# German Messages for the nano editor # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Karl Eichwalder , 2001. # Florian König , 2000, 2001. # Michael Piefel , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-15 15:28+0100\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2042 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722 #: src/files.c:731 src/files.c:1534 src/files.c:1653 src/files.c:1705 #: src/files.c:1726 src/files.c:1849 src/files.c:2685 src/rcfile.c:568 #: src/rcfile.c:1204 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(Verz.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(Verz. höher)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Suche" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [GROSS/klein]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg. Ausdruck]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [Rückwärts]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Suche wieder von vorn" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Das ist das einzige Auftreten" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Kein aktuelles Suchmuster" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Umgeschaltet zu %s" #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Neuer Puffer" #: src/files.c:633 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)" #: src/files.c:638 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)" #: src/files.c:644 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" #: src/files.c:648 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)" #: src/files.c:654 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" #: src/files.c:658 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)" #: src/files.c:664 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "eine Zeile gelesen" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen" #: src/files.c:667 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "eine Zeile gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)" #: src/files.c:700 src/files.c:736 msgid "Reading File" msgstr "Lese Datei" #: src/files.c:706 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: src/files.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ nicht gefunden" #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis" #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei" #: src/files.c:817 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] " #: src/files.c:819 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] " #: src/files.c:825 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] " #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "einzufügende Datei [von %s] " #: src/files.c:1071 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Taste unzulässig wenn nicht im Multibuffer-Modus" #: src/files.c:1480 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben" #: src/files.c:1495 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --nofollow gesetzt ist" #: src/files.c:1575 src/files.c:1597 src/files.c:1615 src/files.c:1626 #: src/files.c:1634 src/files.c:1661 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungskopie %s: %s" #: src/files.c:1576 src/nano.c:701 msgid "Too many backup files?" msgstr "Zu viele Sicherungskopien?" #: src/files.c:1681 src/files.c:1738 src/files.c:1757 src/files.c:1769 #: src/files.c:1793 src/files.c:1811 src/files.c:1821 src/files.c:1857 #: src/files.c:1862 src/files.c:2758 src/files.c:2767 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" #: src/files.c:1715 src/text.c:2924 src/text.c:2936 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s" #: src/files.c:1894 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "eine Zeile geschrieben" msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben" #: src/files.c:1998 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-Format]" #: src/files.c:1999 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-Format]" #: src/files.c:2001 msgid " [Backup]" msgstr " [Sicherungskopie]" #: src/files.c:2009 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen" #: src/files.c:2010 msgid "Append Selection to File" msgstr "Auswahl an Datei anhängen" #: src/files.c:2011 msgid "Write Selection to File" msgstr "Auswahl in Datei schreiben" #: src/files.c:2014 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen" #: src/files.c:2015 msgid "File Name to Append to" msgstr "Dateiname zum Anhängen" #: src/files.c:2016 msgid "File Name to Write" msgstr "Dateiname zum Speichern" #: src/files.c:2147 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? " #: src/files.c:2156 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? " #: src/files.c:2167 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? " #: src/files.c:2605 msgid "(more)" msgstr "(mehr)" #: src/files.c:2688 src/rcfile.c:1220 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/global.c:416 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/global.c:417 msgid "No Replace" msgstr "Keine Ersetzung" #: src/global.c:420 msgid "Case Sens" msgstr "GROSS/klein" #: src/global.c:421 msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: src/global.c:425 msgid "Regexp" msgstr "reg. Ausdruck" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:451 msgid "PrevHstory" msgstr "zur. Geschichte" #: src/global.c:452 msgid "NextHstory" msgstr "vor Geschichte" #: src/global.c:453 msgid "Go To Text" msgstr "Zu Text" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:455 msgid "WhereIs Next" msgstr "Wo ist nächstes" #: src/global.c:457 msgid "First File" msgstr "Erste Datei" #: src/global.c:458 msgid "Last File" msgstr "Letzte Datei" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:460 msgid "To Files" msgstr "In Dateien" #: src/global.c:462 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-Format" #: src/global.c:463 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-Format" #: src/global.c:464 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: src/global.c:465 msgid "Prepend" msgstr "vorn