# German translations for GNU sharutils package. # Copyright © 1995, 1996, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Karl Eichwalder , 2002, 2006. # Ulrich Drepper , 1995-1996. # Mario Blättermann , 2012. # Philipp Thomas , 2013, 2015. # # lock dir - Sperrordner # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.15.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-10 13:14+0200\n" "Last-Translator: Philipp Thomas \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: src/scribble.c:166 #, c-format msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" msgstr "es konnten keine %u Bytes Platz zum Kritzeln reserviert werden" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "" "Hinweis: Prüfsummen (md5sum) werden nicht verifiziert.\n" " Dafür sollten Sie die GNU coreutils installieren." #: src/scripts.x:450 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "WARNUNG: Zeitstempel werden nicht wiederhergestellt.\n" "Installieren Sie GNU touch, welches in den GNU Coreutils enthalten ist" #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "Sperrordner %s ist vorhanden" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "Sperrordner %s konnte nicht angelegt werden" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - Sperrordner %s wurde angelegt." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - Sperrordner %s konnte nicht angelegt werden." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - Ordner „%s“ wurde angelegt." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - Ordner %s konnte nicht angelegt werden." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "Diese Datei überschreiben" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "nein" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "Diese Datei überspringen" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "alle" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "Alle Dateien überschreiben" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "keine" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "Keine Dateien überschreiben" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "Hilfe" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "Möglichkeiten erklären" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "Beenden" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "Sofort beenden" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "Wiederherstellung von %s ist gescheitert" #: src/scripts.x:471 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Ende von Teil %d, Fortsetzung mit Teil %d" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Ende von %s Teil %d" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "Wiederherstellungswarnung: Größe von %s ist nicht %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456 msgid "(text)" msgstr "(Text)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(mit „compress“ komprimiert)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(mit „gzip“ komprimiert)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(mit „bzip2“ komprimiert)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(Binär)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "Archiv" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Datei %s wird fortgesetzt in Teil %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Bitte packen Sie zuerst Teil 1 aus!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Bitte packen Sie zuerst Teil ${shar_sequence} aus!" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - %s WIRD IMMER NOCH ÜBERSPRUNGEN" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "Mit Datei %s wird fortgesetzt" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(Leer)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - %s wird überschrieben" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "%s überschreiben" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "%s wird ÜBERSPRUNGEN" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "Herausholen abgebrochen" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - %s wird ÜBERSPRUNGEN (Datei existiert bereits)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - %s %s wird entpackt" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Datei %s ist vollständig" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "Datei %s wird mit „uudecode“ entpackt" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5-Test fehlgeschlagen" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Sie haben den letzten Teil ausgepackt" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - Sperrordner %s wurde entfernt." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - Sperrordner %s konnte nicht angelegt werden." #: src/shar-opts.c:1870 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "%s kann nicht als Standardeingabe erneut geöffnet werden" #: src/shar-opts.c:1990 msgid "shar usage error:\n" msgstr "shar: Fehlerhafter Aufruf:\n" #: src/shar-opts.c:2027 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "shar: fataler Fehler\n" #: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 #: src/uuencode-opts.c:463 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "fserr %d (%s) bei Anwendung von „%s“ auf %s\n" #: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 #: src/uuencode-opts.c:588 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Kein Speicher zum Kopieren übersetzter Zeichenketten verfügbar\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the sharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2257 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright © 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., alle Rechte vorbehalten.