# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Arun Persaud , 2009,2012,2013 # Roland Illig , 2015-2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard 4.9.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-13 10:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-16 23:46+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" #: args.h:845 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s in der Konfigurationsdatei\n" #: args.h:879 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Falscher ganzzahliger Wert %s" #: args.h:985 args.h:1246 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Nicht erkanntes Argument %s" #: args.h:1016 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Fehlender Wert für Argument %s" #: args.h:1076 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Unvollständiges \\-Escape im Wert von »%s«" #: args.h:1187 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«" #: args.h:1204 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Unbekannter logischer Wert für Argument %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "first" msgstr "erstes" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:814 msgid "second" msgstr "zweites" #: backend.c:897 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt" #: backend.c:1003 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben" #: backend.c:1061 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "falsche timeControl-Option %s" #: backend.c:1076 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "falsche searchTime-Option %s" #: backend.c:1182 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt" #: backend.c:1200 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s" #: backend.c:1455 msgid "Starting chess program" msgstr "Schachprogramm wird gestartet" #: backend.c:1478 msgid "Bad game file" msgstr "Fehler in Partiedatei" #: backend.c:1485 msgid "Bad position file" msgstr "Fehler in Positionsdatei" #: backend.c:1499 msgid "Pick new game" msgstr "Neues Spiel wählen" #: backend.c:1568 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Sie haben ein Turnier neu gestartet, das schon beendet war.\n" "Eine neue Runde wird hinzugefügt.\n" "Die Spiele beginnen in 10 Sekunden." #: backend.c:1575 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt" #: backend.c:1582 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich" #: backend.c:1636 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kommunikationsport %s konnte nicht geöffnet werden" #: backend.c:1639 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden" #: backend.c:1695 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Unbekannter initalMode %s" #: backend.c:1721 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "»Datei analysieren«-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1749 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1753 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1764 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1769 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1776 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1781 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1788 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1793 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1804 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1967 backend.c:2022 backend.c:2045 backend.c:2447 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS" #: backend.c:1982 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur" #: backend.c:1985 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten" #: backend.c:2293 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Unbekannte wild-Variante %d" #: backend.c:2364 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3132 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Ihr Gegner kibitzt: %s" #: backend.c:3671 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe" #: backend.c:3718 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt" #: backend.c:3822 backend.c:4248 backend.c:4452 backend.c:5011 backend.c:5015 #: backend.c:7277 backend.c:12989 backend.c:14735 backend.c:14812 #: backend.c:14858 backend.c:14864 backend.c:14869 backend.c:14874 msgid "vs." msgstr "gegen" #: backend.c:3950 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)" #: backend.c:4296 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Verbindung zum ICS beendet" #: backend.c:4298 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS" #: backend.c:4375 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n" "»%s«" #: backend.c:4384 backend.c:10578 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Partie zu lang; erhöhen Sie MAX_MOVES und kompilieren Sie das Programm neu" #: backend.c:4503 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett" #: backend.c:4935 backend.c:4957 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Zug »%s« vom ICS konnte nicht geparst werden" #: backend.c:5222 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5293 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Solange Sie spielen oder einem Spiel zuschauen, ist das nicht möglich" #: backend.c:6353 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Kompilieren Sie das Programm erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!" #: backend.c:6844 msgid "You are playing Black" msgstr "Sie spielen Schwarz" #: backend.c:6853 backend.c:6881 msgid "You are playing White" msgstr "Sie spielen Weiß" #: backend.c:6863 backend.c:6889 backend.c:7010 backend.c:7035 backend.c:7051 #: backend.c:15556 msgid "It is White's turn" msgstr "Weiß ist am Zug" #: backend.c:6867 backend.c:6893 backend.c:7018 backend.c:7041 backend.c:7073 #: backend.c:15548 msgid "It is Black's turn" msgstr "Schwarz ist am Zug" #: backend.c:6906 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Angezeigte Position ist nicht die aktuelle" #: backend.c:7155 msgid "Illegal move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:7234 msgid "End of game" msgstr "Ende des Spiels" #: backend.c:7237 msgid "Incorrect move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:7638 backend.c:7792 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Bauern zum Unterverwandeln rückwärts bewegen" #: backend.c:7754 msgid "only marked squares are legal" msgstr "Nur markierte Felder sind erlaubt" #: backend.c:8067 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Turnier im Schweizer System beendet" #: backend.c:8583 msgid "could not load EGBB library" msgstr "EGBB-Bibliothek konnte nicht geladen werden" #: backend.c:8586 msgid "wrong EGBB version" msgstr "Falsche EGBB-Version" #: backend.c:8699 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm" #: backend.c:8866 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s" #: backend.c:9153 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten" #: backend.c:9254 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Schachprogramm hat die Startaufstellung für die Spielvariante nicht gesendet" #: backend.c:9332 backend.c:14597 backend.c:14665 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s unterstützt keine Analyse" #: backend.c:9398 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)" #: backend.c:9429 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n" #: backend.c:9450 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Hinweis: %s" #: backend.c:9455 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Illegaler Zughinweis »%s«\n" "vom Schachprogramm %s" #: backend.c:9630 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert Ihr Remisangebot" #: backend.c:9633 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Das Schachprogramm bietet Remis an.