# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Arun Persaud , 2009,2012,2013 # Roland Illig , 2015-2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard 4.9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-06 22:35+0200\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: args.h:851 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s in der Konfigurationsdatei\n" #: args.h:885 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Falscher ganzzahliger Wert %s" #: args.h:991 args.h:1252 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Nicht erkanntes Argument %s" #: args.h:1022 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Fehlender Wert für Argument %s" #: args.h:1082 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Unvollständiges \\-Escape im Wert von »%s«" #: args.h:1193 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«" #: args.h:1210 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Unbekannter logischer Wert für Argument %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "first" msgstr "erstes" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:814 msgid "second" msgstr "zweites" #: backend.c:897 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt" #: backend.c:1004 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben" #: backend.c:1062 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "falsche timeControl-Option %s" #: backend.c:1077 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "falsche searchTime-Option %s" #: backend.c:1183 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt" #: backend.c:1201 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s" #: backend.c:1456 msgid "Starting chess program" msgstr "Schachprogramm wird gestartet" #: backend.c:1479 msgid "Bad game file" msgstr "Fehler in Partiedatei" #: backend.c:1486 msgid "Bad position file" msgstr "Fehler in Positionsdatei" #: backend.c:1500 msgid "Pick new game" msgstr "Neues Spiel wählen" #: backend.c:1569 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Sie haben ein Turnier neu gestartet, das schon beendet war.\n" "Eine neue Runde wird hinzugefügt.\n" "Die Spiele beginnen in 10 Sekunden." #: backend.c:1576 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt" #: backend.c:1583 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich" #: backend.c:1637 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kommunikationsport %s konnte nicht geöffnet werden" #: backend.c:1640 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden" #: backend.c:1696 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Unbekannter initalMode %s" #: backend.c:1722 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "»Datei analysieren«-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1755 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1759 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1770 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1775 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1782 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1787 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1794 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1799 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1810 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS" #: backend.c:1988 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur" #: backend.c:1991 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten" #: backend.c:2299 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Unbekannte wild-Variante %d" #: backend.c:2370 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3138 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Ihr Gegner kibitzt: %s" #: backend.c:3677 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe" #: backend.c:3724 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt" #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944 msgid "vs." msgstr "gegen" #: backend.c:3956 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)" #: backend.c:4302 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Verbindung zum ICS beendet" #: backend.c:4304 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS" #: backend.c:4381 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n" "»%s«" #: backend.c:4390 backend.c:10628 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Partie zu lang; erhöhen Sie MAX_MOVES und kompilieren Sie das Programm neu" #: backend.c:4509 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett" #: backend.c:4941 backend.c:4963 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Zug »%s« vom ICS konnte nicht geparst werden" #: backend.c:5228 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5299 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Solange Sie spielen oder einem Spiel zuschauen, ist das nicht möglich" #: backend.c:6359 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Kompilieren Sie das Programm erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!" #: backend.c:6851 msgid "You are playing Black" msgstr "Sie spielen Schwarz" #: backend.c:6860 backend.c:6888 msgid "You are playing White" msgstr "Sie spielen Weiß" #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059 #: backend.c:15645 msgid "It is White's turn" msgstr "Weiß ist am Zug" #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081 #: backend.c:15637 msgid "It is Black's turn" msgstr "Schwarz ist am Zug" #: backend.c:6913 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Angezeigte Position ist nicht die aktuelle" #: backend.c:7116 msgid "rights granted" msgstr "Rechte gewährt" #: backend.c:7116 msgid "rights revoked" msgstr "Rechte verwährt" #: backend.c:7169 msgid "Illegal move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:7249 msgid "End of game" msgstr "Ende des Spiels" #: backend.c:7252 msgid "Incorrect move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:7655 backend.c:7811 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Bauern zum Unterverwandeln rückwärts bewegen" #: backend.c:7772 msgid "only marked squares are legal" msgstr "Nur markierte Felder sind erlaubt" #: backend.c:8093 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Turnier im Schweizer System beendet" #: backend.c:8609 msgid "could not load EGBB library" msgstr "EGBB-Bibliothek konnte nicht geladen werden" #: backend.c:8612 msgid "wrong EGBB version" msgstr "Falsche EGBB-Version" #: backend.c:8725 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm" #: backend.c:8892 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s" #: backend.c:9179 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten" #: backend.c:9280 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Schachprogramm hat die Startaufstellung für die Spielvariante nicht gesendet" #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s unterstützt keine Analyse" #: backend.c:9424 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)" #: backend.c:9455 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n" #: backend.c:9476 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Hinweis: %s" #: backend.c:9481 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Illegaler Zughinweis »%s«\n" "vom Schachprogramm %s" #: backend.c:9656 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert Ihr Remisangebot" #: backend.c:9659 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Das Schachprogramm bietet Remis an.