\n" "Dies ist freie Software. Sie wird für die Nutzung, Modifikation und\n" "Redistribution unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n" "Version 3 oder später, lizensiert \n" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2268 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "shar wird zur Verfügung gestellt in der Hoffnung, das es nützlich ist,\n" "aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, nicht einmal mit einer impliziten Garantie\n" "der HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere\n" "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 #: src/uuencode-opts.c:671 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit diesem\n" "Programm erhalten haben. Wenn nicht, gehen Sie zu\n" ".\n" #: src/shar-opts.c:2276 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - Ein Shellarchiv erzeugen\n" "Aufruf: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" "Wenn keine DATEIen angegeben werden, wird die die Liste der Eingabedateien\n" "von der Standardeingabe gelesen. Diese darf kein Terminal sein.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2284 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" "„shar“ erzeugt „Shellarchive“ (oder Shardateien) im Textformat, das sich\n" "per E-Mail verschicken lässt. Die Dateien können spáter entpackt werden,\n" "indem man sie durch /bin/sh ausführen lässt. Das resultierende Archiv wird\n" "auf der Standardausgabe ausgegeben sofern die -o Option nicht angegeben\n" "wurde. Eine Vielzahl an Eigenschaften bieten eine große Flexibilität für\n" "die Erzeugung von Shars und dafür, wie „intelligent“ „shar“ sein soll.\n" "Archive können ziemlich simpel („--vanilla-operation“) oder\n" "aus im Grunde mailbare „Tar-archive“ sein.\n" #: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" "Optionen können in beliebeiger Reihenfolge angegeben werden, solange keine\n" "DATEI erkannt wird. Wurde die Option „--intermix-type“ angegeben, können\n" "zwischen den DATEIen weitere Komprimierungs- und Kodieroptionen angegeben\n" "werden.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2295 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" "Obwohl dieses Programm mit „uuencode“ kodierte Dateien unterstützt, werden\n" "diese als veraltet erachtet. Wenn Sie Dateien verschicken, sollten Sie\n" "diese wenn möglich MIME-kodieren.\n" #: src/shar-opts.c:2300 msgid "shar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "shar (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/shar-opts.c:2303 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - Ein Shellarchiv erzeugen\n" "Aufruf: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" #: src/shar-opts.c:2305 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" " -p, --intermix-type Kompression für die EIngabedateien angeben\n" " - verbietet die Option „vanilla-operation“\n" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" " -C, --compactor=PROG Das Kompressionprogramm PROG wird verwendet\n" " - verbietet die Option „vanilla-operation“\n" " - kann mehrfach angegeben werden\n" " - es muss shar bekannt sein: xz gzip bzip2\n" #: src/shar-opts.c:2312 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" " -g, --level-of-compression=GRAD\n" " Den GRAD der Kompression angeben\n" " - dieser muß zwischen 1 und 9 liegen\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" "Angabe der Dateikodierungsmethode::\n" " -M, --mixed-uuencode uuenkodierung für jede Datei einzeln angeben\n" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" " -B, --uuencode alle Dateien als binär behandeln\n" " - eine Alternative zu mixed-uuencode\n" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" " -T, --text-files alle Dateien als text behandeln\n" " - eine Alternative zu mixed-uuencode\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2321 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "Dateiauswahl und Ausgabemethode angeben:\n" #: src/shar-opts.c:2322 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr " -o, --output-prefix=PRÄFIX Ausgabe erfolgt in Datei PRÄFIX.nn\n" #: src/shar-opts.c:2323 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" " -l, --whole-size-limit=GRÖẞE\n" " Archive, nicht Dateien nach GRÖẞE aufteilen\n" " - erfordert die Option „output-prefix“\n" " - kann mit folgenden Anhängen skaliert werden:\n" " k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - sie muß in einem dieser beiden Bereiche\n" " liegen:\n" " 8 bis 1023, oder 8192 bis 4194304\n" #: src/shar-opts.c:2329 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" " -L, --split-size-limit=GRÖẞE\n" " Archiv oder Datei nach GRÖẞE aufteilen\n" " - erfordert die Option „output-prefix“\n" " - kann mit folgenden Anhängen skaliert werden:\n" " k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - sie muß in einem dieser beiden Bereiche\n" " liegen:\n" " 8 bis 1023, oder 8192 bis 4194304\n" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" " -I, --input-file-list=DATEI\n" " Liste der Dateien aus DATEI lesen\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2337 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" "Kontrolle der Kopfzeilen des Shars:\n" " -n, --archive-name=NAME NAME zur dokumentation des Pakets verwenden\n" #: src/shar-opts.c:2339 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr " -s, --submitter=NAME als Namen des Einreichenden NAME verwenden\n" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" " -a, --net-headers Submitted-by: & Archive-name: ausgeben\n" " - erfordert die Option „archive-name“\n" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr " -c, --cut-mark das SHar mit einer Schnittzeile beginnen\n" #: src/shar-opts.c:2343 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" " -t, --translate Meldungen im Skript übersetzen\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" "Schutz