# German translation of pyspread # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # Martin Manns , 2013. # Mario Blättermann , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 0.2.4-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-08 01:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-21 22:45+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:124 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Zwischenablage kann nicht geöffnet werden" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:124 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {} unknown" msgstr "Datentyp {} ist unbekannt" #: src/lib/__csv.py:269 msgid "Fallback type {} unknown." msgstr "Fallback-Typ {} ist unbekannt." #: src/lib/gpg.py:63 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Wählen Sie einen eigenen GPG-Schlüssel, mit dem Sie pyspread-Dateien signieren wollen.\n" "Klicken Sie auf Abbrechen, um einen neuen Schlüssel zu erzeugen." #: src/lib/gpg.py:66 msgid "Choose key" msgstr "Schlüssel wählen" #: src/lib/gpg.py:72 msgid "Use chosen key" msgstr "Schlüssel wählen" #: src/lib/gpg.py:73 msgid "Create new key" msgstr "Neuen Schlüssel erzeugen" #: src/lib/gpg.py:127 msgid "New GPG key" msgstr "Neuer GPG-Schlüssel" #: src/lib/gpg.py:128 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Nachdem Sie diesen Dialog bestätigt haben," #: src/lib/gpg.py:129 msgid "'{}' will be generated." msgstr "»{}« wird erzeugt." #: src/lib/gpg.py:130 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait.\n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" "Dies kann einige Zeit dauern.\n" "Bitte warten Sie.\n" " \n" #: src/lib/gpg.py:131 msgid "Canceling this operation exits pyspread." msgstr "Durch Abbruch dieses Vorgangs wird pyspread beendet." #: src/pyspread.py:95 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "Aufruf: %prog [Optionen] [Dateiname]" #: src/pyspread.py:96 msgid "%prog {}" msgstr "%prog {}" #: src/pyspread.py:107 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Größe der leeren Tabelle (funktioniert nur ohne Dateinamen) Zeilen, Spalten, Tabellen [standard: %default]" #: src/pyspread.py:123 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Zellenabmessungen müssen größer als 0 sein" #: src/pyspread.py:128 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Es können nicht mehrere Dateien gleichzeitig geöffnet werden." #: src/pyspread.py:231 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Pyspread benötigt die Unicode-Version von wxPython" #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:196 msgid "&Approve file" msgstr "Datei &bestätigen" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Menüeintrag ist unbekannt" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:222 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:223 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Zelle in die Zwischenablage ausschneiden" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:224 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: src/gui/_menubars.py:155 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Ausgewählte Zeichenketten in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:230 msgid "&Paste" msgstr "E&infügen" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:231 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Zellen aus der Zwischenablage einfügen" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:240 msgid "Insert &rows" msgstr "&Zeilen einfügen" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:241 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Zeilen an Cursorposition einfügen" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:242 msgid "&Insert columns" msgstr "&Spalten einfügen" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:243 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Spalten an Cursorposition einfügen" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:247 src/gui/_menubars.py:248 msgid "Delete rows" msgstr "Zeilen löschen" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:249 src/gui/_menubars.py:250 msgid "Delete columns" msgstr "Spalten löschen" #: src/gui/_menubars.py:180 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Ein neues, leeres Tabellendokument anlegen" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Tabellendokument aus einer Datei öffnen" #: src/gui/_menubars.py:186 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Tabellendokument speichern" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save &As" msgstr "Speichern &unter" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Tabellendokument in eine neue Datei speichern" #: src/gui/_menubars.py:191 msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Eine Datei importieren und diese in das aktuelle Gitter einfügen" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Auswahl in Datei exportieren (Unterstützte Formate: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:197 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Die aktuelle Datei bestätigen, signieren und Einfrieren beenden" #: src/gui/_menubars.py:199 msgid "&Clear globals" msgstr "Globale Variablen &löschen" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Löscht globale Variablen aus dem Speicher und lädt Basismodule neu" #: src/gui/_menubars.py:203 msgid "Page setup" msgstr "Seite einrichten" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Setup