Anfügen" #: src/global.c:466 msgid "Backup File" msgstr "Sicherungskopie" #: src/global.c:467 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/global.c:471 msgid "Go To Dir" msgstr "Gehe zu Verz." #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Get Help" msgstr "Hilfe" #: src/global.c:481 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/global.c:482 msgid "Where Is" msgstr "Wo ist" #: src/global.c:483 msgid "Prev Page" msgstr "Seite zurück" #: src/global.c:484 msgid "Next Page" msgstr "Seite vor" #: src/global.c:485 msgid "First Line" msgstr "Erste Zeile" #: src/global.c:486 msgid "Last Line" msgstr "Letzte Zeile" #: src/global.c:487 msgid "Suspend" msgstr "in den Hintergrund" #: src/global.c:489 msgid "Beg of Par" msgstr "Anf des Abs." #: src/global.c:490 msgid "End of Par" msgstr "Ende des Abs." #: src/global.c:491 msgid "FullJstify" msgstr "Kompl. Ausr." #: src/global.c:493 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: src/global.c:495 msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: src/global.c:497 msgid "Go To Line" msgstr "Zu Zeile" #: src/global.c:500 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Absatz ausrichten" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:505 msgid "Cancel the current function" msgstr "Funktion abbrechen" #: src/global.c:506 msgid "Display this help text" msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #: src/global.c:509 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuellen Dateipuffer schließen / nano beenden" #: src/global.c:511 msgid "Exit from nano" msgstr "nano beenden" #: src/global.c:515 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Datei speichern" #: src/global.c:517 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Datei einfügen" #: src/global.c:519 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen" #: src/global.c:520 msgid "Go to previous screen" msgstr "zum vorhergehenden Bildschirm springen" #: src/global.c:521 msgid "Go to next screen" msgstr "zum folgenden Bildschirm springen" #: src/global.c:523 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern" #: src/global.c:525 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "aus der Zwischenablage einfügen" #: src/global.c:527 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "die aktuelle Cursorposition anzeigen" #: src/global.c:529 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" #: src/global.c:531 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen" #: src/global.c:532 msgid "Go to line and column number" msgstr "zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen" #: src/global.c:534 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Text an der Cursorposition markieren" #: src/global.c:535 msgid "Repeat last search" msgstr "letzte Suche wiederholen" #: src/global.c:537 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern" #: src/global.c:538 msgid "Indent the current line" msgstr "die aktuelle Zeile einrücken" #: src/global.c:539 msgid "Unindent the current line" msgstr "die aktuelle Zeile ausrücken" #: src/global.c:540 msgid "Undo the last operation" msgstr "letzte Operation rückgängig" #: src/global.c:541 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "rückgängig gemachte Operation wiederholen" #: src/global.c:543 msgid "Go forward one character" msgstr "ein Zeichen vorwärts gehen" #: src/global.c:544 msgid "Go back one character" msgstr "ein Zeichen rückwärts gehen" #: src/global.c:546 msgid "Go forward one word" msgstr "ein Wort vorwärts gehen" #: src/global.c:547 msgid "Go back one word" msgstr "ein Wort rückwärts gehen" #: src/global.c:549 msgid "Go to previous line" msgstr "zur vorhergehenden Zeile gehen" #: src/global.c:550 msgid "Go to next line" msgstr "zur folgenden Zeile gehen" #: src/global.c:551 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "zum Anfang der aktuellen Zeile springen" #: src/global.c:552 msgid "Go to end of current line" msgstr "zum Ende der aktuellen Zeile springen" #: src/global.c:555 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes" #: src/global.c:557 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes" #: src/global.c:560 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "zur ersten Zeile der Datei springen" #: src/global.c:562 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "zur letzten Zeile der Datei springen" #: src/global.c:564 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "zur passenden Klammer springen" #: src/global.c:566 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen" #: src/global.c:568 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen" #: src/global.c:572 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten" #: src/global.c:574 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "zum folgenden Dateipuffer umschalten" #: src/global.c:577 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen" #: src/global.c:579 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "einen Tabulator an der Cursorposition einfügen" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen" #: src/global.c:583 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen" #: src/global.c:585 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen" #: src/global.c:588 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden" #: src/global.c:591 msgid "Justify the entire file" msgstr "die gesamte Datei ausrichten" #: src/global.c:595 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "die Zahl der Wörter, Zeilen und Zeichen zählen" #: src/global.c:598 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)" #: src/global.c:600 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)" #: src/global.c:603 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten" #: src/global.c:605 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "die Richtung der Suche umkehren" #: src/global.c:609 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten" #: src/global.c:613 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" #: src/global.c:615 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" #: src/global.c:618 msgid "Go to file browser" msgstr "zum Dateibrowser" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten" #: src/global.c:624 msgid "Toggle appending" msgstr "Anhängen umschalten" #: src/global.c:625 msgid "Toggle prepending" msgstr "vorn Anfügen umschalten" #: src/global.c:628 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten" #: src/global.c:629 msgid "Execute external command" msgstr "externen Befehl ausführen" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten" #: src/global.c:636 msgid "Exit from the file browser" msgstr "den Dateibrowser beenden" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "zur ersten Datei der Liste springen" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "zur letzten Datei der Liste springen" #: src/global.c:641 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "zur nächsten Datei der Liste springen" #: src/global.c:642 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "zur vorigen Datei der Liste springen" #: src/global.c:643 msgid "Go to directory" msgstr "gehe zu Verzeichnis" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:670 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "WriteOut" msgstr "Speichern" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Justify" msgstr "Ausrichten" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:695 msgid "Read File" msgstr "Datei öffnen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "Cut Text" msgstr "Ausschneiden" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "UnJustify" msgstr "Ausr.rückgängig" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 msgid "UnCut Text" msgstr "Ausschn. rückgängig" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:727 src/global.c:755 msgid "Cur Pos" msgstr "Cursor" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:737 msgid "To Spell" msgstr "Rechtschr." #: src/global.c:771 msgid "Mark Text" msgstr "Text markieren" #: src/global.c:777 msgid "Copy Text" msgstr "Kopieren" #: src/global.c:780 msgid "Indent Text" msgstr "Einrücken" #: src/global.c:783 msgid "Unindent Text" msgstr "Ausrücken" #: src/global.c:787 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/global.c:790 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/global.c:796 src/global.c:800 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: src/global.c:806 src/global.c:810 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "Nächstes Wort" #: src/global.c:820 msgid "Prev Word" msgstr "Vorheriges Wort" #: src/global.c:824 msgid "Prev Line" msgstr "Zeile zurück" #: src/global.c:827 msgid "Next Line" msgstr "Zeile vor" #: src/global.c:830 msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: src/global.c:833 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/global.c:845 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Andere Klammer finden" #: src/global.c:848 msgid "Scroll Up" msgstr "Hochrollen" #: src/global.c:851 msgid "Scroll Down" msgstr "Herunterrollen" #: src/global.c:856 msgid "Previous File" msgstr "Vorherige Datei" #: src/global.c:858 msgid "Next File" msgstr "Nächste Datei" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:862 src/text.c:3040 msgid "Verbatim Input" msgstr "Direkte Eingabe" #: src/global.c:867 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:870 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:873 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/global.c:876 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: src/global.c:893 msgid "CutTillEnd" msgstr "AusschnBisEnde" #: src/global.c:906 msgid "Word Count" msgstr "Wortanzahl" #: src/global.c:1367 msgid "Help mode" msgstr "Hilfe-Modus" #: src/global.c:1369 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: src/global.c:1371 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren" #: src/global.c:1373 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Sanftes Rollen" #: src/global.c:1375 msgid "Whitespace display" msgstr "Weißraumanzeige" #: src/global.c:1377 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung" #: src/global.c:1379 msgid "Smart home key" msgstr "Intell. Pos1-Taste" #: src/global.c:1381 msgid "Auto indent" msgstr "Automatischer Einzug" #: src/global.c:1383 msgid "Cut to end" msgstr "Bis Ende ausschneiden" #: src/global.c:1385 msgid "Long line wrapping" msgstr "Lange Zeilen umbrechen" #: src/global.c:1387 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen" #: src/global.c:1389 msgid "Backup files" msgstr "Sicherungskopien" #: src/global.c:1391 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mehrere Dateipuffer" #: src/global.c:1393 msgid "Mouse support" msgstr "Mausunterstützung" #: src/global.c:1395 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: src/global.c:1397 msgid "Suspension" msgstr "in den Hintergrund" #: src/global.c:1399 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Lange Zeilen fließend umbrechen" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hilfetext für das Suchkommando\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie Text markiert haben und dann Suchen, um zu Ersetzen, werden nur Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Zu Zeile“\n" "\n" " Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hilfetext für „Datei einfügen“\n" "\n" " Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n" "\n" " Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.) " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Datei schreiben“\n" "\n" " Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n" "\n" " Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Dateiwähler\n" "\n" " Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für das Suchkommando des Dateiwählers\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchkommando-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n" "\n" " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n" "\n" " Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n" "\n" " Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für Externen Befehl\n" "\n" " Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Haupt-Hilfe für nano\n" "\n" " Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n" "\n" " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "aktivieren/deaktivieren" #: src/nano.c:587 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus" #: src/nano.c:695 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer in %s geschrieben\n" #: src/nano.