\n" "Wählen Sie Aktion/Remis, um anzunehmen." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9777 msgid "failed writing PV" msgstr "Schreiben des PV fehlgeschlagen" #: backend.c:10083 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«" #: backend.c:10093 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ungültiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«" #: backend.c:10104 msgid "Gap in move list" msgstr "Lücke in Zugliste" #: backend.c:10782 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt" #: backend.c:10789 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", aber %s ist" #: backend.c:10945 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Fehler beim Starten »%s«" #: backend.c:10976 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm" #: backend.c:10981 backend.c:14953 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm" #: backend.c:11030 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich" #: backend.c:11104 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n" "Beenden Sie das Spiel zuerst." #: backend.c:11118 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert" #: backend.c:11120 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ändern Sie ein Schachprogramm, indem Sie die Liste der Teilnehmner\n" "im Turnieroptionendialog editieren" #: backend.c:11121 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern" #: backend.c:11136 backend.c:11285 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Das Schachprogram %s ist nicht installiert" #: backend.c:11156 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n" "der Turnierdaten angeben" #: backend.c:11166 msgid "Not enough participants" msgstr "Nicht genügend Teilnehmer" #: backend.c:11369 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fehler in Turnierdatei" #: backend.c:11381 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Warte auf weitere Spiele" #: backend.c:11394 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben" #: backend.c:11879 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "Durchschnittliche Lösungszeit %4.2f Sek (Gesamtzeit %4.2f Sek) " #: backend.c:11881 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "%d Verhinderungszüge gespielt " #: backend.c:11883 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "%d von %d gelöst (%3.1f%%) " #: backend.c:11886 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d" #: backend.c:12363 backend.c:12399 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Unerlaubter Zug: %d.%s%s" #: backend.c:12388 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Mehrdeutiger Zug: %d.%s%s" #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden" #: backend.c:12454 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "Zugliste konnte nicht erstellt werden" #: backend.c:12539 msgid "No more games in this message" msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht" #: backend.c:12579 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen" #: backend.c:13030 msgid "Game number out of range" msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs" #: backend.c:13041 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Fehler beim Springen in der Partiedatei" #: backend.c:13099 msgid "Game not found in file" msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden" #: backend.c:13230 backend.c:13573 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Ungültige FEN-Stellung in Datei" #: backend.c:13388 msgid "No moves in game" msgstr "Keine Züge in dem Spiel" #: backend.c:13472 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Noch keine Stellung geladen" #: backend.c:13533 backend.c:13544 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Fehler beim Springen in der Stellungsdatei" #: backend.c:13551 backend.c:13563 msgid "Position not found in file" msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden" #: backend.c:13610 msgid "Black to play" msgstr "Schwarz am Zug" #: backend.c:13613 msgid "White to play" msgstr "Weiß am Zug" #: backend.c:13700 backend.c:14070 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern" #: backend.c:13702 msgid "Saving game" msgstr "Spiel wird gespeichert" #: backend.c:13703 msgid "Bad Seek" msgstr "Fehler beim Springen in der Datei" #: backend.c:14072 msgid "Saving position" msgstr "Stellung wird gespeichert" #: backend.c:14198 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n" "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus." #: backend.c:14203 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n" "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:14208 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Die angezeigte Stellung ist nicht die aktuelle.\n" "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:14255 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht" #: backend.c:14276 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n" "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus." #: backend.c:14281 msgid "No unfinished games" msgstr "Keine laufenden Partien" #: backend.c:14287 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n" "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n" "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n" "»cmail -remail -game %s«\n" "in die Kommandozeile." #: backend.c:14302 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail" #: backend.c:14364 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n" #: backend.c:14386 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n" #: backend.c:14390 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n" #: backend.c:14394 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n" #: backend.c:14401 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n" #: backend.c:14407 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Keine laufenden Partien\n" #: backend.c:14409 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n" #: backend.c:14414 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n" #: backend.c:14617 msgid "Edit comment" msgstr "Kommentar bearbeiten" #: backend.c:14619 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Kommentar für %d.