printer page" msgstr "Seite für den Druck einrichten" #: src/gui/_menubars.py:205 src/gui/_menubars.py:206 #: src/actions/_main_window_actions.py:245 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/gui/_menubars.py:207 msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Das aktuelle Tabellendokument drucken" #: src/gui/_menubars.py:210 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen …" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Einstellungen von pyspread anpassen" #: src/gui/_menubars.py:213 msgid "&Quit" msgstr "&Beenden" #: src/gui/_menubars.py:214 msgid "Quit pyspread" msgstr "pyspread beenden" #: src/gui/_menubars.py:216 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/gui/_menubars.py:217 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "Undo last step" msgstr "Den letzten Schritt rückgängig machen" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "&Redo" msgstr "&Wiederholen" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "Redo last undone step" msgstr "Den letzten rückgängig gemachten Schritt wiederholen" #: src/gui/_menubars.py:225 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Die Eingabe-Zeichenketten der Zellen in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:228 msgid "Copy &Results" msgstr "&Ergebnisse kopieren" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Die Ergebnis-Zeichenketten der Zellen in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:232 msgid "Paste &As..." msgstr "Einfügen al&s …" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Einfügen und Transformieren der Zwischenablage" #: src/gui/_menubars.py:235 msgid "&Find" msgstr "Such&en" #: src/gui/_menubars.py:236 msgid "Find cell by content" msgstr "Zellen anhand des Inhalts suchen" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Replace..." msgstr "Ersetzen …" #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Zeichenketten in Zellen ersetzen" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Insert &table" msgstr "&Tabelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Insert table before current table" msgstr "Tabelle vor der aktuellen Tabelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:251 msgid "Delete table" msgstr "Tabelle löschen" #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Delete current table" msgstr "Die aktuelle Tabelle löschen" #: src/gui/_menubars.py:254 src/gui/_menubars.py:255 msgid "Resize grid" msgstr "Gittergröße ändern" #: src/gui/_menubars.py:257 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: src/gui/_menubars.py:258 msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: src/gui/_menubars.py:259 src/gui/_main_window.py:164 msgid "Main toolbar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:260 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Die Hauptwerkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:262 src/gui/_main_window.py:165 msgid "Macro toolbar" msgstr "Makro-Werkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Die Makro-Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_main_window.py:167 msgid "Format toolbar" msgstr "Format-Werkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:267 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Die Format-Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:269 src/gui/_main_window.py:168 msgid "Find toolbar" msgstr "Such-Werkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Die Suchwerkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:274 src/gui/_main_window.py:169 #: src/gui/_main_window.py:212 msgid "Entry line" msgstr "Eingabezeile" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Die Eingabezeile anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:276 msgid "Table choice" msgstr "Tabellenauswahl" #: src/gui/_menubars.py:277 msgid "Shows and hides the table choice." msgstr "Die Tabellenauswahl anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:281 msgid "Go to cell" msgstr "Gehe zu Zelle" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Bewegt das Gitter zu einer Zelle." #: src/gui/_menubars.py:284 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Zoom in grid." msgstr "Die Ansicht des Gitters vergrößern." #: src/gui/_menubars.py:286 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: src/gui/_menubars.py:287 msgid "Zoom out grid." msgstr "Die Ansicht des Gitters verkleinern." #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Normal size" msgstr "Normale Größe" #: src/gui/_menubars.py:289 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Zeigt das Gitter in der vorgegebenen Vergrößerungsstufe an." #: src/gui/_menubars.py:292 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Ausgewählte Zellen aktualisieren" #: src/gui/_menubars.py:293 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Ausgewählte Zellen auch im eingefrorenen Zustand aktualisieren" #: src/gui/_menubars.py:297 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatierung" #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Font..." msgstr "Schrift …" #: src/gui/_menubars.py:299 msgid "Launch font dialog." msgstr "Den Schriftauswahldialog öffnen." #: src/gui/_menubars.py:300 src/gui/_toolbars.py:413 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: src/gui/_menubars.py:301 msgid "Toggles underline." msgstr "Schaltet die Unterstreichung ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:302 src/gui/_toolbars.py:415 