gegen Übertragungsprobleme:\n" " --no-character-count nicht mittels „wc -c“ der Größe überprüfen\n" #: src/shar-opts.c:2346 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr "" " -D, --no-md5-digest nicht den md5sum Digest zur Überprüfung\n" " verwenden\n" #: src/shar-opts.c:2347 msgid " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr " -F, --force-prefix das Präfixzeichen auf jede Zeile anwenden\n" #: src/shar-opts.c:2348 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" " -d, --here-delimiter=BEGR verwendet BEGR zur Abgrenzung der Dateien\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" "Erzeugung verschiedener Arten von Shars:\n" " -V, --vanilla-operation sehr einfache Shars erzeugen\n" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr "" " -P, --no-piping verwendet temporäre Dateien zur Kommunikation\n" " zwischen Programmen\n" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr " -x, --no-check-existing eventuell existierende Dateien überschreiben\n" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" " -X, --query-user den Benutzer fragen, bevor Dateien überschrieben\n" " werden\n" " - schliesst „vanilla-operation“ aus\n" #: src/shar-opts.c:2355 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr " -m, --no-timestamp Zeitpunkt des Änderns nicht wieder herstellen\n" #: src/shar-opts.c:2356 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr " -Q, --quiet-unshar geschwätzige Meldungen von Unshar vermeiden\n" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" " -f, --basename in einem Verzeichnis wiederherstellen ohne\n" " Rücksicht auf die Hierarchie\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2358 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" "Internationalisierungsoptionen:\n" " --no-i18n keine Internationalisierung\n" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" " --print-text-domain-dir das Verzeichnis mit den shar Melungen\n" " ausgeben.\n" #: src/shar-opts.c:2361 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" "Benutzerrückmeldungen/Unterhaltung:\n" " -q, --quiet keine ausführlichen Meldungen ausgeben\n" #: src/shar-opts.c:2363 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" " --silent ein Alias für die „quiet“ Option\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2364 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "Versions-, Aufruf- und Konfigurations-Optionen:\n" #: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 #: src/uuencode-opts.c:701 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr " -v, --version[=MODE] Version ausgeben und Programm beenden\n" #: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 #: src/uuencode-opts.c:702 msgid " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr "" " -h, --help erweiterte Nutzungsinformationen ausgeben\n" " und Programm beenden\n" #: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 #: src/uuencode-opts.c:703 msgid " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr "" " -!, --more-help erweiterte Nutzungsinformationen mittels eines\n" " Programms zum Blättern ausgeben\n" #: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr "" " -R, --save-opts[=DATEI] speichert den Status der Optionen in Konfigu-\n" " rationsdatei DATEI\n" #: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=DATEI lädt die Optionen aus Konfigurationsdatei\n" " DATEI\n" " - wird abgeschaltet durch „--no-load-opts“\n" " - kann mehrfach angegeben werden\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2372 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" "Optionen werden mittels doppeltem Bindestrich gefolgt vom Optionsnamen\n" "oder durch einfachen Bindestrich gefolgt vom Kennbuchstaben angegeben.\n" "Wenn keine DATEIen angegeben werden, wird die Liste der Eingabedateien\n" "von der Standardeingabe gelesen. Diese darf kein Terminal sein.\n" #: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 #: src/uuencode-opts.c:710 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "Die folgenden Mechanismen zum Voreinstellen von Optionen werden unterstützt:\n" #: src/shar-opts.c:2377 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" " - Datei $HOME/.sharrc wird gelesen\n" "\n" "„shar“ erzeugt „Shellarchive“ (oder Shardateien) im Textformat, das sich\n" "per E-Mail verschicken lässt. Die Dateien können spáter entpackt werden,\n" "indem man sie durch /bin/sh ausführen lässt. Das resultierende Archiv wird\n" "auf der Standardausgabe ausgegeben sofern die -o Option nicht angegeben\n" "wurde. Eine Vielzahl an Eigenschaften bieten eine große Flexibilität für\n" "die Erzeugung von Shars und dafür, wie „intelligent“ „shar“ sein soll.\n" "Archive können ziemlich simpel („--vanilla-operation“) oder\n" "im Grunde mailbare „Tar-archive“ sein.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2389 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "Obwohl dieses Programm mit „uuencode“ kodierte Dateien unterstützt, werden\n" "diese als veraltet erachtet. Wenn Sie Dateien verschicken, sollten Sie\n" "diese wenn möglich MIME-kodieren. Wenn Sie „uuencode“ verwenden, dann ist\n" "base64 die bevorzugte Kodierungsmethode.\n" "\n" "Bitte senden Sie Fehlerberichte (in Englisch) an \n" "Bitte melden Sie Fehler in der Übersetzung an: translation-team-de@lists.sourceforge.net\n" #: src/shar-opts.c:2395 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - Ein Shellarchiv erzeugen\n" "Aufruf: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Verwenden Sie „shar --help“ für ausführlichere Informationen.