%s%s bearbeiten" #: backend.c:14674 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Sie schauen keiner Partie zu" #: backend.c:14785 msgid "It is not White's turn" msgstr "Weiß ist nicht am Zug" #: backend.c:14866 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Schwarz ist nicht am Zug" #: backend.c:14974 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Schachprogramm %s wird gestartet" #: backend.c:15002 backend.c:16189 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Warten Sie, bis Sie am Zug sind,\n" "oder wählen Sie »Jetzt ziehen«." #: backend.c:15145 msgid "Training mode off" msgstr "Trainier-Modus aus" #: backend.c:15153 msgid "Training mode on" msgstr "Trainier-Modus ein" #: backend.c:15156 msgid "Already at end of game" msgstr "Schon am Ende der Partie" #: backend.c:15246 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie" #: backend.c:15249 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu" #: backend.c:15252 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie" #: backend.c:15322 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren" #: backend.c:15332 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…" #: backend.c:15662 msgid "That square is occupied" msgstr "Dieses Feld ist besetzt" #: backend.c:15686 backend.c:15712 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor" #: backend.c:15748 backend.c:15759 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten" #: backend.c:15827 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Sie müssen erst ziehen, bevor Sie Remis anbieten können" #: backend.c:16171 msgid "You are not examining a game" msgstr "Sie untersuchen keine Partie" #: backend.c:16175 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Sie können nicht zurücknehmen, solange die Partie pausiert" #: backend.c:16229 backend.c:16236 msgid "It is your turn" msgstr "Sie sind am Zug" #: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387 msgid "Wait until your turn." msgstr "Warten Sie, bis Sie am Zug sind." #: backend.c:16299 msgid "No hint available" msgstr "Kein Hinweis erhältlich" #: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: backend.c:16352 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Buchdatei existiert bereits! Versuchen Sie es erneut zum Überschreiben." #: backend.c:16833 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s" #: backend.c:16836 backend.c:16867 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remisstellung (%s)" #: backend.c:16862 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet" #: backend.c:16880 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)" #: backend.c:17312 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n" #: backend.c:17468 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Der angezeigte Zug ist nicht der aktuelle" #: backend.c:17477 msgid "Could not parse move" msgstr "Konnte Zug nicht parsen" #: backend.c:17602 backend.c:17624 msgid "Both flags fell" msgstr "Beide Plättchen sind gefallen" #: backend.c:17604 msgid "White's flag fell" msgstr "Das weiße Plättchen ist gefallen" #: backend.c:17626 msgid "Black's flag fell" msgstr "Das schwarze Plättchen ist gefallen" #: backend.c:17757 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt" #: backend.c:18719 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Fehlerhafte FEN-Stellung in der Zwischenablage" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Polyglotbuch nicht zulässig" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Buchfehler" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hashschlüssel sind verschieden" #: book.c:1053 msgid "Could not create book" msgstr "Buch konnte nicht erzeugt werden" #: dialogs.c:286 msgid "Tournament file: " msgstr "Turnierdatei: " #: dialogs.c:287 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Zum gleichzeitigen Durchführen eines Turniers mit mehreren XBoards:" #: dialogs.c:288 msgid "Sync after round" msgstr "Sync. nach der Runde" #: dialogs.c:289 msgid "Sync after cycle" msgstr "Sync. nach Zyklus" #: dialogs.c:290 msgid "Tourney participants:" msgstr "Tunierteilnehmer:" #: dialogs.c:291 msgid "Select Engine:" msgstr "Schachprogramm auswählen:" #: dialogs.c:299 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" #: dialogs.c:300 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Anzahl der Turnierrunden:" #: dialogs.c:301 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standardanzahl der Spiele pro Match (oder Paarung):" #: dialogs.c:302 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause zwischen Tournierspielen (msek):" #: dialogs.c:303 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Turnierspiele speichern auf:" #: dialogs.c:304 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Spieldatei mit Eröffnungen:" #: dialogs.c:305 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Spielnummer (-1 oder -2 bedeutet automatische Zählung):" #: dialogs.c:306 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Datei mit Startstellung:" #: dialogs.c:307 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Positionsnummer (-1 oder -2 bedeutet automatische Zählung):" #: dialogs.c:308 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Index nach so vielen Spielen zurücksetzen (0 = niemals):" #: dialogs.c:309 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Eigene Eröffnungsbücher standardmäßig deaktivieren" #: dialogs.c:310 dialogs.c:1840 msgid "Time Control" msgstr "Zeitkontrolle" #: dialogs.c:311 msgid "Common Engine" msgstr "Allgemeines Schachprogramm" #: dialogs.c:312 dialogs.c:446 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs.c:313 msgid "Continue Later" msgstr "Später fortsetzen" #: dialogs.c:314 msgid "Replace Engine" msgstr "Schachprogramm ersetzen" #: dialogs.c:315 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Schachprogramm aktualisieren" #: dialogs.c:316 msgid "Clone Tourney" msgstr "Turnier klonen" #: dialogs.c:356 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei an, die geklont werden soll" #: dialogs.c:372 dialogs.c:1549 msgid "# no engines are installed" msgstr "# keine Schachprogramme installiert" #: dialogs.c:380 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Interner Fehler: PARTICIPANTS falsch" #: dialogs.c:388 msgid "Tournament Options" msgstr "Turniereinstellungen" #: dialogs.c:407 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolute Analysepunkte" #: dialogs.c:408 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Fast immer Dame (Unterverwandlung vermeiden)" #: dialogs.c:409 menus.c:729 msgid "Animate Dragging" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:410 menus.c:730 msgid "Animate Moving" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:411 menus.c:731 msgid "Auto Flag" msgstr "Zeit automatisch reklamieren" #: dialogs.c:412 menus.c:732 msgid "Auto Flip View" msgstr "Brett automatisch drehen" #: dialogs.c:413 menus.c:733 msgid "Blindfold" msgstr "Blindschach" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:415 msgid "Drop Menu" msgstr "Loslassmenü" #: dialogs.c:416 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Erlaube Varianten" #: dialogs.c:417 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Kopfzeilen im Schachprogramm-Ausgabefenster" #: dialogs.c:418 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Nachdenken vor dem Menschen verstecken" #: dialogs.c:419 menus.c:738 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Letzten Zug hervorheben" #: dialogs.c:420 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Hervorhebung mit Pfeil" #: dialogs.c:421 menus.c:741 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ein-Klick Züge" #: dialogs.c:422 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Regelmäßige Aktualisierung (im Analysemodus)" #: dialogs.c:424 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Züge der angeklickten Variante spielen (Analyse)" #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Nächsten Zug abwägen" #: dialogs.c:426 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Popup Nachricht beim Beenden" #: dialogs.c:427 menus.c:745 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Dialogfenster für Zugfehler" #: dialogs.c:428 msgid "Scores in Move List" msgstr "Bewertung in