# German translation of GNU mailutils.. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # # Mario Blättermann , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU mailutils 2.99.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 11:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-12 18:25+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.1\n" #: comsat/action.c:208 #, c-format msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "Gerät %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: comsat/action.c:253 mh/mh_init.c:658 mh/mh_whom.c:226 mh/mhn.c:2132 #: mu/filter.c:166 #, c-format msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "Filter-Datenstrom kann nicht geöffnet werden: %s" #: comsat/action.c:279 #, c-format msgid "cannot open null stream: %s" msgstr "Null-Datenstrom kann nicht geöffnet werden: %s" #: comsat/action.c:376 #, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "kein absoluter Pfadname: %s" #: comsat/action.c:388 msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "set[ug]id-Programme werden nicht ausgeführt" #: comsat/action.c:418 #, c-format msgid "cannot open tty %s" msgstr "TTY %s kann nicht geöffnet werden" #: comsat/action.c:440 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "%2$s von %1$s ist nicht im Besitz von %3$s" #: comsat/action.c:447 #, c-format msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Warnung: Ihre .biffrc hat falsche Zugriffsrechte" #: comsat/action.c:448 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "%2$s von %1$s hat falsche Zugriffsrechte" #: comsat/action.c:458 #, c-format msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n" msgstr "Datei .biffrc kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: comsat/action.c:460 #, c-format msgid "cannot open %s for %s: %s" msgstr "%s kann nicht für %s geöffnet werden: %s" #: comsat/action.c:475 #, c-format msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n" msgstr "Filter für Ihre .biffrc-Datei konnte nicht angelegt werden: %s\n" #: comsat/action.c:478 #, c-format msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s" msgstr "Filter für Datei %s von %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: comsat/action.c:538 #, c-format msgid "malformed #line directive: %s" msgstr "Beschädigte #line-Anweisung: %s" #: comsat/action.c:567 msgid "unknown keyword" msgstr "unbekanntes Schlüsselwort" #: comsat/action.c:569 msgid "too few arguments" msgstr "Zu wenige Argumente" #: comsat/action.c:571 frm/from.c:126 maidag/maidag.c:563 mh/folder.c:998 #: mu/help.c:64 mu/pop.c:669 mu/ldflags.c:106 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: comsat/action.c:627 mu/logger.c:166 #, c-format msgid "cannot create log stream: %s" msgstr "Protokoll-Datenstrom kann nicht angelegt werden: %s" #: comsat/action.c:674 #, c-format msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n" msgstr "Filter für die vorgegebene Aktion kann nicht angelegt werden: %s\n" #: comsat/action.c:677 #, c-format msgid "cannot create default filter for %s: %s" msgstr "Vorgabe-Filter für %s kann nicht angelegt werden: %s" #: comsat/comsat.c:62 msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail" msgstr "GNU comsatd – Benutzer über eingehende Nachrichten informieren" #: comsat/comsat.c:63 msgid "" "\n" "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "" "\n" "--test POSTFACH-URL NACHRICHTEN-QID" #: comsat/comsat.c:69 imap4d/imap4d.c:71 msgid "run in test mode" msgstr "im Testmodus ausführen" #: comsat/comsat.c:70 imap4d/imap4d.c:66 maidag/maidag.c:87 pop3d/pop3d.c:71 msgid "remain in foreground" msgstr "im Vordergrund bleiben" #: comsat/comsat.c:71 imap4d/imap4d.c:67 maidag/maidag.c:89 pop3d/pop3d.c:72 msgid "run in inetd mode" msgstr "im inetd-Modus ausführen" #: comsat/comsat.c:72 imap4d/imap4d.c:68 maidag/maidag.c:90 mh/folder.c:41 #: mh/forw.c:63 mh/inc.c:54 mh/mhl.c:40 mh/mhl.c:42 mh/repl.c:63 mh/scan.c:46 #: mh/send.c:67 mh/send.c:75 movemail/movemail.c:63 pop3d/pop3d.c:73 #: mu/pop.c:609 msgid "NUMBER" msgstr "ZAHL" #: comsat/comsat.c:73 imap4d/imap4d.c:69 maidag/maidag.c:91 pop3d/pop3d.c:74 msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "wird im Daemon-Modus mit der maximalen ZAHL an Unterprozessen ausgeführt." #: comsat/comsat.c:74 dotlock/dotlock.c:40 frm/from.c:30 #: libmu_argp/common.c:61 mail/mail.c:69 mh/fmtcheck.c:27 mh/forw.c:45 #: mh/forw.c:51 mh/forw.c:53 mh/inc.c:34 mh/inc.c:38 mh/inc.c:45 mh/inc.c:62 #: mh/mhl.c:38 mh/mhn.c:33 mh/mhn.c:66 mh/prompter.c:24 mh/refile.c:45 #: mh/repl.c:55 mh/scan.c:40 mh/scan.c:51 mh/send.c:33 mh/send.c:43 #: mh/whom.c:26 mimeview/mimeview.c:52 mimeview/mimeview.c:56 #: pop3d/popauth.c:79 pop3d/popauth.c:80 mu/acl.c:36 mu/query.c:40 #: mu/wicket.c:30 mu/logger.c:32 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: comsat/comsat.c:75 msgid "read FILE instead of .biffrc" msgstr "liest DATEI anstelle der.biffrc." #: comsat/comsat.c:132 libmu_cfg/sieve.c:37 libmu_cfg/sieve.c:54 #: maidag/maidag.c:288 libmailutils/cfg/parser.y:1046 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "nicht boolesch (Wahrheitswert)" #: comsat/comsat.c:154 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "liest die Datei .biffrc im Home-Verzeichnis des Benutzers." #: comsat/comsat.c:156 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "sendet nur Benachrichtigungen, wenn der Benutzer an einem der Terminals (TTYs) angemeldet ist." #: comsat/comsat.c:158 msgid "Send biffrc errors to user's tty." msgstr "sendet .biffrc-Fehler an das Terminal (TTY) des Benutzers." #: comsat/comsat.c:159 comsat/comsat.c:162 msgid "arg: bool" msgstr "arg: bool" #: comsat/comsat.c:161 msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output." msgstr "sendet Fehler der .biffrc an die Fehlerausgabe der Mailutils." #: comsat/comsat.c:164 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "legt die maximale Zahl der Zeilen im Nachrichtenrumpf für die Ausgabe fest." #: comsat/comsat.c:166 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "legt die maximale Zahl der eingehenden Anfragen pro Steuerintervall fest." #: comsat/comsat.c:169 msgid "Set control interval." msgstr "legt das Steuerintervall fest." #: comsat/comsat.c:172 msgid "Set overflow control interval." msgstr "legt das Überlauf-Steuerintervall fest." #: comsat/comsat.c:175 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Wartezeit, nachdem der erste Überlauf auftritt." #: comsat/comsat.c:177 imap4d/imap4d.c:451 libmailutils/server/msrv.c:913 #: pop3d/pop3d.c:267 msgid "Server configuration." msgstr "Serverkonfiguration." #: comsat/comsat.c:270 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "Falsche Eingabe: %s" #: comsat/comsat.c:345 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "Zu viele Anfragen: Es wird für %u Sekunde pausiert." msgstr[1] "Zu viele Anfragen: Es wird für %u Sekunden pausiert." #: comsat/comsat.c:388 #, c-format msgid "received %lu byte from %s" msgid_plural "received %lu bytes from %s" msgstr[0] "%lu Byte von %s erhalten" msgstr[1] "%lu Bytes von %s erhalten" #: comsat/comsat.c:401 #, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "Puffergröße kann nicht geändert werden: %s" #: comsat/comsat.c:434 maidag/deliver.c:148 maidag/deliver.c:333 mh/inc.c:284 #: mh/mh_init.c:453 sieve/sieve.c:407 #, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Postfach %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: comsat/comsat.c:442 #, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "Nachricht kann nicht erhalten werden (Postfach %s, QID %s): %s" #: comsat/comsat.c:484 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "Falsche Zeile im utmp-Datensatz: %s" #: comsat/comsat.c:493 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "Kein zeichenorientertes Gerät: %s" #: comsat/comsat.c:526 movemail/movemail.c:633 pop3d/pop3d.c:120 #: pop3d/popauth.c:412 pop3d/popauth.c:705 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "Kein solcher Benutzer: %s" #: comsat/comsat.c:547 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "Benutzer existiert nicht: %s" #: comsat/comsat.c:597 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "Postfach-URL und Nachrichten-QID sind im Testmodus erforderlich" #: comsat/comsat.c:604 #, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "Benutzername kann nicht ermittelt werden" #: comsat/comsat.c:634 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "Der Programmname ist nicht absolut; erneutes Laden wird nicht möglich sein" #: comsat/comsat.c:652 #, c-format msgid "restarting" msgstr "wird neu gestartet" #: dotlock/dotlock.c:35 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "GNU dotlock – Mail-Spool-Dateien sperren." #: dotlock/dotlock.c:37 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Gibt 0 bei Erfolg zurück, 3 wenn die Sperrung der Datei fehlschlägt, weil die Datei bereits gesperrt ist, und 1 wenn ein Fehler anderer Art aufgetreten ist." #: dotlock/dotlock.c:44 msgid "unlock" msgstr "entsperren" #: dotlock/dotlock.c:46 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTEN" #: dotlock/dotlock.c:47 msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Aufhebung einer vorhandenen Sperrung erzwingen, die älter als eine bestimmte Zeit ist." #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "RETRIES" msgstr "WIEDERHOLUNGEN" #: dotlock/dotlock.c:50 msgid "retry the lock a few times" msgstr "Eine Sperrung einige Male wiederholen." #: dotlock/dotlock.c:53 msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "Details zu den Gründen der Fehlschläge an die Standardfehlerausgabe senden." #: dotlock/dotlock.c:100 #, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "Nur eine DATEI kann angegeben werden." #: dotlock/dotlock.c:106 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "DATEI muss angegeben werden" #: dotlock/dotlock.c:126 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Aufhebung einer vorhandenen Sperrung erzwingen, die älter als eine bestimmte Zeit ist." #: dotlock/dotlock.c:128 msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Anzahl der Versuche, die Erlangung der Sperrung zu wiederholen." #: dotlock/dotlock.c:130 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Details zu den Gründen der Fehlschläge an die Standardfehlerausgabe senden." #: dotlock/dotlock.c:201 #, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "Entsperren der Datei %s ist fehlgeschlagen: %s" #: dotlock/dotlock.c:202 #, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "Sperren der Datei %s ist fehlgeschlagen: %s" #: frm/common.c:125 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "Fribidi konnte den Zeichensatz »%s« nicht erkennen" #: frm/common.c:371 #, c-format msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "Zeile »%s« kann nicht dekodiert werden: %s" #: frm/common.c:510 frm/common.c:589 #, c-format msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "Postfach »%s« konnte nicht geschlossen werden: %s" #: frm/common.c:538 messages/messages.c:142 movemail/movemail.c:500 #: readmsg/readmsg.c:313 sieve/sieve.c:386 #, c-format msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "Postfach »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" #: frm/common.c:541 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:504 #: readmsg/readmsg.c:317 sieve/sieve.c:389 #, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "Vorgabe-Postfach konnte nicht angelegt werden: %s" #: frm/common.c:559 messages/messages.c:156 readmsg/readmsg.c:335 #, c-format msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "Postfach »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: frm/common.c:579 #, c-format msgid "could not scan mailbox `%s': %s" msgstr "Postfach »%s« konnte nicht eingelesen werden: %s" #: frm/frm.c:32 msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "GNU frm – »Von:«-Zeilen anzeigen." #: frm/frm.c:107 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: nicht eindeutige Abkürzung" #: frm/frm.c:109 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: unbekanntes Attribut" #: frm/frm.c:116 frm/from.c:32 mimeview/mimeview.c:51 msgid "enable debugging output" msgstr "Fehlerdiagnoseausgabe aktivieren" #: frm/frm.c:117 lib/gnu/argp-parse.c:83 mail/mail.c:65 mh/mark.c:28 #: mh/mhn.c:80 mh/pick.c:99 mu/flt2047.c:34 mu/flt2047.c:36 mu/pop.c:647 #: mu/query.c:46 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: frm/frm.c:117 msgid "header field to display" msgstr "anzuzeigendes Kopfzeilenfeld" #: frm/frm.c:118 msgid "include the To: information" msgstr "»An:«-Information einschließen" #: frm/frm.c:119 msgid "display message numbers" msgstr "Nachrichtennummern anzeigen" #: frm/frm.c:120 msgid "do not display headers" msgstr "Keine Kopfzeilen anzeigen" #: frm/frm.c:121 msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "Eine Meldung ausgeben, wenn das Postfach ungelesene Nachrichten enthält." #: frm/frm.c:122 msgid "print a summary of messages" msgstr "Nachrichtenzusammenfassung anzeigen" #: frm/frm.c:123 msgid "STATUS" msgstr "STATUS" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:126 msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "Nachrichten mit den spezifischen Attributen auswählen: new, unread, old (gleichbedeutend mit unread) oder read (oder eindeutige Abkürzungen davon)" #: frm/frm.c:130 msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "Geordneter Modus: Betreffzeilen ausrichten" #: frm/frm.c:197 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:271 msgid "Folder contains no messages." msgstr "Ordner enthält keine Nachrichten." #: frm/frm.c:276 msgid "Folder contains " msgstr "Ordner enthält" #: frm/frm.c:280 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu neue Nachricht" msgstr[1] "%lu neue Nachrichten" #: frm/frm.c:291 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu ungelesene Nachricht" msgstr[1] "%lu ungelesene Nachrichten" #: frm/frm.c:302 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu gelesene Nachricht" msgstr[1] "%lu gelesene Nachrichten" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:314 msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:321 msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Es gibt Nachrichten in diesem Ordner.\n" #: frm/frm.c:323 msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner!\n" #: frm/from.c:24 msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "GNU from – Absender und Betreff anzeigen." #: frm/from.c:27 msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "Eine Anzahl von Nachrichten ausgeben und beenden." #: frm/from.c:28 mail/mail.c:52 sieve/sieve.c:93 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: frm/from.c:29 msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "Nur Nachrichten von Adressen ausgeben, die die angegebene Zeichenkette enthalten." #: frm/from.c:31 msgid "read mail from FILE" msgstr "Nachrichten aus DATEI lesen." #: frm/from.c:66 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[OPTIONEN] [BENUTZER]" #: frm/from.c:133 #, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "Sowohl die Option --from als auch der Benutzername wurden angegeben." #: frm/from.c:148 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Es gibt %lu Nachricht in Ihrem Eingangspostfach.\n" msgstr[1] "Es gibt %lu Nachrichten in Ihrem Eingangspostfach.\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:57 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:74 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "GSASL-Fehler: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:90 #, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "Nicht-leere Antwort vom Client" #: imap4d/auth_gsasl.c:103 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: Benutzername kann nicht erhalten werden" #: imap4d/auth_gsasl.c:118 imap4d/auth_gsasl.c:127 imap4d/auth_gsasl.c:136 #: imap4d/imap4d.c:689 imap4d/imap4d.c:697 lib/mailcap.c:441 lib/mailcap.c:519 #: mail/util.c:79 pop3d/extra.c:242 pop3d/extra.c:261 pop3d/pop3d.c:481 #: pop3d/pop3d.c:489 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s fehlgeschlagen: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:165 #, c-format msgid "%s failed when it should not: %s" msgstr "%s fehlgeschlagen, sollte aber nicht: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:198 lib/mailcap.c:79 lib/mailcap.c:696 #: libmu_sieve/extensions/list.c:74 mail/util.c:923 #: libmailutils/cfg/parser.y:1608 libmailutils/cfg/parser.y:1683 #: libmailutils/cfg/parser.y:1705 libmailutils/diag/debug.c:284 #: libmailutils/diag/debug.c:373 libmailutils/server/acl.c:422 #: libmailutils/stream/prog_stream.c:682 libmailutils/mailer/mailer.c:304 #: libproto/mailer/smtp.c:126 libproto/mailer/smtp_gsasl.c:56 #: libmailutils/auth/mu_auth.c:374 libmailutils/base/mutil.c:76 #: mh/folder.c:532 mh/folder.c:787 mh/mh_argp.c:228 mh/mh_init.c:603 #: mh/mh_msgset.c:186 mh/mh_msgset.c:655 mh/mh_whatnow.c:348 mh/mhn.c:211 #: mh/mhn.c:1807 mh/send.c:563 #, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "Zeile »%s« kann nicht geteilt werden: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:331 #, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "Anonymer Benutzer %s ist angemeldet" #: imap4d/auth_gsasl.c:338 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "Versuch, als anonymer Benutzer anzumelden, wurde abgewiesen" #: imap4d/auth_gsasl.c:351 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "Nicht unterstützte Callback-Eigenschaft %d" #: imap4d/auth_gsasl.c:366 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "libgsasl konnte nicht initialisiert werden: %s" #: imap4d/auth_gss.c:69 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "GSS-API-Fehler %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "major" msgstr "" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "minor" msgstr "" #: imap4d/auth_gss.c:261 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "Vom Client wurde ein nicht unterstützter Schutzmechanismus angefordert (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:275 imap4d/bye.c:73 libmu_argp/mu_argp.c:97 #: libmu_argp/mu_argp.c:140 libmu_sieve/prog.c:39 libmu_sieve/sieve.l:517 #: libmu_sieve/sieve.l:581 libmu_sieve/sieve.l:636 maidag/lmtp.c:68 #: maidag/lmtp.c:173 maidag/lmtp.c:615 libmailutils/cfg/parser.y:274 #: libmailutils/cfg/parser.y:764 libmailutils/cfg/parser.y:1186 #: mh/mh_init.c:128 mh/mh_init.c:478 mh/send.c:635 pop3d/extra.c:64 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: imap4d/auth_gss.c:307 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "GSSAPI-Benutzer %s ist NICHT als %s autorisiert" #: imap4d/auth_gss.c:318 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "GSSAPI-Benutzer %s ist als %s autorisiert" #: imap4d/bye.c:79 pop3d/extra.c:74 #, c-format msgid "terminating on request" msgstr "Wird auf Anfrage beendet" #: imap4d/bye.c:83 pop3d/extra.c:69 #, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "wird durch signal beendet" #: imap4d/bye.c:90 pop3d/extra.c:84 #, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "Sitzungs-Zeitüberschreitung für keinen Benutzer" #: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:81 #, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "Sitzungs-Zeitüberschreitung für Benutzer: %s" #: imap4d/bye.c:98 #, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "Schreibfehler im Kontroll-Datenstrom" #: imap4d/bye.c:103 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "Lesefehler im Kontroll-Datenstrom" #: imap4d/bye.c:108 #, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "Postfach wurde durch Dritten verändert" #: imap4d/bye.c:113 #, c-format msgid "cannot create transport stream" msgstr "Transport-Datenstrom kann nicht angelegt werden" #: imap4d/bye.c:120 #, c-format msgid "session terminating" msgstr "Sitzung wird beendet" #: imap4d/bye.c:123 #, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "Sitzung wird beendet für Benutzer: %s" #: imap4d/bye.c:129 pop3d/extra.c:123 #, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "Wird beendet (numerischer Grund %d)" #: imap4d/imap4d.c:59 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "GNU imap4d – Der IMAP4D-Daemon." #: imap4d/imap4d.c:73 msgid "start in preauth mode" msgstr "Im Preauth-Modus starten." #: imap4d/imap4d.c:154 #, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "Ungültige Modus-Angabe: %s" #: imap4d/imap4d.c:170 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "URL-Fehler: Pfad kann nicht ermittelt werden: %s" #: imap4d/imap4d.c:190 #, c-format msgid "unknown preauth scheme" msgstr "Unbekanntes Preauth-Schema" #: imap4d/imap4d.c:231 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "URL-Fehler: %s" #: imap4d/imap4d.c:250 #, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "Ungültige Modus-Zeichenkette bei %s" #: imap4d/imap4d.c:262 maidag/maidag.c:302 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "Unbekannte Gruppe: %s" #: imap4d/imap4d.c:311 pop3d/pop3d.c:174 #, c-format msgid "not a valid tls keyword: %s" msgstr "Ungültiges TLS-Schlüsselwort: %s" #: imap4d/imap4d.c:325 pop3d/pop3d.c:186 #, c-format msgid "Not a boolean value" msgstr "Kein boolescher Wert (Wahrheitswert)" #: imap4d/imap4d.c:381 pop3d/pop3d.c:207 msgid "Kind of TLS encryption to use for this server" msgstr "Art der für diesen Server zu benutzenden TLS-Verschlüsselung." #: imap4d/imap4d.c:389 msgid "Allow access to users from this list." msgstr "Den Benutzern in dieser Liste den Zugriff erlauben." #: imap4d/imap4d.c:392 msgid "Deny access to users from this list." msgstr "Den Benutzern in dieser Liste den Zugriff verweigern." #: imap4d/imap4d.c:395 msgid "Allow access if the user group is in this list." msgstr "Den Zugriff erlauben, wenn die Benutzergruppe in dieser Liste ist." #: imap4d/imap4d.c:398 msgid "Deny access if the user group is in this list." msgstr "Den Zugriff verweigern, wenn die Benutzergruppe in dieser Liste ist." #: imap4d/imap4d.c:401 msgid "Modify home directory." msgstr "Home-Verzeichnis ändern." #: imap4d/imap4d.c:404 msgid "Set personal namespace." msgstr "Persönlichen Namensraum festlegen." #: imap4d/imap4d.c:407 msgid "Set other users' namespace." msgstr "Namensraum anderer Benutzer festlegen." #: imap4d/imap4d.c:410 msgid "Set shared namespace." msgstr "Gemeinsam genutzten Namensraum festlegen." #: imap4d/imap4d.c:413 msgid "File mode for mailboxes in other namespace." msgstr "Dateimodus für Postfächer in Namensräumen von anderen." #: imap4d/imap4d.c:416 msgid "File mode for mailboxes in shared namespace." msgstr "Dateimodus für Postfächer in gemeinsam genutzten Namensräumen." #: imap4d/imap4d.c:418 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "LOGIN-Befehl deaktivieren." #: imap4d/imap4d.c:420 msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Falls wahr, werden Home-Verzeichnisse erstellt, sofern sie nicht vorhanden sind." #: imap4d/imap4d.c:422 msgid "File mode for creating user home directories (octal)." msgstr "Dateimodus zur Erstellung von Home-Verzeichnissen (oktal)." #: imap4d/imap4d.c:423 imap4d/imap4d.c:439 libmailutils/server/msrv.c:898 msgid "mode" msgstr "Modus" #: imap4d/imap4d.c:425 msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges" msgstr "Diese zusätzlichen Gruppen behalten, wenn zu Benutzerprivilegien gewechselt wird" #: imap4d/imap4d.c:426 maidag/maidag.c:456 msgid "groups: list of string" msgstr "groups: Liste aus Zeichenketten" #: imap4d/imap4d.c:429 pop3d/pop3d.c:244 msgid "Kind of TLS encryption to use" msgstr "Art der zu benutzenden TLS-Verschlüsselung" #: imap4d/imap4d.c:431 pop3d/pop3d.c:246 msgid "" "Always require STLS before entering authentication phase.\n" "Deprecated, use \"tls required\" instead." msgstr "" "Immer vor der Authentifizierungsphase STLS anfordern.\n" "Veraltet, nutzen Sie stattdessen »tls required«." #: imap4d/imap4d.c:435 msgid "" "Configure PREAUTH mode. MODE is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "PREAUTH-Modus einrichten. MODUS ist eines von:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" #: imap4d/imap4d.c:441 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:444 msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses." msgstr "Name der DES-Schlüsseldatei zur Dekodierung verschlüsselter Identifizierungsantworten." #: imap4d/imap4d.c:446 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Nur verschlüsselte Identifizierungsantworten verwenden." #: imap4d/imap4d.c:448 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "Liste der in der Antwort auf einen ID-Befehl zurückzugebenden Felder." #: imap4d/imap4d.c:453 pop3d/pop3d.c:269 msgid "Set global transcript mode." msgstr "Globalen Mitschnittmodus festlegen." #: imap4d/imap4d.c:470 #, c-format msgid "%s: cannot create list: %s" msgstr "%s: Liste kann nicht erzeugt werden: %s" #: imap4d/imap4d.c:492 #, c-format msgid "%s: cannot append to list: %s" msgstr "%s: An Liste kann nicht angehängt werden: %s" #: imap4d/imap4d.c:508 #, c-format msgid "%s is in deny-users, rejecting" msgstr "%s gehört zu den abzuweisenden Benutzern (deny-users), wird daher verweigert" #: imap4d/imap4d.c:514 #, c-format msgid "%s is not in allow-users, rejecting" msgstr "%s gehört nicht zu den zuzulassenden Benutzern (allow-users), wird daher verweigert" #: imap4d/imap4d.c:520 #, c-format msgid "%s is in deny-groups, rejecting" msgstr "%s gehört zu den abzuweisenden Gruppen (deny-groups), wird daher verweigert" #: imap4d/imap4d.c:526 #, c-format msgid "%s is not in allow-groups, rejecting" msgstr "%s gehört nicht zu den zuzulassenden Gruppen (allow-groups), wird daher verweigert" #: imap4d/imap4d.c:552 imap4d/preauth.c:440 libmu_auth/ldap.c:555 #: libmu_auth/radius.c:262 libmu_auth/sql.c:108 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:162 movemail/movemail.c:828 #, c-format msgid "cannot expand line `%s': %s" msgstr "Zeile »%s« kann nicht expandiert werden: %s" #: imap4d/imap4d.c:558 libmu_auth/ldap.c:561 libmu_auth/radius.c:268 #: libmu_auth/sql.c:114 #, c-format msgid "expanding %s yields empty string" msgstr "Expandieren von %s ergibt leere Zeichenkette" #: imap4d/imap4d.c:593 libmu_cfg/sieve.c:72 libmu_sieve/conf.c:48 #: libmailutils/cfg/parser.y:296 mh/mh_whom.c:37 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "Liste kann nicht erzeugt werden: %s" #: imap4d/imap4d.c:615 #, c-format msgid "can't switch to user %s privileges: %s" msgstr "Zu den Privilegien des Benutzers %s kann nicht gewechselt werden: %s" #: imap4d/imap4d.c:628 #, c-format msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "Benutzer »%s« ist angemeldet (Quelle: %s)" #: imap4d/imap4d.c:643 imap4d/login.c:52 pop3d/user.c:117 #, c-format msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "Benutzer »%s« existiert nicht" #: imap4d/imap4d.c:693 pop3d/pop3d.c:485 #, c-format msgid "cannot create log filter stream: %s" msgstr "Protkollfilter-Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: imap4d/imap4d.c:747 pop3d/signal.c:50 #, c-format msgid "got signal `%s'" msgstr "Signal »%s« erhalten" #: imap4d/imap4d.c:781 pop3d/pop3d.c:375 #, c-format msgid "TLS is not configured, but requested in the configuration" msgstr "TLS ist nicht eingerichtet, aber wird in der Konfiguration gefordert" #: imap4d/imap4d.c:809 #, c-format msgid "started in test mode" msgstr "Im Testmodus gestartet" #: imap4d/imap4d.c:994 pop3d/pop3d.c:627 #, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: Keine solche Gruppe" #: imap4d/imap4d.c:1006 pop3d/pop3d.c:639 #, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der Nachrichtengruppe: %s" #: imap4d/imap4d.c:1015 pop3d/signal.c:26 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "MASTER: Abbruch durch Signal (%s)" #: imap4d/imap4d.c:1061 pop3d/pop3d.c:675 #, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "" #: imap4d/login.c:61 #, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %s" #: imap4d/preauth.c:242 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "Inkorrekte Länge des IDENT-DES-Pakets" #: imap4d/preauth.c:251 maidag/mailquota.c:99 mh/mh_init.c:787 #: pop3d/popauth.c:470 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: imap4d/preauth.c:292 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "Kein Benutzer mit der UID %u" #: imap4d/preauth.c:298 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "IDENT-Antwort konnte nicht entschlüsselt werden" #: imap4d/preauth.c:316 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:322 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:335 #, c-format msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "TCP-Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: imap4d/preauth.c:350 #, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "Antwort von %s:%d kann nicht gelesen werden: %s" #: imap4d/preauth.c:358 #, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "Beschädigte IDENT-Anwort: »%s«, von %s:%d" #: imap4d/preauth.c:365 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "Schlüsseldatei in der Konfiguration nicht angegeben; verwenden Sie »ident-keyfile DATEI«" #: imap4d/preauth.c:375 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "Unverschlüsselte Identifizierungsantwort von %s:%d wird abgewiesen" #: imap4d/preauth.c:447 #, c-format msgid "`%s' expands to an empty line" msgstr "»%s« expandiert in eine leere Zeile" #: imap4d/preauth.c:455 #, c-format msgid "cannot open input pipe from %s" msgstr "Eingabe-Pipe von %s kann nicht geöffnet werden" #: imap4d/preauth.c:462 #, c-format msgid "read from `%s' failed" msgstr "Lesen von »%s« ist fehlgeschlagen" #: imap4d/preauth.c:497 pop3d/pop3d.c:346 #, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "IP-Adresse des Clients kann nicht bezogen werden: %s" #: imap4d/search.c:583 imap4d/search.c:711 imap4d/search.c:787 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: INTERNER FEHLER (bitte melden Sie ihn)" #: imap4d/starttls.c:55 #, c-format msgid "session terminated" msgstr "Sitzung beendet" #: imap4d/util.c:232 #, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "Eigener Rechnername kann nicht ermittelt werden" #: lib/gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: Wert %s ist kleiner oder gleich %s" #: lib/gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT benötigt einen Wert" #: lib/gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT muss positiv sein" #: lib/gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Unbekannter Parameter zu ARGP_HELP_FMT" #: lib/gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Vorgeschriebene oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenfalls vorgeschrieben oder optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #: lib/gnu/argp-help.c:1645 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: lib/gnu/argp-help.c:1649 msgid " or: " msgstr " oder: " #: lib/gnu/argp-help.c:1661 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: lib/gnu/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Rufen Sie »%s --help« oder »%s --usage« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n" #: lib/gnu/argp-help.c:1716 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Bitte melden Sie Fehler an %s.\n" #: lib/gnu/argp-help.c:1935 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "diese Hilfe ausgeben" #: lib/gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "eine kurze Hilfe zur Benutzung anzeigen" #: lib/gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "den Programmnamen festlegen" #: lib/gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "" #: lib/gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: lib/gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: lib/gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?" #: lib/gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Zu viele Argumente\n" #: lib/gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option sollte berücksichtigt worden sein!?" #: lib/gnu/getopt.c:575 lib/gnu/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:" #: lib/gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n" #: lib/gnu/getopt.c:654 lib/gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/gnu/getopt.c:667 lib/gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/gnu/getopt.c:715 lib/gnu/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n" #: lib/gnu/getopt.c:772 lib/gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n" #: lib/gnu/getopt.c:783 lib/gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n" #: lib/gnu/getopt.c:835 lib/gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n" #: lib/gnu/getopt.c:891 lib/gnu/getopt.c:908 lib/gnu/getopt.c:1118 #: lib/gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n" #: lib/gnu/getopt.c:964 lib/gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n" #: lib/gnu/getopt.c:1004 lib/gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/gnu/getopt.c:1043 lib/gnu/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« benötigt ein Argument\n" #: lib/mailcap.c:345 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "»%s« auführen?" #: lib/mailcap.c:381 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "Feld %lu kann nicht geholt werden: %s" #: lib/mailcap.c:460 #, c-format msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht ausgeführt werden: %s" #: lib/mailcap.c:477 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Befehl wurde mit Status %d beendet\n" #: lib/mailcap.c:479 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Befehl wurde durch Signal %d terminiert\n" #: lib/mailcap.c:481 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Befehl wurde terminiert\n" #: lib/mailcap.c:574 mimeview/mimeview.c:241 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "%s wird ausgeführt …\n" #: lib/mailcap.c:613 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "%s wird versucht …\n" #: lib/mailcap.c:646 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Gefunden in %s\n" #: lib/tcpwrap.c:57 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "TCP-Wrapper-Zugriffskontrolle aktivieren. Vorgabe ist »yes«." #: lib/tcpwrap.c:59 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Daemon-Name für TCP-Wrapper-Suchvorgänge festlegen. Vorgabe ist der Programmname." #: lib/tcpwrap.c:60 libmu_cfg/gsasl.c:36 libmu_cfg/gsasl.c:39 #: libmu_cfg/gsasl.c:42 libmu_cfg/gsasl.c:45 libmu_cfg/pam.c:30 #: maidag/maidag.c:438 msgid "name" msgstr "Name" #: lib/tcpwrap.c:63 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Datei für positive Zugriffskontrolle der Client-Adresse verwenden (Vorgabe: /etc/hosts.allow)." #: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 libmu_cfg/gsasl.c:33 libmu_cfg/tls.c:84 #: libmu_cfg/tls.c:87 libmu_cfg/tls.c:90 maidag/maidag.c:427 #: libmailutils/server/msrv.c:905 mimeview/mimeview.c:169 pop3d/pop3d.c:261 msgid "file" msgstr "Datei" #: lib/tcpwrap.c:68 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Datei für negative Zugriffskontrolle der Client-Adresse verwenden (Vorgabe: /etc/hosts.deny)." #: lib/tcpwrap.c:107 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "Zugriff von %s durch TCP-Wrapper blockiert" #: lib/strexit.c:28 msgid "Normal termination" msgstr "Normales Beenden" #: lib/strexit.c:29 msgid "Unspecified error" msgstr "Nicht spezifizierter Fehler" #: lib/strexit.c:30 msgid "Usage error" msgstr "Benutzerfehler" #: lib/strexit.c:31 msgid "Incorrect input data" msgstr "Inkorrekte Eingabedaten" #: lib/strexit.c:32 msgid "No input data" msgstr "Keine Eingabedaten" #: lib/strexit.c:33 msgid "User does not exist" msgstr "Benutzer existiert nicht" #: lib/strexit.c:34 msgid "Host does not exist" msgstr "Rechner existiert nicht" #: lib/strexit.c:35 msgid "Service unavailable" msgstr "Dienst nicht verfügbar" #: lib/strexit.c:36 msgid "Software error" msgstr "Softewarefehler" #: lib/strexit.c:37 msgid "Operating system error" msgstr "Betriebssystemfehler" #: lib/strexit.c:38 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Benötigte Systemdatei existiert nicht oder kann nicht geöffnet werden" #: lib/strexit.c:39 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Ausgabedatei kann nicht angelegt werden" #: lib/strexit.c:40 pop3d/extra.c:108 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Ein-/Ausgabe-Fehler" #: lib/strexit.c:41 msgid "Temporary failure" msgstr "Vorübergehender Fehlschlag" #: lib/strexit.c:42 msgid "Remote protocol error" msgstr "Entfernter Protokollfehler" #: lib/strexit.c:43 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte" #: lib/strexit.c:44 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfehler" #: lib/strexit.c:53 msgid "Unknown exit code" msgstr "Unbekannter Exit-Code" #: lib/manlock.c:189 msgid "Enable mandatory locking." msgstr "Obligatorische Sperrung aktivieren." #: lib/manlock.c:191 msgid "Set directory for mandatory lock files." msgstr "Verzeichnis für obligatorische Sperrdateien festlegen." #: lib/manlock.c:223 #, c-format msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Sperren des Postfachs »%s« ist fehlgeschlagen: %s" #: libmu_argp/cmdline.c:48 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgstr "INTERNER FEHLER: argp-Fähigkeit »%s« kann nicht registriert werden" #: libmu_argp/common.c:50 msgid "Common options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: libmu_argp/common.c:52 msgid "show compilation options" msgstr "Kompilierungsoptionen anzeigen" #: libmu_argp/common.c:54 msgid "show configuration file summary" msgstr "Zusammenfassung der Konfigurationsdatei anzeigen" #: libmu_argp/common.c:56 msgid "do not load user configuration file" msgstr "Benutzerkonfigurationsdatei nicht laden" #: libmu_argp/common.c:59 msgid "do not load site configuration file" msgstr "Systemkonfigurationsdatei nicht laden" #: libmu_argp/common.c:62 msgid "load this configuration file" msgstr "Diese Konfigurationsdatei laden" #: libmu_argp/common.c:65 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "Einlesen der Konfigurationsdateien ausführlich protokollieren" #: libmu_argp/common.c:68 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "Syntax der Konfigurationsdatei überprüfen und beenden" #: libmu_argp/common.c:70 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "PARAMETER=WERT" #: libmu_argp/common.c:71 msgid "set configuration parameter" msgstr "Konfigurationsparameter festlegen" #: libmu_argp/common.c:151 msgid "FACILITY" msgstr "LEISTUNG" #: libmu_argp/common.c:152 msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "Protokolle in Systemprotokoll-LEISTUNG ausgeben" #: libmu_argp/common.c:205 msgid "MAILER" msgstr "MAILER" #: libmu_argp/common.c:206 msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "Angegebene URL als Vorgabe-Mailer verwenden" #: libmu_argp/common.c:255 mh/mh_argp.c:151 msgid "LEVEL" msgstr "STUFE" #: libmu_argp/common.c:256 mh/mh_argp.c:152 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "Fehlerdiagnosestufe für Mailutils festlegen" #: libmu_argp/common.c:258 mh/mh_argp.c:154 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "Quellinformationen zusammen mit Fehlerdiagnosemeldungen anzeigen" #: libmu_argp/common.c:300 mh/mh_argp.c:183 msgid "Global debugging settings" msgstr "Globale Einstellungen zur Fehlerdiagnose" #: libmu_argp/sieve.c:32 libmu_argp/sieve.c:34 libmu_argp/sieve.c:36 msgid "DIR" msgstr "VERZEICHNIS" #: libmu_argp/sieve.c:33 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "VERZEICHNIS an die Liste der Verzeichnisse anhängen, in denen nach Include-Dateien gesucht werden soll" #: libmu_argp/sieve.c:35 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "VERZEICHNIS an die Liste der Verzeichnisse anhängen, in denen nach Bibliotheks-Dateien gesucht werden soll" #: libmu_argp/sieve.c:37 msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files" msgstr "VERZEICHNIS der Liste der Verzeichnisse voranstellen, in denen nach Bibliotheks-Dateien gesucht werden soll" #: libmu_argp/sieve.c:40 msgid "clear Sieve include path" msgstr "Include-Pfad für Sieve leeren" #: libmu_argp/sieve.c:42 msgid "clear Sieve library path" msgstr "Bibliotheks-Pfad für Sieve leeren" #: libmu_argp/sieve.c:96 msgid "Sieve options" msgstr "Sieve-Optionen" #: libmu_auth/ldap.c:106 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "LBER_OPT_DEBUG_LEVEL kann nicht auf %d gesetzt werden" #: libmu_auth/ldap.c:110 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL kann nicht