\n" #: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 #, c-format msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "Die Anforderung von %d Bytes war nicht möglich\n" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "Eine AutoOpts-Funktion wurde ohne Beschreibung der Optionen aufgerufen\n" #: ../init.c:86 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "\tDies ist höher als die Version der kompilierten Bibliothek: " #: ../init.c:84 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" "Fehler bei der automatischen Verarbeitung der Optionen!\n" "\t%s rief eine AutoOpts-Funktion mit einer Struktur der Version %d:%d:%d auf.\n" #: ../autoopts.c:80 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "das Wiederanfordern von %d Bytes bei 0x%p scheiterte\n" #: ../init.c:88 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "\tDies ist unterhalb der minimal zulässigen Bibliotheksversion: " #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" "Automatisierte Optionen Version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2014 Bruce Korb - alle Rechte vorbehalten\n" #: ../makeshell.c:87 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "(AutoOpts Fehler): %s.\n" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "optionResetOpt() wurde aufgerufen, aber reset-option wurde nicht konfiguriert" #: ../usage.c:292 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "die „help“ Option wurde nicht gefunden" #: ../autoopts.c:336 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "optionProcess() wurde mit ungültigen Daten aufgerufen" #: ../usage.c:748 msgid "invalid argument type specified" msgstr "der angegeben Argumententyp ist unzulässig" #: ../find.c:598 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "es wird eine Option ist eine mit optionalem Argument angenommen" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "Alias-Option ist außerhalb des gültigen Bereichs." #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "%s Fehler: das Schlüsselwort „%s“ ist mehrdeutig für %s\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr " Die folgenden Optionen passen:\n" #: ../find.c:293 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "%s: mehrdeutiger Optionsname: %s (passt auf %d Optionen)\n" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "%s: Kommandozeilenargumente sind zwingend nötig\n" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "%d %s%s-Optionen sind erlaubt\n" #: ../makeshell.c:94 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "%sfehler %d (%s) beim Aufruf von „%s“ für „%s“\n" #: ../makeshell.c:306 msgid "interprocess pipe" msgstr "Interprozess-Verbindung" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" "FEHLER: Versionsoptionsargument „%c“ ist unzulässig. Verwenden Sie:\n" "\t'v' - nur Version\n" "\t'c' - Version und Copyright\n" "\t'n' - Version und Copyrightstext\n" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "%sfehler: Die Optionen „%s“ und „%s“ wiedersprechen sich\n" #: ../find.c:217 ../find.c:430 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "%s: Die Option „%s“ wurde deaktiviert" #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "-Äquivalenz" #: ../find.c:469 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n" #: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: ungültige Option -- „%s“\n" #: ../find.c:335 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: unbekannte Option für Herstellererweiterung „--%s“\n" #: ../enum.c:159 ../enum.c:169 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr " oder eine Ganzzahl von %d bis %d\n" #: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 #, c-format msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "%s FEHLER: ungültige Optionsbeschreibung für „%s“\n" #: ../find.c:385 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: ungültiger Optionsname: „%s“\n" #: ../find.c:527 #, c-format msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n" #: ../autoopts.c:156 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" "(AutoOpts Fehler): Äquivalente Option „%s“ ist sowohl zu „%s“ als auch\n" "\tzu „%s“ äquivalent" # c-format #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "%s FEHLER: Die Option „%s“ muß angegebenn werden\n" #: ../find.c:632 #, c-format msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: für die Option „--%s“ kann kein Argument angegeben werden\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "%s: Kommandozeilenargumente sind nicht zulässig\n" #: ../save.c:535 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "Fehler %d (%s) bei der Erzeugung von %s\n" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "%s Fehler: „%s“ passt zu keinem der %s-Schlüsselwörter\n" #: ../reset.c:93 #, c-format msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s FEHLER: Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "Fehler %d (%s) beim Erfragen des Status von %s\n" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "%s Fehler: kein gespeicherter Stand verfügbar\n" #: ../autoopts.c:231 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "„%s“ ist keine Kommandozeilenoption\n" #: ../time.c:111 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "%s Fehler: „%s“ ist keine erkennbare Datums- oder Zeitangabe\n" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "„%s“ ist nicht definiert\n" #: ../time.c:50 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "%s Fehler: „%s“ ist keine gültige Angabe für eine Zeitdauer\n" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "%s FEHLER: Die Option „%s“ muß %d mal angegeben werden\n" #: ../numeric.c:164 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "%s Fehler: „%s“ wird nicht als Zahl erkannt\n" #: ../enum.c:200 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "%s Fehler: %s überschreitet die Anzahl der %s Schlüsselwörter\n" #: ../usage.c:330 #, c-format msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "„%s %s“ gibt Ihnen weitere Informationen.