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: src/gui/_menubars.py:303 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Schaltet die Durchstreichung ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:305 msgid "Frozen" msgstr "Einfrieren" #: src/gui/_menubars.py:306 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Schaltet den eingefrorenen Zustand einer Zelle ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:307 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Eingefrorene Zellen werden nur durch Drücken von F5 aktualisiert." #: src/gui/_menubars.py:308 src/gui/_toolbars.py:509 msgid "Merge cells" msgstr "Zellen zusammenführen" #: src/gui/_menubars.py:309 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Führt die ausgewählten Zellen zusammen oder löst diese voneinander." #: src/gui/_menubars.py:312 msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #: src/gui/_menubars.py:313 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gui/_menubars.py:315 src/gui/_menubars.py:322 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: src/gui/_menubars.py:317 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gui/_menubars.py:320 msgid "Alignment" msgstr "Anordnung" #: src/gui/_menubars.py:322 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/gui/_menubars.py:322 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Text color..." msgstr "Textfarbe …" #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Den Farbauswahldialog öffnen, um die Textfarbe festzulegen." #: src/gui/_menubars.py:327 msgid "Background color..." msgstr "Hintergrundfarbe …" #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Den Farbauswahldialog öffnen, um die Hintergrundfarbe festzulegen." #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Rotation..." msgstr "Drehung …" #: src/gui/_menubars.py:331 msgid "Set text rotation." msgstr "Die Drehung des Texts angeben." #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "&Macro" msgstr "&Makro" #: src/gui/_menubars.py:335 msgid "&Macro list" msgstr "&Makroliste" #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Makros wählen, eintragen, verwalten und erzeugen" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "&Load macro list" msgstr "Makroliste &laden" #: src/gui/_menubars.py:338 msgid "Load macro list" msgstr "Makroliste laden" #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "&Save macro list" msgstr "Makroliste &speichern" #: src/gui/_menubars.py:340 msgid "Save macro list" msgstr "Makroliste speichern" #: src/gui/_menubars.py:342 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Bitmap einfügen …" #: src/gui/_menubars.py:343 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Bitmap-Grafik aus einer Datei in die Zelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:344 msgid "Link bitmap..." msgstr "Bitmap verknüpfen …" #: src/gui/_menubars.py:345 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Bitmap-Grafik aus einer Datei mit der Zelle verknüpfen" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Insert chart..." msgstr "Diagramm einfügen …" #: src/gui/_menubars.py:347 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Ein Diagramm in eine Zelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "First &Steps" msgstr "Erste &Schritte" #: src/gui/_menubars.py:352 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Den Erste-Schritte-Dialog in pyspread starten" #: src/gui/_menubars.py:353 msgid "&Tutorial" msgstr "&Tutorial" #: src/gui/_menubars.py:354 msgid "Launch tutorial" msgstr "Tutorial starten" #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: src/gui/_menubars.py:356 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #: src/gui/_menubars.py:358 msgid "&Python tutorial" msgstr "&Python-Tutorial" #: src/gui/_menubars.py:359 msgid "Python tutorial for coding information (online)" msgstr "Python-Tutorial für Coding-Informationen (online)" #: src/gui/_menubars.py:361 msgid "&About" msgstr "&Info" #: src/gui/_menubars.py:361 src/gui/_dialogs.py:1081 msgid "About pyspread" msgstr "Info zu pyspread" #: src/gui/_main_window.py:97 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Willkommen in pyspread." #: src/gui/_main_window.py:177 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/gui/_main_window.py:190 msgid "Macro Toolbar" msgstr "Makro-Werkzeugleiste" #: src/gui/_main_window.py:196 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #: src/gui/_main_window.py:201 src/gui/_toolbars.py:156 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/gui/_main_window.py:207 msgid "Cell Attributes" msgstr "Zelleneigenschaften" #: src/gui/_main_window.py:579 msgid "New grid with dimensions {} created." msgstr "Neues Gitter mit den Abmessungen {} wurde erstellt." #: src/gui/_main_window.py:604 src/gui/_main_window.py:661 msgid "Pyspread file" msgstr "Pyspread-Datei" #: src/gui/_main_window.py:605 src/gui/_main_window.py:662 #: src/gui/_main_window.py:1113 src/gui/_main_window.py:1141 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/gui/_main_window.py:606 msgid "Choose pyspread file to open." msgstr "Wählen Sie die zu öffnende pyspread-Datei." #: src/gui/_main_window.py:663 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Wählen Sie den Dateinamen zum Speichern." #: src/gui/_main_window.py:676 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Der Ordner ist vorhanden. Speichern wurde abgebrochen." #: src/gui/_main_window.py:684 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Die Datei {filepath} ist bereits vorhanden.