auf %d gesetzt werden" #: libmu_auth/ldap.c:119 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "LDAP URL(s)=%s kann nicht verarbeitet werden (%d)" #: libmu_auth/ldap.c:140 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "DNS SRV: DN=»%s« kann nicht in eine Domain umgewandelt werden" #: libmu_auth/ldap.c:148 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "DNS SRV: Domain=%s kann nicht in eine Rechnerliste umgewandelt werden" #: libmu_auth/ldap.c:155 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "DNS SRV: hostlist=»%s« kann nicht eingelesen werden: %s" #: libmu_auth/ldap.c:240 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "LDAP-Sitzungs-Handler für URI=%s kann nicht angelegt werden (%d): %s" #: libmu_auth/ldap.c:260 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ldap_start_tls fehlgeschlagen: %s" #: libmu_auth/ldap.c:261 #, c-format msgid "TLS diagnostics: %s" msgstr "TLS-Diagnosemeldungen: %s" #: libmu_auth/ldap.c:420 libmu_auth/sql.c:287 #, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "Ungültiger Wert für Kontingent: %s" #: libmu_auth/radius.c:72 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "RADIUS-Attribut %s nicht definiert" #: libmu_auth/radius.c:104 #, c-format msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "Eingabe »%s« kann nicht verarbeitet werden: %s" #: libmu_auth/radius.c:134 #, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "A/V-Paar »%s« für Radius kann nicht erzeugt werden" #: libmu_auth/radius.c:144 #, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "»,« erwartet, aber »%s« gefunden" #: libmu_auth/radius.c:154 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "Beschädigte A/V-Liste für Radius" #: libmu_auth/radius.c:220 #, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "Radius-Wörterbücher können nicht gelesen werden" #: libmu_auth/radius.c:345 #, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "Radius-Server gab keine UID für »%s« zurück" #: libmu_auth/radius.c:354 #, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "Radius-Server gab keine GID für »%s« zurück" #: libmu_auth/radius.c:419 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "Radius-Anfrage für »auth« ist nicht angegeben" #: libmu_auth/radius.c:457 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "Radius-Anfrage für »getpwnam« ist nicht angegeben" #: libmu_auth/radius.c:464 libmu_auth/radius.c:506 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "Radius-Server antwortete nicht" #: libmu_auth/radius.c:470 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: Server gab %s zurück" #: libmu_auth/radius.c:498 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "Radius-Anfrage für »getpwuid« ist nicht angegeben" #: libmu_auth/radius.c:511 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "UID %s: Server gab %s zurück" #: libmu_auth/sql.c:189 #, c-format msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "SQL-Feld »%s« (»%s«) kann nicht geholt werden: %s" #: libmu_auth/sql.c:196 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "SQL-Feld »%s« (»%s«) hat den Wert NULL" #: libmu_auth/sql.c:234 #, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "Ungültiger Wert für UID: %s" #: libmu_auth/sql.c:241 #, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "Ungültiger Wert für GID: %s" #: libmu_auth/sql.c:378 libmu_auth/sql.c:472 libmu_auth/sql.c:558 #: maidag/mailquota.c:217 #, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "SQL-Abfrage fehlgeschlagen: %s" #: libmu_auth/sql.c:389 libmu_auth/sql.c:483 libmu_auth/sql.c:569 #: maidag/mailquota.c:228 #, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "SQL-Abfrageergebnis kann nicht gespeichert werden: %s" #: libmu_auth/sql.c:399 libmu_auth/sql.c:493 libmu_auth/sql.c:579 #, c-format msgid "cannot get number of tuples: %s" msgstr "Anzahl der Tupels konnte nicht ermittelt werden: %s" #: libmu_auth/sql.c:596 #, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "Passwort kann aus SQL nicht bezogen werden: %s" #: libmu_auth/sql.c:606 #, c-format msgid "SQL returned NULL password" msgstr "SQL gab NULL-Passwort zurück" #: libmu_auth/sql.c:681 #, c-format msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "Unbekannte SQL-Schnittstelle »%s«" #: libmu_cfg/acl.c:47 readmsg/readmsg.c:305 mu/acl.c:98 mu/wicket.c:140 #, c-format msgid "not enough arguments" msgstr "Nicht genug Argumente" #: libmu_cfg/acl.c:82 #, c-format msgid "invalid source CIDR: %s" msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:124 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "Müll nach IP-Adresse" #: libmu_cfg/acl.c:141 libmu_cfg/acl.c:156 libmu_cfg/acl.c:172 #: libmu_cfg/acl.c:188 libmu_cfg/acl.c:204 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "ACL-Eintrag konnte nicht angehängt werden: %s" #: libmu_cfg/acl.c:210 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Verbindungsanfragen von dieser IP-Adresse erlauben. Optional ist das Wort »from« zwischen Befehl und Argument erlaubt. Gleiches gilt für die nachfolgend aufgeführten weiteren Aktionen." #: libmu_cfg/acl.c:213 libmu_cfg/acl.c:216 libmu_cfg/acl.c:219 msgid "addr: IP" msgstr "addr: IP" #: libmu_cfg/acl.c:215 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Verbindungsanfragen von dieser IP-Adresse abweisen." #: libmu_cfg/acl.c:218 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Verbindungen von dieser IP-Adresse protokollieren." #: libmu_cfg/acl.c:221 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n" " \n" "Following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Angegebenes Programm ausführen, wenn eine Verbindung von dieser IP-Adresse angefordert wird. Argumente sind:\n" " \n" "Die folgenden Makros werden in vor der Ausführung expandiert:\n" " address - Quell-IP-Adresse\n" " port - Quell-Portnummer\n" #: libmu_cfg/acl.c:228 msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments." msgstr "Falls eine Verbindung von dieser IP-Adresse angefordert wird, das übergebene Programm ausführen und die Verbindung abhängig von deren Exit-Status erlauben oder verweigern. Siehe »exec« für eine Beschreibung zulässiger Argumente." #: libmu_cfg/auth.c:58 libmu_cfg/auth.c:90 libmailutils/cfg/parser.y:1060 #, c-format msgid "expected string value" msgstr "Zeichenkettenwert wurde erwartet" #: libmu_cfg/auth.c:100 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Eine Liste von Modulen zur Authentifizierung festlegen. Die Modusliste ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Modulnamen oder das Wort »clear«, was zum Löschen vorher gesetzter Werte führt." #: libmu_cfg/auth.c:103 libmu_cfg/auth.c:108 msgid "modlist" msgstr "Modusliste" #: libmu_cfg/auth.c:105 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Eine Liste von Modulen zur Authentifizierung festlegen. Die Modusliste ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Modulnamen oder das Wort »clear«, was zum Löschen vorher gesetzter Werte führt." #: libmu_cfg/common.c:53 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Angegebene URL als Mailspool-Verzeichnis verwenden." #: libmu_cfg/common.c:54 libmu_cfg/common.c:121 libmu_cfg/ldap.c:50 #: maidag/maidag.c:463 pop3d/pop3d.c:257 sieve/sieve.c:288 msgid "url" msgstr "URL" #: libmu_cfg/common.c:57 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Postfach-URL nach erstellen." #: libmu_cfg/common.c:58 msgid "pattern" msgstr "Muster" #: libmu_cfg/common.c:60 msgid "Default mailbox type." msgstr "Vorgegebener Postfachtyp." #: libmu_cfg/common.c:60 msgid "protocol" msgstr "Protokoll" #: libmu_cfg/common.c:62 msgid "Default user mail folder" msgstr "Vorgegebener Ordner für Benutzernachrichten" #: libmu_cfg/common.c:63 libmu_cfg/virtdomain.c:31 msgid "dir" msgstr "Verzeichnis" #: libmu_cfg/common.c:77 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "Vorgegebene Sperr-Flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." #: libmu_cfg/common.c:80 msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Zeitüberschreitung für Erreichen der Sperrung festlegen." #: libmu_cfg/common.c:82 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Maximale Anzahl der Wiederholungen zum Erreichen der Sperrung." #: libmu_cfg/common.c:85 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Sperrungen älter als die angegebene Zeit ablaufen lassen." #: libmu_cfg/common.c:88 msgid "Use external locker program." msgstr "Externes Sperrprogramm verwenden." #: libmu_cfg/common.c:89 mimeview/mimeview.c:172 msgid "prog" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:102 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "E-Mail-Adresse des aktuellen Benutzers festlegen (Vorgabe ist Anmeldename@Vorgabedomain)" #: libmu_cfg/common.c:104 msgid "email" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:106 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "E-Mail-Domain für unbestimmte Benutzernamen festlegen (Vorgabe ist dieser Rechner)" #: libmu_cfg/common.c:107 msgid "domain" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:120 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Diese URL als Vorgabe-Mailer verwenden." #: libmu_cfg/common.c:140 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "Unbekannte Leistung des Systemprotokolls »%s«" #: libmu_cfg/common.c:155 #, c-format msgid "unknown severity `%s'" msgstr "Unbekannter Schweregrad »%s«" #: libmu_cfg/common.c:164 msgid "Send diagnostics to syslog." msgstr "Diagnosemeldungen an das Systemprotokoll senden." #: libmu_cfg/common.c:166 msgid "Print message severity levels." msgstr "Die Schweregrad-Einstufungen ausgeben." #: libmu_cfg/common.c:168 msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one." msgstr "Nur Meldungen mit einem Schweregrad größer oder gleich diesem ausgeben." #: libmu_cfg/common.c:171 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:175 msgid "Log session ID" msgstr "Sitzungs-ID protokollieren" #: libmu_cfg/common.c:177 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "Meldungen für das Systemprotokoll mit dieser Zeichenkette markieren." #: libmu_cfg/common.c:204 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" " [[:]=]." msgstr "" "Fehlerdiagnosestufe für Mailutils festlegen. Argument ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Debug-Spezifikationen in der Form:\n" " [[:]=]." #: libmu_cfg/common.c:208 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Fehlerdiagnosemeldungen die Orte der Mailutils-Quellen voranstellen." #: libmu_cfg/gsasl.c:30 msgid "Enable GSASL (default)" msgstr "GSASL aktivieren (Vorgabe)" #: libmu_cfg/gsasl.c:32 msgid "Name of GSASL password file." msgstr "Name der GSASL-Passworddatei." #: libmu_cfg/gsasl.c:35 msgid "SASL service name." msgstr "SASL-Dienstname." #: libmu_cfg/gsasl.c:38 msgid "SASL realm name." msgstr "SASL-Realm-Name." #: libmu_cfg/gsasl.c:41 msgid "SASL host name." msgstr "SASL-Rechnername." #: libmu_cfg/gsasl.c:44 msgid "Anonymous user name." msgstr "Anonymer Benutzername." #: libmu_cfg/init.c:98 #, c-format msgid "unknown configuration group requested `%s'" msgstr "Unbekannte Konfigurationsgruppe angefragt »%s«" #: libmu_cfg/init.c:190 libmailutils/cfg/parser.y:1914 #, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Datei %s: %s" #: libmu_cfg/ldap.c:35 libmu_cfg/sql.c:49 #, c-format msgid "error near element %d: %s" msgstr "Fehler bei Element %d: %s" #: libmu_cfg/ldap.c:47 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "LDAP-Suchanfragen aktivieren." #: libmu_cfg/ldap.c:49 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "URL für den LDAP-Server." #: libmu_cfg/ldap.c:52 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "Basis-DN für LDAP-Suchanfragen." #: libmu_cfg/ldap.c:53 libmu_cfg/ldap.c:56 msgid "dn" msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:55 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "DN für den Zugriff auf die LDAP-Datenbank." #: libmu_cfg/ldap.c:58 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Passwort für die Nutzung mit binddn." #: libmu_cfg/ldap.c:60 msgid "Use TLS encryption." msgstr "TLS-Verschlüsselung verwenden." #: libmu_cfg/ldap.c:62 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "LDAP-Fehlerdiagnosestufe festlegen." #: libmu_cfg/ldap.c:64 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:71 libmu_cfg/sql.c:94 msgid "map" msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:73 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "Für getpwnam-Anfragen zu verwendender LDAP-Filter." #: libmu_cfg/ldap.c:74 libmu_cfg/ldap.c:77 msgid "filter" msgstr "Filter" #: libmu_cfg/ldap.c:76 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "Für getpwuid-Anfragen zu verwendender LDAP-Filter." #: libmu_cfg/pam.c:29 msgid "Set PAM service name." msgstr "PAM-Dienstname festlegen." #: libmu_cfg/radius.c:30 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Radius-Anfrage für Authentifizierung." #: libmu_cfg/radius.c:31 libmu_cfg/radius.c:34 libmu_cfg/radius.c:37 msgid "request" msgstr "Anfrage" #: libmu_cfg/radius.c:33 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Radius-Anfrage für getpwnam." #: libmu_cfg/radius.c:36 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Radius-Anfrage für getpwuid." #: libmu_cfg/radius.c:39 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Radius-Konfigurationsverzeichnis festlegen." #: libmu_cfg/sieve.c:103 msgid "Clear library search path." msgstr "Bibliotheks-Suchpfad leeren." #: libmu_cfg/sieve.c:105 msgid "Clear include search path." msgstr "Include-Suchpfad leeren." #: libmu_cfg/sieve.c:107 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Verzeichnisse zum Bibliotheks-Suchpfad hinzufügen. Argument ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Verzeichnissen." #: libmu_cfg/sieve.c:109 libmu_cfg/sieve.c:113 libmu_cfg/sieve.c:117 #: readmsg/readmsg.c:136 msgid "list" msgstr "Liste" #: libmu_cfg/sieve.c:111 msgid "Add directories to the beginning of the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Verzeichnisse zum Bibliotheks-Suchpfad hinzufügen. Argument ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Verzeichnissen." #: libmu_cfg/sieve.c:115 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Verzeichnisse zum Include-Suchpfad hinzufügen. Argument ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Verzeichnissen." #: libmu_cfg/sql.c:38 #, c-format msgid "unknown password type `%s'" msgstr "Unbekannter Passworttyp »%s«" #: libmu_cfg/sql.c:61 msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." msgstr "Zu verwendende SQL-Schnittstelle festlegen (mysql, odbc oder postgres)." #: libmu_cfg/sql.c:63 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "Für getpwnam-Anfragen zu verwendende SQL-Anfrage." #: libmu_cfg/sql.c:64 libmu_cfg/sql.c:67 libmu_cfg/sql.c:70 #: maidag/maidag.c:433 msgid "query" msgstr "Anfrage" #: libmu_cfg/sql.c:66 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "Für getpwuid-Anfragen zu verwendende SQL-Anfrage." #: libmu_cfg/sql.c:69 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "SQL-Anfrage, die das Benutzerpasswort zurückgibt." #: libmu_cfg/sql.c:72 msgid "SQL server host name." msgstr "Rechnername des SQL-Servers." #: libmu_cfg/sql.c:74 msgid "SQL user name." msgstr "Benutzername für den SQL-Server." #: libmu_cfg/sql.c:76 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Passwort für den SQL-Benutzer." #: libmu_cfg/sql.c:78 msgid "SQL server port." msgstr "Port des SQL-Servers." #: libmu_cfg/sql.c:80 msgid "Database name." msgstr "Datenbankname." #: libmu_cfg/sql.c:82 msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)." msgstr "Typ des von der getpass-Anfrage zurückgegebenen Passworts (plain, hash oder scrambled)." #: libmu_cfg/sql.c:85 msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:87 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" #: libmu_cfg/tls.c:64 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown default value?" msgstr "INTERNER FEHLER bei %s:%d: Unbekannter Vorgabewert?" #: libmu_cfg/tls.c:69 maidag/maidag.c:322 movemail/movemail.c:363 #: pop3d/pop3d.c:93 mu/ldflags.c:188 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort: %s" #: libmu_cfg/tls.c:81 msgid "Enable TLS encryption." msgstr "TLS-Verschlüsselung aktivieren." #: libmu_cfg/tls.c:83 msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "SSL-Zertifikatdatei angeben." #: libmu_cfg/tls.c:86 msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Schlüsseldatei für SSL-Zertifikat angeben." #: libmu_cfg/tls.c:89 msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "Die Datei der vertrauenswürdigen Zertifizierungsstellen angeben." #: libmu_cfg/tls.c:92 msgid "Set the priorities to use on the ciphers, key exchange methods, macs and compression methods." msgstr "" #: libmu_cfg/tls.c:98 msgid "" "Configure safety checks for SSL key file. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" #: libmu_cfg/tls.c:111 libmu_cfg/tls.c:116 libmu_cfg/tls.c:121 #: maidag/maidag.c:452 pop3d/pop3d.c:240 msgid "arg: list" msgstr "arg: Liste" #: libmu_cfg/tls.c:115 msgid "Configure safety checks for SSL certificate. See above for a description of ." msgstr "Sicherheitsüberprüfung für SSL-Zertifikate einrichten. Siehe oben die Beschreibung von ." #: libmu_cfg/tls.c:120 msgid "Configure safety checks for SSL certificate authority file. See above for a description of ." msgstr "Sicherheitsüberprüfung für Datei der SSL-Zertifikat-Ausgabestelle einrichten. Siehe oben die Beschreibung von ." #: libmu_cfg/virtdomain.c:29 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "Name des Verzeichnisses, in dem Passwortdateien der virtuellen Domain gespeichert sind." #: libmu_sieve/actions.c:70 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "als gelöscht markiert" #: libmu_sieve/actions.c:86 #, c-format msgid "cannot get filename!" msgstr "Dateiname kann nicht ermittelt werden!" #: libmu_sieve/actions.c:97 libmu_sieve/actions.c:544 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "Ungültige Zugriffsrechte (bei %s)" #: libmu_sieve/actions.c:103 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "Auslieferung in %s" #: libmu_sieve/actions.c:109 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "Kann nicht in Postfach gespeichert werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:300 #, c-format msgid "reject: cannot get text!" msgstr "Abgewiesen: Text kann nicht geholt werden!" #: libmu_sieve/actions.c:319 libmu_sieve/extensions/vacation.c:573 #, c-format msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%lu: Empfängeradresse <%s> kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:331 libmu_sieve/actions.c:460 #, c-format msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%lu: Absenderadresse <%s> kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:345 libmu_sieve/actions.c:500 libmu_sieve/sieve.y:486 #, c-format msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%lu: Mailer %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:420 #, c-format msgid "cannot get address!" msgstr "Adresse kann nicht ermittelt werden!" #: libmu_sieve/actions.c:428 #, c-format msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%lu: Verarbeiten der Empfängeradresse »%s« ist fehlgeschlagen: %s" #: libmu_sieve/actions.c:434 #, c-format msgid "to %s" msgstr "an %s" #: libmu_sieve/actions.c:441 #, c-format msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%lu: Schleife in Weiterleitung entdeckt" #: libmu_sieve/actions.c:450 #, c-format msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%lu: Umschlag des Absenders kann nicht ermittelt werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:473 #, c-format msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%lu: Nachricht kann nicht kopiert werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:488 #, c-format msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%lu: Eigene E-Mail-Adresse kann nicht ermittelt werden" #: libmu_sieve/comparator.c:171 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:175 msgid "regex error" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck" #: libmu_sieve/comparator.c:237 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "Übereinstimmungstyp zwei Mal im