\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "eine %s%s-Option ist zulässig\n" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274 ../usage.c:415 #: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184 #: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282 msgid "standard output" msgstr "Standard-Ausgabe" #: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 msgid "standard error" msgstr "Standardfehler" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414 #: ../usage.c:624 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "schreiben" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "%1$s Fehler: der Wert %3$ld der Option %2$s ist außerhalb des gültigen Bereichs.\n" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "%s FEHLER: Option %s erfordert die Option %s\n" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "%s Warnung: Optionen können nicht von nicht-regulärer Datei %s geladen werden\n" #: src/shar.c:360 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "printf-Formatierungsfehler: %s\n" #: src/shar.c:407 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "Fehler in sharutils - kein Status" #: src/shar.c:756 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Zuviele Ordner für das Anlegen von Ordnern mit „mkdir“" #: src/shar.c:839 src/shar.c:1699 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Auf %s kann nicht zugegriffen werden" #: src/shar.c:934 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Es ist nicht möglich, den Namen des aktuellen Ordners zu ermitteln" #: src/shar.c:1023 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Beginn mit Datei %s\n" #: src/shar.c:1117 msgid "Could not popen command" msgstr "Der Befehl konnte nicht mit „popen“ geöffnet werden" #: src/shar.c:1177 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden" #: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923 msgid "call" msgstr "Aufruf" #: src/shar.c:1326 msgid "pipe fd" msgstr "pipe Dateideskriptor" #: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455 msgid "text" msgstr "Text" #: src/shar.c:1559 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Mit Datei %s wird fortgesetzt\n" #: src/shar.c:1694 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Keine reguläre Datei" #: src/shar.c:1742 msgid "empty" msgstr "leer" #: src/shar.c:1769 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "%s wird gespeichert (%s)" #: src/shar.c:1970 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Ungültiges Format für den Namen einer Ausgabedatei (%s): „%s“" #: src/shar.c:1985 msgid "more than one format element" msgstr "mehr als ein Formatelement" #: src/shar.c:1990 msgid "no conversion character" msgstr "kein Umwandlungszeichen" #: src/shar.c:1999 msgid "format is too wide" msgstr "das Faromet ist zu weit" #: src/shar.c:2011 msgid "invalid conversion character" msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen" #: src/shar.c:2056 msgid "Opening" msgstr "Wird geöffnet" #: src/shar.c:2071 msgid "Closing" msgstr "Wird geschlossen" #: src/shar.c:2158 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "Standardfehler wird auf /dev/null gesetzt" #: src/shar.c:2211 msgid "No input files" msgstr "Keine Eingabedateien" #: src/shar.c:2228 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "BITTE -X shars im Usenet oder öffentlichen Netzwerken vermeiden" #: src/shar.c:2252 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "Die Option „%s“ darf nicht mit Dateinamen gemischt werden\n" "ohne das die Option --intermix-type spezifiert wurde." #: src/shar.c:2270 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "Die Option „%s“ muß vor allen Dateinamen stehen" #: src/shar.c:2306 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "unbekannter Komprimierungstyp: %s\n" "die bekannten Typen sind:\n" #: src/shar.c:2345 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "Dateien auf der Kommandozeile aber --input-file-list spezifiert" #: src/shar.c:2394 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "%d Datei(en) erzeugt\n" #: src/unshar-opts.c:583 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "Dateisystemfehler %d (%s) beim Erfragen des %s-Status von %s\n" #: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526 #: src/uuencode.c:207 msgid "standard input" msgstr "Standard-Eingabe" #: src/unshar-opts.c:664 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "unshar: Fehlerhafter Aufruf:\n" #: src/unshar-opts.c:701 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "unshar: fataler Fehler\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the unsharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:931 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright © 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., alle Rechte vorbehalten.\n" "Dies ist freie Software. Sie wird für die Verwendung, Änderung und\n" "Weiterverteilung inter den Bedingungen der GNU General Public License,\n" "Version 3 oderspäter lizensiert.\n" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "unshar ist freie Software: Sie können sie unter den Bedingungen der\n" "GNU General Public License, wie sie von der Free Software Foundation ver-\n" "öffentlicht wurde, entweder Version 3 oder, wenn gewünscht, jeder späteren\n" "Version weiterverteilen und/oder modifizieren.