\n" "Wählen Sie Aktion/Remis, um anzunehmen." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9727 msgid "failed writing PV" msgstr "Schreiben des PV fehlgeschlagen" #: backend.c:10033 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«" #: backend.c:10043 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ungültiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«" #: backend.c:10054 msgid "Gap in move list" msgstr "Lücke in Zugliste" #: backend.c:10732 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt" #: backend.c:10739 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", aber %s ist" #: backend.c:10894 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Fehler beim Starten »%s«" #: backend.c:10925 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm" #: backend.c:10930 backend.c:14883 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm" #: backend.c:10979 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich" #: backend.c:11053 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n" "Beenden Sie das Spiel zuerst." #: backend.c:11067 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert" #: backend.c:11069 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ändern Sie ein Schachprogramm, indem Sie die Liste der Teilnehmner\n" "im Turnieroptionendialog editieren" #: backend.c:11070 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern" #: backend.c:11085 backend.c:11234 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Das Schachprogram %s ist nicht installiert" #: backend.c:11105 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n" "der Turnierdaten angeben" #: backend.c:11115 msgid "Not enough participants" msgstr "Nicht genügend Teilnehmer" #: backend.c:11318 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fehler in Turnierdatei" #: backend.c:11330 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Warte auf weitere Spiele" #: backend.c:11343 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben" #: backend.c:11820 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Partie %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d" #: backend.c:12298 backend.c:12334 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Unerlaubter Zug: %d.%s%s" #: backend.c:12323 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Mehrdeutiger Zug: %d.%s%s" #: backend.c:12377 backend.c:13428 backend.c:13625 backend.c:13995 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden" #: backend.c:12389 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "Zugliste konnte nicht erstellt werden" #: backend.c:12474 msgid "No more games in this message" msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht" #: backend.c:12514 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: backend.c:12518 backend.c:13409 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen" #: backend.c:12965 msgid "Game number out of range" msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs" #: backend.c:12976 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Fehler beim Springen in der Partiedatei" #: backend.c:13034 msgid "Game not found in file" msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden" #: backend.c:13163 backend.c:13506 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Ungültige FEN-Stellung in Datei" #: backend.c:13321 msgid "No moves in game" msgstr "Keine Züge in dem Spiel" #: backend.c:13405 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Noch keine Stellung geladen" #: backend.c:13466 backend.c:13477 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Fehler beim Springen in der Stellungsdatei" #: backend.c:13484 backend.c:13496 msgid "Position not found in file" msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden" #: backend.c:13540 msgid "Black to play" msgstr "Schwarz am Zug" #: backend.c:13543 msgid "White to play" msgstr "Weiß am Zug" #: backend.c:13630 backend.c:14000 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern" #: backend.c:13632 msgid "Saving game" msgstr "Spiel wird gespeichert" #: backend.c:13633 msgid "Bad Seek" msgstr "Fehler beim Springen in der Datei" #: backend.c:14002 msgid "Saving position" msgstr "Stellung wird gespeichert" #: backend.c:14128 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n" "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus." #: backend.c:14133 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n" "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:14138 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Die angezeigte Stellung ist nicht die aktuelle.\n" "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:14185 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht" #: backend.c:14206 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n" "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus." #: backend.c:14211 msgid "No unfinished games" msgstr "Keine laufenden Partien" #: backend.c:14217 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n" "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n" "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n" "»cmail -remail -game %s«\n" "in die Kommandozeile." #: backend.c:14232 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail" #: backend.c:14294 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n" #: backend.c:14316 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n" #: backend.c:14320 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n" #: backend.c:14324 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n" #: backend.c:14331 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n" #: backend.c:14337 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Keine laufenden Partien\n" #: backend.c:14339 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n" #: backend.c:14344 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n" #: backend.c:14547 msgid "Edit comment" msgstr "Kommentar bearbeiten" #: backend.c:14549 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Kommentar für %d.