Zugliste" #: dialogs.c:429 msgid "Show Coordinates" msgstr "Zeige Koordinaten" #: dialogs.c:430 msgid "Show Target Squares" msgstr "Zeige Zielfeld" #: dialogs.c:431 msgid "Sticky Windows" msgstr "Haftende Fenster" #: dialogs.c:432 menus.c:748 msgid "Test Legality" msgstr "Auf erlaubte Züge prüfen" #: dialogs.c:433 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Haupt-Dialoge" #: dialogs.c:434 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Züge blinken lassen (0 = nicht blinken):" #: dialogs.c:435 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Blinkgeschwindigkeit (hoch = schnell):" #: dialogs.c:436 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animationsgeschwindigkeit (hoch = langsam):" #: dialogs.c:437 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:" #: dialogs.c:457 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:458 msgid "Makruk" msgstr "Makruk" #: dialogs.c:459 msgid "FRC" msgstr "Schach960" #: dialogs.c:460 msgid "Shatranj" msgstr "Schatrandsch" #: dialogs.c:461 msgid "Wild castle" msgstr "Wilde Rochade" #: dialogs.c:462 msgid "Knightmate" msgstr "Springermatt" #: dialogs.c:463 msgid "No castle" msgstr "Keine Rochade" #: dialogs.c:464 msgid "Cylinder *" msgstr "Zylinder *" #: dialogs.c:465 msgid "3-checks" msgstr "3-fach-Schach" #: dialogs.c:466 msgid "berolina *" msgstr "Berolina *" #: dialogs.c:467 msgid "atomic" msgstr "Atomschach" #: dialogs.c:468 msgid "two kings" msgstr "Zwei Könige" #: dialogs.c:469 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:470 msgid "Spartan" msgstr "Sparta-Schach" #: dialogs.c:471 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brettgröße (-1 = default für gewählte Variante):" #: dialogs.c:472 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Anzahl der Reihen:" #: dialogs.c:473 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Anzahl der Linien:" #: dialogs.c:474 msgid "Holdings Size:" msgstr "Vorrats-Größe:" #: dialogs.c:476 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Varianten, die mit * markiert sind, können nur gespielt\n" "werden, wenn die Prüfung auf erlaubte Züge ausgeschaltet ist." #: dialogs.c:478 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN-Schach" #: dialogs.c:479 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Groß-Schatrandsch (10×8)" #: dialogs.c:480 msgid "Seirawan" msgstr "Seiwaran" #: dialogs.c:481 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Falken-Schach" #: dialogs.c:482 msgid "Superchess" msgstr "Superschach" #: dialogs.c:483 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10×8)" #: dialogs.c:484 msgid "Crazyhouse" msgstr "Crazyhouse" #: dialogs.c:485 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gothic (10×8)" #: dialogs.c:486 msgid "Bughouse" msgstr "Bughouse" #: dialogs.c:487 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janusschach (10×8)" #: dialogs.c:488 msgid "Suicide" msgstr "Räuberschach" #: dialogs.c:489 msgid "CRC (10x8)" msgstr "CRC (10×8)" #: dialogs.c:490 msgid "give-away" msgstr "Verzichten" #: dialogs.c:491 msgid "grand (10x10)" msgstr "groß (10×10)" #: dialogs.c:492 msgid "losers" msgstr "Losers" #: dialogs.c:493 msgid "shogi (9x9)" msgstr "Shogi (9×9)" #: dialogs.c:494 msgid "fairy" msgstr "Feenschach" #: dialogs.c:495 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "Xiangqi (9×10)" #: dialogs.c:496 msgid "mighty lion" msgstr "Mächtiger Löwe" #: dialogs.c:497 msgid "courier (12x8)" msgstr "Kurier (12×8)" #: dialogs.c:498 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "Elfenschach (10×10)" #: dialogs.c:499 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "Chu-Shogi (12×12)" #: dialogs.c:543 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!" #: dialogs.c:572 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Nur Bughouse ist nicht im Partieansicht-Modus verfügbar." #: dialogs.c:573 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Alle Varianten, die das erste Schachprogramm nicht kann\n" "(derzeit %s) sind deaktiviert." #: dialogs.c:595 msgid "New Variant" msgstr "Neue Variante" #: dialogs.c:627 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:" #: dialogs.c:628 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglotverzeichnis:" #: dialogs.c:629 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Größe der Hashtabelle (MB):" #: dialogs.c:630 msgid "EGTB Path:" msgstr "EGTB-Pfad:" #: dialogs.c:631 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB-Cachegröße (MB):" #: dialogs.c:632 msgid "Use GUI Book" msgstr "GUI-Buch benutzen" #: dialogs.c:633 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Dateiname des Eröffnungsbuches:" #: dialogs.c:634 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Buchtiefe (Züge):" #: dialogs.c:635 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Buchvielfalt (0) gegenüber Spielstärke (100):" #: dialogs.c:636 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Engine #1 hat eigenes Buch" #: dialogs.c:637 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Engine #2 hat eigenes Buch" #: dialogs.c:648 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Allgemeine Schachprogramm-Einstellungen" #: dialogs.c:654 msgid "Detect all Mates" msgstr "Alle Mattbilder erkennen" #: dialogs.c:655 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Partieergebnisse des Schachprogramms kontrollieren" #: dialogs.c:656 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis bei zuwenig Material zum Mattsetzen" #: dialogs.c:657 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Triviale Remis entscheiden (nach 3 Zügen)" #: dialogs.c:658 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-Züge Regel:" #: dialogs.c:659 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-fache Stellungswiederholung:" #: dialogs.c:660 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis nach N Zügen (insgesamt):" #: dialogs.c:661 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gewinn/Verlust Grenzwert:" #: dialogs.c:662 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negiere Bewertung des 1. Schachprogramms" #: dialogs.c:663 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negiere Bewertung des 2. Schachprogramms" #: dialogs.c:670 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Nicht-ICS-Spiele entscheiden" #: dialogs.c:683 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Auto-Kibitz" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Comment" msgstr "Automatische Kommentare" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Observe" msgstr "Automatisch Beobachten" #: dialogs.c:686 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Automatisch Login-Skript erzeugen" #: dialogs.c:688 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Beobachte im Hintegrund während einer Partie" #: dialogs.c:689 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Zweites Brett für beobachtetes Spiel" #: dialogs.c:690 msgid "Get Move List" msgstr "Zugliste abholen" #: dialogs.c:691 msgid "Quiet Play" msgstr "Ruhiges Spiel" #: dialogs.c:692 msgid "Seek Graph" msgstr "Suchgraph" #: dialogs.c:693 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Suchgraph automatisch aktualisieren" #: dialogs.c:694 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Automatisches Eingabefenster