\n" #: src/unshar-opts.c:942 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "unshar wird zur Verfügung gestellt in der Hoffnung, das es nützlich ist,\n" "aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, nicht einmal mit einer impliziten Garantie\n" "der HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere\n" "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:950 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - ein Shar-Archiv entpacken\n" "Aufruf: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" #: src/unshar-opts.c:954 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Wurden keine Argumente angegeben, werden die Eingabeargumente von\n" "der Standardeingabe gelesen, eines pro Zeile; Leere Zeilen und solche,\n" "die mit „#“ beginnen sind Kommentare.\n" "Die Standardeingabe darf kein Terminal (tty) sein.\n" #: src/unshar-opts.c:960 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" "Unshar durchsucht die Eingabedateien (normalerweise E-Mails) nach dem\n" "Start eines Shellarchives. Werden keine Dateien angegeben, wird stattdessen\n" "die Standardeingabe verarbeitet. Es reicht dann jedes gefundene Archiv an\n" "eine Instanz des Shellprogramms weiter, um es zu entpacken.\n" #: src/unshar-opts.c:966 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/unshar-opts.c:969 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - ein Shar-Archiv entpacken\n" "Aufruf: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" #: src/unshar-opts.c:971 msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" msgstr " -d, --directory=VERZ in VERZ auspacken\n" #: src/unshar-opts.c:972 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr "" " -c, --overwrite alle eventuell existierenden Dateien\n" " überschreiben\n" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr " -f, --force ein Alias für die Option „overwrite“\n" #: src/unshar-opts.c:974 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr " -E, --split-at=TEIL-MUST Eingaben bei TEIL-MUST aufteilen\n" #: src/unshar-opts.c:975 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" " -e, --exit-0 Eingaben bei Zeilen mit „exit 0“ aufteilen\n" " - schliesst die Option „split-at“ aus\n" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr " -D, --debug nach Fehlern i9m Shellcode suchen\n" #: src/unshar-opts.c:981 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr "" " -R, --save-opts[=DATEI] speichert den Status der Optionen in Konfigu-\n" " rationsdatei DATEI\n" #: src/unshar-opts.c:982 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=DATEI lädt die Optionen aus Konfigurationsdatei\n" " DATEI\n" " - wird abgeschaltet durch „--no-load-opts“\n" " - kann mehrfach angegeben werden\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" "Optionen werden mittels doppeltem Bindestrich gefolgt vom Optionsnamen\n" "oder durch einfachen Bindestrich gefolgt vom Kennbuchstaben angegeben.\n" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" "Wurden keine Argumente angegeben, werden die Eingabeargumente von\n" "der Standardeingabe gelesen, eines pro Zeile; Leere Zeilen und solche,\n" "die mit „#“ beginnen sind Kommentare.\n" "Die Standardeingabe darf kein Terminal (tty) sein.\n" #: src/unshar-opts.c:991 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" "Unshar durchsucht die Eingabedateien (normalerweise E-Mails) nach dem\n" "Start eines Shellarchives. Werden keine Dateien angegeben, wird stattdessen\n" "die Standardeingabe verarbeitet. Es reicht dann jedes gefundene Archiv an\n" "eine Instanz des Shellprogramms weiter, um es zu entpacken.\n" #: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 msgid "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "Bitte senden Sie Fehlerberichte (in Englisch) an \n" "Bitte melden Sie Fehler in der Übersetzung an: translation-team-de@lists.sourceforge.net\n" #: src/unshar-opts.c:999 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Verwenden Sie „unshar --help“ für ausführlichere Informationen.\n" #: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241 #, c-format msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" msgstr "es konnten keine %zu Bytes für %s reserviert werden\n" #: src/unshar.c:203 #, c-format msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "Es wurden keine Shell-Befehle nach „cut“ in %s gefunden" #: src/unshar.c:222 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s ist wahrscheinlich kein Shell-Archiv" #: src/unshar.c:223 #, c-format msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "Nach der „cut“-Zeile kam: %s" #: src/unshar.c:246 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "In %s wurden keine Shell-Befehle gefunden" #: src/unshar.c:255 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s sieht wie reiner C-Code aus, nicht wie ein Shell-Archiv" #: src/unshar.c:326 msgid "file name buffer" msgstr "Dateinamenpuffer" #: src/unshar.c:452 msgid "read/write buffer" msgstr "Schreib-/Lesepuffer" #: src/uudecode-opts.c:438 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "Fehler im Aufruf von uudecode:\n" #: src/uudecode-opts.c:475 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "Fataler Fehler im Aufruf von uudecode:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:705 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright © 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., alle Rechte vorbehalten.\n" "Dies ist freie Software. Sie wird für die Nutzung, Modifikation und\n" "Redistribution unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n" "Version 3 oder später, lizensiert \n" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uudecode ist freie Software: Sie können sie unter den Bedingungen der\n" "GNU General Public License, wie sie von der Free Software Foundation ver-\n" "öffentlicht wurde, entweder Version 3 oder, wenn gewünscht, jeder späteren\n" "Version weiterverteilen und/oder modifizieren.