# German translation of pyspread 0.2.5 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # # Martin Manns , 2013. # Mario Blättermann , 2013. # Christian Kirbach , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 0.2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-09 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-21 15:59+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/lib/fileio.py:67 src/actions/_grid_actions.py:113 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} Elemente von {totalele} Elementen verarbeitet. Drücken Sie zum Abbrechen." #: src/lib/fileio.py:73 src/actions/_grid_actions.py:111 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} Elemente verarbeitet. Drücken Sie zum Abbrechen." #: src/lib/fileio.py:98 msgid "File loading aborted." msgstr "Laden der Datei abgebrochen." #: src/lib/fileio.py:112 msgid "File saving aborted." msgstr "Speichern der Datei abgebrochen." #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Zwischenablage kann nicht geöffnet werden" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Datentyp {type} ist unbekannt" #: src/lib/__csv.py:321 msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Fallback-Typ {type} ist unbekannt." #: src/lib/__csv.py:398 msgid "File {filename} imported successfully." msgstr "Datei {filename} erfolgreich importiert." #: src/lib/__csv.py:437 src/actions/_grid_actions.py:416 #: src/actions/_grid_actions.py:465 src/actions/_main_window_actions.py:639 msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei {filepath}." #: src/lib/__csv.py:451 src/actions/_grid_actions.py:353 #: src/actions/_main_window_actions.py:92 #: src/actions/_main_window_actions.py:610 #: src/actions/_main_window_actions.py:647 msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei {filepath}." #: src/lib/gpg.py:63 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Wählen Sie einen eigenen GPG-Schlüssel, mit dem Sie pyspread-Dateien signieren wollen.\n" "Der GPG-Schlüssel darf nicht mit einem Passwort versehen sein." #: src/lib/gpg.py:66 msgid "Choose key" msgstr "Schlüssel wählen" #: src/lib/gpg.py:72 msgid "Use chosen key" msgstr "Schlüssel wählen" #: src/lib/gpg.py:73 msgid "Create new key" msgstr "Neuen Schlüssel erzeugen" #: src/lib/gpg.py:127 msgid "New GPG key" msgstr "Neuer GPG-Schlüssel" #: src/lib/gpg.py:128 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Nachdem Sie diesen Dialog bestätigt haben," #: src/lib/gpg.py:129 msgid "'{key}' will be generated." msgstr "»{key}« wird erstellt." #: src/lib/gpg.py:130 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait.\n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" "Dies kann einige Zeit dauern.\n" "Bitte warten Sie.\n" " \n" #: src/lib/gpg.py:131 msgid "Canceling this operation exits pyspread." msgstr "Durch Abbruch dieses Vorgangs wird pyspread beendet." #: src/pyspread.py:91 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "Aufruf: %prog [Optionen] [Dateiname]" #: src/pyspread.py:93 msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {version}" #: src/pyspread.py:106 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Größe der leeren Tabelle (funktioniert nur ohne Dateinamen) Zeilen, Spalten, Tabellen [Voreinstellung: %default]" #: src/pyspread.py:123 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Zell-Dimension muss größer als 0 sein" #: src/pyspread.py:128 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Es können nicht mehrere Dateien gleichzeitig geöffnet werden." #: src/pyspread.py:236 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Pyspread benötigt die Unicode-Version von wxPython" #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:197 msgid "&Approve file" msgstr "Datei &bestätigen" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Menüeintrag ist unbekannt" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:223 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:224 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Zelle in die Zwischenablage ausschneiden" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:225 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Ausgewählte Zeichenketten in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:231 msgid "&Paste" msgstr "E&infügen" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:232 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Zellen aus der Zwischenablage einfügen" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:241 msgid "Insert &rows" msgstr "&Zeilen einfügen" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:242 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Zeilen an Cursorposition einfügen" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:243 msgid "&Insert columns" msgstr "&Spalten einfügen" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:244 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Spalten an Cursorposition einfügen" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:248 src/gui/_menubars.py:249 msgid "Delete rows" msgstr "Zeilen löschen" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:165 src/gui/_menubars.py:250 #: src/gui/_menubars.py:251 msgid "Delete columns" msgstr "Spalten löschen" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Ein neues, leeres Tabellendokument anlegen" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Tabellendokument aus einer Datei öffnen" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Tabellendokument speichern" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save &As" msgstr "Speichern &unter" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Tabellendokument in eine neue Datei speichern" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Eine Datei importieren und diese in das aktuelle Gitter einfügen" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Auswahl in Datei exportieren (Unterstützte Formate: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Die aktuelle Datei bestätigen, signieren und Einfrieren beenden" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "&Clear globals" msgstr "Globale Variablen &löschen" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Löscht globale Variablen aus dem Speicher und lädt Basismodule neu" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Page setup" msgstr "Seite einrichten" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Setup printer page" msgstr "Seite für den Druck