einblenden" #: dialogs.c:695 msgid "Quit after game" msgstr "Nach der Partie beenden" #: dialogs.c:696 msgid "Premove" msgstr "Vorzeitiges Ziehen" #: dialogs.c:697 msgid "Premove for White" msgstr "Vorzeitiges Ziehen für Weiß" #: dialogs.c:698 msgid "First White Move:" msgstr "Erster Zug von Weiß:" #: dialogs.c:699 msgid "Premove for Black" msgstr "Vorzeitiges Ziehen für Schwarz" #: dialogs.c:700 msgid "First Black Move:" msgstr "Erster Zug von Schwarz:" #: dialogs.c:702 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:703 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmzeit (msek):" #: dialogs.c:705 msgid "Colorize Messages" msgstr "Nachrichten einfärben" #: dialogs.c:706 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Textfarbe Ruf:" #: dialogs.c:707 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Textfarbe S-Ruf:" #: dialogs.c:708 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Textfarbe Kanal #1:" #: dialogs.c:709 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Textfarbe andere Kanäle:" #: dialogs.c:710 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Textfarbe Kibitz:" #: dialogs.c:711 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Textfarbe Mitteilung:" #: dialogs.c:712 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Textfarbe Herausforderung:" #: dialogs.c:713 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Textfarbe für Anfragen:" #: dialogs.c:714 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Textfarbe Spielgesuch:" #: dialogs.c:715 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Andere Textfarben:" #: dialogs.c:722 msgid "ICS Options" msgstr "ICS Optionen" #: dialogs.c:727 msgid "Exact position match" msgstr "Exakte Stellungsübereinstimmung" #: dialogs.c:727 msgid "Shown position is subset" msgstr "Die angezeigte Stellung ist eine Teilstellung" #: dialogs.c:727 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Gleiches Material mit genau gleicher Bauernstruktur" #: dialogs.c:728 msgid "Same material" msgstr "Gleiches Material" #: dialogs.c:728 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materialstärke (obere Bretthälfte ist optional)" #: dialogs.c:728 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materialunterschied (optionale Figuren ausgeglichen)" #: dialogs.c:743 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Markierungen automatisch anzeigen" #: dialogs.c:744 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Kommentar automatisch anzeigen" #: dialogs.c:745 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Abspielgeschwindigkeit von geladenen Spielen\n" "(0 = sofort, -1 = aus):" #: dialogs.c:746 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunden pro Zug:" #: dialogs.c:747 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Einstellungen für den Spielbetrachten-Modus:" #: dialogs.c:749 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Schwellwert für Stellungsfilter in Partieliste:" #: dialogs.c:750 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Mind. Elo des stärksten Spielers:" #: dialogs.c:751 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Mind. Elo des schwächsten Spielers:" #: dialogs.c:752 msgid "No games before year:" msgstr "Nur Partien ab Jahr:" #: dialogs.c:753 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Mindestanzahl von aufeinanderfolgenden Stellungen:" #: dialogs.c:755 msgid "Search mode:" msgstr "Suchmodus:" #: dialogs.c:756 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Auch mit vertauschten Farben suchen" #: dialogs.c:757 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Auch gespiegelte Positionen suchen" #: dialogs.c:766 msgid "Load Game Options" msgstr "Spieleinstellungen laden" #: dialogs.c:778 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Automatisch Partien speichern" #: dialogs.c:779 msgid "Own Games Only" msgstr "Nur eigene Partien" #: dialogs.c:780 msgid "Save Games on File:" msgstr "Partien speichern als Datei:" #: dialogs.c:781 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Speichere Endstellung in Datei:" #: dialogs.c:782 msgid "PGN Event Header:" msgstr "PGN-Veranstaltungs-Kopfzeile:" #: dialogs.c:783 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Alter Speichermodus (im Gegensatz zu PGN)" #: dialogs.c:784 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Nummernkennzeichen in Turnier-PGN einschließen" #: dialogs.c:785 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Stellungsbewertung/Rechentiefe in PGN speichern" #: dialogs.c:786 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Eröffnungsbuch-Daten in PGN speichern" #: dialogs.c:793 msgid "Save Game Options" msgstr "Spieleinstellungen speichern" #: dialogs.c:802 msgid "No Sound" msgstr "Kein Ton" #: dialogs.c:803 msgid "Default Beep" msgstr "Standard-Piepton" #: dialogs.c:804 msgid "Above WAV File" msgstr "Obige WAV-Datei" #: dialogs.c:805 msgid "Car Horn" msgstr "Hupe" #: dialogs.c:806 msgid "Cymbal" msgstr "Becken" #: dialogs.c:807 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:808 msgid "Gong" msgstr "Gong" #: dialogs.c:809 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:810 msgid "Penalty" msgstr "Strafe" #: dialogs.c:811 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:812 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dialogs.c:813 msgid "Roar" msgstr "Fauchen" #: dialogs.c:814 msgid "Slap" msgstr "Schlagbass" #: dialogs.c:815 msgid "Wood Thunk" msgstr "Holzblock" #: dialogs.c:817 msgid "User File" msgstr "Benutzerdatei" #: dialogs.c:840 msgid "User WAV File:" msgstr "Eigene WAV-Datei:" #: dialogs.c:841 msgid "Sound Program:" msgstr "Abspielprogramm:" #: dialogs.c:842 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Teste Geräusch:" #: dialogs.c:843 msgid "Play" msgstr "Spielen" #: dialogs.c:844 msgid "Move:" msgstr "Zug:" #: dialogs.c:845 msgid "Win:" msgstr "Gewonnen:" #: dialogs.c:846 msgid "Lose:" msgstr "Verloren:" #: dialogs.c:847 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:848 msgid "Unfinished:" msgstr "Nicht beendet:" #: dialogs.c:849 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:850 msgid "Challenge:" msgstr "Herausforderung:" #: dialogs.c:852 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Klangverzeichnis:" #: dialogs.c:853 msgid "Shout:" msgstr "Ruf:" #: dialogs.c:854 msgid "S-Shout:" msgstr "S-Ruf:" #: dialogs.c:855 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:856 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:857 msgid "Tell:" msgstr "Mitteilung:" #: dialogs.c:858 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:859 msgid "Request:" msgstr "Anfrage:" #: dialogs.c:860 msgid "Lion roar:" msgstr "Löwenfauchen:" #: dialogs.c:861 msgid "Seek:" msgstr "Gesuch:" #: dialogs.c:877 msgid "Sound Options" msgstr "Klangeinstellungen" #: dialogs.c:893 msgid "Selectable themes:" msgstr "Wählbare Designs:" #: dialogs.c:895 msgid "New name for current theme:" msgstr "Neuer Name für aktuelles Design:" #: dialogs.c:898 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farbe weiße Figuren:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929 #: dialogs.c:935 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930 #: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931 #: dialogs.c:937 