\n" #: src/uudecode-opts.c:716 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uudecode wird zur Verfügung gestellt in der Hoffnung, das es nützlich ist,\n" "aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, nicht einmal mit einer impliziten Garantie\n" "der HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere\n" "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:724 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - eine verschlüsselte Datei entschlüsseln\n" "Aufruf: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "Werden keine DATEI(en) angegben, wird die Standardeingabe entschlüsselt.\n" #: src/uudecode-opts.c:731 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" "„uudecode“ verwandelt mit uuencode verschlüsselte Dateien in ihre\n" "ursprüngliche Form zurück\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" "Die verschlüsselte(n) Datei(en) können entwder auf der Kommandozeile\n" "angegeben, oder von der Standardeingabe gelesen werden. Der Name der\n" "Ausgabedatei ist in der verschlüsselten Datei angegeben, kann aber mittels\n" "der Option „-o“ überschrieben werden. Sie erhält die Zugriffsrechte der\n" "Originaldatei mit Ausnahme der Rechte „setuid“ und „ausführen“, die nicht\n" "erhalten bleiben. Wird als Ausgabedatei „/dev/stdout“ oder „-“ angegeben,\n" "wird das Ergebnis auf die Standardsausgabe geschrieben. Werden mehrere\n" "Eingabedateien angegeben und die zweite oder weitere Datei gibt die\n" "Standardausgabe an, werden die entschlüsselten Daten in dieselbe Datei\n" "wie die vorherige Ausgabe geschrieben. Daher sollten Sie das unterlassen.\n" #: src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" "„uudecode“ ignoriert alle führenden und nachfolgenden Zeilen. Es sucht nach\n" "einer Zeile, die mit „beginn“ anfängt und fährt fort, bis es die\n" "Ende-der-Verschlüselung-Markierung findet. Das Programm bestimmt anhand der\n" "Kopfzeile der verschlüsselten Datei, welches der zwei unterstützten\n" "Verschlüsselungsverfahren verwendet wurde und ob der Name der Ausgabedatei\n" "mit Base64 kodiert wurde. Siehe auch „uudecode(5)“.\n" #: src/uudecode-opts.c:747 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/uudecode-opts.c:750 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - eine kodierte Datei dekodieren\n" "Aufruf: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:752 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr " -o, --output-file=str Ausgabe in eine Datei umleiten\n" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr " -c, --ignore-chmod fchmod(3P) Fehler werden ignoriert\n" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" "Optionen werden mittels doppeltem Bindestrich gefolgt vom Optionsnamen\n" "oder durch einfachen Bindestrich gefolgt vom Kennbuchstaben angegeben.\n" "Wenn keine DATEIen angegeben werden, wird die Standardeingabe dekodiert.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:765 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" " - es wird die Datei $HOME/.sharrc gelesen\n" "\n" "„uudecode“ verwandelt mit uuencode verschlüsselte Dateien in ihre\n" "ursprüngliche Form zurück\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:775 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" "„uudecode“ ignoriert alle führenden und nachfolgenden Zeilen. Es sucht nach\n" "einer Zeile, die mit „beginn“ anfängt und fährt fort, bis es die\n" "Ende-der-Verschlüselung-Markierung findet. Das Programm bestimmt anhand der\n" "Kopfzeile der verschlüsselten Datei, welches der zwei unterstützten\n" "Verschlüsselungsverfahren verwendet wurde und ob der Name der Ausgabedatei\n" "mit Base64 kodiert wurde. Siehe auch „uudecode(5)“.\n" #: src/uudecode-opts.c:783 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - eine kodierte Datei dekodieren\n" "Aufruf: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" #: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Zu kurze Datei" #: src/uudecode.c:171 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Eine Zeile mit „end“ fehlt" #: src/uudecode.c:195 #, c-format msgid "%s: invalid input" msgstr "%s: ungültige Eingabe" #: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "$HOME kann nicht expandiert werden" #: src/uudecode.c:267 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: Ungültiger Dateiname: %s" #: src/uudecode.c:274 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "Der Benutzer „%s“ existiert nicht" #: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347 msgid "output file name" msgstr "Name der Ausgabedatei wird zugewiesen" #: src/uudecode.c:304 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "Auf %s kann nicht zugegriffen werden" #: src/uudecode.c:317 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod von %s" #: src/uudecode.c:341 msgid "output name is empty" msgstr "der Ausgabename ist leer" #: src/uudecode.c:352 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "ungültiger mit Base64 kodierter Dateiname: „%s“" #: src/uudecode.c:387 #, c-format msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n" msgstr "%s: Zeile mit „begin“ fehlt oder ist ungültig\n" #: src/uudecode.c:492 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Schreibfehler" #: src/uudecode.c:532 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "Sie können nicht eine Ausgabedatei angeben, wenn\n" "mehrere Eingabedateien verarbeitet werden.\n" #: src/uuencode-opts.c:389 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "Fehler im Aufruf von uudecode:\n" #: src/uuencode-opts.c:426 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "Fataler Fehler in uudecode:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:656 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright © 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., alle Rechte vorbehalten.\n" "Dies ist freie Software. Sie wird für die Verwendung, Änderung und\n" "Weiterverteilung inter den Bedingungen der GNU General Public License,\n" "Version 3 oderspäter lizensiert.