%s%s bearbeiten" #: backend.c:14604 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Sie schauen keiner Partie zu" #: backend.c:14715 msgid "It is not White's turn" msgstr "Weiß ist nicht am Zug" #: backend.c:14796 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Schwarz ist nicht am Zug" #: backend.c:14904 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Schachprogramm %s wird gestartet" #: backend.c:14932 backend.c:16104 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Warten Sie, bis Sie am Zug sind,\n" "oder wählen Sie »Jetzt ziehen«." #: backend.c:15069 msgid "Training mode off" msgstr "Trainier-Modus aus" #: backend.c:15077 msgid "Training mode on" msgstr "Trainier-Modus ein" #: backend.c:15080 msgid "Already at end of game" msgstr "Schon am Ende der Partie" #: backend.c:15170 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie" #: backend.c:15173 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu" #: backend.c:15176 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie" #: backend.c:15243 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren" #: backend.c:15253 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…" #: backend.c:15573 msgid "That square is occupied" msgstr "Dieses Feld ist besetzt" #: backend.c:15597 backend.c:15623 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor" #: backend.c:15659 backend.c:15670 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten" #: backend.c:15738 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Sie müssen erst ziehen, bevor Sie Remis anbieten können" #: backend.c:16086 msgid "You are not examining a game" msgstr "Sie untersuchen keine Partie" #: backend.c:16090 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Sie können nicht zurücknehmen, solange die Partie pausiert" #: backend.c:16144 backend.c:16151 msgid "It is your turn" msgstr "Sie sind am Zug" #: backend.c:16202 backend.c:16209 backend.c:16295 backend.c:16302 msgid "Wait until your turn." msgstr "Warten Sie, bis Sie am Zug sind." #: backend.c:16214 msgid "No hint available" msgstr "Kein Hinweis erhältlich" #: backend.c:16229 backend.c:16260 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: backend.c:16267 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Buchdatei existiert bereits! Versuchen Sie es erneut zum Überschreiben." #: backend.c:16748 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s" #: backend.c:16751 backend.c:16782 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remisstellung (%s)" #: backend.c:16777 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet" #: backend.c:16795 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)" #: backend.c:17227 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n" #: backend.c:17383 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Der angezeigte Zug ist nicht der aktuelle" #: backend.c:17392 msgid "Could not parse move" msgstr "Konnte Zug nicht parsen" #: backend.c:17517 backend.c:17539 msgid "Both flags fell" msgstr "Beide Plättchen sind gefallen" #: backend.c:17519 msgid "White's flag fell" msgstr "Das weiße Plättchen ist gefallen" #: backend.c:17541 msgid "Black's flag fell" msgstr "Das schwarze Plättchen ist gefallen" #: backend.c:17672 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt" #: backend.c:18634 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Fehlerhafte FEN-Stellung in der Zwischenablage" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Polyglotbuch nicht zulässig" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Buchfehler" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hashschlüssel sind verschieden" #: book.c:1053 msgid "Could not create book" msgstr "Buch konnte nicht erzeugt werden" #: dialogs.c:285 msgid "Tournament file: " msgstr "Turnierdatei: " #: dialogs.c:286 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Zum gleichzeitigen Durchführen eines Turniers mit mehreren XBoards:" #: dialogs.c:287 msgid "Sync after round" msgstr "Sync. nach der Runde" #: dialogs.c:288 msgid "Sync after cycle" msgstr "Sync. nach Zyklus" #: dialogs.c:289 msgid "Tourney participants:" msgstr "Tunierteilnehmer:" #: dialogs.c:290 msgid "Select Engine:" msgstr "Schachprogramm auswählen:" #: dialogs.c:298 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" #: dialogs.c:299 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Anzahl der Turnierrunden:" #: dialogs.c:300 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standardanzahl der Spiele pro Match (oder Paarung):" #: dialogs.c:301 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause zwischen Tournierspielen (msek):" #: dialogs.c:302 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Turnierspiele speichern auf:" #: dialogs.c:303 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Spieldatei mit Eröffnungen:" #: dialogs.c:304 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Spielnummer (-1 oder -2 bedeutet automatische Zählung):" #: dialogs.c:305 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Datei mit Startstellung:" #: dialogs.c:306 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Positionsnummer (-1 oder -2 bedeutet automatische Zählung):" #: dialogs.c:307 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Index nach so vielen Spielen zurücksetzen (0 = niemals):" #: dialogs.c:308 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Eigene Eröffnungsbücher standardmäßig deaktivieren" #: dialogs.c:309 dialogs.c:1713 msgid "Time Control" msgstr "Zeitkontrolle" #: dialogs.c:310 msgid "Common Engine" msgstr "Allgemeines Schachprogramm" #: dialogs.c:311 dialogs.c:445 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs.c:312 msgid "Continue Later" msgstr "Später fortsetzen" #: dialogs.c:313 msgid "Replace Engine" msgstr "Schachprogramm ersetzen" #: dialogs.c:314 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Schachprogramm aktualisieren" #: dialogs.c:315 msgid "Clone Tourney" msgstr "Turnier klonen" #: dialogs.c:355 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei an, die geklont werden soll" #: dialogs.c:371 dialogs.c:1547 msgid "# no engines are installed" msgstr "# keine Schachprogramme installiert" #: dialogs.c:379 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Interner Fehler: PARTICIPANTS falsch" #: dialogs.c:387 msgid "Tournament Options" msgstr "Turniereinstellungen" #: dialogs.c:406 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolute Analysepunkte" #: dialogs.c:407 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Fast immer Dame (Unterverwandlung vermeiden)" #: dialogs.c:408 menus.c:728 msgid "Animate Dragging" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:409 menus.c:729 msgid "Animate Moving" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:410 menus.c:730 msgid "Auto Flag" msgstr "Zeit automatisch reklamieren" #: dialogs.c:411 menus.c:731 msgid "Auto Flip View" msgstr "Brett automatisch drehen" #: dialogs.c:412 menus.c:732 msgid "Blindfold" msgstr "Blindschach" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:414 msgid "Drop Menu" msgstr "Loslassmenü" #: dialogs.c:415 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Erlaube Varianten" #: dialogs.c:416 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Kopfzeilen im Schachprogramm-Ausgabefenster" #: dialogs.c:417 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Nachdenken vor dem Menschen verstecken" #: dialogs.c:418 menus.c:737 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Letzten Zug hervorheben" #: dialogs.c:419 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Hervorhebung mit Pfeil" #: dialogs.c:420 menus.c:740 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ein-Klick Züge" #: dialogs.c:421 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Regelmäßige Aktualisierung (im Analysemodus)" #: dialogs.c:423 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Züge der angeklickten Variante spielen (Analyse)" #: dialogs.c:424 dialogs.c:624 menus.c:742 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Nächsten Zug abwägen" #: dialogs.c:425 