Aufruf von »%s« angegeben" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:275 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "Komparator %s ist inkompatibel mit :count im Aufruf von »%s«" #: libmu_sieve/comparator.c:292 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "Zweites Argument muss eine Liste eines Elements sein" #: libmu_sieve/comparator.c:300 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "Zweites Argument kann nicht in eine Zahl umgewandelt werden" #: libmu_sieve/comparator.c:310 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "Ungültige relationale Übereinstimmung »%s« im Aufruf zu »%s«" #: libmu_sieve/comparator.c:324 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "Komparator »%s« ist inkompatibel zum Übereinstimmungstyp »%s« im Aufruf zu »%s«" #: libmu_sieve/prog.c:159 libmu_sieve/require.c:39 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "" #: libmu_sieve/prog.c:178 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "Unzulässiger Tag-Name »%s« für »%s«" #: libmu_sieve/prog.c:187 #, c-format msgid "cannot create tag list: %s" msgstr "Tag-Liste kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/prog.c:200 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "Benötigtes Argument für Tag %s fehlt" #: libmu_sieve/prog.c:209 #, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "Keine Typübereinstimmung im Argument zu Tag »%s«" #: libmu_sieve/prog.c:213 libmu_sieve/prog.c:279 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "%s erwartet, aber %s übergeben" #: libmu_sieve/prog.c:233 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "Überprüfungsliste kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/prog.c:254 mimeview/mimetypes.y:578 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "Zu viele Argumente im Aufruf zu »%s«" #: libmu_sieve/prog.c:275 #, c-format msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'" msgstr "Keine Typübereinstimmung im Argument %lu zu »%s«" #: libmu_sieve/prog.c:290 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "Argumentliste kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/prog.c:308 mimeview/mimetypes.y:570 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "Zu wenige Argument im Aufruf von »%s«" #: libmu_sieve/require.c:57 msgid "required comparator" msgstr "erforderlicher Komparator" #: libmu_sieve/require.c:63 msgid "required test" msgstr "erforderlicher Test" #: libmu_sieve/require.c:73 msgid "required action" msgstr "erforderliche Aktion" #: libmu_sieve/require.c:79 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "Quelle für %s %s ist nicht verfügbar" #: libmu_sieve/runtime.c:131 #, c-format msgid "cannot create stack" msgstr "Stack kann nicht erzeugt werden" #: libmu_sieve/runtime.c:149 #, c-format msgid "stack underflow" msgstr "" #: libmu_sieve/runtime.c:351 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:129 libmailutils/cfg/lexer.l:336 #: mimeview/mimetypes.l:148 mimeview/mimeview.c:193 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "Aufruf von »stat« für »%s« nicht möglich: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:135 libmu_sieve/sieve.l:140 msgid "recursive inclusion" msgstr "Rekursive Einbeziehung" #: libmu_sieve/sieve.l:143 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "»%s« wird hier bereits einbezogen" #: libmu_sieve/sieve.l:147 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "»%s« wird bereits in oberster Ebene einbezogen" #: libmu_sieve/sieve.l:156 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:331 msgid "preprocessor syntax" msgstr "Präprozessor-Syntax" #: libmu_sieve/sieve.l:340 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "Schließendes Zitatzeichen fehlt in Präprozessor-Anweisung" #: libmu_sieve/sieve.y:233 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "Unbekannter Test: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:237 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "Test »%s« wurde nicht angefordert" #: libmu_sieve/sieve.y:259 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "Unbekannte Aktion: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:263 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "Aktion »%s« wurde nicht angefordert" #: libmu_sieve/sieve.y:475 #, c-format msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgstr "%lu: Mailer kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/util.c:174 msgid "invalid data type" msgstr "Ungültiger Datentyp" #: libmu_sieve/util.c:229 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "Argument %d kann nicht geholt werden" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:90 #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:111 sieve/sieve.c:482 #, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "Sieve-Maschine kann nicht initialisiert werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:102 #, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "Quelle »%s« kann nicht kompiliert werden" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:120 #, c-format msgid "cannot compile subprogram" msgstr "Unterprogramm kann nicht kompiliert werden" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:134 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "Ersatz-Sieve-Maschine konnte nicht gestartet werden" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:152 #, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "Kopfzeile »%s:« kann nicht erhalten werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:201 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "Mailer kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:209 mail/send.c:1057 mh/send.c:758 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:227 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "Nachrichtenteil #%lu kann nicht erhalten werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:247 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:255 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "Nachrichtentyp »message/rfc822« erwartet, aber %s gefunden" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:261 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "Keine Kopfzeile »Content-Type« gefunden" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:287 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "Keine Multipart-Nachricht" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:295 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "3 Teile erwartet, aber %lu gefunden" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:316 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "Nachrichtenteil #3 kann nicht erhalten werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:342 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "Nachricht wird verworfen" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:343 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "Nachricht wird behalten" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:280 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "Nicht unterstützte SPAMD-Version: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:287 #, c-format msgid "malformed spamd response: %s" msgstr "Unbrauchbare spamd-Antwort: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:294 #, c-format msgid "spamd failure: %lu %s" msgstr "spamd fehlgeschlagen: %lu %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:384 #, c-format msgid "cannot get real message size: %s" msgstr "Tatsächliche Nachrichtengröße kann nicht ermittelt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:412 maidag/lmtp.c:36 pop3d/extra.c:214 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "Fehlerdiagnose-Datenstrom kann nicht erzeugt werden, Mitschnitt wird deaktiviert: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:418 maidag/lmtp.c:42 pop3d/extra.c:221 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:451 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "Die Gegenseite hat die Verbindung beendet" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:462 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:494 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "Nachrichtenkopf kann nicht geholt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:83 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "Datenspezifikation kann nicht verarbeitet werden (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:66 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "Temporärer Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:92 #, c-format msgid "cannot get input body stream: %s" msgstr "Nachrichtenrumpf-Eingabedatenstrom kann nicht erhalten werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:104 #, c-format msgid "stream copy failed: %s" msgstr "Kopieren des Datenstroms fehlgeschlagen: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:209 #, c-format msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%lu: Regulärer Ausdruck »%s« kann nicht umgesetzt werden" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:354 #, c-format msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "%lu: Dateiname der Datenbank kann nicht erstellt werden" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:362 #, c-format msgid "%lu: cannot lock %s: %s" msgstr "%lu: %s kann nicht gesperrt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:436 #, c-format msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%lu: Nicht genug Speicher" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:493 #, c-format msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%lu: Regulärer Ausdruck im Antwortpräfix kann nicht umgesetzt werden: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:542 #, c-format msgid "%lu: cannot open message file %s: %s" msgstr "%lu: Nachrichtendatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:553 #, c-format msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgstr "%lu: Nachricht kann nicht aus Datei %s gelesen werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:635 #, c-format msgid "cannot get text!" msgstr "Text kann nicht erhalten werden!" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:659 #, c-format msgid "%lu: cannot get sender address" msgstr "%lu: Absenderadresse kann nicht ermittelt werden" #: libproto/mbox/mbox.c:230 #, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "Postfach beschädigt, in der Größe geschrumpft" #: libproto/mbox/mbox.c:1140 #, c-format msgid "cannot truncate stream after failed append: %s" msgstr "Nach fehlgeschlagenem Anhängen konnte der Datenstrom nicht abgeschnitten werden: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1238 libproto/mbox/mbox.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: error expunging: %s" msgstr "%s:%d: Fehler beim Säubern: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1263 libproto/mbox/mbox.c:1294 #: libproto/mbox/mbox.c:1325 libproto/mbox/mbox.c:1343 #, c-format msgid "%s:%d: seek error: %s" msgstr "%s:%d: Suchfehler: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1272 #, c-format msgid "%s:%d: error copying: %s" msgstr "%s:%d: Fehler beim Kopieren: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1303 #, c-format msgid "%s:%d: error writing to temporary stream: %s" msgstr "%s:%d: Fehler beim Schreiben in den temporären Datenstrom: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1314 #, c-format msgid "%s:%d: mailbox shrunk while expunging" msgstr "%s:%d: Postfach schrumpfte beim Säubern" #: libproto/mbox/mbox.c:1334 #, c-format msgid "%s:%d: cannot get size of the temp stream: %s" msgstr "%s:%d: Größe des temporären Datenstroms konnte nicht ermittelt werden: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1352 #, c-format msgid "%s:%d: copying from the temporary stream: %s" msgstr "%s:%d: Kopieren aus dem temporarären Datenstrom: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1361 #, c-format msgid "%s:%d: error truncating stream: %s" msgstr "%s:%d: Fehler beim Abschneiden des Datenstroms: %s" #: maidag/maidag.c:62 msgid "GNU maidag -- the mail delivery agent." msgstr "GNU maidag – Der Nachrichtenauslieferungsagent." #: maidag/maidag.c:64 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" #: maidag/maidag.c:71 msgid "[recipient...]" msgstr "[Empfänger …]" #: maidag/maidag.c:85 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: maidag/maidag.c:92 msgid "deliver to given URLs" msgstr "An die angegebenen Adressen ausliefern" #: maidag/maidag.c:93 msgid "force MDA mode even if not started as root" msgstr "MDA-Modus erzwingen, auch wenn nicht als Root gestartet" #: maidag/maidag.c:95 msgid "EMAIL" msgstr "E-MAIL" #: maidag/maidag.c:96 msgid "specify the sender's name" msgstr "Absendername angeben" #: maidag/maidag.c:98 mu/wicket.c:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: maidag/maidag.c:99 msgid "operate in LMTP mode" msgstr "Im LMTP-Modus arbeiten" #: maidag/maidag.c:100 mh/inc.c:64 mimeview/mimeview.c:50 sieve/sieve.c:84 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: maidag/maidag.c:101 mh/inc.c:65 msgid "enable debugging" msgstr "Fehlerdiagnoseausgabe aktivieren" #: maidag/maidag.c:103 msgid "log to standard error" msgstr "In die Standardfehlerausgabe protokollieren" #: maidag/maidag.c:105 msgid "enable session transcript" msgstr "Sitzungsmitschnitt aktivieren" #: maidag/maidag.c:110 msgid "Scripting options" msgstr "Skript-Optionen" #: maidag/maidag.c:112 maidag/maidag.c:117 mh/anno.c:39 mh/pick.c:50 #: mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:59 mh/pick.c:61 #: mh/pick.c:63 mh/pick.c:69 mh/whatnow.c:35 pop3d/popauth.c:81 mu/shell.c:75 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: maidag/maidag.c:113 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "Skriptsprache für die nächste --script-Option festlegen" #: maidag/maidag.c:115 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: maidag/maidag.c:116 msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "Namensmuster für benutzerdefinierten Nachrichtenfilter festlegen" #: maidag/maidag.c:118 msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "Diese Kopfzeile zur Identifizierung von Nachrichten beim Protokollieren von Sieve-Aktionen verwenden" #: maidag/maidag.c:158 sieve/sieve.c:162 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c ist kein gültiges Debug-Flag" #: maidag/maidag.c:166 #, c-format msgid "expected comma, but found %c" msgstr "Komma erwartet, aber %c gefunden" #: maidag/maidag.c:214 #, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "mehrere --from-Optionen" #: maidag/maidag.c:221 mh/inc.c:458 mh/inc.c:468 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "Unbekannte oder nicht unterstützte Sprache: %s" #: maidag/maidag.c:232 maidag/maidag.c:359 #, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s hat ein unbekanntes Datei-Suffix" #: maidag/maidag.c:236 maidag/maidag.c:363 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "Fehler beim Registrieren des Skripts" #: maidag/maidag.c:341 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "Sprache nicht unterstützt: %s" #: maidag/maidag.c:370 msgid "Set script language." msgstr "Sprache des Skripts festlegen." #: maidag/maidag.c:372 msgid "Set script pattern." msgstr "Skript-Muster festlegen." #: maidag/maidag.c:397 #, c-format msgid "%s is unknown" msgstr "%s ist unbekannt" #: maidag/maidag.c:416 msgid "Set delivery mode" msgstr "Auslieferungsmodus festlegen" #: maidag/maidag.c:417 msgid "mode: {mda | url | lmtp}" msgstr "Modus: {mda | url | lmtp}" #: maidag/maidag.c:419 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "" #: maidag/maidag.c:422 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Indiziert einen temporären Fehlschlag, wenn das Nachrichtenkontingent des Empfängers überschritten ist." #: maidag/maidag.c:426 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "" #: maidag/maidag.c:431 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "SQL-Abfrage zum ermitteln des Postfachkontingents. Dies ist veraltet, verwenden Sie stattdessen sql { ... }." #: maidag/maidag.c:436 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Beim Protokollieren von Sieve-Aktionen die Nachrichten nach dem Wert dieser Kopfzeile identifizieren." #: maidag/maidag.c:440 msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" #: maidag/maidag.c:447 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "In die Standardfehlerausgabe (stderr) anstatt in das Systemprotokoll (syslog) schreiben." #: maidag/maidag.c:449 msgid "Process forward file." msgstr "" #: maidag/maidag.c:451 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "" #: maidag/maidag.c:455 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "" #: maidag/maidag.c:458 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "Im LMTP-Modus an der angegebenen URL lauschen. URLs können sein:\n" " tcp://: (der Port ist obligatorisch)\n" " file://\n" "oder socket://" #: maidag/maidag.c:465 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "Die existierende Adresse wiederverwenden (LMTP-Modus). Vorgabe ist »yes«." #: maidag/maidag.c:467 msgid "Add a message filter" msgstr "Einen Nachrichtenfilter hinzufügen" #: maidag/maidag.c:469 msgid "LMTP server configuration." msgstr "LMTP-Server-Konfiguration." #: maidag/maidag.c:480 msgid "Add new message filter." msgstr "Neuen Nachrichtenfilter hinzufügen." #: maidag/maidag.c:576 #, c-format msgid "recipients not given" msgstr "Empfänger nicht angegeben" #: maidag/deliver.c:40 maidag/lmtp.c:370 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden: %s" #: maidag/deliver.c:47 mh/mh_whom.c:249 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "Lesefehler: %s" #: maidag/deliver.c:54 msgid "unexpected EOF on input" msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF) in der Eingabe" #: maidag/deliver.c:81 msgid "cannot determine sender address" msgstr "Absenderadresse kann nicht ermittelt werden" #: maidag/deliver.c:97 maidag/lmtp.c:383 maidag/lmtp.c:401 #, c-format msgid "copy error: %s" msgstr "Kopierfehler: %s" #: maidag/deliver.c:106 maidag/lmtp.c:409 #, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen der temporären Nachricht: %s" #: maidag/deliver.c:163 #, c-format msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "Postfach »%s« kann nicht gesperrt werden: %s" #: maidag/deliver.c:179 #, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "Größe des Postfachs %s konnte nicht ermittelt werden: %s" #: maidag/deliver.c:190 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: Postfachgrößenkontingent wurde für diesen Empfänger überschritten" #: maidag/deliver.c:205 #, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "Größe der Nachricht kann nicht ermittelt werden (Nachricht %s): %s" #: maidag/deliver.c:212 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: Die Nachricht würde die maximale Postfachgröße dieses Empfängers übersteigen" #: maidag/deliver.c:233 #, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in das Postfach %s: %s" #: maidag/deliver.c:242 #, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "Fehler beim Leeren des Postfachs %s: %s" #: maidag/deliver.c:279 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: kein solcher Benutzer" #: maidag/deliver.c:323 #, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "URL konnte nicht für %s erzeugt werden: %s" #: maidag/deliver.c:343 #, c-format msgid "failed to set notification on %s: %s" msgstr "Benachrichtigung auf %s konnte nicht gesetzt werden: %s" #: maidag/deliver.c:372 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: URL konnte nicht erzeugt werden: %s" #: maidag/deliver.c:381 #, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: Benutzername konnte nicht aus URL ermittelt werden: %s" #: maidag/lmtp.c:361 #, c-format msgid "unable to open filter: %s" msgstr "Filter kann nicht geöffnet werden: %s" #: maidag/mailquota.c:63 #, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "Kein Mechanismus zum Ermitteln des Kontingents" #: maidag/mailquota.c:83 #, c-format msgid "unable to create quota db" msgstr "Kontingentdatenbank kann nicht angelegt werden" #: maidag/mailquota.c:90 #, c-format msgid "quota db fails safety check: %s" msgstr "" #: maidag/mailquota.c:124 #, c-format msgid "can't fetch data: %s" msgstr "Daten können nicht geholt werden: %s" #: maidag/mailquota.c:134 #, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: maidag/mailquota.c:149 maidag/mailquota.c:260 #, c-format msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "Unsinniges Postfachkontingent für »%s« (nahe »%s«)" #: maidag/mailquota.c:247 #, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "Postfach-Kontingentbeschränkung kann nicht aus SQL ermittelt werden: %s" #: maidag/script.c:84 #, c-format msgid "initialization of script %s failed: %s" msgstr "Initialisierung des Skripts %s fehlgeschlagen: %s" #: maidag/script.c:93 #, c-format msgid "script %s failed: %s" msgstr "Skript %s fehlgeschlagen: %s" #: mail/alias.c:78 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "»%s«: keine Gruppe" #: mail/alt.c:63 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Eigener Benutzername kann nicht ermittelt werden" #: mail/alt.c:72 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Eigene E-Mail-Adresse kann nicht ermittelt werden: %s" #: mail/copy.c:45 mail/mail.c:481 mail/quit.c:119 mail/send.c:1044 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Postfach %s kann nicht angelegt werden: %s" #: mail/copy.c:51 mail/file.c:94 mail/mail.c:493 mail/quit.c:126 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Postfach %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/copy.c:66 mail/copy.c:181 mail/quit.c:134 mail/send.c:1037 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Nachricht kann nicht angehängt werden: %s" #: mail/copy.c:104 #, c-format msgid "Cannot open output file %s: %s" msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/copy.c:113 #, c-format msgid "Cannot create locker %s: %s" msgstr "Sperre %s kann nicht erstellt werden: %s" #: mail/copy.c:123 #, c-format msgid "Cannot lock %s: %s" msgstr "%s kann nicht gesperrt werden: %s" #: mail/copy.c:143 #, c-format msgid "Cannot get envelope: %s" msgstr "Umschlag kann nicht geholt werden: %s" #: mail/copy.c:150 #, c-format msgid "Cannot get envelope sender: %s" msgstr "Absender des Umschlags kann nicht geholt werden: %s" #: mail/copy.c:157 #, c-format msgid "Cannot get envelope date: %s" msgstr "Datum des Umschlags kann nicht geholt werden: %s" #: mail/copy.c:164 #, c-format msgid "Write error: %s" msgstr "Schreibfehler: %s" #: mail/copy.c:174 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Nachricht kann nicht erhalten werden: %s" #: mail/decode.c:158 #, c-format msgid "| Message=" msgstr "| Nachricht=" #: mail/decode.c:162 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Typ=%s\n" #: mail/decode.c:163 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Zeichenkodierung=%s\n" #: mail/decode.c:331 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" #: mail/escape.c:58 mail/send.c:546 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Kopfzeile kann nicht erzeugt werden: %s" #: mail/escape.c:94 mail/escape.c:120 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: keine Kopfzeile" #: mail/escape.c:141 msgid "Edit again?" msgstr "Erneut bearbeiten?" #: mail/escape.c:156 msgid "(continue)\n" msgstr "(fortsetzen)\n" #: mail/escape.c:167 #, c-format msgid "%c%s requires at least %d argument" msgid_plural "%c%s requires at least %d arguments" msgstr[0] "%c%s benötigt mindestens %d Argument" msgstr[1] "%c%s benötigt mindestens %d Argumente" #: mail/escape.c:176 #, c-format msgid "%c%s accepts at most %d argument" msgid_plural "%c%s accepts at most %d arguments" msgstr[0] "%c%s akzeptiert höchstens %d Argument" msgstr[1] "%c%s akzeptiert höchstens %d Argumente" #: mail/escape.c:207 mail/util.c:147 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Unbekannter Befehl: %s" #: mail/escape.c:212 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Befehl ist in Escape-Sequenz nicht erlaubt\n" #: mail/escape.c:253 mail/escape.c:599 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/escape.c:256 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "%s wird gelesen\n" #: mail/escape.c:307 #, c-format msgid "error copying data: %s" msgstr "Fehler beim Kopieren der Daten: %s" #: mail/escape.c:325 mail/send.c:683 mail/send.c:735 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/escape.c:501 #, c-format msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "Wird interpoliert: %lu\n" #: mail/escape.c:547 #, c-format msgid "get_streamref error: %s" msgstr "Fehler in get_streamref: %s" #: mail/escape.c:576 msgid "Message contains:\n" msgstr "Nachricht enthält:\n" #: mail/escape.c:649 #, c-format msgid "Cannot open %s for writing: %s" msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: mail/escape.c:706 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht ausgeführt werden: %s" #: mail/escape.c:727 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Unterprozess abnormal abgebrochen: %d" #: mail/escape.c:733 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Aufruf von »stat« für Ausgabedatei nicht möglich: %s" #: mail/escape.c:741 msgid "no lines out\n" msgstr "" #: mail/escape.c:751 #, c-format msgid "Cannot open composition stream: %s" msgstr "" #: mail/file.c:40 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Kein vorhergehende Datei" #: mail/file.c:50 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "Umgebungsvariable MBOX ist nicht gesetzt" #: mail/file.c:129 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s akzeptiert nur ein Argument" #: mail/followup.c:43 mail/next.c:39 mail/next.c:62 mail/next.c:79 #: mail/previous.c:48 mail/previous.c:65 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Keine passende Nachricht" #: mail/if.c:55 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: mail/if.c:66 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:89 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "»if« benötigt ein Argument: s | r | t" #: mail/if.c:95 mail/if.c:119 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Gültige Argumente sind: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:136 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "»else« ohne öffnendes »if«" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:152 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "»endif« ohne öffnendes »if«" #: mail/inc.c:30 mail/mail.c:253 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Neue Nachrichten sind angekommen.\n" #: mail/inc.c:33 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Keine neuen Nachrichten für %s\n" #: mail/mail.c:30 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given.\n" msgstr "" "GNU mail – E-Mail-Nachrichten verarbeiten.\n" "Wenn -f oder --file angebeben ist, arbeitet »mail« mit dem durch das erste Argument angegebenen Postfach oder mit dem Postfach des Benutzers, wenn kein Argument angegeben ist.\n" #: mail/mail.c:33 msgid "" "[address...]\n" "-f [OPTION...] [file]\n" "--file [OPTION...] [file]\n" "--file=file [OPTION...]" msgstr "" "[Adresse...]\n" "-f [OPTION...] [Datei]\n" "--file [OPTION...] [Datei]\n" "--file=Datei [OPTION...]" #: mail/mail.c:43 msgid "return true if mail exists" msgstr "»wahr« zurückgeben, wenn Nachrichten vorhanden sind" #: mail/mail.c:44 msgid "save messages according to sender" msgstr "Nachrichten nach Absender speichern" #: mail/mail.c:45 msgid "write a header summary and exit" msgstr "Zusammenfassung der Kopfzeilen ausgeben und beenden" #: mail/mail.c:46 msgid "ignore interrupts" msgstr "Interrupts ignorieren" #: mail/mail.c:47 msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "Die mailrc-Datei des Systems nicht lesen" #: mail/mail.c:49 msgid "do not display initial header summary" msgstr "Initiale Kopfzeilen-Zusammenfassung nicht anzeigen" #: mail/mail.c:50 msgid "print all mail to standard output" msgstr "Alle Nachrichten in die Standardausgabe ausgeben" #: mail/mail.c:53 msgid "use address as the return address when sending mail" msgstr "Adresse als Antwortadresse beim Senden von Nachrichten verwenden" #: mail/mail.c:55 msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "" #: mail/mail.c:56 msgid "SUBJ" msgstr "BETREFF" #: mail/mail.c:57 msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "Eine Nachricht mit dem angegebenen BETREFF senden" #: mail/mail.c:59 msgid "precede message by a list of addresses" msgstr "Eine Liste aus Adressen der Nachricht voranstellen" #: mail/mail.c:60 msgid "USER" msgstr "BENUTZER" #: mail/mail.c:60 msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "Mit dem Postfach von BENUTZER arbeiten" #: mail/mail.c:61 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "KOPFZEILE: WERT" #: mail/mail.c:62 msgid "append given header to the message being sent" msgstr "Die angegebene Kopfzeile an die zu sendende Nachricht anhängen" #: mail/mail.c:63 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: mail/mail.c:64 msgid "execute COMMAND" msgstr "BEFEHL ausführen" #: mail/mail.c:66 msgid "set encoding for subsequent --attach options" msgstr "Zeichenkodierung für nachfolgende --attach-Optionen festlegen" #: mail/mail.c:67 msgid "TYPE" msgstr "DATEI anhängen" #: mail/mail.c:68 msgid "set content type for subsequent --attach options" msgstr "Inhaltstyp für nachfolgende --attach-Optionen festlegen" #: mail/mail.c:70 msgid "attach FILE" msgstr "DATEI anhängen" #: mail/mail.c:188 #, c-format msgid "conflicting options" msgstr "Optionen im Konflikt" #: mail/mail.c:195 mail/mail.c:203 #, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "-f benötigt mindestens ein Befehlzeilenargument" #: mail/mail.c:260 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "" #: mail/mail.c:266 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "»quit« zum Beenden verwenden." #: mail/mail.c:334 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Nachrichtenrumpf ist leer, hoffentlich ist das OK" #: mail/mail.c:484 #, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "Postfach kann nicht angelegt werden: %s" #: mail/mail.c:506 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Postfach %s kann nicht gelesen werden: %s" #: mail/mail.c:522 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Unbekannter Modus »%s«" #: mail/mail.c:533 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 Nachrichten\n" #: mail/mail.c:535 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Keine Nachrichten für %s\n" #: mail/mail.c:600 msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils – eine Sammlung von Dienstprogrammen für E-Mail\n" "Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:603 mh/mh_argp.c:280 #, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils. If not, see .\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU Mailutils ist freie Software. Sie können es weitergeben und/oder\n" " verändern, solange Sie sich an die Regeln der »GNU General Public License«\n" " halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden;\n" " entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder neueren\n" " Version.\n" "\n" " GNU Mailutils wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden,\n" " jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie\n" " der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK.\n" " Schauen Sie für weitere Informationen bitte in der »GNU General Public License«\n" " (GNU GPL) nach.\n" "\n" " Zusammen mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der »GNU Genera\n" " Public License« erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, siehe\n" " .\n" "\n" "\n" #: mail/mailline.c:209 #, c-format msgid "mu_wordsplit_len failed: %s" msgstr "mu_wordsplit_len fehlgeschlagen: %s" #: mail/mailline.c:905 mail/mailline.c:933 mail/mailline.c:980 #: mail/mailline.c:1016 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Nicht genug Speicher, um die Zeile zu bearbeiten" #: mail/mailvar.c:49 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "Im Postfach gespeicherte Nachrichten werden angehängt anstatt vorangestellt" #: mail/mailvar.c:52 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "" #: mail/mailvar.c:55 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "" #: mail/mailvar.c:58 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "" #: mail/mailvar.c:61 msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "Benutzer vor dem Verfassen nach dem Betreff fragen" #: mail/mailvar.c:65 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "Neu eingegangene Nachrichten automatisch eingliedern" #: mail/mailvar.c:68 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "" #: mail/mailvar.c:71 msgid "record outgoing messages in a file named after the first recipient; overrides the `record' variable" msgstr "Ausgehende Nachrichten in einer Datei aufzeichnen, die nach dem ersten Empfänger benannt ist. Dadurch wird die Variable »record« übergangen." #: mail/mailvar.c:75 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:79 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "Ausgabe-Zeichensatz für die dekodierten Kopfzeilenfelder" #: mail/mailvar.c:82 msgid "default shell command for pipe" msgstr "Vorgegebener Shell-Befehl für die Pipe" #: mail/mailvar.c:85 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "Anzahl der Spalten auf dem Bildschirm des Terminals" #: mail/mailvar.c:89 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "" #: mail/mailvar.c:94 msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope" msgstr "Datum aus der »Date:«-Kopfzeile anstelle des Umschlags beziehen" #: mail/mailvar.c:98 msgid "set Mailutils debug level" msgstr "Fehlerdiagnosestufe der Mailutils festlegen" #: mail/mailvar.c:102 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "Art der Anzeige von Zeichen, die im gegenwärtigen Zeichensatz nicht darstellbar sind" #: mail/mailvar.c:107 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "Die Eingabemeldung wird mit einem Punkt allein in einer Zeile beendet" #: mail/mailvar.c:110 msgid "allow to edit message headers while composing" msgstr "Bearbeiten von Kopfzeilen während des Verfassens erlauben" #: mail/mailvar.c:113 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "Im interaktiven Modus starten, falls das Postfach leer ist" #: mail/mailvar.c:116 msgid "character denoting escapes" msgstr "" #: mail/mailvar.c:119 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "" #: mail/mailvar.c:122 msgid "folder directory name" msgstr "Verzeichnisname für Ordner" #: mail/mailvar.c:125 msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope" msgstr "Absenderadresse aus der »From:«-Kopfzeile ermitteln, nicht aus dem Umschlag" #: mail/mailvar.c:129 msgid "last executed command line" msgstr "Zuletzt ausgeführte Befehlszeile" #: mail/mailvar.c:132 msgid "run the `headers' command after entering interactive mode" msgstr "" #: mail/mailvar.c:135 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "" #: mail/mailvar.c:139 msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "Gelesene oder gespeicherte Nachrichten im Systempostfach behalten" #: mail/mailvar.c:142 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "Durch Tastatur ausgelöste Unterbrechungen beim Verfassen von Nachrichten ignorieren" #: mail/mailvar.c:145 msgid "typing the EOF character terminates the letter being composed" msgstr "Eingabe des Dateiende-Zeichens (EOF) beendet das Verfassen der aktuellen Nachricht" #: mail/mailvar.c:148 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:151 msgid "expand aliases in the address header field before entering send mode" msgstr "" #: mail/mailvar.c:157 msgid "truncate the user's system mailbox when it is empty" msgstr "" #: mail/mailvar.c:160 msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "" #: mail/mailvar.c:163 msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "mailx-Kompatibilitätsmodus aktivieren" #: mail/mailvar.c:166 msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:170 msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "Die Absenderadresse nicht aus der Empfängerliste entfernen" #: mail/mailvar.c:173 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "Eine durch Kommata getrennte Liste der MIME-Typen, für die vor der Ausführung des Metamail-Interpreters keine Bestätigung erforderlich ist" #: mail/mailvar.c:177 msgid "the name of current operation mode" msgstr "Der Name des gegenwärtigen Operationsmodus" #: mail/mailvar.c:180 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "Nachrichten mit einem leeren Nachrichtenrumpf akzeptieren" #: mail/mailvar.c:183 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "Beim Senden einer Nachricht mit leerem Nachrichtenrumpf diesen Text anzeigen" #: mail/mailvar.c:186 msgid "keep created files in this folder" msgstr "Erzeugte Dateien in diesem Ordner bewahren" #: mail/mailvar.c:189 msgid "pipe command terminates each message with a linefeed" msgstr "Pipe-Befehl beendet jede Nachricht mit einem Zeilenvorschub" #: mail/mailvar.c:192 msgid "command prompt sequence" msgstr "" #: mail/mailvar.c:195 msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "" #: mail/mailvar.c:198 msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "Die systemweite Konfigurationsdatei beim Start einlesen" #: mail/mailvar.c:201 msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "Postfächer werden schreibgeschützt geöffnet" #: mail/mailvar.c:204 msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "Ausgehende Nachrichten in dieser Datei speichern" #: mail/mailvar.c:207 msgid "recursively expand aliases" msgstr "Aliase rekursiv expandieren" #: mail/mailvar.c:210 msgid "use regular expressions in message specifications" msgstr "Reguläre Ausdrücke in Nachrichtenspezifikationen verwenden" #: mail/mailvar.c:213 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "Präfix für die Betreffzeile einer Antwortnachricht" #: mail/mailvar.c:216 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "Regulärer Ausdruck für die Berücksichtigung Betreffzeilen in Antwortnachrichten" #: mail/mailvar.c:220 msgid "return address for outgoing messages" msgstr "Antwortadresse für ausgehende Nachrichten" #: mail/mailvar.c:223 msgid "store aborted messages in the user's dead.file" msgstr "Verworfene Nachrichten in der Datei dead.file des Benutzers speichern" #: mail/mailvar.c:226 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "Anzahl der Zeilen auf dem Bildschirm des Terminals" #: mail/mailvar.c:230 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "URL des Mail Transport Agents" #: mail/mailvar.c:236 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "Mit dem Befehl ~a zu verwendende Signatur" #: mail/mailvar.c:239 msgid "signature for use with the ~A command" msgstr "Mit dem Befehl ~A zu verwendende Signatur" #: mail/mailvar.c:242 msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "»print«-Befehl bezieht den SMTP-Umschlag in dessen Ausgabe ein" #: mail/mailvar.c:245 msgid "if the message was sent by the user, print its recipient address in the header summary" msgstr "Falls die Nachricht vom Benutzer gesendet wurde, die Empfängeradresse in der Kopfzeilenzusammenfassung ausgeben" #: mail/mailvar.c:249 msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'" msgstr "Anzahl der durch »top« oder »Top« anzuzeigenden Zeilen" #: mail/mailvar.c:252 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "Variablen mit Kurzbeschreibungen ausgeben" #: mail/mailvar.c:256 msgid "perform strict checking when setting options" msgstr "Plausibilitätsprüfung beim Festlegen von Optionen ausführen" #: mail/mailvar.c:260 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "Den Vorgang der Nachrichtenauslieferung ausführlich verfolgen" #: mail/mailvar.c:263 msgid "add the `X-Mailer' header to the outgoing messages" msgstr "Kopfzeile »X-Mailer« zu ausgehenden Nachrichten hinzufügen" #: mail/mailvar.c:413 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Kein Wert für »%s« gesetzt" #: mail/mailvar.c:482 #, c-format msgid "setting unknown variable %s" msgstr "Unbekannte Variable %s wird gesetzt" #: mail/mailvar.c:486 #, c-format msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "Schreibgeschützte Variable %s kann nicht gesetzt werden" #: mail/mailvar.c:493 #, c-format msgid "Wrong type for %s" msgstr "Falscher Typ für %s" #: mail/mailvar.c:542 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Inkorrekter Wert für decode-fallback" #: mail/mailvar.c:703 #, c-format msgid "Read-only variable" msgstr "Schreibgeschützte Variable" #: mail/mailvar.c:725 msgid "oops?" msgstr "Ups?" #: mail/mailvar.c:781 msgid "untyped" msgstr "" #: mail/mailvar.c:782 msgid "numeric" msgstr "numerisch" #: mail/mailvar.c:783 libmailutils/cfg/format.c:271 #: libmailutils/cfg/format.c:292 msgid "string" msgstr "Zeichenkette" #: mail/mailvar.c:784 libmailutils/cfg/format.c:284 msgid "boolean" msgstr "boolesch" #: mail/mailvar.c:811 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: mail/mailvar.c:816 #, c-format msgid "or" msgstr "oder" #: mail/mailvar.c:823 #, c-format msgid "Current value: " msgstr "Aktueller Wert:" #: mail/mailvar.c:824 msgid "[not set]" msgstr "[nicht gesetzt]" #: mail/mailvar.c:827 #, c-format msgid "read-only" msgstr "schreibgeschützt" #: mail/mailvar.c:830 msgid "Not documented" msgstr "Nicht dokumentiert" #: mail/msgset.y:160 msgid "unknown message type" msgstr "Unbekannter Nachrichtentyp" #: mail/msgset.y:245 mail/msgset.y:250 msgid " near end" msgstr " nahe dem Ende" #: mail/msgset.y:252 mail/msgset.y:255 #, c-format msgid " near %s" msgstr " nahe %s" #: mail/msgset.y:470 msgid "range error" msgstr "Bereichsfehler" #: mail/msgset.y:728 mail/util.c:216 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Unzutreffende Nachricht (wurde gelöscht)" #: mail/print.c:96 #, c-format msgid "get_stream error: %s" msgstr "get_stream-Fehler: %s" #: mail/quit.c:53 #, c-format msgid "Held %lu message in %s\n" msgid_plural "Held %lu messages in %s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: mail/quit.c:157 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d Nachricht in %s gespeichert\n" msgstr[1] "%d Nachrichten in %s gespeichert\n" #: mail/retain.c:54 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Gegenwärtig werden keine Felder zurückgehalten\n" #: mail/retain.c:67 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Gegenwärtig werden keine Felder ignoriert\n" #: mail/retain.c:80 mail/retain.c:92 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "" #: mail/retain.c:119 mail/retain.c:129 msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Absenderadresse wurde aus dem Umschlag ermittelt\n" #: mail/send.c:71 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Kopfzeilenliste konnte nicht erzeugt werden: %s" #: mail/send.c:93 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Ungültige Kopfzeile: %s" #: mail/send.c:170 #, c-format msgid "%s: file does not exist" msgstr "%s: Datei existiert nicht" #: mail/send.c:175 #, c-format msgid "%s: cannot stat: %s" msgstr "%s: Aufruf von »stat« nicht möglich: %s" #: mail/send.c:182 libmailutils/cfg/lexer.l:343 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: keine reguläre Datei" #: mail/send.c:192 #, c-format msgid "unsupported encoding: %s" msgstr "Zeichenkodierung nicht unterstützt: %s" #: mail/send.c:237 msgid "No attachments" msgstr "Keine Anhänge" #: mail/send.c:288 #, c-format msgid "not a valid number: %s" msgstr "Keine gültige Zahl: %s" #: mail/send.c:295 #, c-format msgid "index out of range" msgstr "Index außerhalb des Bereichs" #: mail/send.c:317 #, c-format msgid "cannot attach \"%s\": %s" msgstr "»%s« kann nicht angehängt werden: %s" #: mail/send.c:631 #, c-format msgid "cannot get message body: %s" msgstr "Nachrichtenrumpf kann nicht erhalten werden: %s" #: mail/send.c:637 #, c-format msgid "cannot get body: %s" msgstr "Rumpf kann nicht erhalten werden: %s" #: mail/send.c:646 #, c-format msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgstr "Temporärer Datenstrom kann nicht kopiert werden: %s" #: mail/send.c:791 #, c-format msgid "invalid return address: %s" msgstr "Ungültige Antwortadresse: %s" #: mail/send.c:811 #, c-format msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "Mailer kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/send.c:817 #, c-format msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "Mailer kann nicht erstellt werden: %s" #: mail/send.c:822 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Variable »sendmail« nicht gesetzt: kein Mailer" #: mail/send.c:856 mh/prompter.c:199 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/send.c:880 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" #: mail/send.c:891 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "" #: mail/send.c:892 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "" #: mail/send.c:930 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Unbekanntes Escape-Zeichen %s" #: mail/send.c:933 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Escape-Sequenz nicht beendet" #: mail/send.c:938 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgstr "Escape-Sequenz kann nicht verarbeitet werden: %s" #: mail/send.c:1100 #, c-format msgid "Cannot pipe to %s: %s" msgstr "Pipe-Weiterleitung in %s nicht möglich: %s" #: mail/send.c:1116 #, c-format msgid "Sending data to %s failed: %s" msgstr "Senden der Daten an %s fehlgeschlagen: %s" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:58 #, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "»source« benötigt ein einzelnes Argument" #: mail/source.c:66 mimeview/mimetypes.l:166 mimeview/mimeview.c:206 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/summary.c:65 #, c-format msgid "%lu message" msgid_plural "%lu messages" msgstr[0] "%lu Nachricht" msgstr[1] "%lu Nachrichten" #: mail/summary.c:68 #, c-format msgid " %lu new" msgid_plural " %lu new" msgstr[0] " %lu neue" msgstr[1] " %lu neue" #: mail/summary.c:70 #, c-format msgid " %lu unread" msgid_plural " %lu unread" msgstr[0] " %lu ungelesene" msgstr[1] " %lu ungelesene" #: mail/summary.c:72 #, c-format msgid " %lu deleted" msgid_plural " %lu deleted" msgstr[0] " %lu gelöschte" msgstr[1] " %lu gelöschte" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:30 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "»unalias« benötigt mindenstens Argument" #: mail/util.c:149 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Ungültiger Befehl" #: mail/util.c:302 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Unbekannter Befehl: %s\n" #: mail/util.c:454 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Home-Verzeichnis kann nicht ermittelt werden" #: mail/util.c:518 mail/util.c:525 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Absendername kann nicht ermittelt werden (Nachricht %d)" #: mail/util.c:708 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Ausgabepostfach »%s« kann nicht angelegt werden: %s" #: mail/util.c:716 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Ausgabepostfach »%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/util.c:722 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Nachricht kann nicht an »%s« angehängt werden: %s" #: mail/util.c:751 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "" #: mail/util.c:760 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "" #: mail/util.c:767 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "" #: mail/util.c:891 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Temporäre Kopfzeile kann nicht erzeugt werden: %s" #: mail/util.c:945 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Adresse »%s« kann nicht verarbeitet werden (beim Expandieren von »%s«): %s" #: mail/util.c:948 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Adresse »%s« kann nicht verarbeitet werden: %s" #: mail/util.c:995 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Nachricht %lu kann nicht erhalten werden: %s" #: mail/util.c:1006 #, c-format msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%lu: Unzulässige Nachrichtenzahl" #: mail/util.c:1013 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Keine passenden Nachrichten" #: mail/util.c:1088 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Zeile »%s« kann nicht dekodiert werden: %s" #: mail/z.c:64 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Falsche Argumente für den Bildlaufbefehl" #: mail/z.c:79 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Zu viele Argumente für den Bildlaufbefehl" #: mail/z.c:87 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Argument nicht anwendbar für z" #: mail/z.c:93 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Falsche Seitenanzahl" #: mail/z.c:123 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "In der ersten Bildschirmseite der Nachrichten\n" #: mail/z.c:131 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "In der letzten Bildschirmseite der Nachrichten\n" #: libmailutils/base/userprivs.c:52 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:74 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:81 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:89 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:102 libmailutils/base/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:114 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "Effektive GID kann nicht auf %lu gesetzt werden" #: libmailutils/base/userprivs.c:134 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:141 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "second setuid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:148 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:157 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) war erfolgreich, sollte aber nicht" #: libmailutils/base/userprivs.c:162 #, c-format msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "" #: libmailutils/cfg/driver.c:260 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "" #: libmailutils/cfg/driver.c:545 #, c-format msgid "required argument missing" msgstr "Benötigtes Argument fehlt" #: libmailutils/cfg/driver.c:564 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "Unerwarteter Wert: %s" #: libmailutils/cfg/format.c:164 #, c-format msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "FEHLER: Undefinierte Anweisung" #: libmailutils/cfg/format.c:280 msgid "number" msgstr "Zahl" #: libmailutils/cfg/format.c:282 msgid "time" msgstr "Zeit" #: libmailutils/cfg/format.c:286 msgid "ipv4" msgstr "IPv4" #: libmailutils/cfg/format.c:288 msgid "cidr" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:290 msgid "host" msgstr "Rechner" #: libmailutils/cfg/format.c:294 msgid "section" msgstr "Abschnitt" #: libmailutils/cfg/format.c:296 libmailutils/diag/diag.c:160 #: pop3d/popauth.c:758 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: libmailutils/cfg/format.c:363 libmailutils/cfg/format.c:369 msgid "arg" msgstr "" #: libmailutils/cfg/lexer.l:155 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "Verstreutes Zeichen %c" #: libmailutils/cfg/lexer.l:158 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "Verstreutes Zeichen \\%03o" #: libmailutils/cfg/lexer.l:179 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz »\\%c«" #: libmailutils/cfg/lexer.l:351 #, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "Konfigurationsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:358 #, c-format msgid "parsing file `%s'" msgstr "Datei »%s« wird eingelesen" #: libmailutils/cfg/lexer.l:377 #, c-format msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "Einlesen der Datei »%s« beendet" #: libmailutils/cfg/parser.y:125 msgid "unknown statement type!" msgstr "Unbekannter Anweisungstyp!" #: libmailutils/cfg/parser.y:525 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "Include-Datei oder -Verzeichnis existiert nicht" #: libmailutils/cfg/parser.y:531 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "Aufruf von »stat« für Include-Datei oder -Verzeichnis nicht möglich: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:583 msgid "argument to `program' is not a string" msgstr "Argument zu »program« ist keine Zeichenkette" #: libmailutils/cfg/parser.y:609 msgid "argument to `include' is not a string" msgstr "Argument zu »include« ist keine Zeichenkette" #: libmailutils/cfg/parser.y:803 msgid "numeric overflow" msgstr "Numerischer Überlauf" #: libmailutils/cfg/parser.y:810 msgid "value out of allowed range" msgstr "Wert außerhalb des zulässigen Bereichs" #: libmailutils/cfg/parser.y:847 libmailutils/cfg/parser.y:879 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "Keine Zahl (gestoppt bei »%s«)" #: libmailutils/cfg/parser.y:894 msgid "not an IPv4" msgstr "kein IPv4" #: libmailutils/cfg/parser.y:916 #, c-format msgid "cannot resolve hostname `%s'" msgstr "Rechnername »%s« kann nicht aufgelöst werden" #: libmailutils/cfg/parser.y:942 libmailutils/cfg/parser.y:951 msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" msgstr "Keine gültige IPv4-Adresse in CIDR" #: libmailutils/cfg/parser.y:966 msgid "not a valid network in CIDR" msgstr "Kein gültiges Netzwerk in CIDR" #: libmailutils/cfg/parser.y:981 msgid "not a valid network mask in CIDR" msgstr "Keine gültige Netzmaske in CIDR" #: libmailutils/cfg/parser.y:1004 #, c-format msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" msgstr "Kein CIDR (gestoppt bei »%s«)" #: libmailutils/cfg/parser.y:1103 msgid "not implemented yet" msgstr "noch nicht implementiert" #: libmailutils/cfg/parser.y:1177 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "INTERNER FEHLER in %s:%d: Unbehandelter Datentyp %d" #: libmailutils/cfg/parser.y:1207 #, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s«" #: libmailutils/cfg/parser.y:1224 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "INTERNER FEHLER: Ziel-Offset für %s kann nicht ermittelt werden" #: libmailutils/cfg/parser.y:1252 msgid "expected list, but found array" msgstr "Liste erwartet, aber Array gefunden" #: libmailutils/cfg/parser.y:1266 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "INTERNER FEHLER: %s: Callback nicht definiert" #: libmailutils/cfg/parser.y:1301 #, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "Unbekannter Abschnitt »%s«" #: libmailutils/cfg/gocs.c:68 #, c-format msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "Name des Nachrichtenverzeichnisses kann nicht auf »%s« gesetzt werden: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:77 #, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "Postfach-Muster kann nicht aus »%s« gesetzt werden: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:85 #, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "Ungültiger Postfachtyp: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:127 #, c-format msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "Ungültiges Sperr-Flag »%c«" #: libmailutils/cfg/gocs.c:178 #, c-format msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse »%s«: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:187 #, c-format msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "Ungültige E-Mail-Domain »%s«: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:208 #, c-format msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "Ungültige Mailer-URL »%s«: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:258 #, c-format msgid "gocs table overflow" msgstr "gocs-Tabellenüberlauf" #: libmailutils/cfg/gocs.c:310 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'" msgstr "INTERNER FEHLER in %s:%d: Unbekannte Standardfähigkeit »%s«" #: libmailutils/cfg/gocs.c:365 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" msgstr "INTERNER FEHLER in %s:%d: Unbekannte Fähigkeit »%s«" #: libmailutils/cfg/gocs.c:372 #, c-format msgid "initialization of GOCS `%s' failed" msgstr "Initialisierung von GOCS »%s« fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/debug.c:73 libmailutils/diag/debug.c:86 #, c-format msgid "cannot reallocate debug category table" msgstr "Kategorietabelle für Fehlerdiagnose kann nicht erneut zugewiesen werden" #: libmailutils/diag/debug.c:143 libmailutils/diag/debug.c:156 #, c-format msgid "unknown category: %.*s" msgstr "Unbekannte Kategorie: %.*s" #: libmailutils/diag/debug.c:257 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: Falsche Debug-Spezifikation bei %s" #: libmailutils/diag/debug.c:317 libmailutils/diag/debug.c:327 #, c-format msgid "unknown level `%s'" msgstr "Unbekannte Stufe »%s«" #: libmailutils/diag/debug.c:332 libmailutils/diag/debug.c:342 #, c-format msgid "invalid level: %s" msgstr "Ungültige Stufe: %s" #: libmailutils/diag/diag.c:137 msgid "emergency" msgstr "Notfall" #: libmailutils/diag/diag.c:140 libmailutils/stream/logstream.c:42 msgid "alert" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:143 msgid "critical" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:146 libmailutils/stream/logstream.c:40 msgid "error" msgstr "Fehler" #: libmailutils/diag/diag.c:149 libmailutils/stream/logstream.c:39 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: libmailutils/diag/diag.c:152 libmailutils/stream/logstream.c:38 msgid "notice" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:155 libmailutils/stream/logstream.c:37 msgid "info" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:158 libmailutils/stream/logstream.c:36 msgid "debug" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: libmailutils/diag/diag.c:170 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "%s(%s) fehlgeschlagen: %s" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: libmailutils/diag/diag.c:175 #, c-format msgid "%s(%s) failed" msgstr "%s(%s) fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:18 msgid "Operation failed" msgstr "Vorgang fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:19 msgid "Operation canceled" msgstr "Vorgang abgebrochen" #: libmailutils/diag/errors:21 msgid "Empty virtual function" msgstr "Leere virtuelle Funktion" #: libmailutils/diag/errors:26 msgid "Null output pointer" msgstr "Null-Ausgabezeiger" #: libmailutils/diag/errors:28 msgid "Mailbox removed" msgstr "Postfach entfernt" #: libmailutils/diag/errors:30 msgid "Resource not open" msgstr "Ressource ist nicht geöffnet" #: libmailutils/diag/errors:31 msgid "Resource is already open" msgstr "Ressource ist bereits geöffnet" #: libmailutils/diag/errors:33 msgid "Malformed email address" msgstr "Baschädigte E-Mail-Adresse" #: libmailutils/diag/errors:34 msgid "Empty address list" msgstr "Leere Adressliste" #: libmailutils/diag/errors:36 msgid "Locker null" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:37 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Konflikt mit vorhergehender Sperrung" #: libmailutils/diag/errors:38 msgid "Lock file check failed" msgstr "Überprüfung der Sperrdatei ist fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:39 msgid "File check failed" msgstr "Dateiüberprüfung fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:40 msgid "Lock not held on file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:41 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Externes Sperrprogramm konnte nicht ausgeführt werden" #: libmailutils/diag/errors:42 msgid "External locker failed" msgstr "Externe Sperrung fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:43 msgid "External locker killed" msgstr "Externes Sperrprogramm wurde beendet" #: libmailutils/diag/errors:45 msgid "No such user name" msgstr "Kein solcher Benutzername" #: libmailutils/diag/errors:47 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "DNS-Namensauflösung fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:48 msgid "Not a valid sender address" msgstr "Keine gültige Absenderadresse" #: libmailutils/diag/errors:49 msgid "Not a valid recipient address" msgstr "Keine gültige Empfängeradresse" #: libmailutils/diag/errors:50 msgid "No recipient addresses found" msgstr "Keine Empfängeradressen gefunden" #: libmailutils/diag/errors:51 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Beschädigte oder nicht unterstützte Mailer-URL" #: libmailutils/diag/errors:52 msgid "SMTP RCPT command failed" msgstr "SMTP RCPT-Befehl fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:54 msgid "Required host specification is missing" msgstr "Erforderliche Angabe des Rechners fehlt" #: libmailutils/diag/errors:55 msgid "Invalid port or service specification" msgstr "Angabe von Port oder Dienst ist ungültig" #: libmailutils/diag/errors:57 