\n" "Überschreiben?" #: src/gui/_main_window.py:686 msgid "File collision" msgstr "Dateikonflikt" #: src/gui/_main_window.py:691 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Datei ist vorhanden. Speichern wurde vom Benutzer abgebrochen." #: src/gui/_main_window.py:718 src/gui/_main_window.py:757 msgid "CSV file" msgstr "CSV-Datei" #: src/gui/_main_window.py:719 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Tabulator-getrennte Textdatei" #: src/gui/_main_window.py:720 msgid "Choose file to import." msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei." #: src/gui/_main_window.py:783 msgid "SVG file" msgstr "SVG-Datei" #: src/gui/_main_window.py:784 msgid "EPS file" msgstr "EPS-Datei" #: src/gui/_main_window.py:785 msgid "PS file" msgstr "PS-Datei" #: src/gui/_main_window.py:786 msgid "PDF file" msgstr "PDF-Datei" #: src/gui/_main_window.py:787 msgid "PNG file" msgstr "PNG-Datei" #: src/gui/_main_window.py:789 msgid "Choose filename for export." msgstr "Wählen Sie den Dateinamen für den Export." #: src/gui/_main_window.py:811 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have received from an untrusted source.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" "It can harm your system as any program can.\n" "Unless you took precautions, it can delete your\n" "files or send them away over the Internet.\n" "CHECK EACH CELL BEFORE PROCEEDING.\n" " \n" "Do not forget cells outside the visible range.\n" "You have been warned.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Sie sind dabei, eine Datei zu bestätigen und als\n" "vertrauenswürdig zu markieren, die Sie aus einer nicht\n" "vertrauenswürdigen Quelle erhalten haben.\n" "Wenn Sie fortsetzen, wird diese Datei ausgeführt.\n" "Sie kann Ihr System beschädigen, wie jedes Programm.\n" "Wenn Sie sich nicht davor schützen, können Dateien gelöscht\n" "oder unerwünscht über das Internet versendet werden.\n" "Überprüfen Sie jede Zelle, bevor Sie fortsetzen.\n" "\n" "Vergessen Sie nicht die Zellen außerhalb des sichtbaren\n" "Bereichs.\n" "Sie wurden gewarnt.\n" "Fortsetzen und diese Datei als vertrauenswürdig markieren?" #: src/gui/_main_window.py:822 msgid "Security warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #: src/gui/_main_window.py:830 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Abgesicherter Modus wurde deaktiviert." #: src/gui/_main_window.py:837 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Das Löschen globaler Variablen und Neuladen der Module kann nicht rückgängig gemacht werden. Wollen Sie wirklich fortsetzen?" #: src/gui/_main_window.py:839 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Wollen Sie wirklich globale Variablen und Module löschen?" #: src/gui/_main_window.py:846 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Globale Variablen wurden gelöscht und Module neu geladen." #: src/gui/_main_window.py:981 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Fehler bei der Datenanalyse: " #: src/gui/_main_window.py:1112 src/gui/_main_window.py:1140 msgid "Macro file" msgstr "Makro-Datei" #: src/gui/_main_window.py:1114 src/gui/_main_window.py:1142 msgid "Choose macro file." msgstr "Wählen Sie die Makro-Datei." #: src/gui/_chart_dialog.py:456 src/gui/_chart_dialog.py:486 #: src/gui/_chart_dialog.py:534 src/gui/_chart_dialog.py:581 #: src/gui/_chart_dialog.py:584 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/gui/_chart_dialog.py:457 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:458 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:459 src/gui/_chart_dialog.py:462 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gui/_chart_dialog.py:460 msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/gui/_chart_dialog.py:461 src/gui/_chart_dialog.py:539 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:463 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gui/_chart_dialog.py:464 msgid "Face color" msgstr "Textfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:465 src/gui/_chart_dialog.py:492 msgid "Edge color" msgstr "Kantenfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:472 src/gui/_chart_dialog.py:499 #: src/gui/_chart_dialog.py:522 src/gui/_chart_dialog.py:546 #: src/gui/_chart_dialog.py:568 msgid "Data" msgstr "Daten" #: src/gui/_chart_dialog.py:473 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/gui/_chart_dialog.py:474 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: src/gui/_chart_dialog.py:487 msgid "Left positions" msgstr "Linke Positionen" #: src/gui/_chart_dialog.py:488 msgid "Bar heights" msgstr "Balkenhöhen" #: src/gui/_chart_dialog.py:489 msgid "Bar widths" msgstr "Balkenbreiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:490 msgid "Bar bottoms" msgstr "Balkenböden" #: src/gui/_chart_dialog.py:491 msgid "Bar color" msgstr "Balkenfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:500 msgid "Bar" msgstr "Balken" #: src/gui/_chart_dialog.py:511 src/gui/_chart_dialog.py:535 #: src/gui/_chart_dialog.py:558 src/gui/_chart_dialog.py:784 #: src/gui/_chart_dialog.py:883 msgid "Series" msgstr "Datenreihe" #: src/gui/_chart_dialog.py:512 msgid "Box widths" msgstr "Balkenbreiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:513 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/gui/_chart_dialog.py:514 