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:908 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farbe schwarze Figuren:" #: dialogs.c:914 msgid "Light Square Color:" msgstr "Weißes Feld:" #: dialogs.c:920 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Schwarzes Feld:" #: dialogs.c:926 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farbe zum Hervorheben:" #: dialogs.c:932 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Farbe zum Hervorheben vorzeitiger Züge:" #: dialogs.c:938 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Figuren im Shogi-Stil umdrehen (Farbige Schaltflächen setzen die Einstellung zurück)" #: dialogs.c:940 msgid "Mono Mode" msgstr "Mono-Modus" #: dialogs.c:941 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Logo-Größe (0=aus, benötigt Neustart):" #: dialogs.c:942 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Linienabstand (-1 = Vorgabewert für Brettgröße):" #: dialogs.c:943 msgid "Use Board Textures" msgstr "Benutze Bretttexturen" #: dialogs.c:944 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Texturedatei für weiße Felder:" #: dialogs.c:945 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Texturdatei für schwarze Felder:" #: dialogs.c:946 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Benutze externe Figurebitmaps mit deren Farben" #: dialogs.c:947 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Verzeichnis mit Bildern für Figuren:" #: dialogs.c:1018 msgid "# no themes are defined" msgstr "# keine Designs installiert" #: dialogs.c:1030 msgid "Board Options" msgstr "Bretteinstellungen" #: dialogs.c:1101 menus.c:646 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-Textmenü" #: dialogs.c:1130 msgid "clear" msgstr "Leeren" #: dialogs.c:1131 msgid "save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: dialogs.c:1229 msgid "add next move" msgstr "Nächsten Zug hinzufügen" #: dialogs.c:1230 msgid "commit changes" msgstr "Änderungen speichern" #: dialogs.c:1253 msgid "Edit book" msgstr "Buch editieren" #: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648 msgid "Tags" msgstr "Markierungen" #: dialogs.c:1285 msgid "Registered Engines" msgstr "Registrierte Schachprogramme" #: dialogs.c:1401 msgid "ICS input box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: dialogs.c:1433 msgid "Type a move" msgstr "Geben Sie einen Zug ein" #: dialogs.c:1459 msgid "Engine has no options" msgstr "Schachprogramm hat keine Optionen" #: dialogs.c:1461 msgid "Engine Settings" msgstr "Schachprogrammeinstellungen" #: dialogs.c:1502 msgid "Select engine from list:" msgstr "Schachprogram aus der Liste auswählen:" #: dialogs.c:1505 msgid "or specify one below:" msgstr "Oder geben Sie unten eins an:" #: dialogs.c:1506 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Spitzname (optional):" #: dialogs.c:1507 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Spitzname in PGN-Spieler-Kennzeichen bei Spielen zwischen Schachprogrammen benutzen" #: dialogs.c:1508 msgid "Engine Directory:" msgstr "Schachprogramm-Verzeichnis:" #: dialogs.c:1509 msgid "Engine Command:" msgstr "Schachprogramkommando:" #: dialogs.c:1510 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Verzeichnis wird vom Schachprogrampfad genommen, falls leer)" #: dialogs.c:1511 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1512 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "USI/UCCI (benutzt den angegebenen -uxiAdapter)" #: dialogs.c:1513 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB-Protokoll Version 1 (nicht auf Features des Schachprogramms warten)" #: dialogs.c:1514 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Kein GUI-Buch benutzen" #: dialogs.c:1515 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Füge diese Schachprogramm zur Liste hinzu" #: dialogs.c:1516 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Aktuelle Variante mit diesem Schachprogramm erzwingen" #: dialogs.c:1570 msgid "Load first engine" msgstr "Lade erstes Schachprogramm" #: dialogs.c:1576 msgid "Load second engine" msgstr "Lade zweites Schachprogramm" #: dialogs.c:1599 msgid "shuffle" msgstr "Shuffle" #: dialogs.c:1600 msgid "Fischer castling" msgstr "Fischer-Rochade" #: dialogs.c:1601 msgid "Start-position number:" msgstr "Startposition-Nummer:" #: dialogs.c:1602 msgid "randomize" msgstr "zufällig" #: dialogs.c:1603 msgid "pick fixed" msgstr "Feste Aufstellung auswählen" #: dialogs.c:1620 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Neue Shuffle-Partie" #: dialogs.c:1647 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "Uhren (benötigt Neustart):" #: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672 #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673 #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 msgid "I" msgstr "K" #: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1653 msgid "Message (above board):" msgstr "Nachricht (über dem Brett):" #: dialogs.c:1659 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "ICS-Chat/Konsole:" #: dialogs.c:1665 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "Tags / Buch / Schachprogramme bearbeiten:" #: dialogs.c:1671 msgid "Edit comments:" msgstr "Kommentare bearbeiten:" #: dialogs.c:1677 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "Zughistorie / Schachprogrammausgabe:" #: dialogs.c:1683 msgid "Game list:" msgstr "Partieliste:" #: dialogs.c:1689 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "Die *-Schaltflächen ändern die Schrift zu der unten ausgewählten:" #: dialogs.c:1743 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "Das funktioniert nur der GTK-Variante des Programms" #: dialogs.c:1744 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: dialogs.c:1764 msgid "classical" msgstr "klassisch" #: dialogs.c:1765 msgid "incremental" msgstr "Zuwachs" #: dialogs.c:1766 msgid "fixed max" msgstr "Feste Maximalbedenkzeit" #: dialogs.c:1767 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Eingegebene Zeiten durch 60 teilen" #: dialogs.c:1768 msgid "Moves per session:" msgstr "Züge pro Sitzung:" #: dialogs.c:1769 msgid "Initial time (min):" msgstr "Grundbedenkzeit (min):" #: dialogs.c:1770 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Zeitbonus oder Maximalbedenkzeit (sek/Zug):" #: dialogs.c:1771 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Ungleiche Zeitverteilung:" #: dialogs.c:1772 msgid "Engine #1" msgstr "Schachprogramm #1" #: dialogs.c:1773 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Schachprogram #2 / Spieler" #: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "Nicht benutzt" #: dialogs.c:1832 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "Das Ändern der Bedenkzeit während eines Spiels ist nicht implementiert" #: dialogs.c:1869 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm" #: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "King" msgstr "König" #: dialogs.c:1945 msgid "Captain" msgstr "Kapitän" #: dialogs.c:1946 msgid "Lieutenant" msgstr "Leutnant" #: dialogs.c:1947 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1948 msgid "Warlord" msgstr "Kriegsherr" #: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Bishop" msgstr "Läufer" #: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Rook" msgstr "Turm" #: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Archbishop" msgstr "Erzbischof" #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Chancellor" msgstr "Kanzler" #: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717 msgid "Queen" msgstr "Königin" #: dialogs.c:1961 msgid "Lion" msgstr "Löwe" #: dialogs.c:1965 msgid "Defer" msgstr "Vertagen" #: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Promote" msgstr "Umwandeln" #: dialogs.c:2023 msgid "Chats:" msgstr "Chats:" #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028 #: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231 msgid "New Chat" msgstr "Neuer Chat" #: dialogs.c:2031 msgid "Chat partner:" msgstr "Chatpartner:" #: dialogs.c:2032 msgid "End Chat" msgstr "Chat beenden" #: dialogs.c:2033 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: dialogs.c:2260 msgid "ICS Interaction" msgstr "ICS-Interaktion" #: dialogs.c:2345 msgid "factory" msgstr "Fabrik" #: dialogs.c:2346 msgid "up" msgstr "hoch" #: dialogs.c:2347 msgid "down" msgstr "runter" #: dialogs.c:2366 msgid "No tag selected" msgstr "Keine Markierung selektiert" #: dialogs.c:2397 msgid "Game-list options" msgstr "Spieleliste-Optionen" #: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dialogs.c:2518 msgid "Fatal Error" msgstr "Schwerwiegender Fehler" #: dialogs.c:2518 msgid "Exiting" msgstr "Programm wird beendet" #: dialogs.c:2529 msgid "Information" msgstr "Information" #: dialogs.c:2536 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990 msgid "White" msgstr "Weiß" #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Pawn" msgstr "Bauer" #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "Elephant" msgstr "Elefant" #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "Cannon" msgstr "Kanone" #: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Demote" msgstr "Degradieren" #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701 msgid "Empty square" msgstr "Leeres Feld" #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701 msgid "Clear board" msgstr "Brett leeren" #: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: dialogs.c:2798 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: dialogs.c:2799 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: dialogs.c:2800 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: dialogs.c:2801 msgid "_Mode" msgstr "_Modus" #: dialogs.c:2802 msgid "_Action" msgstr "A_ktion" #: dialogs.c:2803 msgid "E_ngine" msgstr "Schach_programm" #: dialogs.c:2804 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: dialogs.c:2805 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: dialogs.c:2815 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2816 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2818 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2819 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3107 msgid "Directories:" msgstr "Verzeichnisse:" #: dialogs.c:3108 msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: dialogs.c:3109 msgid "by name" msgstr "nach Namen" #: dialogs.c:3110 msgid "by type" msgstr "nach Typ" #: dialogs.c:3113 msgid "Filename:" msgstr "Dateinname:" #: dialogs.c:3114 msgid "New directory" msgstr "Neues Verzeichnis" #: dialogs.c:3115 msgid "File type:" msgstr "Dateityp:" #: dialogs.c:3190 msgid "Contents of" msgstr "Inhalt von" #: dialogs.c:3216 msgid " next page" msgstr " nächste Seite" #: dialogs.c:3233 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "Geben Sie zuerst hier den Verzeichnisnamen an" #: dialogs.c:3234 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "VERSUCHE EINEN ANDEREN NAMEN" #: draw.c:405 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Kein Standard-Figurensatz installiert!\n" "Wählen Sie mit der Option »-pieceImageDirectory« Ihren eigenen." #: engineoutput.c:112 menus.c:642 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d rücknehmbarer Halbzug)" msgstr[1] "%s (%d rücknehmbare Halbzüge)" #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lese Partiedatei (%d)" #: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: " #: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n" #: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe zu unterstützen" #: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n" #: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n" #: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n" #: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n" #: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen" #: gtk/xboard.c:2422 msgid "Failed to open file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: gtk/xoptions.c:1498 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337 msgid "OK" msgstr "OK" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:189 menus.c:582 msgid "Save game file name?" msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (mit Zippy)" #: menus.c:360 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Verbesserungen Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Verbesserungen Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s ist freie Software und gewährt keinerlei Garantie;\n" "weitere Details finden Sie in der Datei COPYING.\n" "\n" "Besuchen Sie XBoard im Web unter: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Die neuesten Features finden Sie unter: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Fehler melden Sie bitte (auf Englisch) per E-Mail an: \n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:765 msgid "About XBoard" msgstr "Über XBoard" #: menus.c:593 msgid "New Game" msgstr "Neue Partie" #: menus.c:594 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Neue zufällige Partie…" #: menus.c:595 msgid "New Variant..." msgstr "Neue Variante…" #: menus.c:597 msgid "Load Game" msgstr "Partie laden…" #: menus.c:598 msgid "Load Position" msgstr "Stellung laden" #: menus.c:599 msgid "Next Position" msgstr "Nächste Stellung" #: menus.c:600 msgid "Prev Position" msgstr "Vorherige Stellung" #: menus.c:602 msgid "Save Game" msgstr "Partie speichern…" #: menus.c:603 msgid "Save Position" msgstr "Speichere Stellung" #: menus.c:604 msgid "Save Selected Games" msgstr "Ausgewählte Partien speichern" #: menus.c:605 msgid "Save Games as Book" msgstr "Partien speichern als Buch" #: menus.c:607 msgid "Mail Move" msgstr "Verschicke Zug" #: menus.c:608 msgid "Reload CMail Message" msgstr "CMail Nachricht erneut laden" #: menus.c:610 msgid "Quit " msgstr "Beenden" #: menus.c:615 msgid "Copy Game" msgstr "Partie kopieren" #: menus.c:616 msgid "Copy Position" msgstr "Stellung kopieren" #: menus.c:617 msgid "Copy Game List" msgstr "Partieliste kopieren" #: menus.c:619 msgid "Paste Game" msgstr "Partie einfügen" #: menus.c:620 msgid "Paste Position" msgstr "Stellung einfügen" #: menus.c:622 menus.c:665 msgid "Edit Game" msgstr "Partie editiere" #: menus.c:623 menus.c:666 msgid "Edit Position" msgstr "Stellung editieren" #: menus.c:624 msgid "Edit Tags" msgstr "Markierung bearbeiten" #: menus.c:625 msgid "Edit Comment" msgstr "Kommentar bearbeiten" #: menus.c:626 msgid "Edit Book" msgstr "Editiere Buch" #: menus.c:628 msgid "Revert" msgstr "Neuladen" #: menus.c:629 msgid "Annotate" msgstr "Annotieren" #: menus.c:630 msgid "Truncate Game" msgstr "Partie abbrechen" #: menus.c:632 