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n" #: src/nano.c:700 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer nicht geschrieben: %s\n" #: src/nano.c:723 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n" #: src/nano.c:816 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE,SPALTE] Datei]...\n" "\n" #: src/nano.c:819 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n" #: src/nano.c:821 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tBedeutung\n" #: src/nano.c:824 msgid "Show this message" msgstr "diese Meldung anzeigen" #: src/nano.c:825 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+ZEILE,SPALTE" #: src/nano.c:826 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen" #: src/nano.c:828 msgid "Enable smart home key" msgstr "intelligente Pos1-Taste aktivieren" #: src/nano.c:829 msgid "Save backups of existing files" msgstr "existierende Dateien beim Speichern sichern" #: src/nano.c:830 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:830 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:831 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Verzeichnis, um Backupdateien zu schreiben" #: src/nano.c:834 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen" #: src/nano.c:837 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln" #: src/nano.c:840 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren" #: src/nano.c:845 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen" #: src/nano.c:848 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "die nanorc-Dateien ignorieren" #: src/nano.c:851 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen" #: src/nano.c:853 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen" #: src/nano.c:856 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: src/nano.c:858 msgid "Use one more line for editing" msgstr "eine Zeile mehr zum Editieren verwenden" #: src/nano.c:860 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:860 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:861 msgid "Quoting string" msgstr "Zitatzeichen" #: src/nano.c:863 msgid "Restricted mode" msgstr "eingeschränkter Modus" #: src/nano.c:866 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)" #: src/nano.c:868 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#spalten>" #: src/nano.c:868 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#spalten>" #: src/nano.c:869 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Tabulator-Größe auf #spalten setzen" #: src/nano.c:871 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "schnelles Löschen der Statuszeile durchführen" #: src/nano.c:874 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden" #: src/nano.c:877 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen" #: src/nano.c:880 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:880 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:881 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben" #: src/nano.c:883 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: src/nano.c:885 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben" #: src/nano.c:888 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken" #: src/nano.c:889 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden" #: src/nano.c:892 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Benutzung der Maus aktivieren" #: src/nano.c:897 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:897 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:898 msgid "Set operating directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten" #: src/nano.c:903 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Startprobleme wie Fehler in den RC-Dateien stillschweigend ignorieren" #: src/nano.c:905 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#spalten>" #: src/nano.c:905 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#spalten>" #: src/nano.c:906 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Umbruchpunkt bei #spalten setzen" #: src/nano.c:909 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:909 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:910 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm" #: src/nano.c:913 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern" #: src/nano.c:915 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Allgemeine Rückgängig-Function aktivieren [EXPERIMENTELL]" #: src/nano.c:918 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Nur-Lese-Modus (keine Veränderungen möglich)" #: src/nano.c:920 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen" #: src/nano.c:922 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen" #: src/nano.c:923 msgid "Enable suspension" msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren" #: src/nano.c:924 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "fließenden Zeilenumbruch aktivieren" #: src/nano.c:928 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:944 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilierte Optionen:" #: src/nano.c:1022 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt" #: src/nano.c:1044 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? " #: src/nano.c:1088 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Konnte Standardeingabe nicht erneut von Tastatur öffnen, sorry\n" #: src/nano.c:1114 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lese von Standardeingabe, ^C zum Abbrechen\n" #: src/nano.c:1182 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n" #: src/nano.c:1198 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren.\n" #: src/nano.c:1380 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: src/nano.c:1381 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: src/nano.c:1542 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Unbekannter Befehl" #: src/nano.c:1668 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignoriert, murmel murmel" #: src/nano.c:1673 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel" #: src/nano.c:2203 src/rcfile.c:1100 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angeforderte Tabulatorweite „%s“ ungültig" #: src/nano.c:2262 src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/rcfile.c:130 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: " #: src/rcfile.c:185 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \"" #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768 #: src/rcfile.c:821 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden" #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s" #: src/rcfile.c:258 msgid "Missing syntax name" msgstr "Fehlender Syntaxname" #: src/rcfile.c:316 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert" #: src/rcfile.c:323 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben" #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483 msgid "Missing key name" msgstr "Fehlender Schlüsselname" #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tastenkürzel müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen" #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Die an die Taste zu bindene Funktion muss angegeben werden" #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "Das an die Taste zu bindene Menü (oder „all“) muss angegeben werden" #: src/rcfile.c:426 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Konnte „%s“ nicht auf eine Funktion binden" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Konnte „%s“ nicht auf ein Menü binden" #: src/rcfile.c:454 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "Tut mir Leid, keystr „%s“ ist keine legale Zuordnung" #: src/rcfile.c:625 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Farbe „%s“ nicht verstanden.\n" "Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n" "„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n" "und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n" "für Vordergrundfarben." #: src/rcfile.c:647 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben" #: src/rcfile.c:652 msgid "Missing color name" msgstr "Fehlender Farbname" #: src/rcfile.c:672 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein" #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809 msgid "Missing regex string" msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck" #: src/rcfile.c:762 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“" #: src/rcfile.c:804 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Kann keinen reg. Ausdruck für Header hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben" #: src/rcfile.c:874 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Schwerwiegender Fehler: keine Tassten an Funktion „%s“ gebunden" #: src/rcfile.c:876 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "Beende. Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, wenn Sie Ihre nanorc-Einstellungen anpassen wollen\n" #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle" #: src/rcfile.c:966 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden" #: src/rcfile.c:972 msgid "Missing flag" msgstr "Fehlendes Flag" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette" #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich" #: src/rcfile.c:1048 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich" #: src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "kann Flag „%s“ nicht löschen" #: src/rcfile.c:1123 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Unbekanntes Flag „%s“" #: src/rcfile.c:1182 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (zu ersetzen)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Fundstelle ersetzen?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen mit" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "eine Ersetzung vorgenommen" msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "Keine Klammer" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Keine passende Klammer" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markierung gesetzt" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Markierung entfernt" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "Interner Fehler: kann Zeile %d nicht finden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "Text hinzu" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "Text löschen" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "Zeile verbinden" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "Text ausschneiden" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "Text ausschneiden zurücknehmen" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "Zeilenvorschub" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "Text einfügen" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "Text ersetzen" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "Interner Fehler: unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Operation rückgangig gemacht (%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nichts zu wiederholen!" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "Interner Fehler: Vorbereitung für Wiederholen fehlgeschlagen. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Operation wiederholt (%s)" #: src/text.c:766 msgid "Could not pipe" msgstr "Konnte kein Pipe durchführen" #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788 msgid "Could not fork" msgstr "Konnte kein Fork durchführen" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "Interner Fehler: kann Zurücknehmen des Ausschneidens nicht aufsetzen. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit" #: src/text.c:950 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit" #: src/text.c:1870 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s" #: src/text.c:2267 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen" #: src/text.c:2462 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ersetzung editieren" #: src/text.c:2548 msgid "Could not create pipe" msgstr "Konnte keine Pipe erstellen" #: src/text.c:2550 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..." #: src/text.c:2642 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen" #: src/text.c:2693 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“" #: src/text.c:2696 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“" #: src/text.c:2699 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“" #: src/text.c:2756 src/text.c:2960 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: src/text.c:2815 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“" #: src/text.c:2955 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s" #: src/text.c:2957 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s" #: src/text.c:3025 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu" #: src/text.c:3026 msgid "In Selection: " msgstr "In Auswahl: " #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode-Eingabe" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Verändert" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "Verz.:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: src/winio.c:3360 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3492 msgid "The nano text editor" msgstr "Der nano-Text-Editor" #: src/winio.c:3493 msgid "version" msgstr "Version" #: src/winio.c:3494 msgid "Brought to you by:" msgstr "Entwickelt von:" #: src/winio.c:3495 msgid "Special thanks to:" msgstr "Speziellen Dank an:" #: src/winio.c:3496 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3497 msgid "For ncurses:" msgstr "Für ncurses:" #: src/winio.c:3498 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "und alle Nichtgenannten..." #: src/winio.c:3499 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Danke für die Benutzung von nano!" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungskopie %s: Besitzer stimmt nicht überein" #~ msgid "line split" #~ msgstr "Zeile aufteilen" #~ msgid "line cut" #~ msgstr "Zeile ausschneiden" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Komm schon, sei vernünftig" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Vorne an %s anfügen fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Hilfe-Menü anzeigen" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Im Editor nach Text suchen" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Text im Editor ersetzen" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Passende Klammer finden" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) berücksichtigen" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Aktuelle Suche oder Ersetzen rückwärts gehen lassen" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "An momentane Datei vorne anfügen" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Original beim Abspeichern sichern" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "In neuen Puffer einfügen" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Doppelter Syntaxname %s" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erzeugen: %s" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck abgelehnt" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Andere Klammer finden" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Richtung" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+ZEILE" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Direkte Eingabe" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Suche abgebrochen" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Ersetzung abgebrochen" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "Dateiname ist %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Schrieb >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "„Gehe zu“ abgebrochen" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Zur folgenden Zeile springen" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Suche rückwärts" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Vorige geladene Datei öffnen" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Nächste geladene Datei öffnen" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Runter" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [anzahl]" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data jetzt = „%s“\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem NumLock nicht" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Erhielt %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Kommentar lesen\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: Option %s lesen\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "setze Flag %d!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "„%s...“ nicht gefunden" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke „%s“" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! ‚%c‘ (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Eingabe ‚%c‘ (%d)\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Datei: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " Verz.: ..." #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Erhielt „%s“\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Allgemeiner Fehler" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln" #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = „%s“\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = „%s“\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL" # Punctuation: #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Ersetzen mit [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) „%s“\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Suche rückwärts" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Zu Zeile" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=„%s“\n"