msgid "Flier" msgstr "Ausreißer" #: src/gui/_chart_dialog.py:515 msgid "Notch" msgstr "Kerbung" #: src/gui/_chart_dialog.py:523 msgid "Box plot" msgstr "Box-Plot" #: src/gui/_chart_dialog.py:536 msgid "Bins" msgstr "Bündel" #: src/gui/_chart_dialog.py:537 msgid "Normed" msgstr "Normiert" #: src/gui/_chart_dialog.py:538 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: src/gui/_chart_dialog.py:547 msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: src/gui/_chart_dialog.py:559 msgid "Labels" msgstr "Label" #: src/gui/_chart_dialog.py:560 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/gui/_chart_dialog.py:561 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: src/gui/_chart_dialog.py:569 msgid "Pie" msgstr "Torte" #: src/gui/_chart_dialog.py:580 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/gui/_chart_dialog.py:582 src/gui/_chart_dialog.py:585 msgid "Limits" msgstr "Begrenzungen" #: src/gui/_chart_dialog.py:583 src/gui/_chart_dialog.py:586 msgid "Log. scale" msgstr "Log. Skala" #: src/gui/_chart_dialog.py:587 msgid "Grid" msgstr "Tabelle" #: src/gui/_chart_dialog.py:588 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: src/gui/_chart_dialog.py:595 msgid "Figure" msgstr "Diagramm" #: src/gui/_chart_dialog.py:596 msgid "X-Axis" msgstr "X-Achse" #: src/gui/_chart_dialog.py:597 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-Achse" #: src/gui/_chart_dialog.py:752 src/gui/_chart_dialog.py:768 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:879 src/gui/_toolbars.py:182 msgid "Insert chart" msgstr "Diagramm einfügen" #: src/gui/_chart_dialog.py:882 msgid "Axes" msgstr "Achsen" #: src/gui/_gui_interfaces.py:67 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "Derzeit werden nur 3D-Gitter unterstützt." #: src/gui/_gui_interfaces.py:100 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n" "Wollen Sie diese speichern?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:104 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: src/gui/_gui_interfaces.py:203 msgid "" "'{}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{}" msgstr "" "»{}« scheint keine gültige CSV-Datei zu sein.\n" " \n" "Das Öffnen verursachte folgende Fehlermeldung:\n" "{}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:205 src/actions/_main_window_actions.py:129 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Fehler beim Lesen der CSV-Datei" #: src/gui/_gui_interfaces.py:352 msgid "Real name" msgstr "Echter Name" #: src/gui/_gui_interfaces.py:372 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Bitte geben Sie in jedem Feld einen Wert ein." #: src/gui/_gui_interfaces.py:374 msgid "Missing value" msgstr "Fehlender Wert" #: src/gui/_grid.py:380 src/gui/_grid.py:401 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Bitmap-Grafik für die aktuelle Zelle wählen" #: src/gui/_grid.py:461 msgid "Weight {} unknown" msgstr "Schriftstärke {} unbekannt" #: src/gui/_grid.py:481 msgid "Style {} unknown" msgstr "Stil {} ist unbekannt" #: src/gui/_grid.py:583 msgid "Enter text angle in degrees." msgstr "Geben Sie den Textwinkel in Grad ein." #: src/gui/_grid.py:901 msgid "'{}' not found." msgstr "»{}« nicht gefunden." #: src/gui/_grid.py:908 msgid "Found '{}' in cell {}." msgstr "»{}« gefunden in Zelle {}." #: src/gui/_grid.py:1081 msgid "Grid dimensions changed to {}." msgstr "Gitterabmessungen wurde auf {} geändert." #: src/gui/_printout.py:198 msgid "Page: {}" msgstr "Seite: {}" #: src/gui/_toolbars.py:149 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/gui/_toolbars.py:150 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/gui/_toolbars.py:151 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/gui/_toolbars.py:153 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/gui/_toolbars.py:154 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/gui/_toolbars.py:157 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/gui/_toolbars.py:159 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/gui/_toolbars.py:160 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/gui/_toolbars.py:161 msgid "Copy Results" msgstr "Ergebnisse kopieren" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/gui/_toolbars.py:180 msgid "Insert bitmap" msgstr "Bitmap einfügen" #: src/gui/_toolbars.py:181 msgid "Link bitmap" msgstr "Bitmap verknüpfen" #: src/gui/_toolbars.py:205 msgid "Find in code and results" msgstr "In Code und Ergebnissen suchen " #: src/gui/_toolbars.py:213 msgid "Search direction" msgstr "Suchrichtung" #: src/gui/_toolbars.py:225 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/gui/_toolbars.py:226 msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: src/gui/_toolbars.py:227 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Von Leerzeichen umgeben" #: src/gui/_toolbars.py:298 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "Weder UP noch DOWN in search_flags" #: src/gui/_toolbars.py:409 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/gui/_toolbars.py:411 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/gui/_toolbars.py:416 msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: src/gui/_grid_renderer.py:379 msgid "Vertical alignment {} not in (top, middle, bottom)" msgstr "Vertikale Anordung {} nicht in (top, middle, bottom)" #: src/gui/_grid_renderer.py:406 msgid "Cell justification {} not in (left, center, right)" msgstr "Zellenausrichtung {} nicht in (left, center, right)" #: src/gui/_widgets.py:475 msgid "Label {} is invalid." msgstr "Label {} ist ungültig." #: src/gui/_widgets.py:493 msgid "Code {} is invalid." msgstr "Code {} ist ungültig." #: src/gui/_widgets.py:703 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Schaltet den Zell-Einfüge-Modus ein oder aus." #: src/gui/_widgets.py:765 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Hier Python-Ausdruck eingeben." #: src/gui/_widgets.py:864 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread ist im Sicherheitsmodus.