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Eingabezeichenkette ist nicht gemäß RFC 2047 kodiert" #: libmailutils/diag/errors:58 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Keine gültige Zeichenkodierung gemäß RFC 2047" #: libmailutils/diag/errors:60 msgid "User name is not supplied" msgstr "Benutzername nicht angegeben" #: libmailutils/diag/errors:61 msgid "User password is not supplied" msgstr "Benutzerpasswort nicht angegeben" #: libmailutils/diag/errors:62 msgid "Invalid reply from the remote host" msgstr "Ungültige Antwort vom entfernten Rechner" #: libmailutils/diag/errors:64 msgid "Bad command sequence" msgstr "Falsche Befehlssequenz" #: libmailutils/diag/errors:65 msgid "Operation rejected by remote party" msgstr "Operation wurde von der Gegenstelle abgewiesen" #: libmailutils/diag/errors:67 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Nicht unterstütztes Authentifizierungsschema" #: libmailutils/diag/errors:68 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:70 msgid "Cannot execute" msgstr "Kann nicht ausgeführt werden" #: libmailutils/diag/errors:71 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Prozess wurde mit einem von Null verschiedenen Status beendet" #: libmailutils/diag/errors:72 msgid "Process exited on signal" msgstr "Prozess abgebrochen durch Signal" #: libmailutils/diag/errors:73 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Unbekannter Fehler bei der Ausführung eines Unterprozesses" #: libmailutils/diag/errors:74 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Verbindung wurde durch die Gegenstelle geschlossen" #: libmailutils/diag/errors:75 msgid "Parse error" msgstr "Verarbeitungsfehler" #: libmailutils/diag/errors:76 msgid "Requested item not found" msgstr "Angefordertes Objekt nicht gefunden" #: libmailutils/diag/errors:77 msgid "Item already exists" msgstr "Objekt existiert bereits" #: libmailutils/diag/errors:78 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Nicht genug Pufferspeicher" #: libmailutils/diag/errors:81 msgid "SQL error" msgstr "SQL-Fehler" #: libmailutils/diag/errors:82 msgid "Already connected to the database" msgstr "Bereits mit der Datenbank verbunden" #: libmailutils/diag/errors:83 msgid "Not connected to the database" msgstr "Nicht mit der Datenbank verbunden" #: libmailutils/diag/errors:84 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Ergebnis der vorherigen Abfrage wurde nicht ausgegeben" #: libmailutils/diag/errors:85 msgid "No query was yet executed" msgstr "Es wurde noch keine Abfrage ausgeführt" #: libmailutils/diag/errors:86 msgid "Bad column address" msgstr "Falsche Spaltenadresse" #: libmailutils/diag/errors:87 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Kein Ergebnis der vorherigen Abfrage verfügbar" #: libmailutils/diag/errors:88 msgid "No such interface" msgstr "Keine solche Schnittstelle" #: libmailutils/diag/errors:90 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Unzulässige Operation für diesen Modus" #: libmailutils/diag/errors:91 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Falscher Name der Datei oder des Verzeichnisses" #: libmailutils/diag/errors:92 msgid "Read error" msgstr "Lesefehler" #: libmailutils/diag/errors:94 msgid "Transport stream not set" msgstr "Transport-Datenstrom nicht gesetzt" #: libmailutils/diag/errors:95 msgid "No credentials supplied" msgstr "Keine Anmeldedaten angegeben" #: libmailutils/diag/errors:98 msgid "URL missing required parts" msgstr "In der URL fehlen benötigte Teile" #: libmailutils/diag/errors:99 msgid "URL has parts not allowed by its scheme" msgstr "URL enthält Teile, die in deren Schema nicht zulässig sind" #: libmailutils/diag/errors:100 msgid "Invalid parameter in URL" msgstr "Unzulässiger Parameter in URL" #: libmailutils/diag/errors:106 msgid "Information is not yet available" msgstr "Information ist noch nicht verfügbar" #: libmailutils/diag/errors:109 msgid "Name or service not known" msgstr "Name oder Dienst nicht bekannt" #: libmailutils/diag/errors:110 msgid "Bad value for flags" msgstr "Falscher Wert für Flags" #: libmailutils/diag/errors:111 msgid "Socket type not supported" msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt" #: libmailutils/diag/errors:112 msgid "Address family not supported" msgstr "Adressfamilie wird nicht unterstützt" #: libmailutils/diag/errors:113 msgid "Requested service not supported" msgstr "Angeforderter Dienst wird nicht unterstützt" #: libmailutils/diag/errors:116 msgid "File owner mismatch" msgstr "Datenbesitzer stimmen nicht überein" #: libmailutils/diag/errors:117 msgid "Group writable file" msgstr "Durch Gruppe beschreibbare Datei" #: libmailutils/diag/errors:118 msgid "World writable file" msgstr "Global beschreibbare Datei" #: libmailutils/diag/errors:119 msgid "Group readable file" msgstr "Durch Gruppe lesbare Datei" #: libmailutils/diag/errors:120 msgid "World readable file" msgstr "Global lesbare Datei" #: libmailutils/diag/errors:121 msgid "Linked file in a writable directory" msgstr "Verlinkte Datei in einem beschreibbaren Verzeichnis" #: libmailutils/diag/errors:122 msgid "File in group writable directory" msgstr "Datei in durch Gruppe beschreibbarem Verzeichnis" #: libmailutils/diag/errors:123 msgid "File in world writable directory" msgstr "Datei in global beschreibbarem Verzeichnis" #: libmailutils/diag/errors:125 msgid "Requested feature disabled in configuration" msgstr "Angefordertes Funktionsmerkmal wurde in der Konfiguration deaktiviert" #: libmailutils/diag/errors:127 msgid "Error in format string" msgstr "Fehler in Formatzeichenkette" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:210 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "Wechsel in %s nicht möglich: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:235 #, c-format msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der Begrenzung %d auf %lu: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:247 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der Priorität: %s" #: libmailutils/stream/logstream.c:41 msgid "crit" msgstr "crit" #: libmailutils/stream/logstream.c:43 msgid "emerg" msgstr "emerg" #: libmailutils/server/ipsrv.c:503 #, c-format msgid "socket error on \"%s\": %s" msgstr "Socket-Fehler in »%s«: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:200 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "Prozess %lu wurde mit Code %d beendet (%s)" #: libmailutils/server/msrv.c:206 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "Prozess %lu wurde mit Code %d beendet" #: libmailutils/server/msrv.c:520 #, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "Daemon-Status konnte nicht erreicht werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:533 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "%s: Unzulässiger Name für eine PID-Datei" #: libmailutils/server/msrv.c:537 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "PID-Datei »%s« kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:603 #, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "Verbindung zu %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:613 #, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "Verbindung %s kann nicht hinzugefügt werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:633 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "Keine Server konfiguriert: Abbruch" #: libmailutils/server/msrv.c:637 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s gestartet" #: libmailutils/server/msrv.c:641 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s beendet" #: libmailutils/server/msrv.c:660 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "Zugriff von %s blockiert: ACLs können nicht geprüft werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:671 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: undefiniertes ACL-Ergebnis; Zugriff erlaubt" #: libmailutils/server/msrv.c:683 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "Zugriff von %s blockiert" #: libmailutils/server/msrv.c:712 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "Zu viele Unterprozesse (%lu)" #: libmailutils/server/msrv.c:765 #, c-format msgid "cannot parse URL `%s': %s" msgstr "URL »%s« kann nicht verarbeitet werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:772 #, c-format msgid "cannot create sockaddr for URL `%s': %s" msgstr "Socket-Adresse für URL »%s« konnte nicht erzeugt werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:790 #, c-format msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used" msgstr "%s wird in verschiedene Adressen aufgelöst, nur die erste wird verwendet" #: libmailutils/server/msrv.c:842 #, c-format msgid "unknown daemon mode" msgstr "Unbekannter Daemon-Modus" #: libmailutils/server/msrv.c:859 #, c-format msgid "invalid port number: %s" msgstr "Ungültige Portnummer: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:894 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Maximale Anzahl an Unterprozessen, die gleichzeitig ausgeführt werden." #: libmailutils/server/msrv.c:897 msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." msgstr "Daemon-Modus setzen (entweder inetd (oder interaktiv) oder daemon)." #: libmailutils/server/msrv.c:901 msgid "Run in foreground." msgstr "Im Vordergrund ausführen." #: libmailutils/server/msrv.c:904 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "PID des Hauptprozesses in dieser Datei speichern." #: libmailutils/server/msrv.c:908 msgid "Default port number." msgstr "Vorgegebene Portnummer." #: libmailutils/server/msrv.c:911 libmailutils/server/msrv.c:928 msgid "Set idle timeout." msgstr "Zeitspanne für Untätigkeit setzen." #: libmailutils/server/msrv.c:915 msgid "Per-server access control list" msgstr "Serverbasierte Zugriffskontrollliste" #: libmailutils/server/msrv.c:922 msgid "Do not spawn sub-process to handle requests in this server." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:925 msgid "Log the session transcript." msgstr "Den Sitzungsmitschnitt protokollieren." #: libmailutils/server/msrv.c:931 msgid "Global access control list." msgstr "Globale Zugriffskontrollliste." #: libmailutils/server/msrv.c:942 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "ipaddr[:port]" #: libproto/mailer/smtp.c:229 #, c-format msgid "cannot create TLS stream: %s" msgstr "TLS-Datenstrom konnte nicht erzeugt werden: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:386 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "Kein solches Modul: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:388 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "Modul %s konnte nicht hinzugefügt werden: %s" #: libmailutils/base/registrar.c:106 #, c-format msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "Programm verwendet mu_registrar_get_list(), welches veraltet ist" #: libmailutils/base/version.c:36 msgid "Version of this package" msgstr "Version dieses Pakets" #: libmailutils/base/version.c:37 msgid "System configuration directory" msgstr "Systemkonfigurationsverzeichnis" #: libmailutils/base/version.c:38 msgid "Default mail spool directory" msgstr "vorgegebenes Mail-Spool-Verzeichnis" #: libmailutils/base/version.c:39 msgid "Default mailbox type" msgstr "Vorgegebener Postfachtyp" #: libmailutils/base/version.c:40 msgid "Default syslog facility" msgstr "Vorgegebene Systemprotokoll-Leistung" #: libmailutils/base/version.c:42 msgid "IPv6 support" msgstr "IPv6-Unterstützung" #: libmailutils/base/version.c:45 msgid "PAM support" msgstr "PAM-Unterstützung" #: libmailutils/base/version.c:48 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:51 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "Berkeley DB v. 2" #: libmailutils/base/version.c:54 msgid "Berkeley DB" msgstr "Berkeley DB" #: libmailutils/base/version.c:60 msgid "GNU DBM" msgstr "GNU DBM" #: libmailutils/base/version.c:63 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "Tokyo Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:66 msgid "Kyoto Cabinet DBM" msgstr "Kyoto Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:69 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "TLS-Unterstützung mittels GNU TLS" #: libmailutils/base/version.c:72 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "SASL-Unterstützung mittels GNU SASL" #: libmailutils/base/version.c:75 msgid "GSSAPI support" msgstr "GSSAPI-Unterstützung" #: libmailutils/base/version.c:78 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "Unterstützung für Guile als Erweiterungssprache" #: libmailutils/base/version.c:81 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "Unterstützung für Python als Erweiterungssprache" #: libmailutils/base/version.c:84 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "Unterstützung für POSIX-Threads" #: libmailutils/base/version.c:87 msgid "GNU Readline" msgstr "GNU Readline" #: libmailutils/base/version.c:90 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: libmailutils/base/version.c:93 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: libmailutils/base/version.c:99 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "Unterstützung für TCP-Wrapper" #: libmailutils/base/version.c:102 msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Unterstützung für virtuelle Mail-Domains" #: libmailutils/base/version.c:105 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "IMAP4-Protokollunterstützung" #: libmailutils/base/version.c:108 msgid "POP3 protocol support" msgstr "POP3-Protokollunterstützung" #: libmailutils/base/version.c:111 msgid "MH mail storage support" msgstr "Unterstützung für die Nachrichtenspeicherung mit MH" #: libmailutils/base/version.c:114 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "Unterstützung für die Nachrichtenspeicherung mit Maildir" #: libmailutils/base/version.c:117 msgid "SMTP protocol support" msgstr "SMTP-Protokollunterstützung" #: libmailutils/base/version.c:120 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "Unterstützung für die Sendmail-Befehlszeilenschnittstelle" #: libmailutils/base/version.c:123 msgid "NNTP protocol support" msgstr "NNTP-Protokollunterstützung" #: libmailutils/base/version.c:126 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "RADIUS-Protokollunterstützung" #: libmailutils/base/version.c:129 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "GNU libintl ist einkompiliert" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:44 msgid "yY" msgstr "yY" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:53 msgid "nN" msgstr "nN" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:52 #, c-format msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgstr "%s: Fehlerdatenstrom kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:76 #, c-format msgid "%s: cannot open output filter stream: %s" msgstr "%s: Ausgabefilter-Datenstrom kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:90 #, c-format msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n" msgstr "%s: Systemprotokoll-Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:97 #, c-format msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgstr "%s: Fehlerdatenstrom kann nicht erzeugt werden: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:106 #, c-format msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n" msgstr "%s: Protokollierungs-Datenstrom kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: messages/messages.c:32 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages – Die Anzahl der Nachrichten in einem Postfach zählen" #: messages/messages.c:33 msgid "[mailbox...]" msgstr "[Postfach …]" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:38 msgid "messages specific switches:" msgstr "Nachrichtenspezifische Schalter:" #: messages/messages.c:39 msgid "only display number of messages" msgstr "Nur die Anzahl der Nachrichten anzeigen" #: messages/messages.c:164 #, c-format msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "Nachrichten im Postfach »%s« konnten nicht gezählt werden: %s" #: messages/messages.c:172 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Anzahl der Nachrichten in %s: %lu\n" #: messages/messages.c:178 #, c-format msgid "could not close `%s': %s" msgstr "»%s« konnte nicht geschlossen werden: %s" #: mh/anno.c:22 msgid "GNU MH anno" msgstr "GNU MH anno" #: mh/anno.c:23 mh/forw.c:23 mh/mhn.c:26 mh/refile.c:27 mh/repl.c:26 #: mh/send.c:27 msgid "" "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "Die mit »*« markierten Optionen sind noch nicht implementiert.\n" "Mit -help wird eine Liste der traditionellen MH-Optionen angezeigt." #: mh/anno.c:25 mh/forw.c:25 mh/mark.c:22 mh/mhn.c:28 mh/pick.c:37 msgid "[MSGLIST]" msgstr "[NACHRICHTENLISTE]" #: mh/anno.c:29 mh/folder.c:43 mh/folder.c:53 mh/forw.c:33 mh/forw.c:39 #: mh/inc.c:36 mh/mark.c:26 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhl.c:30 mh/mhn.c:31 #: mh/mhpath.c:28 mh/pick.c:42 mh/refile.c:33 mh/refile.c:42 mh/repl.c:37 #: mh/repl.c:47 mh/repl.c:52 mh/rmf.c:37 mh/rmm.c:28 mh/scan.c:35 mh/send.c:37 #: mh/whatnow.c:27 mh/whom.c:30 readmsg/readmsg.c:42 msgid "FOLDER" msgstr "ORDNER" #: mh/anno.c:30 mh/folder.c:54 mh/forw.c:40 mh/mark.c:27 mh/mhl.c:31 #: mh/mhn.c:32 mh/mhpath.c:29 mh/pick.c:43 mh/refile.c:34 mh/repl.c:47 #: mh/rmm.c:29 msgid "specify folder to operate upon" msgstr "Den zu verwendenden Ordner angeben." #: mh/anno.c:31 mh/anno.c:34 mh/folder.c:57 mh/folder.c:60 mh/folder.c:63 #: mh/folder.c:66 mh/folder.c:69 mh/forw.c:29 mh/forw.c:47 mh/forw.c:57 #: mh/forw.c:60 mh/forw.c:68 mh/forw.c:70 mh/inc.c:42 mh/inc.c:49 mh/inc.c:58 #: mh/mark.c:36 mh/mark.c:39 mh/mhl.c:32 mh/mhl.c:35 mh/mhn.c:38 mh/mhn.c:48 #: mh/mhn.c:51 mh/mhn.c:54 mh/mhn.c:60 mh/mhn.c:63 mh/mhn.c:68 mh/mhn.c:74 #: mh/mhn.c:77 mh/mhn.c:89 mh/pick.c:96 mh/pick.c:101 mh/pick.c:104 #: mh/prompter.c:42 mh/prompter.c:46 mh/prompter.c:50 mh/refile.c:37 #: mh/refile.c:40 mh/repl.c:33 mh/repl.c:48 mh/repl.c:56 mh/repl.c:59 #: mh/repl.c:61 mh/repl.c:68 mh/rmf.c:39 mh/scan.c:37 mh/scan.c:44 #: mh/scan.c:48 mh/send.c:47 mh/send.c:50 mh/send.c:53 mh/send.c:56 #: mh/send.c:59 mh/send.c:62 mh/send.c:69 mh/send.c:72 mh/whom.c:36 #: sieve/sieve.c:90 msgid "BOOL" msgstr "" #: mh/anno.c:32 mh/forw.c:58 mh/repl.c:60 msgid "* annotate the message in place" msgstr "" #: mh/anno.c:35 msgid "add FIELD: date header" msgstr "" #: mh/anno.c:37 mh/pick.c:48 msgid "FIELD" msgstr "FELD" #: mh/anno.c:38 msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "Dieses FELD zu den Nachrichtenkopfzeilen hinzufügen" #: mh/anno.c:40 msgid "field value for the component" msgstr "Feldwert für die Komponente" #: mh/anno.c:129 msgid "Component name: " msgstr "Komponentenname: " #: mh/anno.c:135 #, c-format msgid "error reading input stream: %s" msgstr "Fehler beim Lesen des Eingabe-Datenstroms: %s" #: mh/anno.c:141 #, c-format msgid "invalid component name" msgstr "Ungültiger Komponentenname" #: mh/fmtcheck.c:22 msgid "GNU MH fmtcheck" msgstr "GNU MH fmtcheck" #: mh/fmtcheck.c:23 mh/folder.c:32 mh/install-mh.c:21 mh/mark.c:21 mh/mhl.c:25 #: mh/mhpath.c:23 mh/prompter.c:23 mh/rmf.c:32 mh/rmm.c:23 mh/scan.c:30 #: mh/whom.c:21 msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "Verwenden Sie -help, um eine Liste der traditionellen MH-Optionen zu erhalten." #: mh/fmtcheck.c:28 mh/forw.c:52 mh/inc.c:46 mh/mhl.c:39 mh/repl.c:55 #: mh/scan.c:41 msgid "read format from given file" msgstr "Format aus der angegebenen Datei lesen." #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:47 mh/scan.c:42 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:30 mh/inc.c:48 mh/scan.c:43 msgid "use this format string" msgstr "Diese Formatzeichenkette verwenden" #: mh/fmtcheck.c:32 msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "" #: mh/fmtcheck.c:34 msgid "enable parser debugging output" msgstr "" #: mh/fmtcheck.c:56 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Formatzeichenkette nicht angegeben" #: mh/fmtcheck.c:104 mh/inc.c:444 mh/repl.c:409 mh/scan.c:178 #, c-format msgid "Bad format string" msgstr "Falsche Formatzeichenkette" #: mh/folder.c:31 msgid "GNU MH folder" msgstr "GNU MH folder" #: mh/folder.c:33 msgid "[ACTION] [MSG]" msgstr "[AKTION] [NACHRICHT]" #: mh/folder.c:36 pop3d/popauth.c:66 