\n" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uuencode ist freie Software: Sie können sie unter den Bedingungen der\n" "GNU General Public License, wie sie von der Free Software Foundation ver-\n" "öffentlicht wurde, entweder Version 3 oder, wenn gewünscht, jeder späteren\n" "Version weiterverteilen und/oder modifizieren.\n" #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uuencode wird zur Verfügung gestellt in der Hoffnung, das es nützlich ist,\n" "aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, nicht einmal mit einer impliziten Garantie\n" "der HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere\n" "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:675 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [] \n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - kodiere eine Datei in emailfreundlichen Text\n" "Aufruf: %s [ - | -- ]... [] \n" #: src/uuencode-opts.c:679 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" "„uuencode“ wird dazu benutzt, eine ASCII-Repräsentation einer Datei zu\n" "erzeugen, die über Kanäle geschickt wird, welche die Daten sonst\n" "beschädigen könnten Im Besonderen kann E-Mail nicht mit binären Daten\n" "umgehen und wird oft sogar ein Zeichen einfügen, wenn es auf die aus\n" "sechs Buchstaben bestehende Folge „\\nFrom “ trifft.\n" #: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" "„uuencode“ liesst „Eingabedatei“, so sie angegeben wurde, und liesst\n" "ansonsten von der Standardeingabe und schreibt die verschlüsselte Form\n" "auf die Standardausgabe. Die Ausgabe beginnt mit einer Kopfzeile für\n" "„uudecode“, welche ihm den vorgeschlagenen „Name-der-Ausgabedatei“\n" "und die Zugriffsrechte übermittelt. Wird als „Name-der-Ausgabedatei“\n" "„/dev/stdout“ angegeben, wird „uudecode“ die entschlüsselte Datei auf\n" "die Standardausgabe schreiben.\n" #: src/uuencode-opts.c:689 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" "„Hinweis“: „uuencode“ verwendet gepufferte Eingabedaten und geht davon aus,\n" "das es nicht mit von einem Trminal handgeschriebenen Eingaben gefüttert wird.\n" "Die Konsequenz davon ist, dass Sie an einem Terminal eventuell mehrmals\n" "Strg-D drücken müssen, um die Eingabe zu beenden.\n" #: src/uuencode-opts.c:694 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/uuencode-opts.c:697 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - kodiere eine Datei in emailfreundlichen Text\n" "Aufruf: %s [ - | -- ]... [] \n" #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr " -m, --base64 konvertieren mittels base64\n" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr " -e, --encode-file-name den Namen der Ausgabedatei verschlüsseln\n" #: src/uuencode-opts.c:711 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" " - Datei $HOME/.sharrc wird gelesen\n" "\n" "„uuencode“ wird dazu benutzt, eine ASCII-Repräsentation einer Datei zu\n" "erzeugen, die über Kanäle geschickt wird, welche die Daten sonst\n" "beschädigen könnten Im Besonderen kann E-Mail nicht mit binären Daten\n" "umgehen und wird oft sogar ein Zeichen einfügen, wenn es auf die aus\n" "sechs Buchstaben bestehende Folge „\\nFrom “ trifft.\n" #: src/uuencode-opts.c:722 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "„Hinweis“: „uuencode“ verwendet gepufferte Eingabedaten und geht davon aus,\n" "das es nicht mit von einem Trminal handgeschriebenen Eingaben gefüttert wird.\n" "Die Konsequenz davon ist, dass Sie an einem Terminal eventuell mehrmals\n" "Strg-D drücken müssen, um die Eingabe zu beenden.\n" "\n" "Bitte senden Sie Fehlerberichte (in Englisch) an \n" "Bitte melden Sie Fehler in der Übersetzung an: translation-team-de@lists.sourceforge.net\n" #: src/uuencode-opts.c:728 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - kodiere eine Datei in emailfreundlichen Text\n" "Aufruf: %s [ - | -- ]... [] \n" "Verwenden Sie „uuencode --help“ für ausführlichere Informationen.\n" #: src/uuencode.c:228 msgid "freopen of stdin" msgstr "freopen der Standardeingabe" #: src/uuencode.c:257 msgid "file name" msgstr "Dateiname" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig; mögliche Bedeutungen:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ erwartet kein Argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%c%s“ erwartet kein Argument\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „%s“ erwartet ein Argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erwartet kein Argument\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erwartet ein Argument\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis kann nicht protokolliert werden" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Das ursprünhliche Arbeitsverzeichnis wurde nicht zurück geliefert" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "“" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "es kann keine Verbindung (pipe) erzeugt werden" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Subprozess von „%s“ ist gescheitert" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle ist gescheitert" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" "Dateideskriptor %d kann nicht wieder hergestellt werden: dup2 ist\n" "gescheitert" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Subprozess von %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Subprozess von %s erhielt fatales Signal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Hauptspeicher erschöpft" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "das %s%s Argument „%s“ ist unzulässig" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "unzulässige Endung im %s%s Argument „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s Argument „%s“ ist zu groß"