# German translation for pies. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pies package. # Mario Blättermann , 2014, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.2.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-10 10:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-10 21:23+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: src/acl.c:177 #, c-format msgid "socket name too long: `%s'" msgstr "Name des Sockets ist zu lang: »%s«" #: src/acl.c:200 #, c-format msgid "cannot resolve host name: `%s'" msgstr "Rechnername konnte nicht aufgelöst werden: »%s«" #: src/acl.c:237 src/acl.c:244 #, c-format msgid "invalid netmask: `%s'" msgstr "Ungültige Netzmaske: »%s«" #: src/acl.c:268 msgid "expected `from', but found list" msgstr "»from« erwartet, aber Liste gefunden" #: src/acl.c:273 #, c-format msgid "expected `from', but found `%s'" msgstr "»from« erwartet, aber »%s« gefunden" #: src/acl.c:283 msgid "unexpected end of statement after `from'" msgstr "unerwartetes Ende der Anweisung nach »from«" #: src/acl.c:307 msgid "junk after `from' list" msgstr "Müll nach der »from«-Liste" #: src/acl.c:325 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "ACL-Name wurde erwartet, aber Anweisungsende gefunden" #: src/acl.c:332 msgid "expected string, but found list" msgstr "Zeichenkette wurde erwartet, aber eine Liste gefunden" #: src/acl.c:340 #, c-format msgid "ACL not defined: `%s'" msgstr "ACL nicht definiert: »%s«" #: src/acl.c:367 msgid "expected identity list, but found end of statement" msgstr "Identitätsliste wurde erwartet, aber Anweisungsende gefunden" #: src/acl.c:418 #, c-format msgid "unknown word `%s'" msgstr "Unbekanntes Wort »%s«" #: src/acl.c:430 src/pies.c:492 src/pies.c:547 src/pies.c:706 msgid "unexpected list" msgstr "unerwartete Liste" #: src/acl.c:460 msgid "ACL name must be a string" msgstr "ACL-Name muss eine Zeichenkette sein" #: src/acl.c:470 msgid "ACL name is not expected" msgstr "ACL-Name wurde nicht erwartet" #: src/acl.c:474 msgid "ACL name is ignored" msgstr "ACL-Name wird ignoriert" #: src/acl.c:484 msgid "missing ACL name" msgstr "ACL-Name fehlt" #: src/acl.c:537 src/acl.c:554 lib/grecsasrt.c:50 msgid "unexpected block statement" msgstr "Unerwartete block-Anweisung" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:563 src/acl.c:568 msgid "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|user |Gruppe ] [acl ] [from ]" #: src/acl.c:564 msgid "Allow access" msgstr "Zugriff gewähren" #: src/acl.c:569 msgid "Deny access" msgstr "Zugriff verweigern" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:670 msgid "MATCHES" msgstr "TREFFER" #: src/acl.c:670 msgid "does not match" msgstr "keine Übereinstimmung" #: src/acl.c:752 #, c-format msgid "cannot install acl: %s" msgstr "ACL konnte nicht installiert werden: %s" #: src/acl.c:759 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "Neudefinition von ACL %s" #: src/acl.c:762 msgid "location of the previous definition" msgstr "Ort der vorherigen Definition" #: src/ctl.c:291 #, c-format msgid "can't parse input line: %s" msgstr "Eingabezeile kann nicht verarbeitet werden: %s" #: src/ctl.c:297 src/ctl.c:320 src/ctl.c:350 msgid "protocol error" msgstr "Protokollfehler" #: src/ctl.c:329 #, c-format msgid "cannot install header: %s" msgstr "Header kann nicht installiert werden: %s" #: src/ctl.c:427 #, c-format msgid "cannot install output header: %s" msgstr "Ausgabe-Header kann nicht installiert werden: %s" #: src/ctl.c:746 #, c-format msgid "%s: can't authenticate: %s" msgstr "%s: Legitimierung nicht möglich: %s" #: src/ctl.c:756 #, c-format msgid "trying identity provider %s..." msgstr "Identitäts-Provider %s wird versucht …" #: src/ctl.c:765 #, c-format msgid "%s granted admin access via %s" msgstr "%s hat administrativen Zugriff über %s gestattet" #: src/ctl.c:774 #, c-format msgid "%s authenticated via %s" msgstr "%s wurde über %s legitimiert" #: src/ctl.c:784 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, component %s" msgstr "%s legitimiert über %s, Komponente %s" #: src/ctl.c:789 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check" msgstr "%s legitimiert über %s, aber ACL-Überprüfung fehlgeschlagen" #: src/ctl.c:1170 #, c-format msgid "error reading from control socket: %s" msgstr "Fehler beim Lesen vom Steuer-Socket: %s" #: src/ctl.c:1190 msgid "error writing to control socket" msgstr "Fehler beim Schreiben in Steuer-Socket" #: src/ctl.c:1192 #, c-format msgid "error writing to control socket: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in Steuer-Socket: %s" #: src/ctl.c:1224 src/progman.c:1357 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "Akzeptieren fehlgeschlagen: %s" #: src/ctl.c:1231 src/progman.c:1364 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s benötigt %s" #: src/ctl.c:1231 msgid "control socket" msgstr "Steuer-Socket" #: src/ctl.c:1261 #, c-format msgid "can't create control socket %s" msgstr "Steuer-Socket %s kann nicht angelegt werden" #: src/ctl.c:1268 #, c-format msgid "can't listen on control socket %s: %s" msgstr "Am Steuer-Socket %s kann nicht gelauscht werden: %s" #: src/diag.c:116 msgid "out of memory trying to log a message" msgstr "Speicher erschöpft beim Versuch, eine Meldung zu protokollieren" #: src/inetd-bi.c:230 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/inetd-bi.c:241 #, c-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: src/inetd-bi.c:349 #, c-format msgid "%s: cannot get peer name: %s" msgstr "%s: Name der Gegenstelle konnte nicht ermittelt werden: %s" #: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:837 lib/netrc.c:205 #, c-format msgid "cannot open configuration