einrichten" #: src/gui/_menubars.py:206 src/gui/_menubars.py:207 #: src/actions/_main_window_actions.py:252 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Das aktuelle Tabellendokument drucken" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen …" #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Einstellungen von pyspread anpassen" #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "&Quit" msgstr "&Beenden" #: src/gui/_menubars.py:216 msgid "Quit pyspread" msgstr "pyspread beenden" #: src/gui/_menubars.py:217 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Undo last step" msgstr "Den letzten Schritt rückgängig machen" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "&Redo" msgstr "&Wiederholen" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "Redo last undone step" msgstr "Den letzten rückgängig gemachten Schritt wiederholen" #: src/gui/_menubars.py:226 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Die Eingabe-Zeichenketten der Zellen in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy &Results" msgstr "&Ergebnisse kopieren" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Die Ergebnis-Zeichenketten der Zellen in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Paste &As..." msgstr "Einfügen al&s …" #: src/gui/_menubars.py:234 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Einfügen und Transformieren der Zwischenablage" #: src/gui/_menubars.py:236 msgid "&Find" msgstr "Such&en" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Find cell by content" msgstr "Zellen anhand des Inhalts suchen" #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Replace..." msgstr "Ersetzen …" #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Zeichenketten in Zellen ersetzen" #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Insert &table" msgstr "&Tabelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:246 msgid "Insert table before current table" msgstr "Tabelle vor der aktuellen Tabelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Delete table" msgstr "Tabelle löschen" #: src/gui/_menubars.py:253 msgid "Delete current table" msgstr "Die aktuelle Tabelle löschen" #: src/gui/_menubars.py:255 src/gui/_menubars.py:256 msgid "Resize grid" msgstr "Gittergröße ändern" #: src/gui/_menubars.py:257 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: src/gui/_menubars.py:258 msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: src/gui/_menubars.py:259 src/gui/_main_window.py:178 #: src/gui/_main_window.py:205 msgid "Main toolbar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:260 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Die Hauptwerkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:262 src/gui/_main_window.py:179 #: src/gui/_main_window.py:218 msgid "Macro toolbar" msgstr "Makro-Werkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Die Makro-Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_main_window.py:181 #: src/gui/_main_window.py:214 msgid "Format toolbar" msgstr "Format-Werkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:267 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Die Format-Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:269 src/gui/_main_window.py:182 #: src/gui/_main_window.py:209 msgid "Find toolbar" msgstr "Such-Werkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Die Suchwerkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:272 src/gui/_main_window.py:183 #: src/gui/_main_window.py:222 msgid "Entry line" msgstr "Eingabezeile" #: src/gui/_menubars.py:273 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Die Eingabezeile anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:276 msgid "Go to cell" msgstr "Gehe zu Zelle" #: src/gui/_menubars.py:277 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Bewegt das Gitter zu einer Zelle." #: src/gui/_menubars.py:279 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: src/gui/_menubars.py:280 msgid "Zoom in grid." msgstr "Die Ansicht des Gitters vergrößern." #: src/gui/_menubars.py:281 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Zoom out grid." msgstr "Die Ansicht des Gitters verkleinern." #: src/gui/_menubars.py:283 msgid "Normal size" msgstr "Normale Größe" #: src/gui/_menubars.py:284 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Zeigt das Gitter in der vorgegebenen Vergrößerungsstufe an." #: src/gui/_menubars.py:287 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Ausgewählte Zellen aktualisieren" #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Ausgewählte Zellen auch im eingefrorenen Zustand aktualisieren" #: src/gui/_menubars.py:290 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatierung" #: src/gui/_menubars.py:291 msgid "Font..." msgstr "Schrift …" #: src/gui/_menubars.py:292 msgid "Launch font dialog." msgstr "Den Schriftauswahldialog öffnen." #: src/gui/_menubars.py:293 src/gui/_toolbars.py:416 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: src/gui/_menubars.py:294 msgid "Toggles underline." msgstr "Schaltet die Unterstreichung ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:295 src/gui/_toolbars.py:418 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: src/gui/_menubars.py:296 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Schaltet die Durchstreichung ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Frozen" msgstr "Einfrieren" #: src/gui/_menubars.py:299 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Schaltet den eingefrorenen Zustand einer Zelle ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:300 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Eingefrorene Zellen werden nur durch Drücken von F5 aktualisiert." #: src/gui/_menubars.py:302 src/gui/_toolbars.py:512 msgid "Merge cells" msgstr "Zellen zusammenführen" #: src/gui/_menubars.py:303 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Führt die ausgewählten Zellen zusammen oder löst diese voneinander." #: src/gui/_menubars.py:306 msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #: src/gui/_menubars.py:307 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gui/_menubars.py:309 src/gui/_menubars.py:316 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: src/gui/_menubars.py:311 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gui/_menubars.py:314 msgid "Alignment" msgstr "Anordnung" #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/gui/_menubars.py:318 