msgid "Backward" msgstr "Zurück" #: menus.c:633 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: menus.c:634 msgid "Back to Start" msgstr "Zurück zum Anfang" #: menus.c:635 msgid "Forward to End" msgstr "Zur Schlussstellung" #: menus.c:640 msgid "Flip View" msgstr "Brett drehen" #: menus.c:643 msgid "Move History" msgstr "Zugliste" #: menus.c:644 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Auswertungsgraph" #: menus.c:645 msgid "Game List" msgstr "Partieliste" #: menus.c:649 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: menus.c:650 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: menus.c:651 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "ICS/Chat-Konsole" #: menus.c:653 msgid "Board..." msgstr "Brett…" #: menus.c:654 msgid "Fonts..." msgstr "Schriftarten…" #: menus.c:655 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partie-Markierungen…" #: menus.c:660 msgid "Machine White" msgstr "Schachprogramm weiß" #: menus.c:661 msgid "Machine Black" msgstr "Schachprogramm schwarz" #: menus.c:662 msgid "Two Machines" msgstr "Zwei Schachprogramme" #: menus.c:663 msgid "Analysis Mode" msgstr "Analyse-Modus" #: menus.c:664 msgid "Analyze Game" msgstr "Spiel analysieren" #: menus.c:667 msgid "Training" msgstr "Training" #: menus.c:668 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-Client" #: menus.c:670 msgid "Machine Match" msgstr "Schachprogramm Partie" #: menus.c:671 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: menus.c:676 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: menus.c:677 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: menus.c:678 msgid "Rematch" msgstr "Revanche" #: menus.c:680 msgid "Call Flag" msgstr "Zeit reklamieren" #: menus.c:681 msgid "Draw" msgstr "Remis" #: menus.c:682 msgid "Adjourn" msgstr "Aussetzen" #: menus.c:683 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: menus.c:684 msgid "Resign" msgstr "Aufgeben" #: menus.c:686 msgid "Stop Observing" msgstr "Beobachtung beenden" #: menus.c:687 msgid "Stop Examining" msgstr "Untersuchen beenden" #: menus.c:688 msgid "Upload to Examine" msgstr "Hochladen zum Untersuchen" #: menus.c:690 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Weiß den Gewinn zuerkennen" #: menus.c:691 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Schwarz den Gewinn zuerkennnen" #: menus.c:692 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Auf Remis entscheiden" #: menus.c:697 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Schachprogramm-Liste bearbeiten…" #: menus.c:699 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Neues erstes Schachprogramm laden…" #: menus.c:700 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Neues zweites Schachprogramm laden…" #: menus.c:702 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Einstellungen für Schachprogramm #1…" #: menus.c:703 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Einstellungen für Schachprogramm #2…" #: menus.c:704 msgid "Common Settings..." msgstr "Allgemeine Einstellungen…" #: menus.c:706 msgid "Hint" msgstr "Hinweis" #: menus.c:707 msgid "Book" msgstr "Buch" #: menus.c:709 msgid "Move Now" msgstr "Jetzt ziehen" #: menus.c:710 msgid "Retract Move" msgstr "Zug zurücknehmen" #: menus.c:716 msgid "General..." msgstr "Allgemein…" #: menus.c:718 msgid "Time Control..." msgstr "Zeitnahme…" #: menus.c:719 msgid "Adjudications..." msgstr "Entscheidungen…" #: menus.c:720 msgid "ICS..." msgstr "ICS…" #: menus.c:721 msgid "Tournament..." msgstr "Turnier…" #: menus.c:722 msgid "Load Game..." msgstr "Partie laden…" #: menus.c:723 msgid "Save Game..." msgstr "Partie speichern…" #: menus.c:724 msgid "Game List..." msgstr "Partieliste…" #: menus.c:725 msgid "Sounds..." msgstr "Klang…" #: menus.c:728 msgid "Always Queen" msgstr "Immer Königin" #: menus.c:734 msgid "Flash Moves" msgstr "Züge aufblitzen lassen" #: menus.c:736 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Züge hervorheben" #: menus.c:739 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Mit Pfeil hervorheben" #: menus.c:740 msgid "Move Sound" msgstr "Klang für Zug" #: menus.c:742 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodische Updates" #: menus.c:744 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden" #: menus.c:746 msgid "Show Coords" msgstr "Zeige Koordinaten" #: menus.c:747 msgid "Hide Thinking" msgstr "Denken verstecken" #: menus.c:751 msgid "Save Settings Now" msgstr "Einstellungen jetzt speichern" #: menus.c:752 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Einstellung am Ende speichern" #: menus.c:757 msgid "Info XBoard" msgstr "Info über XBoard" #: menus.c:758 msgid "Man XBoard" msgstr "XBoard-Hilfe" #: menus.c:760 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoard Homepage" #: menus.c:761 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online Benutzerhandbuch" #: menus.c:762 msgid "Development News" msgstr "Entwicklungsneuigkeiten" #: menus.c:763 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Sende Fehlerbericht" #: menus.c:802 msgid "File" msgstr "Datei" #: menus.c:803 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: menus.c:804 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: menus.c:805 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: menus.c:806 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: menus.c:807 msgid "Engine" msgstr "Schachprogramm" #: menus.c:808 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: menus.c:809 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "Schachprogramm" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "Zug" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Interner Fehler:\n" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "Auswertungsgraph" #: nevalgraph.c:69 msgid "Blunder graph" msgstr "Patzer-Graph" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "Patzer" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "Stellungsbewertung" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "Suche Stellung" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "Eng" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "Schwellenwert" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "Kennzeichen" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "Nächste" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "Schließen" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Keine Partie ausgewählt" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Durchsuche Spiele (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "Vorherige Seite" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "Nächste Seite" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "Keine zu Ihrer Anfrage passenden Spiele gefunden" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "Partieliste existiert nicht" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Zugliste" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n" #: usystem.c:231 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n" #: usystem.c:564 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert" #: usystem.c:653 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082 msgid "browse" msgstr "durchsuche" #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457 msgid "Shift" msgstr "Umschalt"