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Popup Nachricht beim Beenden" #: dialogs.c:426 menus.c:744 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Dialogfenster für Zugfehler" #: dialogs.c:427 msgid "Scores in Move List" msgstr "Bewertung in Zugliste" #: dialogs.c:428 msgid "Show Coordinates" msgstr "Zeige Koordinaten" #: dialogs.c:429 msgid "Show Target Squares" msgstr "Zeige Zielfeld" #: dialogs.c:430 msgid "Sticky Windows" msgstr "Haftende Fenster" #: dialogs.c:431 menus.c:747 msgid "Test Legality" msgstr "Auf erlaubte Züge prüfen" #: dialogs.c:432 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Haupt-Dialoge" #: dialogs.c:433 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Züge blinken lassen (0 = nicht blinken):" #: dialogs.c:434 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Blinkgeschwindigkeit (hoch = schnell):" #: dialogs.c:435 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animationsgeschwindigkeit (hoch = langsam):" #: dialogs.c:436 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:" #: dialogs.c:456 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:457 msgid "Makruk" msgstr "Makruk" #: dialogs.c:458 msgid "FRC" msgstr "Schach960" #: dialogs.c:459 msgid "Shatranj" msgstr "Schatrandsch" #: dialogs.c:460 msgid "Wild castle" msgstr "Wilde Rochade" #: dialogs.c:461 msgid "Knightmate" msgstr "Springermatt" #: dialogs.c:462 msgid "No castle" msgstr "Keine Rochade" #: dialogs.c:463 msgid "Cylinder *" msgstr "Zylinder *" #: dialogs.c:464 msgid "3-checks" msgstr "3-fach-Schach" #: dialogs.c:465 msgid "berolina *" msgstr "Berolina *" #: dialogs.c:466 msgid "atomic" msgstr "Atomschach" #: dialogs.c:467 msgid "two kings" msgstr "Zwei Könige" #: dialogs.c:468 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:469 msgid "Spartan" msgstr "Sparta-Schach" #: dialogs.c:470 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brettgröße (-1 = default für gewählte Variante):" #: dialogs.c:471 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Anzahl der Reihen:" #: dialogs.c:472 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Anzahl der Linien:" #: dialogs.c:473 msgid "Holdings Size:" msgstr "Vorrats-Größe:" #: dialogs.c:475 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Varianten, die mit * markiert sind, können nur gespielt\n" "werden, wenn die Prüfung auf erlaubte Züge ausgeschaltet ist." #: dialogs.c:477 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN-Schach" #: dialogs.c:478 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Groß-Schatrandsch (10×8)" #: dialogs.c:479 msgid "Seirawan" msgstr "Seiwaran" #: dialogs.c:480 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Falken-Schach" #: dialogs.c:481 msgid "Superchess" msgstr "Superschach" #: dialogs.c:482 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10×8)" #: dialogs.c:483 msgid "Crazyhouse" msgstr "Crazyhouse" #: dialogs.c:484 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gothic (10×8)" #: dialogs.c:485 msgid "Bughouse" msgstr "Bughouse" #: dialogs.c:486 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janusschach (10×8)" #: dialogs.c:487 msgid "Suicide" msgstr "Räuberschach" #: dialogs.c:488 msgid "CRC (10x8)" msgstr "CRC (10×8)" #: dialogs.c:489 msgid "give-away" msgstr "Verzichten" #: dialogs.c:490 msgid "grand (10x10)" msgstr "groß (10×10)" #: dialogs.c:491 msgid "losers" msgstr "Losers" #: dialogs.c:492 msgid "shogi (9x9)" msgstr "Shogi (9×9)" #: dialogs.c:493 msgid "fairy" msgstr "Feenschach" #: dialogs.c:494 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "Xiangqi (9×10)" #: dialogs.c:495 msgid "mighty lion" msgstr "Mächtiger Löwe" #: dialogs.c:496 msgid "courier (12x8)" msgstr "Kurier (12×8)" #: dialogs.c:497 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "Elfenschach (10×10)" #: dialogs.c:498 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "Chu-Shogi (12×12)" #: dialogs.c:542 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!" #: dialogs.c:570 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Nur Bughouse ist nicht im Partieansicht-Modus verfügbar." #: dialogs.c:571 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Alle Varianten, die das erste Schachprogramm nicht kann\n" "(derzeit %s) sind deaktiviert." #: dialogs.c:593 msgid "New Variant" msgstr "Neue Variante" #: dialogs.c:625 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:" #: dialogs.c:626 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglotverzeichnis:" #: dialogs.c:627 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Größe der Hashtabelle (MB):" #: dialogs.c:628 msgid "EGTB Path:" msgstr "EGTB-Pfad:" #: dialogs.c:629 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB-Cachegröße (MB):" #: dialogs.c:630 msgid "Use GUI Book" msgstr "GUI-Buch benutzen" #: dialogs.c:631 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Dateiname des Eröffnungsbuches:" #: dialogs.c:632 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Buchtiefe (Züge):" #: dialogs.c:633 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Buchvielfalt (0) gegenüber Spielstärke (100):" #: dialogs.c:634 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Engine #1 hat eigenes Buch" #: dialogs.c:635 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Engine #2 hat eigenes Buch" #: dialogs.c:646 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Allgemeine Schachprogramm-Einstellungen" #: dialogs.c:652 msgid "Detect all Mates" msgstr "Alle Mattbilder erkennen" #: dialogs.c:653 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Partieergebnisse des Schachprogramms kontrollieren" #: dialogs.c:654 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis bei zuwenig Material zum Mattsetzen" #: dialogs.c:655 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Triviale Remis entscheiden (nach 3 Zügen)" #: dialogs.c:656 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-Züge Regel:" #: dialogs.c:657 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-fache Stellungswiederholung:" #: dialogs.c:658 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis nach N Zügen (insgesamt):" #: dialogs.c:659 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gewinn/Verlust Grenzwert:" #: dialogs.c:660 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negiere Bewertung des 1. Schachprogramms" #: dialogs.c:661 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negiere Bewertung des 2. Schachprogramms" #: dialogs.c:668 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Nicht-ICS-Spiele entscheiden" #: dialogs.c:681 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Auto-Kibitz" #: dialogs.c:682 msgid "Auto-Comment" msgstr "Automatische Kommentare" #: dialogs.c:683 msgid "Auto-Observe" msgstr "Automatisch Beobachten" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Automatisch Login-Skript erzeugen" #: dialogs.c:686 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Beobachte im Hintegrund während einer Partie" #: dialogs.c:687 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Zweites Brett für beobachtetes Spiel" #: dialogs.c:688 msgid "Get Move List" msgstr "Zugliste abholen" #: dialogs.c:689 msgid "Quiet Play" msgstr "Ruhiges Spiel" #: dialogs.c:690 msgid "Seek Graph" msgstr "Suchgraph" #: dialogs.c:691 