\n" "Ausdrücke werden nicht ausgewertet." #: src/gui/_widgets.py:934 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Um zu einer Tabelle zu wechseln, geben Sie die Tabellennummer ein oder verwenden Sie das Mausrad." #: src/gui/_dialogs.py:173 msgid "Dialect" msgstr "Dialekt" #: src/gui/_dialogs.py:174 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Um die Angabe des Formats für Ein- und Ausgabedatensätze zu vereinfachen,\n" "werden spezifische Formatierungsparameter in Dialekten zusammengefasst.\n" "»excel«: Definiert die üblichen Eigenschaften einer durch Excel erzeugten CSV-Datei.\n" "»sniffer«: Definiert das Format einer CSV-Datei.\n" "»excel-tab«: Definiert die üblichen Eigenschaften einer durch Excel erzeugten\n" "tabulatorgetrennten Datei." #: src/gui/_dialogs.py:180 msgid "Delimiter" msgstr "Trenner" #: src/gui/_dialogs.py:181 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "Ein einzelnes Zeichen zum Trennen der einzelnen Felder." #: src/gui/_dialogs.py:182 msgid "Doublequote" msgstr "Doppelte Anführungsstriche" #: src/gui/_dialogs.py:183 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Gibt an, wie das quotechar-Zeichen innerhalb von Feldern maskiert wird. Bei True wird quotechar verdoppelt. Dagegen wird bei False das escapechar-Zeichen vor quotechar gesetzt." #: src/gui/_dialogs.py:187 msgid "Escape character" msgstr "Escape-Zeichen" #: src/gui/_dialogs.py:188 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "String der Länge 1, der beim Schreiben Trennzeichen innerhalb von Spaltenwerten maskiert, falls quoting den Wert QUOTE_NONE hat. Beim Lesen entfernt escapechar jede spezielle Bedeutung des Folgezeichens." #: src/gui/_dialogs.py:193 msgid "Quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/gui/_dialogs.py:194 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "String der Länge 1, mit dem Felder umschlossen werden, die Sonderzeichen wie Trennzeichen, quotechar oder Zeilenumbrüche enthalten." #: src/gui/_dialogs.py:197 msgid "Quoting style" msgstr "Zitatstil" #: src/gui/_dialogs.py:198 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Legt fest, wie Zitatzeichen behandelt werden sollen." #: src/gui/_dialogs.py:199 msgid "Header present" msgstr "Kopfzeile vorhanden" #: src/gui/_dialogs.py:200 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Die CSV-Datei analysieren und die erste Zeile als Zeichenkette annehmen, falls sie eine Reihe von Spalten-Kopfzeilen zu sein scheint." #: src/gui/_dialogs.py:202 msgid "Skip initial space" msgstr "Führende Leerzeichen überspringen" #: src/gui/_dialogs.py:203 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Wenn aktiviert, werden unmittelbar auf den Trenner folgende Leerzeichen ignoriert." #: src/gui/_dialogs.py:384 msgid "{} unknown." msgstr "{} unbekannt." #: src/gui/_dialogs.py:392 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{}" msgstr "" "Der Dialekt ist ungültig. \n" " \n" "Fehlermeldung:\n" "{}" #: src/gui/_dialogs.py:615 msgid "CSV Import: {}" msgstr "CSV-Import: {}" #: src/gui/_dialogs.py:819 msgid "Macro list" msgstr "Makroliste" #: src/gui/_dialogs.py:821 msgid "Enter python code here." msgstr "Hier Python-Code eingeben." #: src/gui/_dialogs.py:822 msgid "Accept all changes" msgstr "Alle Änderungen anwenden" #: src/gui/_dialogs.py:823 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Änderungen auf das aktuelle Makro anwenden" #: src/gui/_dialogs.py:824 msgid "Remove current macro" msgstr "Aktuelles Makro entfernen" #: src/gui/_dialogs.py:866 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: src/gui/_dialogs.py:869 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/gui/_dialogs.py:872 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: src/gui/_dialogs.py:980 msgid "Goto cell:" msgstr "Gehe zu Zelle:" #: src/gui/_dialogs.py:985 msgid "Row: " msgstr "Zeile:" #: src/gui/_dialogs.py:994 msgid "Column: " msgstr "Spalte:" #: src/gui/_dialogs.py:1002 msgid "Table: " msgstr "Tabelle: " #: src/gui/_dialogs.py:1010 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/_dialogs.py:1013 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/gui/_dialogs.py:1059 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Eine nicht-traditionelle Python-Tabellenkalkulation.