msgid "Text color..." msgstr "Textfarbe …" #: src/gui/_menubars.py:319 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Den Farbauswahldialog öffnen, um die Textfarbe festzulegen." #: src/gui/_menubars.py:320 msgid "Background color..." msgstr "Hintergrundfarbe …" #: src/gui/_menubars.py:321 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Den Farbauswahldialog öffnen, um die Hintergrundfarbe festzulegen." #: src/gui/_menubars.py:324 msgid "Rotation..." msgstr "Drehung …" #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Set text rotation." msgstr "Die Drehung des Texts angeben." #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "&Macro" msgstr "&Makro" #: src/gui/_menubars.py:327 msgid "&Macro list" msgstr "&Makroliste" #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Makros wählen, eintragen, verwalten und erzeugen" #: src/gui/_menubars.py:329 msgid "&Load macro list" msgstr "Makroliste &laden" #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Load macro list" msgstr "Makroliste laden" #: src/gui/_menubars.py:331 msgid "&Save macro list" msgstr "Makroliste &speichern" #: src/gui/_menubars.py:332 msgid "Save macro list" msgstr "Makroliste speichern" #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Bitmap einfügen …" #: src/gui/_menubars.py:335 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Bitmap-Grafik aus einer Datei in die Zelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "Link bitmap..." msgstr "Bitmap verknüpfen …" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Bitmap-Grafik aus einer Datei mit der Zelle verknüpfen" #: src/gui/_menubars.py:338 msgid "Insert chart..." msgstr "Diagramm einfügen …" #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Ein Diagramm in eine Zelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:340 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/gui/_menubars.py:341 msgid "First &Steps" msgstr "Erste &Schritte" #: src/gui/_menubars.py:342 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Den Erste-Schritte-Dialog in pyspread starten" #: src/gui/_menubars.py:343 msgid "&Tutorial" msgstr "&Tutorial" #: src/gui/_menubars.py:344 msgid "Launch tutorial" msgstr "Tutorial starten" #: src/gui/_menubars.py:345 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "&Python tutorial" msgstr "&Python-Tutorial" #: src/gui/_menubars.py:349 msgid "Python tutorial for coding information (online)" msgstr "Python-Tutorial für Coding-Informationen (online)" #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "&About" msgstr "&Info" #: src/gui/_menubars.py:351 src/gui/_dialogs.py:1119 msgid "About pyspread" msgstr "Info zu pyspread" #: src/gui/_main_window.py:111 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Willkommen in pyspread." #: src/gui/_main_window.py:191 src/gui/_main_window.py:559 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/gui/_main_window.py:235 msgid "Main grid" msgstr "Haupttabelle" #: src/gui/_main_window.py:622 msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Neues Gitter mit der Größe {dim} erstellt." #: src/gui/_main_window.py:658 src/gui/_main_window.py:726 msgid "Pyspread file" msgstr "Pyspread-Datei" #: src/gui/_main_window.py:659 src/gui/_main_window.py:727 #: src/gui/_main_window.py:1158 src/gui/_main_window.py:1186 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/gui/_main_window.py:660 msgid "Choose pyspread file to open." msgstr "Wählen Sie die zu öffnende pyspread-Datei." #: src/gui/_main_window.py:728 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Wählen Sie den Dateinamen zum Speichern." #: src/gui/_main_window.py:741 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Der Ordner ist vorhanden. Speichern wurde abgebrochen." #: src/gui/_main_window.py:749 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Die Datei {filepath} ist bereits vorhanden.\n" "Überschreiben?" #: src/gui/_main_window.py:751 msgid "File collision" msgstr "Dateikonflikt" #: src/gui/_main_window.py:756 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Datei ist vorhanden. Speichern wurde vom Benutzer abgebrochen." #: src/gui/_main_window.py:783 src/gui/_main_window.py:825 msgid "CSV file" msgstr "CSV-Datei" #: src/gui/_main_window.py:784 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Tabulator-getrennte Textdatei" #: src/gui/_main_window.py:785 msgid "Choose file to import." msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei." #: src/gui/_main_window.py:860 msgid "SVG file" msgstr "SVG-Datei" #: src/gui/_main_window.py:861 msgid "EPS file" msgstr "EPS-Datei" #: src/gui/_main_window.py:862 msgid "PS file" msgstr "PS-Datei" #: src/gui/_main_window.py:863 msgid "PDF file" msgstr "PDF-Datei" #: src/gui/_main_window.py:864 msgid "PNG file" msgstr "PNG-Datei" #: src/gui/_main_window.py:866 msgid "Choose filename for export." msgstr "Wählen Sie den Dateinamen für den Export." #: src/gui/_main_window.py:889 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Sie sind dabei, eine Datei zu bestätigen und als\n" "vertrauenswürdig zu markieren, die Sie nicht\n" "selbst erstellt haben.\n" "Wenn Sie fortsetzen, wird diese Datei ausgeführt.\n" "\n" "Sie kann wie jedes Programm Ihr System beschädigen.\n" "Überprüfen Sie jede Zelle, bevor Sie fortsetzen.\n" "\n" "Fortsetzen und diese Datei als vertrauenswürdig markieren?" #: src/gui/_main_window.py:896 msgid "Security warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #: src/gui/_main_window.py:904 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Abgesicherter Modus wurde deaktiviert." #: src/gui/_main_window.py:911 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Das Löschen globaler Variablen und erneutes Laden der Module kann nicht rückgängig gemacht werden. Wollen Sie wirklich fortsetzen?" #: src/gui/_main_window.py:913 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Wollen Sie wirklich globale Variablen und Module löschen?" #: src/gui/_main_window.py:920 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Globale Variablen wurden gelöscht und Module neu geladen." #: src/gui/_main_window.py:1157 src/gui/_main_window.py:1185 msgid "Macro file" msgstr "Makro-Datei" #: src/gui/_main_window.py:1159 src/gui/_main_window.py:1187 msgid "Choose macro file." msgstr "Wählen Sie die Makro-Datei." #: src/gui/_chart_dialog.py:532 src/gui/_chart_dialog.py:573 #: src/gui/_chart_dialog.py:642 src/gui/_chart_dialog.py:747 #: src/gui/_chart_dialog.py:750 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/gui/_chart_dialog.py:533 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:534 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:535 src/gui/_chart_dialog.py:538 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gui/_chart_dialog.py:536 msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/gui/_chart_dialog.py:537 src/gui/_chart_dialog.py:647 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:539 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gui/_chart_dialog.py:540 msgid "Face color" msgstr "Textfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:541 src/gui/_chart_dialog.py:579 msgid "Edge color" msgstr "Kantenfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:548 src/gui/_chart_dialog.py:586 #: src/gui/_chart_dialog.py:617 src/gui/_chart_dialog.py:654 #: src/gui/_chart_dialog.py:689 msgid "Data" msgstr "Daten" #: src/gui/_chart_dialog.py:549 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/gui/_chart_dialog.py:550 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: src/gui/_chart_dialog.py:555 src/gui/_chart_dialog.py:591 #: src/gui/_chart_dialog.py:659 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "String oder sonstiges Druckbares mit der »%s« Umwandlung" #: src/gui/_chart_dialog.py:556 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Das Daten-np.array für x\n" "Der Code muss ein 1D-Array ergeben." #: src/gui/_chart_dialog.py:558 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Das Daten-np.array für y\n" "Der Code muss ein 1D-Array ergeben." #: src/gui/_chart_dialog.py:560 msgid "The line width in points" msgstr "Die Linienstärke in Punkten" #: src/gui/_chart_dialog.py:561 msgid "The line marker" msgstr "Die Linienmarkierung" #: src/gui/_chart_dialog.py:562 msgid "The marker size in points" msgstr "Die Linienmarkierungsgröße in Punkten" #: src/gui/_chart_dialog.py:574 msgid "Left positions" msgstr "Linke Positionen" #: src/gui/_chart_dialog.py:575 msgid "Bar heights" msgstr "Balkenhöhen" #: src/gui/_chart_dialog.py:576 msgid "Bar widths" msgstr "Balkenbreiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:577 msgid "Bar bottoms" msgstr "Balkenböden" #: src/gui/_chart_dialog.py:578 msgid "Bar color" msgstr "Balkenfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:587 msgid "Bar" msgstr "Balken" #: src/gui/_chart_dialog.py:592 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "Die x-Koordinaten der linken Balkenseiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:593 msgid "The heights of the bars" msgstr "Die Balkenhöhen" #: src/gui/_chart_dialog.py:594 msgid "The widths of the bars" msgstr "Die Balkenbreiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:595 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "Die y-Koordinaten der Balkenunterseiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:606 src/gui/_chart_dialog.py:643 #: src/gui/_chart_dialog.py:679 src/gui/_chart_dialog.py:992 #: src/gui/_chart_dialog.py:1091 msgid "Series" msgstr "Datenreihe" #: src/gui/_chart_dialog.py:607 msgid "Box widths" msgstr "Balkenbreiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:608 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/gui/_chart_dialog.py:609 msgid "Flier" msgstr "Ausreißer" #: src/gui/_chart_dialog.py:610 msgid "Notch" msgstr "Kerbung" #: src/gui/_chart_dialog.py:618 msgid "Box plot" msgstr "Box-Plot" #: src/gui/_chart_dialog.py:622 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "Ein Array oder eine Vektorsequenz" #: src/gui/_chart_dialog.py:623 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" "Entweder ein Skalar oder ein Vektor der Die Box-Breite angibt.\n" "Der Standardwert beträgt 0.5 oder\n" "0.15*(Distany zwischen den Extremwerten)\n" "falls das kleiner ist." #: src/gui/_chart_dialog.py:626 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Falls True werden die Boxen vertikal gezeichnet\n" "Falls False werden die Boxen horizontal gezeichnet" #: src/gui/_chart_dialog.py:628 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" "Das Symbol für die Ausreißer-Punkte\n" "Geben Sie einen Leer-String (»«) ein,\n" "wenn Sie Ausreißer nicht anzeigen wollen" #: src/gui/_chart_dialog.py:630 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" "False erzeugt einen rechteckigen Boxplot\n" "False erzeugt einen eingekerbten Boxplot" #: src/gui/_chart_dialog.py:644 msgid "Bins" msgstr "Bündel" #: src/gui/_chart_dialog.py:645 msgid "Normed" msgstr "Normiert" #: src/gui/_chart_dialog.py:646 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: src/gui/_chart_dialog.py:655 msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: src/gui/_chart_dialog.py:660 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" "Histogramm-Datenreihe\n" "Mehrere Datensätze können als eine Liste oder als 2D-ndarray, in dem jede Spalte einen Datensatz darstellt, angegeben werden. Beachten Sie, dass die ndarray-Form bezogen auf die Listenform transponiert ist." #: src/gui/_chart_dialog.py:664 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "Entweder die Anzahl Klassen (Integer) oder eine Klassensequenz" #: src/gui/_chart_dialog.py:665 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "Falls True ist das erste Element die Anzahl, die zur Erzeugung einer Wahrscheinlichkeitsdichte normalisiert ist, d. h. n/(len(x)*dbin)." #: src/gui/_chart_dialog.py:667 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" "Falls True gibt jede Klasse die Anzahl in ihr selbst\n" "zuzüglich aller Klassen kleineren Werts wieder." #: src/gui/_chart_dialog.py:680 msgid "Labels" msgstr "Label" #: src/gui/_chart_dialog.py:681 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/gui/_chart_dialog.py:682 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: src/gui/_chart_dialog.py:690 msgid "Pie" msgstr "Torte" #: src/gui/_chart_dialog.py:694 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Tortendiagramm-Daten\n" "Der Bereichsanteil jedes Tortenstücks ist durch x/sum(x) bestimmt\n" "Die Tortenstücke werden gegen den Uhrzeigersinn gezeichnet" #: src/gui/_chart_dialog.py:696 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "Folge der Tortenstückbeschriftungen" #: src/gui/_chart_dialog.py:697 msgid "" "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles.\n" "Supported strings are:\n" "'b': blue\n" "'g': green\n" "'r': red\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': yellow\n" "'k': black\n" "'w': white\n" "Gray shades can be given as a stringthat encodes a float in the 0-1 range, e.g.: '0.75'. You can also specify the color with an html hex string as in: '#eeefff'. Finally, legal html names for colors, such as 'red', 'burlywood' and 'chartreuse' are supported." msgstr "" "Matplotlib-Farbfolge, die das Tortendiagramm durchläuft. Unterstützte Zeichenketten sind:\n" "'b': blau\n" "'g': grün\n" "'r': rot\n" "'c': zyan\n" "'m': magenta\n" "'y': gelb\n" "'k': schwarz\n" "'w': weiß\n" "Grauwerte können als Zeichenkette angegeben werden, die eine Fließkommazahl im Wertebereich 0-1 kodiert, z. B. »0.75«. Sie können auch die Farbe mit einer Hex-Zeichenkette wie in »#eeefff« festlegen. Schließlich werden gültige html-Namen für Farben wie »red«, »burlywood« und »chartreuse« unterstützt." #: src/gui/_chart_dialog.py:706 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Falls True wird ein Schatten unter dem Tortendiagramm gezeichnet" #: src/gui/_chart_dialog.py:715 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" "\n" "Code \tBedeutung\n" "%a \tGekürzter Wochentagsname der Locale.\n" "%A \tVoller Wochentagsname der Locale.\n" "%b \tGekürzter Monatsname der Locale.\n" "%B \tVoller Monatsname der Locale.\n" "%c \tAngemessene Datums- und Zeitrepräsentation der Locale.\n" "%d \tTag des Monats als Dezimalzahl [01,31].\n" "%f \tMikrosekunden als Dezimalzahl [0,999999], links mit Nullen aufgefüllt\n" "%H \tStunden (24-Stunden Uhr) als Dezimalzahl [00,23].\n" "%I \tStunden (12-Stunden Uhr) als Dezimalzahl [01,12].\n" "%j \tTag des Jahres als Dezimalzahl [001,366].\n" "%m \tMonat als Dezimalzahl [01,12].\n" "%M \tMinute als Dezimalzahl [00,59].\n" "%p \tEntsprechung der Locale von entweder AM oder PM.\n" "%S \tSekunde als Dezimalzahl [00,61].\n" "%U \tWochennummer (Sonntag erster Wochentag) als Dezimalzahl [00,53].\n" "%w \tWeekday als Dezimalzahl [0(Sonntag),6]. \t4\n" "%W \tWochennummer (Montag erster Wochentag) als Dezimalzahl [00,53].\n" "%x \tAngemessene Datumsrepräsentation der Locale.\n" "%X \tAngemessene Zeitrepräsentation der Locale.\n" "%y \tJahr ohne Jahrhundert als Dezimalzahl [00,99].\n" "%Y \tJahr ohne Jahrhundert mit Dezimalzahl.\n" "%z \tUTC Zeitversatz in der Form +HHMM oder -HHMM.\n" "%Z \tZeitzonenname.\n" "%% \tDas Zeichen '%'" #: src/gui/_chart_dialog.py:746 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/gui/_chart_dialog.py:748 src/gui/_chart_dialog.py:751 msgid "Limits" msgstr "Begrenzungen" #: src/gui/_chart_dialog.py:749 src/gui/_chart_dialog.py:752 msgid "Log. scale" msgstr "Log. Skala" #: src/gui/_chart_dialog.py:753 msgid "X-axis grid" msgstr "X-Achsen-Gitter" #: src/gui/_chart_dialog.py:754 msgid "Y-axis grid" msgstr "Y-Achsen-Gitter" #: src/gui/_chart_dialog.py:755 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: src/gui/_chart_dialog.py:756 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/gui/_chart_dialog.py:763 msgid "Figure" msgstr "Diagramm" #: src/gui/_chart_dialog.py:764 msgid "X-Axis" msgstr "X-Achse" #: src/gui/_chart_dialog.py:765 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-Achse" #: src/gui/_chart_dialog.py:769 msgid "The figure title" msgstr "Der Titel der Zeichnung" #: src/gui/_chart_dialog.py:770 msgid "The label for the x axis" msgstr "Die x-Achsen-Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:771 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Die Datengrenzen der x-Achse\n" "Format: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:772 msgid "The label for the y axis" msgstr "Die y-Achsen-Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:773 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Die Datengrenzen der y-Achse\n" "Format: (ymin, ymax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:774 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" "Falls nicht leer zeigt die x-Achse das Datum an\n" "Geben Sie einen strftime() Format-String ohne Anführungsstriche ein.\n" #: src/gui/_chart_dialog.py:787 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gui/_chart_dialog.py:788 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:789 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaten" #: src/gui/_chart_dialog.py:796 msgid "Annotation" msgstr "Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:800 msgid "Annotation text" msgstr "Beschriftungstext" #: src/gui/_chart_dialog.py:801 msgid "Point that is annotated" msgstr "Beschrifteter Punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:802 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "String, der das Koordinatensystem von xy festlegt" #: src/gui/_chart_dialog.py:803 msgid "Location of annotation text" msgstr "Ort des Beschriftungstexts" #: src/gui/_chart_dialog.py:804 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "String, der das Koordinatensystem von xytext festlegt" #: src/gui/_chart_dialog.py:960 src/gui/_chart_dialog.py:976 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1087 src/gui/_toolbars.py:185 msgid "Insert chart" msgstr "Diagramm einfügen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1090 msgid "Axes" msgstr "Achsen" #: src/gui/_gui_interfaces.py:68 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "Derzeit werden nur 3D-Gitter unterstützt." #: src/gui/_gui_interfaces.py:101 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n" "Wollen Sie diese speichern?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:105 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: src/gui/_gui_interfaces.py:204 msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "»{filepath}« scheint keine gültige CSV-Datei zu sein.