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Suchgraph automatisch aktualisieren" #: dialogs.c:692 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Automatisches Eingabefenster einblenden" #: dialogs.c:693 msgid "Quit after game" msgstr "Nach der Partie beenden" #: dialogs.c:694 msgid "Premove" msgstr "Vorzeitiges Ziehen" #: dialogs.c:695 msgid "Premove for White" msgstr "Vorzeitiges Ziehen für Weiß" #: dialogs.c:696 msgid "First White Move:" msgstr "Erster Zug von Weiß:" #: dialogs.c:697 msgid "Premove for Black" msgstr "Vorzeitiges Ziehen für Schwarz" #: dialogs.c:698 msgid "First Black Move:" msgstr "Erster Zug von Schwarz:" #: dialogs.c:700 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:701 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmzeit (msek):" #: dialogs.c:703 msgid "Colorize Messages" msgstr "Nachrichten einfärben" #: dialogs.c:704 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Textfarbe Ruf:" #: dialogs.c:705 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Textfarbe S-Ruf:" #: dialogs.c:706 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Textfarbe Kanal #1:" #: dialogs.c:707 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Textfarbe andere Kanäle:" #: dialogs.c:708 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Textfarbe Kibitz:" #: dialogs.c:709 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Textfarbe Mitteilung:" #: dialogs.c:710 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Textfarbe Herausforderung:" #: dialogs.c:711 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Textfarbe für Anfragen:" #: dialogs.c:712 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Textfarbe Spielgesuch:" #: dialogs.c:713 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Andere Textfarben:" #: dialogs.c:720 msgid "ICS Options" msgstr "ICS Optionen" #: dialogs.c:725 msgid "Exact position match" msgstr "Exakte Stellungsübereinstimmung" #: dialogs.c:725 msgid "Shown position is subset" msgstr "Die angezeigte Stellung ist eine Teilstellung" #: dialogs.c:725 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Gleiches Material mit genau gleicher Bauernstruktur" #: dialogs.c:726 msgid "Same material" msgstr "Gleiches Material" #: dialogs.c:726 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materialstärke (obere Bretthälfte ist optional)" #: dialogs.c:726 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materialunterschied (optionale Figuren ausgeglichen)" #: dialogs.c:741 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Markierungen automatisch anzeigen" #: dialogs.c:742 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Kommentar automatisch anzeigen" #: dialogs.c:743 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Abspielgeschwindigkeit von geladenen Spielen\n" "(0 = sofort, -1 = aus):" #: dialogs.c:744 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunden pro Zug:" #: dialogs.c:745 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Einstellungen für den Spielbetrachten-Modus:" #: dialogs.c:747 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Schwellwert für Stellungsfilter in Partieliste:" #: dialogs.c:748 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Mind. Elo des stärksten Spielers:" #: dialogs.c:749 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Mind. Elo des schwächsten Spielers:" #: dialogs.c:750 msgid "No games before year:" msgstr "Nur Partien ab Jahr:" #: dialogs.c:751 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Mindestanzahl von aufeinanderfolgenden Stellungen:" #: dialogs.c:753 msgid "Search mode:" msgstr "Suchmodus:" #: dialogs.c:754 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Auch mit vertauschten Farben suchen" #: dialogs.c:755 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Auch gespiegelte Positionen suchen" #: dialogs.c:764 msgid "Load Game Options" msgstr "Spieleinstellungen laden" #: dialogs.c:776 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Automatisch Partien speichern" #: dialogs.c:777 msgid "Own Games Only" msgstr "Nur eigene Partien" #: dialogs.c:778 msgid "Save Games on File:" msgstr "Partien speichern als Datei:" #: dialogs.c:779 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Speichere Endstellung in Datei:" #: dialogs.c:780 msgid "PGN Event Header:" msgstr "PGN-Veranstaltungs-Kopfzeile:" #: dialogs.c:781 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Alter Speichermodus (im Gegensatz zu PGN)" #: dialogs.c:782 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Nummernkennzeichen in Turnier-PGN einschließen" #: dialogs.c:783 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Stellungsbewertung/Rechentiefe in PGN speichern" #: dialogs.c:784 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Eröffnungsbuch-Daten in PGN speichern" #: dialogs.c:791 msgid "Save Game Options" msgstr "Spieleinstellungen speichern" #: dialogs.c:800 msgid "No Sound" msgstr "Kein Ton" #: dialogs.c:801 msgid "Default Beep" msgstr "Standard-Piepton" #: dialogs.c:802 msgid "Above WAV File" msgstr "Obige WAV-Datei" #: dialogs.c:803 msgid "Car Horn" msgstr "Hupe" #: dialogs.c:804 msgid "Cymbal" msgstr "Becken" #: dialogs.c:805 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:806 msgid "Gong" msgstr "Gong" #: dialogs.c:807 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:808 msgid "Penalty" msgstr "Strafe" #: dialogs.c:809 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:810 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dialogs.c:811 msgid "Roar" msgstr "Fauchen" #: dialogs.c:812 msgid "Slap" msgstr "Schlagbass" #: dialogs.c:813 msgid "Wood Thunk" msgstr "Holzblock" #: dialogs.c:815 msgid "User File" msgstr "Benutzerdatei" #: dialogs.c:838 msgid "User WAV File:" msgstr "Eigene WAV-Datei:" #: dialogs.c:839 msgid "Sound Program:" msgstr "Abspielprogramm:" #: dialogs.c:840 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Teste Geräusch:" #: dialogs.c:841 msgid "Play" msgstr "Spielen" #: dialogs.c:842 msgid "Move:" msgstr "Zug:" #: dialogs.c:843 msgid "Win:" msgstr "Gewonnen:" #: dialogs.c:844 msgid "Lose:" msgstr "Verloren:" #: dialogs.c:845 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:846 msgid "Unfinished:" msgstr "Nicht beendet:" #: dialogs.c:847 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:848 msgid "Challenge:" msgstr "Herausforderung:" #: dialogs.c:850 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Klangverzeichnis:" #: dialogs.c:851 msgid "Shout:" msgstr "Ruf:" #: dialogs.c:852 msgid "S-Shout:" msgstr "S-Ruf:" #: dialogs.c:853 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:854 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:855 msgid "Tell:" msgstr "Mitteilung:" #: dialogs.c:856 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:857 msgid "Request:" msgstr "Anfrage:" #: dialogs.c:858 msgid "Lion roar:" msgstr "Löwenfauchen:" #: dialogs.c:859 msgid "Seek:" msgstr "Gesuch:" #: dialogs.c:875 msgid "Sound Options" msgstr "Klangeinstellungen" #: dialogs.c:891 msgid "Selectable themes:" msgstr "Wählbare Designs:" #: dialogs.c:893 msgid "New name for current theme:" msgstr "Neuer Name für aktuelles Design:" #: dialogs.c:896 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farbe weiße