file %s: %s" msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/inetd.c:172 src/pies.c:746 msgid "bad socket type" msgstr "fehlerhafter Socket-Typ" #: src/inetd.c:183 msgid "bad protocol for tcpmux service" msgstr "Fehlerhaftes Protokoll für tcpmux-Dienst" #: src/inetd.c:189 msgid "bad socket type for tcpmux service" msgstr "Fehlerhafter Socket-Typ für tcpmux-Dienst" #: src/inetd.c:212 msgid "invalid socket address" msgstr "Ungültige Socket-Adresse" #: src/inetd.c:237 msgid "invalid wait field" msgstr "Ungültiges »wait«-Feld" #: src/inetd.c:258 src/pies.c:1223 msgid "unknown internal service" msgstr "unbekannter interner Dienst" #: src/inetd.c:340 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "Ordner %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: src/inetd.c:361 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: %s" msgstr "Aufruf von »stat« für %s/%s nicht möglich: %s" #: src/inetd.c:389 src/socket.c:340 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "Aufruf von »stat« für %s nicht möglich: %s" #: src/limits.c:60 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der Begrenzung: %s" #: src/limits.c:73 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der Priorität: %s" #: src/limits.c:84 msgid "L limit is not implemented" msgstr "L-Begrenzung ist nicht implementiert" #: src/meta1parse.c:103 #, c-format msgid "no \"%s\" statement in block" msgstr "Keine »%s«-Anweisungen im Block" #: src/meta1parse.c:110 msgid "unexpected scalar statement" msgstr "Unerwartetes Skalar-Element" #: src/meta1parse.c:206 msgid "unsupported type" msgstr "Nicht unterstützter Typ" #: src/pies.c:141 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "unbekannter Aktionscode: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:151 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "arg: {disable | restart}" #: src/pies.c:152 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "legt die Aktion fest, die ausgeführt wird, wenn eine Komponente mit diesem Rückgabewert beendet wird." #: src/pies.c:159 msgid "arg: emails" msgstr "arg: E-Mails" #: src/pies.c:160 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "An diese Adresse benachrichtigen, wenn eine Komponente beendet wird." #: src/pies.c:166 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Text für die Benachrichtigung (mit Kopfzeilen)." #: src/pies.c:172 msgid "Execute this command." msgstr "Diesen Befehl ausführen." #: src/pies.c:305 src/pies.c:317 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: keine Zahl" #: src/pies.c:323 #, c-format msgid "%s: not a signal code" msgstr "%s: kein Signalcode" #: src/pies.c:330 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: kein Rückgabewert" #: src/pies.c:385 msgid "cannot get list item" msgstr "Listenelement kann nicht geholt werden" #: src/pies.c:407 src/piesctl.c:90 msgid "missing tag" msgstr "Fehlender Tag" #: src/pies.c:441 src/piesctl.c:105 msgid "invalid use of block statement" msgstr "unzulässige Verwendung der block-Anweisung" #: src/pies.c:513 msgid "invalid octal number" msgstr "ungültige Oktalzahl" #: src/pies.c:620 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "Leistungsbezeichnung oder symbolischer Name erwartet" #: src/pies.c:625 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "unbekannte Leistung des Systemprotokolls »%s«" #: src/pies.c:654 src/pies.c:690 #, c-format msgid "unknown syslog priority `%s'" msgstr "unbekannte Priorität des Systemprotokolls »%s«" #: src/pies.c:665 #, c-format msgid "%s: unrecognised redirector type" msgstr "%s: nicht erkannter Weiterleitungstyp" #: src/pies.c:673 msgid "wrong number of arguments" msgstr "falsche Anzahl an Argumenten" #: src/pies.c:785 #, c-format msgid "%s: unrecognised mode" msgstr "%s: nicht erkannter Modus" #: src/pies.c:803 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "Ungültige Begrenzungszeichenkette (bei %s)" #: src/pies.c:856 src/pies.c:872 #, c-format msgid "%s: unrecognised flag" msgstr "%s: nicht erkannter Schalter" #: src/pies.c:881 msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: src/pies.c:898 msgid "argument must be a single character" msgstr "Argument muss ein einzelnes Zeichen sein" #: src/pies.c:903 msgid "not a valid runlevel" msgstr "Kein gültiger Runlevel" #: src/pies.c:923 #, c-format msgid "not a valid runlevel: %c" msgstr "Kein gültiger Runlevel: %c" #: src/pies.c:938 msgid "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}" msgstr "Modus: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}" #: src/pies.c:939 msgid "Component execution mode." msgstr "Ausführungsmodus für Komponenten." #: src/pies.c:946 msgid "Full name of the program." msgstr "Vollständiger Name des Programms." #: src/pies.c:953 msgid "Command line." msgstr "Befehlszeile." #: src/pies.c:959 src/pies.c:965 src/pies.c:971 msgid "list" msgstr "Liste" #: src/pies.c:960 msgid "List of prerequisites." msgstr "Liste der Voraussetzungen." #: src/pies.c:966 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Liste der Komponenten, für die diese eine Voraussetzung ist." #: src/pies.c:972 msgid "List of flags." msgstr "Liste der Schalter." #: src/pies.c:976 msgid "chars" msgstr "Zeichen" #: src/pies.c:977 msgid "Runlevels to start that component in." msgstr "Runlevels, in denen die Komponente gestartet wird." #: src/pies.c:983 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Wartezeit für die fd-Übergabe an den Socket." #: src/pies.c:990 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Maximale Anzahl der laufenden Instanzen." #: src/pies.c:996 msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)." msgstr "Text, der zurück gesendet wird, wenn die maximale Anzahl der Instanzen überschritten wird (nur inetd-Komponenten)." #: src/pies.c:1002 msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)." msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen pro IP-Adresse (nur inetd)." #: src/pies.c:1008 msgid "Text to send back if max-ip-connections-message is reached (inetd only)." msgstr "Text, der zurück gesendet wird, wenn max-ip-connections-message erreicht ist (nur inetd)." #: src/pies.c:1015 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Maximale Anzahl der möglichen Aufrufe einer inetd-Komponente pro Minute." #: src/pies.c:1020 src/pies.c:1467 src/piesctl.c:67 src/piesctl.c:112 msgid "url: string" msgstr "url: Zeichenkette" #: src/pies.c:1021 src/pies.c:1468 msgid "Listen on the given url." msgstr "An diesen Adressen lauschen." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1028 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "Typ: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" #: src/pies.c:1029 msgid "Set socket type." msgstr "Socket-Typ festlegen." #: src/pies.c:1034 src/pies.c:1153 src/pies.c:1497 src/pies.c:1509 #: src/piesctl.c:122 msgid "name" msgstr "Name" #: src/pies.c:1035 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "fd über diesen Socket übergeben." #: src/pies.c:1042 msgid "Define connection ACL." msgstr "Verbindungs-ACL definieren." #: src/pies.c:1048 msgid "Define who can list this component." msgstr "Legt fest, wer diese Komponente auflisten kann." #: src/pies.c:1054 msgid "Define who can change this component." msgstr "Legt fest, wer diese Komponente ändern kann." #: src/pies.c:1060 msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)." msgstr "Text, der zurück gesendet wird, wenn der Zugriff verweigert wird (nur inetd-Komponenten)." #: src/pies.c:1065 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/pies.c:1066 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Datei entfernen, bevor die Komponente gestartet wird." #: src/pies.c:1072 src/pies.c:1521 src/piesctl.c:72 src/piesctl.c:117 msgid "arg" msgstr "Argument" #: src/pies.c:1073 msgid "Override default syslog facility for this component." msgstr "Die vorgegebene Systemprotokoll-Leistung für diese Komponente übergehen." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1080 src/pies.c:1089 msgid "type: {file | syslog}> seconds of inaction (not implemented)." msgstr "Verbindung nach Sekunden Inaktivität trennen (nicht implementiert)." #: src/pies.c:1498 msgid "Authentication realm name" msgstr "Realm-Name für Legitimierung" #: src/pies.c:1510 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Leistung des Systemprotokolls festlegen. Argument kann eines der folgenden sein: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 bis local7 (ohne Berücksichtigung von Groß-/Kleinschreibung) oder die Nummer einer Leistung." #: src/pies.c:1515 msgid "string" msgstr "Zeichenkette" #: src/pies.c:1515 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Meldungen für das Systemprotokoll mit dieser Zeichenkette markieren" #: src/pies.c:1521 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Jeder Meldung deren Priorität voranstellen" #: src/pies.c:1554 msgid "tag: string" msgstr "tag: Zeichenkette" #: src/pies.c:1555 msgid "Define a component" msgstr "Komponente definieren" #: src/pies.c:1561 msgid "Define control socket" msgstr "Steuer-Socket definieren" #: src/pies.c:1567 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Systemprotokollierung einrichten" #: src/pies.c:1572 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Ausführlichkeitsstufe der Fehlerdiagnose festlegen." #: src/pies.c:1577 msgid "Show source info with debugging messages." msgstr "Quellinformationen zusammen mit Fehlerdiagnosemeldungen anzeigen." #: src/pies.c:1582 msgid "Full file name of the program state directory." msgstr "Vollständiger Name des Statusverzeichnisses des Programms." #: src/pies.c:1587 msgid "Write PID to this file." msgstr "PID in diese Datei schreiben." #: src/pies.c:1594 src/pies.c:1601 msgid "Ignored for compatibility with version 1.2." msgstr "Ignoriert zwecks Kompatibilität zu Version 1.2." #: src/pies.c:1608 msgid "Set location of the QOTD file." msgstr "Ort der QOTD-Datei festlegen." #: src/pies.c:1642 msgid "Set global system limits." msgstr "Globale Systembegrenzungen festlegen." #: src/pies.c:1647 msgid "arg: char" msgstr "Arg: Zeich" #: src/pies.c:1648 msgid "Default runlevel" msgstr "Vorgabe-Runlevel" #: src/pies.c:1654 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr " Sekunden auf die Beendigung aller Komponenten warten." #: src/pies.c:1667 msgid "Set global ACL." msgstr "Globale ACL festlegen." #: src/pies.c:1672 msgid "name: string" msgstr "Name: Zeichenkette" #: src/pies.c:1673 msgid "Define an ACL." msgstr "Eine ACL definieren." #: src/pies.c:1678 msgid "file-or-dir: string" msgstr "Datei-oder-Verzeichnis: Zeichenkette" #: src/pies.c:1679 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "inetd-Konfigurationsdatei oder -verzeichnis einbeziehen" #: src/pies.c:1684 msgid "file: string" msgstr "file: Zeichenkette" #: src/pies.c:1685 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Komponenten aus der angegebenen MeTA1-Konfigurationsdatei einbeziehen." #: src/pies.c:1692 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Den Namen des MeTA1-Warteschlangenverzeichnisses festlegen (Vorgabe ist /var/spool/meta1)." #: src/pies.c:1699 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Vollständiger Pfad zur ausführbaren Datei des Mailprogramms." #: src/pies.c:1706 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "Befehlszeile des Mailprogramms (ohne Empfängeradressen)" #. TRANSLATORS: do not translate words between ` and ' #: src/pies.c:1766 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use `info pies configuration'." msgstr "" "Struktur der Konfigurationsdatei für pies.