\n" " \n" "Das Öffnen verursachte folgende Fehlermeldung:\n" "{error}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:207 src/actions/_main_window_actions.py:133 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Fehler beim Lesen der CSV-Datei" #: src/gui/_gui_interfaces.py:357 msgid "Real name" msgstr "Echter Name" #: src/gui/_gui_interfaces.py:377 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Bitte geben Sie in jedem Feld einen Wert ein." #: src/gui/_gui_interfaces.py:379 msgid "Missing value" msgstr "Fehlender Wert" #: src/gui/_grid.py:462 src/gui/_grid.py:488 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Bitmap-Grafik für die aktuelle Zelle wählen" #: src/gui/_grid.py:556 msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Schriftstärke {weight} unbekannt" #: src/gui/_grid.py:578 msgid "Style {style} unknown" msgstr "Stil {style} ist unbekannt" #: src/gui/_grid.py:707 msgid "Enter text angle in degrees." msgstr "Geben Sie den Textwinkel in Grad ein." #: src/gui/_grid.py:979 msgid "'{text}' not found." msgstr "»{text}« nicht gefunden." #: src/gui/_grid.py:986 msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "»{text}« in Zelle {key} gefunden." #: src/gui/_grid.py:1040 msgid "'{find_string}' not found." msgstr "»{find_string}« nicht gefunden." #: src/gui/_grid.py:1048 msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgstr "»{find_string}« in Zelle {key} durch {replace_string} ersetzt." #: src/gui/_grid.py:1224 msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Gittergröße wurde auf {shape} geändert." #: src/gui/_printout.py:198 msgid "Page: {page}" msgstr "Seite: {page}" #: src/gui/_toolbars.py:152 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/gui/_toolbars.py:153 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/gui/_toolbars.py:154 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/gui/_toolbars.py:156 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/gui/_toolbars.py:157 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/gui/_toolbars.py:159 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/gui/_toolbars.py:160 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Copy Results" msgstr "Ergebnisse kopieren" #: src/gui/_toolbars.py:165 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/gui/_toolbars.py:183 msgid "Insert bitmap" msgstr "Bitmap einfügen" #: src/gui/_toolbars.py:184 msgid "Link bitmap" msgstr "Bitmap verknüpfen" #: src/gui/_toolbars.py:208 msgid "Find in code and results" msgstr "In Code und Ergebnissen suchen " #: src/gui/_toolbars.py:216 msgid "Search direction" msgstr "Suchrichtung" #: src/gui/_toolbars.py:228 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/gui/_toolbars.py:229 msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: src/gui/_toolbars.py:230 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Von Leerzeichen umgeben" #: src/gui/_toolbars.py:301 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "Weder UP noch DOWN in search_flags" #: src/gui/_toolbars.py:412 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/gui/_toolbars.py:414 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/gui/_toolbars.py:419 msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: src/gui/_grid_renderer.py:381 msgid "Vertical alignment {align} not in (top, middle, bottom)" msgstr "Vertikale Anordnung {align} nicht aus (top, middle, bottom)" #: src/gui/_grid_renderer.py:408 msgid "Cell justification {just} not in (left, center, right)" msgstr "Zellenausrichtung {just} nicht aus (left, center, right)" #: src/gui/_widgets.py:469 msgid "Label {label} is invalid." msgstr "Label {label} ist ungültig." #: src/gui/_widgets.py:488 msgid "Code {code} is invalid." msgstr "Code {code} ist ungültig." #: src/gui/_widgets.py:719 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Schaltet den Zell-Einfüge-Modus ein oder aus." #: src/gui/_widgets.py:785 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Hier Python-Ausdruck eingeben." #: src/gui/_widgets.py:885 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread ist im Sicherheitsmodus.\n" "Ausdrücke werden nicht ausgewertet." #: src/gui/_widgets.py:952 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Um zu einer Tabelle zu wechseln, geben Sie die Tabellennummer ein oder verwenden Sie das Mausrad." #: src/gui/_dialogs.py:173 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: src/gui/_dialogs.py:174 msgid "CSV file encoding." msgstr "Kodierung der CSV-Datei" #: src/gui/_dialogs.py:175 msgid "Dialect" msgstr "Dialekt" #: src/gui/_dialogs.py:176 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Um die Angabe des Formats für Ein- und Ausgabedatensätze zu vereinfachen,\n" "werden spezifische Formatierungsparameter in Dialekten zusammengefasst.\n" "»excel«: Definiert die üblichen Eigenschaften einer durch Excel erzeugten CSV-Datei.\n" "»sniffer«: Definiert das Format einer CSV-Datei.\n" "»excel-tab«: Definiert die üblichen Eigenschaften einer durch Excel erzeugten\n" "tabulatorgetrennten Datei." #: src/gui/_dialogs.py:182 msgid "Delimiter" msgstr "Trenner" #: src/gui/_dialogs.py:183 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "Ein einzelnes Zeichen zum Trennen der einzelnen Felder." #: src/gui/_dialogs.py:184 msgid "Doublequote" msgstr "Doppelte Anführungsstriche" #: src/gui/_dialogs.py:185 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Gibt an, wie das quotechar-Zeichen innerhalb von Feldern maskiert wird. Bei True wird quotechar verdoppelt. Dagegen wird bei False das escapechar-Zeichen vor quotechar gesetzt." #: src/gui/_dialogs.py:189 msgid "Escape character" msgstr "Escape-Zeichen" #: src/gui/_dialogs.py:190 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "String der Länge 1, der beim Schreiben Trennzeichen innerhalb von Spaltenwerten maskiert, falls quoting den Wert QUOTE_NONE hat. Beim Lesen entfernt escapechar jede spezielle Bedeutung des Folgezeichens." #: src/gui/_dialogs.py:195 msgid "Quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/gui/_dialogs.py:196 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "String der Länge 1, mit dem Felder umschlossen werden, die Sonderzeichen wie Trennzeichen, quotechar oder Zeilenumbrüche enthalten." #: src/gui/_dialogs.py:199 msgid "Quoting style" msgstr "Zitatstil" #: src/gui/_dialogs.py:200 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Legt fest, wie Zitatzeichen behandelt werden sollen." #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "Header present" msgstr "Kopfzeile vorhanden" #: src/gui/_dialogs.py:202 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Die CSV-Datei analysieren und die erste Zeile als Zeichenkette annehmen, falls sie eine Reihe von Spalten-Kopfzeilen zu sein scheint." #: src/gui/_dialogs.py:204 msgid "Skip initial space" msgstr "Führende Leerzeichen überspringen" #: src/gui/_dialogs.py:205 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Wenn aktiviert, werden unmittelbar auf den Trenner folgende Leerzeichen ignoriert." #: src/gui/_dialogs.py:419 msgid "{type} unknown." msgstr "{type} unbekannt." #: src/gui/_dialogs.py:427 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Der Dialekt ist ungültig. \n" " \n" "Fehlermeldung:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:650 msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "CSV-Import: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:855 msgid "Macro list" msgstr "Makroliste" #: src/gui/_dialogs.py:857 msgid "Enter python code here." msgstr "Hier Python-Code eingeben." #: src/gui/_dialogs.py:858 msgid "Accept all changes" msgstr "Alle Änderungen anwenden" #: src/gui/_dialogs.py:859 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Änderungen auf das aktuelle Makro anwenden" #: src/gui/_dialogs.py:860 msgid "Remove current macro" msgstr "Aktuelles Makro entfernen" #: src/gui/_dialogs.py:902 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: src/gui/_dialogs.py:905 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/gui/_dialogs.py:908 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: src/gui/_dialogs.py:1016 msgid "Goto cell:" msgstr "Gehe zu Zelle:" #: src/gui/_dialogs.py:1021 msgid "Row: " msgstr "Zeile:" #: src/gui/_dialogs.py:1030 msgid "Column: " msgstr "Spalte:" #: src/gui/_dialogs.py:1038 msgid "Table: " msgstr "Tabelle: " #: src/gui/_dialogs.py:1046 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/_dialogs.py:1049 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/gui/_dialogs.py:1095 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Eine nicht-traditionelle Python-Tabellenkalkulation.\n" "Pyspread wurde in der Programmiersprache Python geschrieben." #: src/gui/_dialogs.py:1099 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Webseite von Pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1121 msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1172 msgid "Max. undo steps" msgstr "Maximale Rückgängig-Schritte" #: src/gui/_dialogs.py:1173 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Maximale Rückgängig-Schritte" #: src/gui/_dialogs.py:1179 msgid "Grid rows" msgstr "Gitterzeilen" #: src/gui/_dialogs.py:1180 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Anzahl der Zeilen des Gitters beim Start von pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1186 msgid "Grid columns" msgstr "Gitterspalten" #: src/gui/_dialogs.py:1187 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Anzahl der Spalten des Gitters beim Start von pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1193 msgid "Grid tables" msgstr "Gittertabellen" #: src/gui/_dialogs.py:1194 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Anzahl der Tabellen des Gitters beim Start von pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1200 msgid "Max. result length" msgstr "Maximale Ergebnislänge" #: src/gui/_dialogs.py:1201 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Maximale Länge der Ergebniszeichenkette der Zelle" #: src/gui/_dialogs.py:1207 msgid "GPG key name" msgstr "GPG-Schlüsselname" #: src/gui/_dialogs.py:1208 msgid "Name of the GPG key for signing files" msgstr "Name des GPG-Schlüssels zum Signieren von Dateien" #: src/gui/_dialogs.py:1216 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/gui/_dialogs.py:1284 msgid "GPG key data" msgstr "GPG-Schlüsseldaten" #: src/gui/_dialogs.py:1301 msgid "Starts key generation." msgstr "Startet die Schlüsselerzeugung." #: src/gui/_dialogs.py:1306 msgid "Exits pyspread." msgstr "Beendet pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1326 msgid "Paste as" msgstr "Inhalte einfügen" #: src/gui/_dialogs.py:1331 msgid "Dimension of object" msgstr "Dimensionalität des Objekts" #: src/gui/_dialogs.py:1335 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: src/actions/_grid_actions.py:195 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Gültige Signatur gefunden. Die Datei wurde als vertrauenswürdig erkannt." #: src/actions/_grid_actions.py:204 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Die Datei ist nicht sauber signiert. Der abgesicherte Modus wurde aktiviert. Wählen Sie Datei -> Bestätigen, um den abgesicherten Modus zu verlassen." #: src/actions/_grid_actions.py:224 msgid "File format unsupported." msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat." #: src/actions/_grid_actions.py:314 msgid "File version {version} unsupported (not 0.1)." msgstr "Dateiversion {version} wird nicht unterstützt (nicht 0.1)." #: src/actions/_grid_actions.py:375 msgid "Error signing file. " msgstr "Fehler beim Signieren der Datei." #: src/actions/_grid_actions.py:391 msgid "File saved and signed" msgstr "Datei gespeichert und signiert" #: src/actions/_grid_actions.py:393 msgid "File signed" msgstr "Datei signiert" #: src/actions/_grid_actions.py:503 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Datei gespeichert aber nicht signiert, da sie nicht bestätigt ist." #: src/actions/_grid_actions.py:691 msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Schlüssellänge {length} nicht aus (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:697 msgid "Paste aborted." msgstr "Einfügen abgebrochen." #: src/actions/_grid_actions.py:708 msgid "rows and columns" msgstr "Zeilen und Spalten" #: src/actions/_grid_actions.py:710 msgid "rows" msgstr "Zeilen" #: src/actions/_grid_actions.py:712 msgid "columns" msgstr "Spalten" #: src/actions/_grid_actions.py:714 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Überlauf beim Zell-Import fehlt" #: src/actions/_grid_actions.py:717 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Die importierten Daten passen nicht in das Gitter {cause}. Sie wurden abgeschnitten. Verwenden Sie ein größeres Gitter für einen vollständigen Import." #: src/actions/_grid_actions.py:726 msgid "s" msgstr "en" #: src/actions/_grid_actions.py:728 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} Zell{plural} bei Zelle {topleft} eingefügt" #: src/actions/_grid_actions.py:765 msgid "Pasting cells... " msgstr "Zellen werden eingefügt …" #: src/actions/_grid_actions.py:998 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Vergrößerungsstufe auf {0:.2f} geändert." #: src/actions/_grid_actions.py:1306 msgid "Replaced {no_cells} cells." msgstr "{no_cells} Zellen ersetzt" #: src/actions/_grid_actions.py:1339 msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "{old} durch {new} in Zelle {key} ersetzt." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:119 msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "{key} scheint keine Integer-Zahl zu sein" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:156 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type muss »absolute« oder »relative« sein." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:318 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Das Einfrieren von Auswahlen wird nicht unterstützt." #: src/actions/_main_window_actions.py:131 msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Unbekannte Import-Auswahl {choice}." #: src/actions/_main_window_actions.py:172 #: src/actions/_main_window_actions.py:201 msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Die Datei {filepath} konnte nicht vollständig gespeichert werden\n" " \n" "Fehlermeldung:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:175 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Fehler beim Schreiben der CSV-Datei" #: src/actions/_main_window_actions.py:204 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Fehler beim Schreiben der SVG-Datei" #: src/actions/_main_window_actions.py:546 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Fehler bei der Datenanalyse: " #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #~ msgid "Cell Attributes" #~ msgstr "Zelleneigenschaften" #~ msgid "Macro Toolbar" #~ msgstr "Makro-Werkzeugleiste" #~ msgid "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles" #~ msgstr "Folge von matplotlib-Farbwerten, die das Tortendiagramm wiederholt durchläuft" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Tabelle" #~ msgid "No section parser present." #~ msgstr "Kein Abschnitts-Parser vorhanden." #~ msgid "Save aborted." #~ msgstr "Speichern abgebrochen." #~ msgid "Switched to table {table}." #~ msgstr "Zu Tabelle {table} gewechselt." #~ msgid "Table choice" #~ msgstr "Tabellenauswahl" #~ msgid "Shows and hides the table choice." #~ msgstr "Die Tabellenauswahl anzeigen oder verbergen." #~ msgid "Cu&t\tCtrl+x" #~ msgstr "&Ausschneiden\tStrg+x" #~ msgid "&Copy\tCtrl+c" #~ msgstr "&Kopieren\tStrg+c" #~ msgid "&Paste\tCtrl+v" #~ msgstr "&Einfügen\tStrg+v" #~ msgid "Insert &rows\tShift+Ctrl+i" #~ msgstr "&Zeilen einfügen\tUmschalt+Strg+i" #~ msgid "&Insert columns\tCtrl+i" #~ msgstr "Zei&len einfügen\tStrg+i" #~ msgid "Delete rows\tShift+Ctrl+d" #~ msgstr "Zeilen löschen\tUmschalt+Strg+d" #~ msgid "Delete columns\tCtrl+Alt+d" #~ msgstr "Spalten löschen\tStrg+Alt+d" #~ msgid "&New\tCtrl+n" #~ msgstr "&Neu\tStrg+n" #~ msgid "&Save\tCtrl+s" #~ msgstr "&Speichern\tStrg+s" #~ msgid "Save &As\tShift+Ctrl+s" #~ msgstr "Speichern &unter\tumschalt+Strg+s" #~ msgid "Print preview\tShift+Ctrl+p" #~ msgstr "Druckvorschau\tUmschalt+Strg+p" #~ msgid "&Print\tCtrl+p" #~ msgstr "&Drucken\tStrg+p" #~ msgid "&Quit\tCtrl+q" #~ msgstr "&Beenden\tStrg+q" #~ msgid "&Undo\tCtrl+z" #~ msgstr "&Rückgängig\tStrg+z" #~ msgid "&Redo\tShift+Ctrl+z" #~ msgstr "&Wiederholen\tUmschalt+Strg+z" #~ msgid "Copy &Results\tShift+Ctrl+c" #~ msgstr "E&rgebnisse kopieren\tUmschalt+Strg+c" #~ msgid "&Find\tCtrl+f" #~ msgstr "&Suchen\tStrg+f" #~ msgid "Replace...\tCtrl+Shift+f" #~ msgstr "Ersetzen …\tStrg+Umschalt+f" #~ msgid "Go to cell\tCtrl+G" #~ msgstr "Zu Zelle gehen\tStrg+G" #~ msgid "Zoom in\tCtrl++" #~ msgstr "Vergrößern\tStrg++" #~ msgid "Zoom out\tCtrl+-" #~ msgstr "Verkleinern\tStrg+-" #~ msgid "&Macro list\tCtrl+m" #~ msgstr "&Makroliste\tStrg+m" #~ msgid "Pyspread file (*.pys)|*.pys|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "Pyspread-Datei (*.pys)|*.pys|Alle Dateien (*.*)|*.*" #~ msgid "Macro file (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "Makro-Datei (*.py)|*.py|Alle Dateien (*.*)|*.*" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "Error signing file. File is not signed." #~ msgstr "Fehler beim Signieren der Datei, diese wurde nicht signiert." #~ msgid " Store passphrase" #~ msgstr " Passphrase speichern" #~ msgid "" #~ "Generating new GPG key {}.\n" #~ "This may take some time.\n" #~ " \n" #~ "Progress bar may stall. Please wait." #~ msgstr "" #~ "Ein neuer GPG-Schlüssel wird erzeugt {}.\n" #~ "Dies kann einige Zeit dauern.\n" #~ " \n" #~ "Der Fortschrittsbalken kann stehen bleiben. Bitte warten Sie." #~ msgid "GPG key generation" #~ msgstr "GPG-Schlüsselerzeugung" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Passphrase" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Please enter your GPG key passphrase for {}." #~ msgstr "Bitte geben Sie Ihre GPG-Passphrase für {} ein." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The password will be stored in your config file." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dass Passwort wird in Ihrer Konfigurationsdatei gespeichert." #~ msgid "Wrong password!\n" #~ msgstr "Falsches Passwort!\n" #~ msgid "GPG key passphrase" #~ msgstr "Passphrase des GPG-Schlüssels" #~ msgid "New spreadsheet" #~ msgstr "Neues Tabellendokument" #~ msgid "Open spreadsheet" #~ msgstr "Tabellendokument öffnen" #~ msgid "Save spreadsheet to file" #~ msgstr "Tabellendokument in eine Datei speichern" #~ msgid "Undo last operation" #~ msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen" #~ msgid "Redo next operation" #~ msgstr "Den nächsten Vorgang wiederholen" #~ msgid "Cut cells to clipboard" #~ msgstr "Zellen in die Zwischenablage ausschneiden" #~ msgid "Paste cell from clipboard" #~ msgstr "Zelle aus der Zwischenablage einfügen" #~ msgid "Print spreadsheet" #~ msgstr "Tabellendokument drucken" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei der Suche berücksichtigen" #~ msgid "Treat search string as regular expression" #~ msgstr "Die zu suchende Zeichenkette als regulären Ausdruck verarbeiten" #~ msgid "Whole word" #~ msgstr "Ganzes Wort" #~ msgid "Search string is surronted by whitespace characters" #~ msgstr "Die Suchzeichenkette wird von Leerzeichen eingefasst" #~ msgid "Searches in grid cell source code and grid cell results." #~ msgstr "Sucht im Quellcode und den Ergebnissen der Zelle." #~ msgid "Passphrase of the GPG key for signing files" #~ msgstr "Passphrase des GPG-Schlüssels zum Signieren von Dateien" #~ msgid "Store passphrase in config file" #~ msgstr "Passphrase in der Konfigurationsdatei speichern" #~ msgid "If False then the passprase is not stored on exit" #~ msgstr "Wenn deaktiviert, wird die Passphrase beim Beenden nicht gespeichert" #~ msgid "Store passphrase in keyring" #~ msgstr "Passphrase im Schlüsselbund speichern"