Figuren:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:899 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 #: dialogs.c:932 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:901 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 #: dialogs.c:933 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:903 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929 #: dialogs.c:935 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:906 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farbe schwarze Figuren:" #: dialogs.c:912 msgid "Light Square Color:" msgstr "Weißes Feld:" #: dialogs.c:918 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Schwarzes Feld:" #: dialogs.c:924 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farbe zum Hervorheben:" #: dialogs.c:930 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Farbe zum Hervorheben vorzeitiger Züge:" #: dialogs.c:936 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Figuren im Shogi-Stil umdrehen (Farbige Schaltflächen setzen die Einstellung zurück)" #: dialogs.c:938 msgid "Mono Mode" msgstr "Mono-Modus" #: dialogs.c:939 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Logo-Größe (0=aus, benötigt Neustart):" #: dialogs.c:940 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Linienabstand (-1 = Vorgabewert für Brettgröße):" #: dialogs.c:941 msgid "Use Board Textures" msgstr "Benutze Bretttexturen" #: dialogs.c:942 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Texturedatei für weiße Felder:" #: dialogs.c:943 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Texturdatei für schwarze Felder:" #: dialogs.c:944 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Benutze externe Figurebitmaps mit deren Farben" #: dialogs.c:945 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Verzeichnis mit Bildern für Figuren:" #: dialogs.c:1016 msgid "# no themes are defined" msgstr "# keine Designs installiert" #: dialogs.c:1028 msgid "Board Options" msgstr "Bretteinstellungen" #: dialogs.c:1099 menus.c:646 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-Textmenü" #: dialogs.c:1128 msgid "clear" msgstr "Leeren" #: dialogs.c:1129 msgid "save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: dialogs.c:1227 msgid "add next move" msgstr "Nächsten Zug hinzufügen" #: dialogs.c:1228 msgid "commit changes" msgstr "Änderungen speichern" #: dialogs.c:1251 msgid "Edit book" msgstr "Buch editieren" #: dialogs.c:1268 dialogs.c:1275 menus.c:648 msgid "Tags" msgstr "Markierungen" #: dialogs.c:1283 msgid "Registered Engines" msgstr "Registrierte Schachprogramme" #: dialogs.c:1399 msgid "ICS input box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: dialogs.c:1431 msgid "Type a move" msgstr "Geben Sie einen Zug ein" #: dialogs.c:1457 msgid "Engine has no options" msgstr "Schachprogramm hat keine Optionen" #: dialogs.c:1459 msgid "Engine Settings" msgstr "Schachprogrammeinstellungen" #: dialogs.c:1500 msgid "Select engine from list:" msgstr "Schachprogram aus der Liste auswählen:" #: dialogs.c:1503 msgid "or specify one below:" msgstr "Oder geben Sie unten eins an:" #: dialogs.c:1504 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Spitzname (optional):" #: dialogs.c:1505 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Spitzname in PGN-Spieler-Kennzeichen bei Spielen zwischen Schachprogrammen benutzen" #: dialogs.c:1506 msgid "Engine Directory:" msgstr "Schachprogramm-Verzeichnis:" #: dialogs.c:1507 msgid "Engine Command:" msgstr "Schachprogramkommando:" #: dialogs.c:1508 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Verzeichnis wird vom Schachprogrampfad genommen, falls leer)" #: dialogs.c:1509 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1510 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "USI/UCCI (benutzt den angegebenen -uxiAdapter)" #: dialogs.c:1511 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB-Protokoll Version 1 (nicht auf Features des Schachprogramms warten)" #: dialogs.c:1512 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Kein GUI-Buch benutzen" #: dialogs.c:1513 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Füge diese Schachprogramm zur Liste hinzu" #: dialogs.c:1514 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Aktuelle Variante mit diesem Schachprogramm erzwingen" #: dialogs.c:1568 msgid "Load first engine" msgstr "Lade erstes Schachprogramm" #: dialogs.c:1574 msgid "Load second engine" msgstr "Lade zweites Schachprogramm" #: dialogs.c:1597 msgid "shuffle" msgstr "Shuffle" #: dialogs.c:1598 msgid "Fischer castling" msgstr "Fischer-Rochade" #: dialogs.c:1599 msgid "Start-position number:" msgstr "Startposition-Nummer:" #: dialogs.c:1600 msgid "randomize" msgstr "zufällig" #: dialogs.c:1601 msgid "pick fixed" msgstr "Feste Aufstellung auswählen" #: dialogs.c:1618 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Neue Shuffle-Partie" #: dialogs.c:1637 msgid "classical" msgstr "klassisch" #: dialogs.c:1638 msgid "incremental" msgstr "Zuwachs" #: dialogs.c:1639 msgid "fixed max" msgstr "Feste Maximalbedenkzeit" #: dialogs.c:1640 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Eingegebene Zeiten durch 60 teilen" #: dialogs.c:1641 msgid "Moves per session:" msgstr "Züge pro Sitzung:" #: dialogs.c:1642 msgid "Initial time (min):" msgstr "Grundbedenkzeit (min):" #: dialogs.c:1643 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Zeitbonus oder Maximalbedenkzeit (sek/Zug):" #: dialogs.c:1644 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Ungleiche Zeitverteilung:" #: dialogs.c:1645 msgid "Engine #1" msgstr "Schachprogramm #1" #: dialogs.c:1646 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Schachprogram #2 / Spieler" #: dialogs.c:1687 dialogs.c:1690 dialogs.c:1695 dialogs.c:1696 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "Nicht benutzt" #: dialogs.c:1705 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "Das Ändern der Bedenkzeit während eines Spiels ist nicht implementiert" #: dialogs.c:1742 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm" #: dialogs.c:1810 gtk/xoptions.c:1711 xaw/xoptions.c:1336 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dialogs.c:1815 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 msgid "King" msgstr "König" #: dialogs.c:1818 msgid "Captain" msgstr "Kapitän" #: dialogs.c:1819 msgid "Lieutenant" msgstr "Leutnant" #: dialogs.c:1820 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1821 msgid "Warlord" msgstr "Kriegsherr" #: dialogs.c:1823 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1824 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Bishop" msgstr "Läufer" #: dialogs.c:1825 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Rook" msgstr "Turm" #: dialogs.c:1829 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Archbishop" msgstr "Erzbischof" #: dialogs.c:1830 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Chancellor" msgstr "Kanzler" #: dialogs.c:1832 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 dialogs.c:2537 msgid "Queen" msgstr "Königin" #: dialogs.c:1834 msgid "Lion" msgstr "Löwe" #: dialogs.c:1838 msgid "Defer" msgstr "Vertagen" #: dialogs.c:1839 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Promote" msgstr "Umwandeln" #: dialogs.c:1896 msgid "Chats:" msgstr "Chats:" #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1898 dialogs.c:1899 dialogs.c:1900 dialogs.c:1901 #: dialogs.c:2007 dialogs.c:2072 dialogs.c:2104 msgid "New Chat" msgstr "Neuer Chat" #: dialogs.c:1904 msgid "Chat partner:" msgstr "Chatpartner:" #: dialogs.c:1905 msgid "End Chat" msgstr "Chat beenden" #: dialogs.c:1906 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: dialogs.c:2129 msgid "ICS Interaction" msgstr "ICS-Interaktion" #: dialogs.c:2214 msgid "factory" msgstr "Fabrik" #: dialogs.c:2215 msgid "up" msgstr "hoch" #: dialogs.c:2216 msgid "down" msgstr "runter" #: dialogs.c:2235 msgid "No tag selected" msgstr "Keine Markierung selektiert" #: dialogs.c:2266 msgid "Game-list options" msgstr "Spieleliste-Optionen" #: dialogs.c:2344 dialogs.c:2358 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dialogs.c:2387 msgid "Fatal Error" msgstr "Schwerwiegender Fehler" #: dialogs.c:2387 msgid "Exiting" msgstr "Programm wird beendet" #: dialogs.c:2398 msgid "Information" msgstr "Information" #: dialogs.c:2405 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2807 dialogs.c:2810 msgid "White" msgstr "Weiß" #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Pawn" msgstr "Bauer" #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 msgid "Elephant" msgstr "Elefant" #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 msgid "Cannon" msgstr "Kanone" #: dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Demote" msgstr "Degradieren" #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521 msgid "Empty square" msgstr "Leeres Feld" #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521 msgid "Clear board" msgstr "Brett leeren" #: dialogs.c:2518 dialogs.c:2819 dialogs.c:2822 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: dialogs.c:2618 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: dialogs.c:2619 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: dialogs.c:2620 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: dialogs.c:2621 msgid "_Mode" msgstr "_Modus" #: dialogs.c:2622 msgid "_Action" msgstr "A_ktion" #: dialogs.c:2623 msgid "E_ngine" msgstr "Schach_programm" #: dialogs.c:2624 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: dialogs.c:2625 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: dialogs.c:2635 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2636 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2638 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2639 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2927 msgid "Directories:" msgstr "Verzeichnisse:" #: dialogs.c:2928 msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: dialogs.c:2929 msgid "by name" msgstr "nach Namen" #: dialogs.c:2930 msgid "by type" msgstr "nach Typ" #: dialogs.c:2933 msgid "Filename:" msgstr "Dateinname:" #: dialogs.c:2934 msgid "New directory" msgstr "Neues Verzeichnis" #: dialogs.c:2935 msgid "File type:" msgstr "Dateityp:" #: dialogs.c:3010 msgid "Contents of" msgstr "Inhalt von" #: dialogs.c:3036 msgid " next page" msgstr " nächste Seite" #: dialogs.c:3053 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "Geben Sie zuerst hier den Verzeichnisnamen an" #: dialogs.c:3054 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "VERSUCHE EINEN ANDEREN NAMEN" #: draw.c:380 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Kein Standard-Figurensatz installiert!\n" "Wählen Sie mit der Option »-pieceImageDirectory« Ihren eigenen." #: engineoutput.c:112 menus.c:642 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d rücknehmbarer Halbzug)" msgstr[1] "%s (%d rücknehmbare Halbzüge)" #: engineoutput.c:563 engineoutput.c:566 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lese Partiedatei (%d)" #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: " #: gtk/xboard.c:992 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n" #: gtk/xboard.c:1007 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe zu unterstützen" #: gtk/xboard.c:1026 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n" #: gtk/xboard.c:1067 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:1110 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n" #: gtk/xboard.c:1424 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n" #: gtk/xboard.c:1449 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n" #: gtk/xboard.c:1911 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen" #: gtk/xboard.c:2419 msgid "Failed to open file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: gtk/xoptions.c:1708 xaw/xoptions.c:1332 msgid "OK" msgstr "OK" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:189 menus.c:582 msgid "Save game file name?" msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (mit Zippy)" #: menus.c:360 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Verbesserungen Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Verbesserungen Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s ist freie Software und gewährt keinerlei Garantie;\n" "weitere Details finden Sie in der Datei COPYING.\n" "\n" "Besuchen Sie XBoard im Web unter: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Die neuesten Features finden Sie unter: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Fehler melden Sie bitte (auf Englisch) per E-Mail an: \n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:764 msgid "About XBoard" msgstr "Über XBoard" #: menus.c:593 msgid "New Game" msgstr "Neue Partie" #: menus.c:594 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Neue zufällige Partie…" #: menus.c:595 msgid "New Variant..." msgstr "Neue Variante…" #: menus.c:597 msgid "Load Game" msgstr "Partie laden…" #: menus.c:598 msgid "Load Position" msgstr "Stellung laden" #: menus.c:599 msgid "Next Position" msgstr "Nächste Stellung" #: menus.c:600 msgid "Prev Position" msgstr "Vorherige Stellung" #: menus.c:602 msgid "Save Game" msgstr "Partie speichern…" #: menus.c:603 msgid "Save Position" msgstr "Speichere Stellung" #: menus.c:604 msgid "Save Selected Games" msgstr "Ausgewählte Partien speichern" #: menus.c:605 msgid "Save Games as Book" msgstr "Partien speichern als Buch" #: menus.c:607 msgid "Mail Move" msgstr "Verschicke Zug" #: menus.c:608 msgid "Reload CMail Message" msgstr "CMail Nachricht erneut laden" #: menus.c:610 msgid "Quit " msgstr "Beenden" #: menus.c:615 msgid "Copy Game" msgstr "Partie kopieren" #: menus.c:616 msgid "Copy Position" msgstr "Stellung kopieren" #: menus.c:617 msgid "Copy Game List" msgstr "Partieliste kopieren" #: menus.c:619 msgid "Paste Game" msgstr "Partie einfügen" #: menus.c:620 msgid "Paste Position" msgstr "Stellung einfügen" #: menus.c:622 menus.c:664 msgid "Edit Game" msgstr "Partie editiere" #: menus.c:623 menus.c:665 msgid "Edit Position" msgstr "Stellung editieren" #: menus.c:624 msgid "Edit Tags" msgstr "Markierung bearbeiten" #: menus.c:625 msgid "Edit Comment" msgstr "Kommentar bearbeiten" #: menus.c:626 msgid "Edit Book" msgstr "Editiere Buch" #: menus.c:628 msgid "Revert" msgstr "Neuladen" #: menus.c:629 msgid "Annotate" msgstr "Annotieren" #: menus.c:630 msgid "Truncate Game" msgstr "Partie abbrechen" #: menus.c:632 msgid "Backward" msgstr "Zurück" #: menus.c:633 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: menus.c:634 msgid "Back to Start" msgstr "Zurück zum Anfang" #: menus.c:635 msgid "Forward to End" msgstr "Zur Schlussstellung" #: menus.c:640 msgid "Flip View" msgstr "Brett drehen" #: menus.c:643 msgid "Move History" msgstr "Zugliste" #: menus.c:644 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Auswertungsgraph" #: menus.c:645 msgid "Game List" msgstr "Partieliste" #: menus.c:649 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: menus.c:650 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: menus.c:651 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "ICS/Chat-Konsole" #: menus.c:653 msgid "Board..." msgstr "Brett…" #: menus.c:654 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partie Markierungen…" #: menus.c:659 msgid "Machine White" msgstr "Schachprogramm weiß" #: menus.c:660 msgid "Machine Black" msgstr "Schachprogramm schwarz" #: menus.c:661 msgid "Two Machines" msgstr "Zwei Schachprogramme" #: menus.c:662 msgid "Analysis Mode" msgstr "Analyse-Modus" #: menus.c:663 msgid "Analyze Game" msgstr "Spiel analysieren" #: menus.c:666 msgid "Training" msgstr "Training" #: menus.c:667 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-Client" #: menus.c:669 msgid "Machine Match" msgstr "Schachprogramm Partie" #: menus.c:670 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: menus.c:675 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: menus.c:676 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: menus.c:677 msgid "Rematch" msgstr "Revanche" #: menus.c:679 msgid "Call Flag" msgstr "Zeit reklamieren" #: menus.c:680 msgid "Draw" msgstr "Remis" #: menus.c:681 msgid "Adjourn" msgstr "Aussetzen" #: menus.c:682 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: menus.c:683 msgid "Resign" msgstr "Aufgeben" #: menus.c:685 msgid "Stop Observing" msgstr "Beobachtung beenden" #: menus.c:686 msgid "Stop Examining" msgstr "Untersuchen beenden" #: menus.c:687 msgid "Upload to Examine" msgstr "Hochladen zum Untersuchen" #: menus.c:689 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Weiß den Gewinn zuerkennen" #: menus.c:690 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Schwarz den Gewinn zuerkennnen" #: menus.c:691 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Auf Remis entscheiden" #: menus.c:696 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Schachprogramm-Liste bearbeiten…" #: menus.c:698 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Neues erstes Schachprogramm laden…" #: menus.c:699 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Neues zweites Schachprogramm laden…" #: menus.c:701 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Einstellungen für Schachprogramm #1…" #: menus.c:702 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Einstellungen für Schachprogramm #2…" #: menus.c:703 msgid "Common Settings..." msgstr "Allgemeine Einstellungen…" #: menus.c:705 msgid "Hint" msgstr "Hinweis" #: menus.c:706 msgid "Book" msgstr "Buch" #: menus.c:708 msgid "Move Now" msgstr "Jetzt ziehen" #: menus.c:709 msgid "Retract Move" msgstr "Zug zurücknehmen" #: menus.c:715 msgid "General..." msgstr "Allgemein…" #: menus.c:717 msgid "Time Control..." msgstr "Zeitnahme…" #: menus.c:718 msgid "Adjudications..." msgstr "Entscheidungen…" #: menus.c:719 msgid "ICS..." msgstr "ICS…" #: menus.c:720 msgid "Tournament..." msgstr "Turnier…" #: menus.c:721 msgid "Load Game..." msgstr "Partie laden…" #: menus.c:722 msgid "Save Game..." msgstr "Partie speichern…" #: menus.c:723 msgid "Game List..." msgstr "Partieliste…" #: menus.c:724 msgid "Sounds..." msgstr "Klang…" #: menus.c:727 msgid "Always Queen" msgstr "Immer Königin" #: menus.c:733 msgid "Flash Moves" msgstr "Züge aufblitzen lassen" #: menus.c:735 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Züge hervorheben" #: menus.c:738 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Mit Pfeil hervorheben" #: menus.c:739 msgid "Move Sound" msgstr "Klang für Zug" #: menus.c:741 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodische Updates" #: menus.c:743 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden" #: menus.c:745 msgid "Show Coords" msgstr "Zeige Koordinaten" #: menus.c:746 msgid "Hide Thinking" msgstr "Denken verstecken" #: menus.c:750 msgid "Save Settings Now" msgstr "Einstellungen jetzt speichern" #: menus.c:751 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Einstellung am Ende speichern" #: menus.c:756 msgid "Info XBoard" msgstr "Info über XBoard" #: menus.c:757 msgid "Man XBoard" msgstr "XBoard-Hilfe" #: menus.c:759 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoard Homepage" #: menus.c:760 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online Benutzerhandbuch" #: menus.c:761 msgid "Development News" msgstr "Entwicklungsneuigkeiten" #: menus.c:762 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Sende Fehlerbericht" #: menus.c:801 msgid "File" msgstr "Datei" #: menus.c:802 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: menus.c:803 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: menus.c:804 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: menus.c:805 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: menus.c:806 msgid "Engine" msgstr "Schachprogramm" #: menus.c:807 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: menus.c:808 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "Schachprogramm" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "Zug" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Interner Fehler:\n" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "Auswertungsgraph" #: nevalgraph.c:69 msgid "Blunder graph" msgstr "Patzer-Graph" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "Patzer" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "Stellungsbewertung" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "Suche Stellung" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "Eng" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "Schwellenwert" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "Kennzeichen" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "Nächste" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "Schließen" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Keine Partie ausgewählt" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Durchsuche Spiele (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "Vorherige Seite" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "Nächste Seite" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "Keine zu Ihrer Anfrage passenden Spiele gefunden" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "Partieliste existiert nicht" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Zugliste" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n" #: usystem.c:231 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n" #: usystem.c:545 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert" #: usystem.c:634 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:373 xaw/xoptions.c:1077 msgid "browse" msgstr "durchsuche" #: xaw/xoptions.c:439 xaw/xoptions.c:440 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: xaw/xoptions.c:445 xaw/xoptions.c:446 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:451 xaw/xoptions.c:452 msgid "Shift" msgstr "Umschalt"