\n" "Weitere Informationen erhalten Sie mit »info pies configuration«." #: src/pies.c:1879 #, c-format msgid "cannot open pid file `%s': %s" msgstr "PID-Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: src/pies.c:1893 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile `%s'" msgstr "unerwartetes Zeichen %#03o in PID-Datei »%s«" #: src/pies.c:1903 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "Signal kann nicht an Master-Prozess %lu gesendet werden: %s" #: src/pies.c:1981 src/pies.c:1997 src/pies.c:2026 msgid "pies is not running" msgstr "Pies läuft nicht" #: src/pies.c:1985 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "Pies wird mit PID %lu neu geladen" #: src/pies.c:2002 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "Pies läuft nicht, aber eine PID-Datei wurde gefunden (PID %lu)" #: src/pies.c:2008 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "Pies scheint mit PID %lu zu laufen, aber antwortet nicht" #: src/pies.c:2030 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "Pies mit PID %lu wird gestoppt" #: src/pies.c:2047 #, c-format msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "PID-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/pies.c:2061 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "%s scheint mit der PID %lu zu laufen. Falls nicht, entfernen Sie »%s« und versuchen Sie es erneut." #: src/pies.c:2069 src/pies.c:2093 #, c-format msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "Verknüpfung der PID-Datei »%s« konnte nicht gelöst werden: %s" #: src/pies.c:2081 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "PID-Datei »%s« kann nicht erzeugt werden: %s" #: src/pies.c:2106 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "Mailprogramm-Befehlszeile kann nicht verarbeitet werden: %s" #: src/pies.c:2313 #, c-format msgid "%s: cannot create control URL: %s" msgstr "%s: Steuer-URL konnte nicht erzeugt werden: %s" #: src/pies.c:2367 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "eine weitere Instanz von Pies könnte laufen (PID %lu), verwenden Sie --force, um dies zu umgehen" #: src/pies.c:2374 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "eine andere Instanz von Pies läuft bereits (PID %lu)" #: src/pies.c:2379 #, c-format msgid "%s %s starting" msgstr "%s %s wird gestartet" #: src/pies.c:2386 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "kann icht zum Hintergrunddienst werden: %s" #: src/pies.c:2403 msgid "not started as an absolute pathname; SIGHUP will not work" msgstr "nicht als absoluter Pfadname gestartet, SIGHUP wird nicht funktionieren" #: src/pies.c:2425 msgid "restart command ignored" msgstr "Neustart-Befehl ignoriert" #: src/pies.c:2486 #, c-format msgid "%s %s terminated" msgstr "%s %s beendet" #: src/pies.c:2493 src/sysvinit.c:940 src/sysvinit.c:953 msgid "not enough memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: src/piesctl.c:68 msgid "Socket URL for that instance." msgstr "Socket-URL für diese Instanz." #: src/piesctl.c:73 src/piesctl.c:118 msgid "Source IP address." msgstr "Quell-IP-Adresse." #: src/piesctl.c:113 msgid "Default socket URL." msgstr "Vorgegebene Socket-URL." #: src/piesctl.c:123 msgid "Configure connection to a pies instance" msgstr "Verbindung zu einer Pies-Instanz einrichten" #: src/piesctl.c:155 src/piesctl.c:176 #, c-format msgid "%s: reading configuration from %s\n" msgstr "%s: Konfiguration wird aus %s gelesen\n" #: src/piesctl.c:163 src/piesctl.c:195 #, c-format msgid "%s: URL not found in %s\n" msgstr "%s: URL in %s nicht gefunden\n" #: src/piesctl.c:189 src/piesctl.c:211 piesctl-cl.opt:70 lib/grecsasrt.c:68 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: URL konnte nicht erzeugt werden: %s" #: src/piesctl.c:204 #, c-format msgid "%s: falling back to default URL\n" msgstr "%s: Ausweichen auf vorgegebene URL\n" #: src/piesctl.c:222 #, c-format msgid "%s: using URL %s\n" msgstr "%s: verwendet URL %s\n" #. TRANSLATORS: do not translate words between ` and ' #: src/piesctl.c:230 msgid "" "Configuration file structure for piesctl.\n" "For more information, use `info piesctl configuration'." msgstr "" "Struktur der Konfigurationsdatei für piesctl.\n" "Weitere Informationen erhalten Sie mit »info piesctl configuration«." #: src/piesctl.c:249 #, c-format msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: src/piesctl.c:377 #, c-format msgid "cannot install header %s: %s" msgstr "Header %s kann nicht installiert werden: %s" #: src/piesctl.c:426 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: Ungültiger Verbindungstyp: Port ist für UNIX-Sockets bedeutungslos" #: src/piesctl.c:436 src/socket.c:129 src/socket.c:299 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: UNIX-Name des Sockets ist zu lang" #: src/piesctl.c:450 src/socket.c:139 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: Statusermittlung für Socket schlug fehl: %s" #: src/piesctl.c:461 src/socket.c:149 src/socket.c:324 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: ist kein Socket" #: src/piesctl.c:480 #, c-format msgid "%s: unknown host name" msgstr "%s: Unbekannter Rechnername" #: src/piesctl.c:494 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: unsupported address family" msgstr "%s: Ungültiger Verbindungstyp: nicht unterstützte Adressfamilie" #: src/piesctl.c:502 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol" msgstr "%s: nicht unterstütztes Protokoll" #: src/piesctl.c:510 #, c-format msgid "%s: unable to create new socket: %s" msgstr "%s: Neuer Socket kann nicht angelegt werden: %s" #: src/piesctl.c:517 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: close-on-exec kann nicht gesetzt werden: %s" #: src/piesctl.c:524 msgid "source and destination address family differ" msgstr "Adressfamilie von Quelle und Ziel sind unterschiedlich" #: src/piesctl.c:527 msgid "failed to bind" msgstr "bind ist fehlgeschlagen" #: src/piesctl.c:534 #, c-format msgid "%s: cannot connect: %s" msgstr "%s: Verbindung fehlgeschlagen: %s" #: src/piesctl.c:630 msgid "HTTP read error" msgstr "HTTP-Lesefehler" #: src/piesctl.c:679 #, c-format msgid "wrote %lu of %lu bytes of content" msgstr "%lu von %lu Bytes wurden geschrieben" #: src/piesctl.c:702 #, c-format msgid "malformed header line: %s" msgstr "Kopfzeile fehlerhaft formatiert: %s" #: src/piesctl.c:736 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "Unerwartete Antwort: %s" #: src/piesctl.c:743 #, c-format msgid "unsupported HTTP version: %s" msgstr "Nicht unterstützte HTTP-Version: %s" #: src/piesctl.c:750 #, c-format msgid "bad reply status: %s" msgstr "Falscher Antwort-Status: %s" #: src/piesctl.c:776 #, c-format msgid "bad content length: %s" msgstr "Falsche Inhaltslänge: %s" #: src/piesctl.c:788 msgid "content read error" msgstr "Fehler beim Lesen des Inhalts" #: src/piesctl.c:794 msgid "no content type specified" msgstr "Kein Inhaltstyp angegeben" #: src/piesctl.c:796 #, c-format msgid "unsupported content type: %s" msgstr "Inhaltstyp nicht unterstützt: %s" #: src/piesctl.c:805 #, c-format msgid "original json was: %s" msgstr "Originales JSON war: %s" #: src/piesctl.c:807 #, c-format msgid "original status line: %s %s %s" msgstr "Originale Statuszeile: %s %s %s" #: src/piesctl.c:840 #, c-format msgid "%s: raw JSON reply follows:\n" msgstr "%s: Rohes JSON gab Folgendes zurück:\n" #: src/piesctl.c:874 msgid "please report" msgstr "Bitte melden" #: src/piesctl.c:967 #, c-format msgid "unsupported authentication type: %s" msgstr "Nicht unterstützter Legitimierungstyp: %s" #: src/piesctl.c:985 #, c-format msgid "%s user" msgstr "Benutzer %s" #: src/piesctl.c:986 #, c-format msgid "%s password" msgstr "Passwort %s" #: src/piesctl.c:1036 src/piesctl.c:1109 #, c-format msgid "\"%s\" has wrong type" msgstr "»%s« ist vom falschen Typ" #: src/piesctl.c:1042 src/piesctl.c:1116 #, c-format msgid "no \"%s\" member" msgstr "Kein Element »%s«" #: src/piesctl.c:1046 src/piesctl.c:1120 #, c-format msgid "can't get value of \"%s\"" msgstr "Wert von »%s« konnte nicht ermittelt werden" #: src/piesctl.c:1136 src/piesctl.c:1528 #, c-format msgid "%lu: unexpected value type" msgstr "%lu: unerwarteter Werttyp" #: src/piesctl.c:1290 src/piesctl.c:1300 #, c-format msgid "%s requires argument" msgstr "%s benötigt ein Argument" #: src/piesctl.c:1312 msgid "unbalanced parentesis" msgstr "Unvollständiges Klammerpaar" #: src/piesctl.c:1318 #, c-format msgid "parse error at %s" msgstr "Verarbeitungsfehler in %s" #: src/piesctl.c:1417 #, c-format msgid "expected end of statement, but found \"%s\"" msgstr "Ende der Anweisung erwartet, aber »%s« gefunden" #: src/piesctl.c:1444 msgid "condition must be specified" msgstr "Bedingung muss angegeben werden" #: src/piesctl.c:1545 #, c-format msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/piesctl.c:1548 #, c-format msgid "unknown status" msgstr "Unbekannter Status" #: src/piesctl.c:1730 msgid "[CONDITION]" msgstr "[BEDINGUNG]" #: src/piesctl.c:1730 msgid "list configured components" msgstr "Eingerichtete Komponenten auflisten" #: src/piesctl.c:1731 src/piesctl.c:1732 src/piesctl.c:1733 msgid "CONDITION" msgstr "BEDINGUNG" #: src/piesctl.c:1731 msgid "stop components" msgstr "Komponenten stoppen" #: src/piesctl.c:1732 msgid "start components" msgstr "Komponenten starten" #: src/piesctl.c:1733 msgid "restart components" msgstr "Komponenten neu starten" #: src/piesctl.c:1734 msgid "[KEYWORDS...]" msgstr "[SCHLÜSSELWÖRTER …]" #: src/piesctl.c:1735 msgid "show info about the running GNU Pies instance" msgstr "Informationen zur laufenden GNU Pies-Instanz anzeigen" #: src/piesctl.c:1737 msgid "stop running pies instance" msgstr "Laufende Pies-Instanz anhalten" #: src/piesctl.c:1738 msgid "restart pies instance" msgstr "Pies-Instanz neu starten" #: src/piesctl.c:1761 #, c-format msgid "%s: ambiguous command %s:\n" msgstr "%s: Befehl %s ist nicht eindeutig:\n" #: src/piesctl.c:1770 #, c-format msgid "unknown command: %s" msgstr "Unbekannter Befehl: %s" #: src/piesctl.c:1784 msgid "Available commands with their arguments are:" msgstr "Verfügbare Befehle mit Argumenten sind:" #: src/piesctl.c:1800 msgid "Condition is defined as:" msgstr "Bedingung ist definiert als:" #: src/piesctl.c:1841 msgid "not enough arguments" msgstr "Nicht genügend Argumente" #: src/progman.c:386 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "Ausgabedatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/progman.c:484 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "Weiterleitung »%s« kann nicht ausgeführt werden: Forken fehlgeschlagen: %s" #: src/progman.c:489 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "Weiterleitung für %s gestartet, PID=%lu" #: src/progman.c:566 #, c-format msgid "unexpected socket family: %d" msgstr "Unerwartete Socket-Familie: %d" #: src/progman.c:600 #, c-format msgid "connections in class %s/%s: %lu" msgstr "Verbindungen in Klasse %s/%s: %lu" #: src/progman.c:956 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "Neuerzeugung von %s ist zu schnell, wird für %d Minute deaktiviert" msgstr[1] "Neuerzeugung von %s ist zu schnell, wird für %d Minuten deaktiviert" #: src/progman.c:973 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s wird zu oft gestartet, wird für %d Minute deaktiviert" msgstr[1] "%s wird zu oft gestartet, wird für %d Minuten deaktiviert" #: src/progman.c:1011 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:1013 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden: %s" #: src/progman.c:1060 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht gestartet werden: %s" #: src/progman.c:1122 src/progman.c:1154 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "%s wird zurückgesetzt" #: src/progman.c:1125 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "Verknüpfung der Datei %s konnte nicht gelöst werden: %s" #: src/progman.c:1150 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: src/progman.c:1156 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: Datei »%s« kann nicht entfernt werden: %s" #: src/progman.c:1261 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "»%s« kann nicht ausgeführt werden: Forken fehlgeschlagen: %s" #: src/progman.c:1290 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "%s gestartet, PID=%lu" #: src/progman.c:1312 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "Zugriff von %s blockiert" #: src/progman.c:1334 #, c-format msgid "error writing to socket: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket: %s" #: src/progman.c:1381 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many instances running" msgstr "%s: Zugriff von %s verweigert: zu viele laufende Instanzen" #: src/progman.c:1395 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip" msgstr "%s: Zugriff von %s verweigert: zu viele Verbindungen von dieser IP-Adresse" #: src/progman.c:1435 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "%s wird benötigt" #: src/progman.c:1441 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: zu viele laufende Instanzen, Verbindung wird ausgesetzt" #: src/progman.c:1487 #, c-format msgid "component %s declares dependency target %s, which is not declared" msgstr "Komponente %s deklariert das Abhängigkeitsziel %s, welches nicht deklariert ist" #: src/progman.c:1561 msgid "Dependency map" msgstr "Abhängigkeitsdarstellung" #: src/progman.c:1573 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: src/progman.c:1602 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "Komponente %s hängt von %s ab, welche nicht deklariert ist " #: src/progman.c:1617 #, c-format msgid "component %s depends on itself" msgstr "Komponente %s hängt von sich selbst ab" #: src/progman.c:1727 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill unexisting process %s" msgstr "INTERNER FEHLER: Versuch, den nicht existierenden Prozess %s abzuwürgen" #: src/progman.c:1744 msgid "managing sleeping/stopping components" msgstr "Unterbrechen/Anhalten von Komponenten verwalten" #: src/progman.c:1955 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "%s (%lu) erfolgreich beendet" #: src/progman.c:1958 #, c-format msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgstr "%s (%lu) schlug mit Status %d fehl" #: src/progman.c:1971 msgid " (core dumped)" msgstr " (Speicherabzug geschrieben)" #: src/progman.c:1973 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s" msgstr "%s (%lu) beendete sich bei Signal %d%s" #: src/progman.c:1978 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "%s (%lu) hielt bei Signal %d an" #: src/progman.c:1982 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d" msgstr "%s (%lu) wurde mit nicht erkanntem Status beendet: %d" #: src/progman.c:1996 #, c-format msgid "waitpid failed: %s" msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen: %s" #: src/progman.c:2054 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "Liste der Empfängeradressen kann nicht eingelesen werden (%s)" #: src/progman.c:2059 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "Benachrichtigung wird an %s gesendet" #: src/progman.c:2106 src/progman.c:2136 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: »fork« fehlgeschlagen: %s" #: src/progman.c:2114 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "Mailprogramm gestartet: %s, PID=%lu" #: src/progman.c:2126 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: »pipe« fehlgeschlagen: %s" #: src/progman.c:2161 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "Schreiben in Pipe nicht möglich: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2206 msgid "exited with code" msgstr "abgebrochen mit Code" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2209 msgid "terminated on signal" msgstr "beendet mit Signal" #: src/progman.c:2336 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "%s wird ausgeführt" #: src/progman.c:2359 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "Befehl gestartet: %s, PID=%lu" #: src/progman.c:2361 msgid "[action]" msgstr "[Aktion]" #: src/progman.c:2376 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: wurde mit Code %d beendet" #: src/progman.c:2381 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: beendete sich bei Signal %d" #: src/progman.c:2386 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: mit nicht erkanntem Status beendet" #: src/progman.c:2408 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "Komponente %s wird deaktiviert" #: src/progman.c:2437 msgid "unknown child" msgstr "Unbekanntes Kind" #: src/progman.c:2492 #, c-format msgid "removing redirector %s, pid=%lu" msgstr "Weiterleitung %s wird entfernt, PID=%lu" #: src/progman.c:2518 #, c-format msgid "stopping component `%s'" msgstr "Komponente »%s« wird gestoppt" #: src/progman.c:2525 #, c-format msgid "enabling component `%s'" msgstr "Komponente %s wird aktiviert" #: src/progman.c:2531 #, c-format msgid "waking up component `%s'" msgstr "Komponente »%s« wird aufgeweckt" #: src/progman.c:2537 #, c-format msgid "stopping component `%s': component not started" msgstr "Komponente »%s« wird gestoppt: Komponente nicht gestartet" #: src/socket.c:28 src/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "Wechsel zu EGID %lu nicht möglich: %s" #: src/socket.c:31 src/userprivs.c:248 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "Wechsel zu EUID %lu nicht möglich: %s" #: src/socket.c:79 src/socket.c:92 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: ungültige Oktalzahl (%s)" #: src/socket.c:82 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: umask ist ungültig (%s)" #: src/socket.c:95 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: ungültiger Modus (%s)" #: src/socket.c:108 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "kein solcher Benutzer: %s" #: src/socket.c:120 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "keine solche Gruppe: %s" #: src/socket.c:154 #, c-format msgid "%s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: »unlink« fehlgeschlagen: %s" #: src/socket.c:179 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: Unbekannter Rechnername %s" #: src/socket.c:192 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: nicht unterstützte Adressfamilie" #: src/socket.c:207 #, c-format msgid "%s: cannot create socket: %s" msgstr "%s: Socket kann nicht angelegt werden: %s" #: src/socket.c:217 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: Setzen von »reuseaddr« fehlgeschlagen (%s)" #: src/socket.c:235 #, c-format msgid "%s: cannot bind: %s" msgstr "%s: »bind« fehlgeschlagen: %s" #: src/socket.c:272 msgid "no way to send fd" msgstr "keine Möglichkeit zum Senden der fd" #: src/socket.c:311 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "Zeitüberschreitung bei fd-Übergabe im Status %s" #: src/socket.c:357 #, c-format msgid "%s: connect failed: %s" msgstr "%s: Verbindungsaufbau fehlgeschlagen: %s" #: src/socket.c:381 #, c-format msgid "select failed: %s" msgstr "select ist fehlgeschlagen: %s" #: src/socket.c:542 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "fd %d wird deaktiviert" #: src/socket.c:554 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "fd %d wird aktiviert" #: src/sysvinit.c:421 #, c-format msgid "error reading from %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: src/sysvinit.c:428 #, c-format msgid "end of file on %s: reopening" msgstr "Dateiende in %s: wird erneut geöffnet" #: src/sysvinit.c:441 msgid "got invalid initreq" msgstr "Ungültiges initreq erhalten" #: src/sysvinit.c:598 src/sysvinit.c:611 msgid "out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: src/sysvinit.c:758 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/sysvinit.c:763 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben nach %s: %s" #: src/sysvinit.c:883 msgid "unknown syntax type" msgstr "Unbekannter Syntaxtyp" #: src/sysvinit.c:909 msgid "not enough fields" msgstr "Nicht genügend Felder" #: src/sysvinit.c:919 msgid "invalid runlevel" msgstr "Ungültiger Runlevel" #: src/sysvinit.c:931 msgid "unknown action" msgstr "Unbekannte Aktion" #: src/userprivs.c:86 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "Unbekannte Gruppe: %s" #: src/userprivs.c:97 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:124 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:128 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "Effektive GID konnte nicht zu %lu gesetzt werden" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:155 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "zweites setuid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:163 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:172 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) war erfolgreich, sollte aber nicht" #: src/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Nicht-Root-Privilegien für setuid können nicht abgegeben werden" #: src/utmp.c:115 src/utmp.c:141 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "»%s« kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: cmdline.opt:26 msgid "Operation Mode" msgstr "Operationsmodus" #: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "DATEI anstelle der Standardkonfiguration verwenden" #: cmdline.opt:48 piesctl-cl.opt:52 msgid "show configuration file summary" msgstr "Zusammenfassung der Konfigurationsdatei anzeigen" #: cmdline.opt:55 msgid "preprocess config and exit" msgstr "Konfigurationsdatei vorverarbeiten und dann beenden" #: cmdline.opt:61 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "Start erzwingen, auch wenn bereits eine andere Instanz läuft" #: cmdline.opt:67 msgid "remain in foreground" msgstr "im Vordergrund bleiben" #: cmdline.opt:74 msgid "run in inetd mode" msgstr "im inetd-Modus ausführen" #: cmdline.opt:83 cmdline.opt:151 piesctl-cl.opt:40 piesctl-cl.opt:102 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: cmdline.opt:83 msgid "set instance name" msgstr "den Instanznamen festlegen" #: cmdline.opt:89 msgid "NUMBER" msgstr "ZAHL" #: cmdline.opt:89 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr "vorgegebene Maximalrate für Komponenten im inetd-Stil festlegen" #: cmdline.opt:101 msgid "log to stderr" msgstr "In die Standardfehlerausgabe (stderr) protokollieren" #: cmdline.opt:107 msgid "{pies|inetd|meta1}" msgstr "{pies|inetd|meta1}" #: cmdline.opt:107 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "Konfigurationsdateien in der angegebenen Syntax annehmen" #: cmdline.opt:117 msgid "log to syslog" msgstr "In das Systemprotokoll (syslog) protokollieren" #: cmdline.opt:123 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "Konfigurationsdatei einlesen und dann beenden" #: cmdline.opt:130 msgid "RUNLEVEL" msgstr "RUNLEVEL" #: cmdline.opt:130 msgid "emulate telinit command" msgstr "telinit-Befehl emulieren" #: cmdline.opt:123 piesctl-cl.opt:74 msgid "Preprocessor" msgstr "Präprozessor" #: cmdline.opt:139 piesctl-cl.opt:90 msgid "DIR" msgstr "VERZ" #: cmdline.opt:139 piesctl-cl.opt:90 msgid "add include directory" msgstr "Include-Verzeichnis hinzufügen" #: cmdline.opt:145 piesctl-cl.opt:96 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NAME[=WERT]" #: cmdline.opt:145 piesctl-cl.opt:96 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty" msgstr "Ein Präprozessorsymbol NAME mit WERT oder leer definieren" #: cmdline.opt:151 piesctl-cl.opt:102 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "Die Definition des Präprozessor-Symbols NAME zurücksetzen." #: cmdline.opt:143 msgid "Component Management" msgstr "Komponentenverwaltung" #: cmdline.opt:160 msgid "reload the running instance of pies" msgstr "die laufende Instanz von Pies neu laden" #: cmdline.opt:167 msgid "restart components named in the command line" msgstr "die in der Befehlszeile angegebenen Komponenten neu starten" #: cmdline.opt:174 msgid "display info about the running instance" msgstr "Informationen zur laufenden Instanz anzeigen" #: cmdline.opt:181 msgid "stop the running instance" msgstr "Die laufende Instanz anhalten" #: cmdline.opt:174 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Debugging und zusätzliche Fehlerdiagnose" #: cmdline.opt:190 msgid "dump dependency map" msgstr "Abhängigkeitsdarstellung ausgeben" #: cmdline.opt:197 msgid "dump prerequisite charts" msgstr "Voraussetzungsdarstellung ausgeben" #: cmdline.opt:204 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "Quellinformationen zusammen mit Fehlerdiagnosemeldungen anzeigen" #: cmdline.opt:210 msgid "LEVEL" msgstr "STUFE" #: cmdline.opt:210 msgid "set debug verbosity level" msgstr "Ausführlichkeitsstufe der Fehlerdiagnose festlegen" #: cmdline.opt:202 piesctl-cl.opt:94 msgid "Other options" msgstr "Weitere Optionen" #: cmdline.opt:214 piesctl-cl.opt:106 msgid "Give this help list" msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #: cmdline.opt:214 piesctl-cl.opt:106 msgid "Give a short usage message" msgstr "Einen kurzen Benutzungshinweis anzeigen" #: cmdline.opt:214 piesctl-cl.opt:106 msgid "Print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: cmdline.opt:27 msgid "process invocation and execution supervisor" msgstr "Überwachung des Aufrufs und der Ausführung von Prozessen" #: cmdline.opt:84 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "Keine Zahl: %s" #: cmdline.opt:100 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "unbekannter Syntaxtyp: %s" #: piesctl-cl.opt:40 msgid "connect to instance NAME" msgstr "Zur Instanz NAME verbinden" #: piesctl-cl.opt:59 msgid "preprocess configuration files and exit" msgstr "Konfigurationsdateien vorverarbeiten und dann beenden" #: piesctl-cl.opt:65 msgid "verbose diagnostics" msgstr "Ausführliche Diagnosemeldungen" #: piesctl-cl.opt:71 msgid "dump obtained responses verbatim" msgstr "Erhaltene Antworten unverändert speichern" #: piesctl-cl.opt:77 msgid "URL" msgstr "URL" #: piesctl-cl.opt:77 msgid "connect to this socket" msgstr "Zu diesem Socket verbinden" #: piesctl-cl.opt:27 msgid "GNU pies control program" msgstr "GNU Pies Steuerprogramm" #: piesctl-cl.opt:29 msgid "COMMAND [ARG...]" msgstr "BEFEHL [ARG …]" #: lib/grecsasrt.c:31 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "%s erwartet" #: lib/grecsasrt.c:37 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "%s erwartet, aber %s gefunden" #: lib/netrc.c:120 msgid "incomplete sentence" msgstr "Unvollständiger Satz" #: lib/netrc.c:168 msgid "ignoring unrecognized line\n" msgstr "Nicht erkannte Zeile wird ignoriert\n" #: lib/pp.c:28 msgid "no preprocessor configured" msgstr "kein Präprozessor konfiguriert" #~ msgid "newline in a string" #~ msgstr "Zeilenumbruch in einer Zeichenkette" #~ msgid "stray character %c" #~ msgstr "verirrtes Zeichen %c" #~ msgid "stray character \\%03o" #~ msgstr "verirrtes Zeichen \\%03o" #~ msgid "unknown escape sequence '\\%c'" #~ msgstr "unbekannte Escape-Sequenz »\\%c«" #~ msgid "Set ACL." #~ msgstr "ACL festlegen." #~ msgid "Set location of the control file." #~ msgstr "Ort der Steuerdatei festlegen." #~ msgid "Set location of the statistics output file." #~ msgstr "Ort der Datei für die Statistikausgaben festlegen." #~ msgid "cannot unlink statfile `%s': %s" #~ msgstr "Definition der Statusdatei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden: %s" #~ msgid "cannot open statfile `%s': %s" #~ msgstr "Statusdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(C)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer \n" #~ "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" #~ "Es gibt keinerlei Garantien, soweit gesetzlich zulässig.\n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Geschrieben von %s.\n" #~ msgid "%s: too many instances running, access from %s denied" #~ msgstr "%s: zu viele laufende Instanzen, Zugriff von %s verweigert" #~ msgid "INTERNAL ERROR: no matching prog for fd %d" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: kein passendes Programm für fd %d" #~ msgid "%s (%lu) dumped core" #~ msgstr "%s (%lu) erzeugte einen Core-Dump" #~ msgid "subprocess" #~ msgstr "Unterprozess" #~ msgid "dumping statistics to `%s'" #~ msgstr "Statistiken werden nach »%s« ausgegeben" #~ msgid "cannot rename %s to %s: %s" #~ msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden: %s"