\n" "Pyspread wurde in der Programmiersprache Python geschrieben." #: src/gui/_dialogs.py:1063 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Webseite von Pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1083 msgid "" "pyspread {}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {}\n" "Copyright Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1133 msgid "Max. undo steps" msgstr "Maximale Rückgängig-Schritte" #: src/gui/_dialogs.py:1134 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Maximale Rückgängig-Schritte" #: src/gui/_dialogs.py:1140 msgid "Grid rows" msgstr "Gitterzeilen" #: src/gui/_dialogs.py:1141 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Anzahl der Zeilen des Gitters beim Start von pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1147 msgid "Grid columns" msgstr "Gitterspalten" #: src/gui/_dialogs.py:1148 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Anzahl der Spalten des Gitters beim Start von pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1154 msgid "Grid tables" msgstr "Gittertabellen" #: src/gui/_dialogs.py:1155 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Anzahl der Tabellen des Gitters beim Start von pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1161 msgid "Max. result length" msgstr "Maximale Ergebnislänge" #: src/gui/_dialogs.py:1162 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Maximale Länge der Ergebniszeichenkette der Zelle" #: src/gui/_dialogs.py:1168 msgid "GPG key name" msgstr "GPG-Schlüsselname" #: src/gui/_dialogs.py:1169 msgid "Name of the GPG key for signing files" msgstr "Name des GPG-Schlüssels zum Signieren von Dateien" #: src/gui/_dialogs.py:1177 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/gui/_dialogs.py:1245 msgid "GPG key data" msgstr "GPG-Schlüsseldaten" #: src/gui/_dialogs.py:1262 msgid "Starts key generation." msgstr "Startet die Schlüsselerzeugung." #: src/gui/_dialogs.py:1267 msgid "Exits pyspread." msgstr "Beendet pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1287 msgid "Paste as" msgstr "Inhalte einfügen" #: src/gui/_dialogs.py:1292 msgid "Dimension of object" msgstr "Dimensionalität des Objekts" #: src/gui/_dialogs.py:1296 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: src/actions/_grid_actions.py:107 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} Elemente verarbeitet. Drücken Sie zum Abbrechen." #: src/actions/_grid_actions.py:109 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} Elemente von {totalele} Elementen verarbeitet. Drücken Sie zum Abbrechen." #: src/actions/_grid_actions.py:176 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Gültige Signatur gefunden. Die Datei wurde als vertrauenswürdig erkannt." #: src/actions/_grid_actions.py:185 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Die Datei ist nicht sauber signiert. Der abgesicherte Modus wurde aktiviert. Wählen Sie Datei -> Bestätigen, um den abgesicherten Modus zu verlassen." #: src/actions/_grid_actions.py:205 msgid "File format unsupported." msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat." #: src/actions/_grid_actions.py:214 msgid "File loading aborted." msgstr "Laden der Datei abgebrochen." #: src/actions/_grid_actions.py:281 src/actions/_grid_actions.py:348 #: src/actions/_grid_actions.py:453 src/actions/_main_window_actions.py:91 #: src/actions/_main_window_actions.py:522 msgid "Error opening file {}." msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei {}." #: src/actions/_grid_actions.py:295 msgid "File version {} unsupported (not 0.1)." msgstr "Dateiversion {} wird nicht unterstützt (nicht 0.1)." #: src/actions/_grid_actions.py:309 msgid "No section parser present." msgstr "Kein Abschnitts-Parser vorhanden." #: src/actions/_grid_actions.py:383 msgid "Error signing file. " msgstr "Fehler beim Signieren der Datei." #: src/actions/_grid_actions.py:400 msgid "File saved and signed" msgstr "Datei gesspeichert und signiert" #: src/actions/_grid_actions.py:402 msgid "File signed" msgstr "Datei signiert" #: src/actions/_grid_actions.py:414 msgid "Save aborted." msgstr "Speichern abgebrochen." #: src/actions/_grid_actions.py:446 msgid "Error writing to file {}." msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei {}." #: src/actions/_grid_actions.py:537 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Datei gespeichert aber nicht signiert, da sie nicht bestätigt ist." #: src/actions/_grid_actions.py:701 msgid "Key length {} not in (2, 3)" msgstr "Schlüssellänge {} nicht in (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:706 msgid "Paste aborted." msgstr "Einfügen abgebrochen." #: src/actions/_grid_actions.py:717 msgid "rows and columns" msgstr "Zeilen und Spalten" #: src/actions/_grid_actions.py:719 msgid "rows" msgstr "Zeilen" #: src/actions/_grid_actions.py:721 msgid "columns" msgstr "Spalten" #: src/actions/_grid_actions.py:723 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Überlauf beim Zell-Import fehlt" #: src/actions/_grid_actions.py:726 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Die importierten Daten passen nicht in das Gitter {cause}. Sie wurden abgeschnitten. Verwenden Sie ein größeres Gitter für einen vollständigen Import." #: src/actions/_grid_actions.py:735 msgid "s" msgstr "en" #: src/actions/_grid_actions.py:737 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} Zell{plural} bei Zelle {topleft} eingefügt" #: src/actions/_grid_actions.py:772 msgid "Pasting cells... " msgstr "Zellen werden eingefügt …" #: src/actions/_grid_actions.py:993 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Vergrößerungsstufe auf {0:.2f} geändert." #: src/actions/_grid_actions.py:1091 msgid "Switched to table {}." msgstr "Zu Tabelle {} gewechselt." #: src/actions/_grid_actions.py:1271 msgid "Replaced {} with {} in cell {}." msgstr "{} durch {} in Zelle {} ersetzt." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:116 msgid "{} seems to be no Integer" msgstr "{} scheint keine Ganzzahl zu sein" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:152 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type muss »absolute« oder »relative« sein." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:300 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Das Einfrieren von Auswahlen wird nicht unterstützt." #: src/actions/_main_window_actions.py:128 msgid "Unknown import choice {}." msgstr "Unbekannte Importauswahl {}." #: src/actions/_main_window_actions.py:167 #: src/actions/_main_window_actions.py:195 msgid "" "The file {} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{}" msgstr "" "Die Datei {} konnte nicht vollständig gespeichert werden\n" " \n" "Fehlermeldung:\n" "{}" #: src/actions/_main_window_actions.py:169 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Fehler beim Schreiben der CSV-Datei" #: src/actions/_main_window_actions.py:197 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Fehler beim Schreiben der SVG-Datei" #~ msgid "Cu&t\tCtrl+x" #~ msgstr "&Ausschneiden\tStrg+x" #~ msgid "&Copy\tCtrl+c" #~ msgstr "&Kopieren\tStrg+c" #~ msgid "&Paste\tCtrl+v" #~ msgstr "&Einfügen\tStrg+v" #~ msgid "Insert &rows\tShift+Ctrl+i" #~ msgstr "&Zeilen einfügen\tUmschalt+Strg+i" #~ msgid "&Insert columns\tCtrl+i" #~ msgstr "Zei&len einfügen\tStrg+i" #~ msgid "Delete rows\tShift+Ctrl+d" #~ msgstr "Zeilen löschen\tUmschalt+Strg+d" #~ msgid "Delete columns\tCtrl+Alt+d" #~ msgstr "Spalten löschen\tStrg+Alt+d" #~ msgid "&New\tCtrl+n" #~ msgstr "&Neu\tStrg+n" #~ msgid "&Save\tCtrl+s" #~ msgstr "&Speichern\tStrg+s" #~ msgid "Save &As\tShift+Ctrl+s" #~ msgstr "Speichern &unter\tumschalt+Strg+s" #~ msgid "Print preview\tShift+Ctrl+p" #~ msgstr "Druckvorschau\tUmschalt+Strg+p" #~ msgid "&Print\tCtrl+p" #~ msgstr "&Drucken\tStrg+p" #~ msgid "&Quit\tCtrl+q" #~ msgstr "&Beenden\tStrg+q" #~ msgid "&Undo\tCtrl+z" #~ msgstr "&Rückgängig\tStrg+z" #~ msgid "&Redo\tShift+Ctrl+z" #~ msgstr "&Wiederholen\tUmschalt+Strg+z" #~ msgid "Copy &Results\tShift+Ctrl+c" #~ msgstr "E&rgebnisse kopieren\tUmschalt+Strg+c" #~ msgid "&Find\tCtrl+f" #~ msgstr "&Suchen\tStrg+f" #~ msgid "Replace...\tCtrl+Shift+f" #~ msgstr "Ersetzen …\tStrg+Umschalt+f" #~ msgid "Go to cell\tCtrl+G" #~ msgstr "Zu Zelle gehen\tStrg+G" #~ msgid "Zoom in\tCtrl++" #~ msgstr "Vergrößern\tStrg++" #~ msgid "Zoom out\tCtrl+-" #~ msgstr "Verkleinern\tStrg+-" #~ msgid "&Macro list\tCtrl+m" #~ msgstr "&Makroliste\tStrg+m" #~ msgid "Pyspread file (*.pys)|*.pys|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "Pyspread-Datei (*.pys)|*.pys|Alle Dateien (*.*)|*.*" #~ msgid "Macro file (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "Makro-Datei (*.py)|*.py|Alle Dateien (*.*)|*.*" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "Error signing file. File is not signed." #~ msgstr "Fehler beim Signieren der Datei, diese wurde nicht signiert." #~ msgid " Store passphrase" #~ msgstr " Passphrase speichern" #~ msgid "" #~ "Generating new GPG key {}.\n" #~ "This may take some time.\n" #~ " \n" #~ "Progress bar may stall. Please wait." #~ msgstr "" #~ "Ein neuer GPG-Schlüssel wird erzeugt {}.\n" #~ "Dies kann einige Zeit dauern.\n" #~ " \n" #~ "Der Fortschrittsbalken kann stehen bleiben. Bitte warten Sie." #~ msgid "GPG key generation" #~ msgstr "GPG-Schlüsselerzeugung" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Passphrase" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Please enter your GPG key passphrase for {}." #~ msgstr "Bitte geben Sie Ihre GPG-Passphrase für {} ein." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The password will be stored in your config file." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dass Passwort wird in Ihrer Konfigurationsdatei gespeichert." #~ msgid "Wrong password!\n" #~ msgstr "Falsches Passwort!\n" #~ msgid "GPG key passphrase" #~ msgstr "Passphrase des GPG-Schlüssels" #~ msgid "New spreadsheet" #~ msgstr "Neues Tabellendokument" #~ msgid "Open spreadsheet" #~ msgstr "Tabellendokument öffnen" #~ msgid "Save spreadsheet to file" #~ msgstr "Tabellendokument in eine Datei speichern" #~ msgid "Undo last operation" #~ msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen" #~ msgid "Redo next operation" #~ msgstr "Den nächsten Vorgang wiederholen" #~ msgid "Cut cells to clipboard" #~ msgstr "Zellen in die Zwischenablage ausschneiden" #~ msgid "Paste cell from clipboard" #~ msgstr "Zelle aus der Zwischenablage einfügen" #~ msgid "Print spreadsheet" #~ msgstr "Tabellendokument drucken" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei der Suche berücksichtigen" #~ msgid "Treat search string as regular expression" #~ msgstr "Die zu suchende Zeichenkette als regulären Ausdruck verarbeiten" #~ msgid "Whole word" #~ msgstr "Ganzes Wort" #~ msgid "Search string is surronted by whitespace characters" #~ msgstr "Die Suchzeichenkette wird von Leerzeichen eingefasst" #~ msgid "Searches in grid cell source code and grid cell results." #~ msgstr "Sucht im Quellcode und den Ergebnissen der Zelle." #~ msgid "Passphrase of the GPG key for signing files" #~ msgstr "Passphrase des GPG-Schlüssels zum Signieren von Dateien" #~ msgid "Store passphrase in config file" #~ msgstr "Passphrase in der Konfigurationsdatei speichern" #~ msgid "If False then the passprase is not stored on exit" #~ msgstr "Wenn deaktiviert, wird die Passphrase beim Beenden nicht gespeichert" #~ msgid "Store passphrase in keyring" #~ msgstr "Passphrase im Schlüsselbund speichern"