msgid "Actions are:" msgstr "Aktionen sind:" #: mh/folder.c:38 msgid "list the folders (default)" msgstr "Ordner auflisten (Vorgabe)" #: mh/folder.c:40 msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "Den Inhalt der Ordnerstruktur auflisten" #: mh/folder.c:42 msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "Lücken in der Nummerierung der Nachrichten entfernen, Nummerierung mit ZAHL beginnen (Vorgabe: Nummer der ersten Nachricht)" #: mh/folder.c:44 msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "" #: mh/folder.c:49 msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "" #: mh/folder.c:51 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:78 mu/dispatch.c:71 #, c-format msgid "Options are:" msgstr "Optionen sind:" #: mh/folder.c:56 msgid "list all folders" msgstr "Alle Ordner auflisten" #: mh/folder.c:58 msgid "create non-existing folders" msgstr "Nicht existierende Ordner anlegen" #: mh/folder.c:61 msgid "list only the folder names" msgstr "Nur die Ordnernamen ausgeben" #: mh/folder.c:64 msgid "print the header line" msgstr "Kopfzeile ausgeben" #: mh/folder.c:67 msgid "scan folders recursively" msgstr "Ordner in umgekehrter Reihenfolge einlesen" #: mh/folder.c:70 msgid "output the total statistics" msgstr "Gesamtstatistiken ausgeben" #: mh/folder.c:73 msgid "verbosely list actions taken" msgstr "Die ausgeführten Aktionen ausführlich beschreiben" #: mh/folder.c:75 msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "Nichts tun, nur ausgeben, was getan werden würde (mit --pack)" #: mh/folder.c:144 mh/send.c:149 mh/send.c:235 mh/send.c:261 #, c-format msgid "invalid number" msgstr "Ungültige Zahl" #: mh/folder.c:309 mh/rmf.c:143 #, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "Ordner %s kann nicht eingelesen werden: %s" #: mh/folder.c:398 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " enthält %4lu Nachricht (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " enthält %4lu Nachrichten (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:409 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " enthält keine Nachrichten" #: mh/folder.c:418 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(andere)" #: mh/folder.c:475 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "" #: mh/folder.c:484 msgid "TOTAL" msgstr "GESAMT" #: mh/folder.c:485 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu Nachricht " msgstr[1] "%4lu Nachrichten " #: mh/folder.c:488 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "in %4lu Ordner" msgstr[1] "in %4lu Ordnern" #: mh/folder.c:682 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s wird in %s umbenannt\n" #: mh/folder.c:687 mh/send.c:676 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht in »%s« umbenannt werden: %s" #: mh/folder.c:724 #, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "Änderungen werden zurückgenommen …" #: mh/folder.c:728 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "KRITISCHER FEHLER: Der Ordner »%s« wurde in einem inkonsistenten Zustand\n" "hinterlassen, da beim Zurücknehmen der Änderungen ein\n" "Fehler aufgetreten ist. Der Nachrichtenbereich %s-%s\n" "wurde in %s-%s umbenannt." #: mh/folder.c:736 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Dies muss manuell repariert werden." #: mh/folder.c:740 #, c-format msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "Ordner »%s« wurde erfolgreich wiederhergestellt" #: mh/folder.c:868 mh/inc.c:292 #, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "Eingabepostfach kann nicht gelesen werden: %s" #: mh/folder.c:876 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Nachrichtennummern werden erhalten.\n" #: mh/folder.c:884 mh/inc.c:325 #, c-format msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%lu: Nachricht kann nicht erhalten werden: %s" #: mh/folder.c:891 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "%s Nachrichtennummer gesammelt.\n" msgstr[1] "%s Nachrichtennummern gesammelt.\n" #: mh/folder.c:909 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "" #: mh/folder.c:917 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "In das Verzeichnis »%s« kann nicht gewechselt werden: %s" #: mh/folder.c:932 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Packen der Nachrichten wurde beendet.\n" #: mh/folder.c:943 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Globale Sequenzen werden repariert\n" #: mh/folder.c:946 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Private Sequenzen werden repariert\n" #: mh/forw.c:22 msgid "GNU MH forw" msgstr "GNU MH forw" #: mh/forw.c:30 msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "»Forwarded:«-Kopfzeile zu jeder weitergeleiteten Nachricht hinzufügen" #: mh/forw.c:32 mh/repl.c:36 msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "" #: mh/forw.c:34 mh/repl.c:38 mh/send.c:38 mh/whatnow.c:28 mh/whom.c:31 msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "Ordner für Nachrichtenentwürfe angeben" #: mh/forw.c:36 mh/repl.c:40 mh/send.c:42 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:35 msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Die Auswirkung der letzten --draftfolder-Option rückgängig machen" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:41 mh/send.c:39 mh/whatnow.c:31 msgid "MSG" msgstr "NACHRICHT" #: mh/forw.c:38 mh/repl.c:42 mh/whatnow.c:32 msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "" #: mh/forw.c:41 mh/forw.c:64 mh/mhl.c:44 mh/repl.c:50 mh/repl.c:64 #: mh/whatnow.c:33 msgid "PROG" msgstr "" #: mh/forw.c:42 mh/repl.c:50 mh/whatnow.c:33 msgid "set the editor program to use" msgstr "Den zu verwendenden Editor festlegen" #: mh/forw.c:44 mh/repl.c:51 mh/whatnow.c:34 msgid "suppress the initial edit" msgstr "" #: mh/forw.c:46 mu/logger.c:32 msgid "read message from FILE" msgstr "Nachricht aus DATEI lesen" #: mh/forw.c:48 msgid "format messages" msgstr "Nachrichten formatieren" #: mh/forw.c:50 msgid "undo the effect of the last --format option" msgstr "Den Effekt der letzten --format-Option rückgängig machen" #: mh/forw.c:54 msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Die Filter-DATEI zur Vorverarbeitung des Nachrichtenrumpfs verwenden" #: mh/forw.c:56 msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "Den Effekt der letzten --filter-Option rückgängig machen" #: mh/forw.c:61 msgid "use MIME encapsulation" msgstr "MIME-Einbettung verwenden" #: mh/forw.c:63 msgid "Set output width" msgstr "Ausgabebreite festlegen" #: mh/forw.c:65 mh/repl.c:65 msgid "set the replacement for whatnow program" msgstr "Ersatz für das Programm »whatnow« angeben" #: mh/forw.c:67 msgid "ignore whatnowproc variable, use standard `whatnow' shell instead" msgstr "" #: mh/forw.c:69 mh/repl.c:68 msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "Die nach der letzten Sitzung gespeicherte Entwurfsdatei verwenden" #: mh/forw.c:168 mh/inc.c:183 mh/mhl.c:109 mh/repl.c:210 mh/scan.c:118 #, c-format msgid "invalid width" msgstr "Unzulässige Breite" #: mh/forw.c:329 #, c-format msgid "cannot copy message: %s" msgstr "Nachricht kann nicht kopiert werden: %s" #: mh/forw.c:370 mh/forw.c:386 mh/mh_init.c:647 #, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/forw.c:444 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Weitergeleitete Nachricht\n" #: mh/forw.c:449 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten\n" #: mh/forw.c:461 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Ende der weitergeleiteten Nachricht" #: mh/forw.c:463 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Ende der weitergeleiteten Nachrichten" #: mh/forw.c:493 #, c-format msgid "--build disables --mime" msgstr "--build deaktiviert --mime" #: mh/forw.c:498 #, c-format msgid "can't mix files and folders/msgs" msgstr "Dateien und Ordner/Nachrichten können nicht gemischt werden" #: mh/inc.c:23 msgid "GNU MH inc" msgstr "GNU MH inc" #: mh/inc.c:24 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" "\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" #: mh/inc.c:30 mh/rmf.c:33 msgid "[+FOLDER]" msgstr "[+ORDNER]" #: mh/inc.c:35 msgid "incorporate mail from named file" msgstr "" #: mh/inc.c:37 msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "" #: mh/inc.c:39 msgid "enable audit" msgstr "Audit aktivieren" #: mh/inc.c:41 msgid "disable audit" msgstr "Audit deaktivieren" #: mh/inc.c:43 msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "" #: mh/inc.c:50 msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "" #: mh/inc.c:52 msgid "MAILBOX" msgstr "POSTFACH" #: mh/inc.c:53 msgid "move incorporated messages to MAILBOX instead of deleting them" msgstr "" #: mh/inc.c:55 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:63 mh/scan.c:47 msgid "set output width" msgstr "Ausgabebreite festlegen" #: mh/inc.c:57 mh/mhn.c:93 msgid "be quiet" msgstr "Stiller Modus" #: mh/inc.c:59 movemail/movemail.c:66 msgid "enable biff notification" msgstr "" #: mh/inc.c:60 msgid "LANG" msgstr "" #: mh/inc.c:61 msgid "set language for the --script option" msgstr "Sprache für die --script-Option festlegen" #: mh/inc.c:63 msgid "filter incoming messages using script FILE" msgstr "" #: mh/inc.c:129 #, c-format msgid "invalid debug flag near %s" msgstr "Ungültiges Debug-Flag bei %s" #: mh/inc.c:268 #, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "Vorgabepostfach kann nicht angelegt werden: %s" #: mh/inc.c:275 mh/mh_init.c:446 mh/rmf.c:116 #, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Postfach %s kann nicht angelegt werden: %s" #: mh/inc.c:336 #, c-format msgid "%lu: filter failed: %s" msgstr "%lu: Filterung fehlgeschlagen: %s" #: mh/inc.c:349 #, c-format msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "%lu: Fehler beim Anhängen der Nachricht: %s" #: mh/inc.c:397 #, c-format msgid "failed to move messages to %s: %s" msgstr "Nachrichten können nicht nach %s verschoben werden: %s" #: mh/inc.c:476 #, c-format msgid "script initialization failed: %s" msgstr "Initialisierung des Skripts fehlgeschlagen: %s" #: mh/inc.c:486 movemail/movemail.c:916 #, c-format msgid "failed to set up notification: %s" msgstr "Benachrichtigung konnte nicht eingerichtet werden: %s" #: mh/inc.c:492 #, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "Ausgabepostfach kann nicht angelegt werden: %s" #: mh/install-mh.c:20 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:25 msgid "do not ask for anything" msgstr "Niemals nachfragen" #: mh/mark.c:20 msgid "GNU MH mark" msgstr "GNU MH mark" #: mh/mark.c:29 msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "Name der Sequenz festlegen, die verarbeitet werden soll" #: mh/mark.c:31 msgid "add messages to the sequence" msgstr "Nachrichten zur Sequenz hinzufügen" #: mh/mark.c:33 msgid "delete messages from the sequence" msgstr "Nachrichten aus der Sequenz löschen" #: mh/mark.c:35 msgid "list the sequences" msgstr "Sequenzen auflisten" #: mh/mark.c:37 mh/pick.c:102 msgid "create public sequence" msgstr "Öffentliche Sequenz erstellen" #: mh/mark.c:40 mh/pick.c:105 msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "Die Sequenz leeren, bevor Nachrichten hinzugefügt werden" #: mh/mark.c:67 mh/pick.c:153 #, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "Sequenzliste kann nicht erstellt werden" #: mh/mark.c:154 mh/mark.c:171 msgid "private" msgstr "privat" #: mh/mark.c:222 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add benötigt mindestens ein --sequence-Argument" #: mh/mark.c:232 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete benötigt mindestens ein --sequence-Argument" #: mh/mboxprop.c:47 #, c-format msgid "invalid \"cur\" value (%s)" msgstr "Ungültiger Wert für »cur« (%s)" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: mh/mh_argp.c:124 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: mh/mh_argp.c:126 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer \n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" "Es gibt keinerlei Garantien, soweit gesetzlich zulässig.\n" "\n" #: mh/mh_argp.c:268 #, c-format msgid "Extra arguments" msgstr "Zusätzliche Argumente" #: mh/mh_argp.c:278 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Dies ist %s\n" "\n" #: mh/mh_fmtgram.y:98 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "INTERNER FEHLER: Unerwarteter Objekttyp (bitte melden Sie diesen Fehler)" #: mh/mh_fmtgram.y:204 msgid "undefined function" msgstr "Funktion nicht definiert" #: mh/mh_fmtgram.y:630 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "INTERNER FEHLER: Unbekannter Argumenttyp (bitte melden Sie diesen Fehler)" #: mh/mh_fmtgram.y:636 #, c-format msgid "missing argument for %s" msgstr "Fehlendes Argument für %s" #: mh/mh_fmtgram.y:645 #, c-format msgid "extra arguments to %s" msgstr "Zusätzliche Argumente für %s" #: mh/mh_format.c:521 #, c-format msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "LC_CTYPE %s kann nicht gesetzt werden" #: mh/mh_format.c:671 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "INTERNER FEHLER: Unbekannter opcode: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:1025 mh/mh_format.c:1037 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "format: Division durch Null" #: mh/mh_format.c:1949 #, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "Unzulässige Empfängermaske" #: mh/mh_getopt.c:128 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Kompatibilitäts-Syntax:\n" #: mh/mh_getopt.c:129 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [Schalter] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:130 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " Schalter sind:\n" #: mh/mh_getopt.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Bitte verwenden Sie stattdessen lange GNU-Optionen.\n" "Rufen Sie %s --help auf, um weitere Informationen\n" "dazu zu erhalten.\n" #: mh/mh_getopt.c:212 #, c-format msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "Option ist noch nicht implementiert: %s" #: mh/mh_getopt.c:219 #, c-format msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "Die nicht implementierte Option %s wird ignoriert" #: mh/mh_init.c:75 #, c-format msgid "cannot access format file %s: %s" msgstr "Auf Formatdatei %s kann nicht zugegriffen werden: %s" #: mh/mh_init.c:81 #, c-format msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "Aufruf von »stat« für Formatdatei %s nicht möglich: %s" #: mh/mh_init.c:90 mh/mh_list.c:277 #, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "Formatdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/mh_init.c:144 #, c-format msgid "cannot determine my username" msgstr "Eigener Benutzername kann nicht ermittelt werden" #: mh/mh_init.c:247 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: Fehler beim Zugriff auf die Namenskomponente %s: %s" #: mh/mh_init.c:253 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: Fehler beim Erzeugen der Namenskomponente %s: %s" #: mh/mh_init.c:278 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:303 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Ordner »%s« anlegen" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:352 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Bitte antworten Sie mit »yes« oder »no«:" #: mh/mh_init.c:404 #, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "Audit-Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/mh_init.c:566 mh/mh_init.c:578 mh/mh_init.c:587 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "Auf »%s« kann nicht zugegriffen werden: %s" #: mh/mh_init.c:640 mh/prompter.c:184 #, c-format msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "Eingabedatei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/mh_init.c:669 #, c-format msgid "error copying file `%s' to `%s': %s" msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei »%s« nach »%s«: %s" #: mh/mh_init.c:690 mh/mhn.c:2505 #, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "Eingabe-Datenstrom kann nicht erzeugt werden (Datei %s): %s" #: mh/mh_init.c:720 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Bevor Sie MH nutzen können, muss sich in Ihrem Anmeldeverzeichnis\n" "(%s) eine Datei namens .mh_profile befinden, welche Informationen\n" "für verschiedene MH-Operationen enthält. Der einzige nötige Eintrag\n" "ist der Pfad, der für alle MH-Ordneroperationen verwendet werden soll.\n" "Der für Sie empfohlene MH-Pfad ist %s …\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:744 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Benötigen Sie Hilfe" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:749 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Wollen Sie den Standard-MH-Pfad »%s«" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:757 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Wollen Sie einen Pfad unterhalb Ihres Anmeldeverzeichnisses" #: mh/mh_init.c:759 msgid "What is the path? " msgstr "Was ist der Pfad?" #: mh/mh_init.c:761 msgid "What is the full path? " msgstr "Was ist der vollständige Pfad?" #: mh/mh_init.c:819 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Der Standard-MH-Pfad wird nun für Sie angelegt.\n" #: mh/mh_init.c:830 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Sie haben bereits ein MH-Profil, bearbeiten Sie es mit einem Editor." #: mh/mh_init.c:835 #, c-format msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link." msgstr "Sie haben bereits eine Datei %s, die keine reguläre Datei oder ein symbolischer Link ist." #: mh/mh_init.c:836 #, c-format msgid "Please remove it and try again" msgstr "Bitte entfernen Sie sie und versuchen sie es erneut." #: mh/mh_init.c:1011 #, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "Sequenznummer für die neue Nachricht konnte nicht ermittelt werden: %s" #: mh/mh_init.c:1027 mh/repl.c:417 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "Nicht mehrere Nachrichten gleichzeitig!" #: mh/mh_list.c:194 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: Unbekannte Variable: %s" #: mh/mh_list.c:204 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: Falscher Datentyp für %s" #: mh/mh_list.c:224 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: Falsche Formatzeichenkette" #: mh/mh_list.c:243 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: Syntaxfehler" #: mh/mh_msgset.c:137 #, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "Falsche Nachrichtenliste »%s«" #: mh/mh_msgset.c:144 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "Keine Nachrichten im Bereich %s" #: mh/mh_msgset.c:263 #, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "Letzte Nachricht kann nicht erhalten werden: %s" #: mh/mh_msgset.c:284 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "Keine vorherige Nachricht" #: mh/mh_msgset.c:299 #, c-format msgid "no next message" msgstr "Keine nächste Nachricht" #: mh/mh_msgset.c:600 #, c-format msgid "message %s does not exist" msgstr "Nachricht %s existiert nicht" #: mh/mh_whatnow.c:57 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s ist unbekannt. Drücken Sie für Hilfe" #: mh/mh_whatnow.c:91 msgid "SWITCHES" msgstr "SCHALTER" #: mh/mh_whatnow.c:97 msgid "EDITOR" msgstr "EDITOR" #: mh/mh_whatnow.c:218 #, c-format msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "Befehl »%s« abgebrochen mit Status %d" #: mh/mh_whatnow.c:225 #, c-format msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "Befehl »%s« wurde mit Signal %d beendet" #: mh/mh_whatnow.c:228 #, c-format msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "Befehl »%s« wurde mit abnormal beendet" #: mh/mh_whatnow.c:337 #, c-format msgid "cannot read input stream: %s" msgstr "Eingabe-Datenstrom kann nicht gelesen werden: %s" #: mh/mh_whatnow.c:375 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "Keine weitere Nachricht anzuzeigen" #: mh/mh_whatnow.c:399 mh/mh_whatnow.c:460 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "Keine Entwurfsdatei zum Anzeigen" #: mh/mh_whatnow.c:426 #, c-format msgid "draft left on \"%s\"." msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:471 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:473 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:477 mh/mh_whatnow.c:507 mh/mh_whatnow.c:667 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Den Entwurf im Terminal anzeigen." #: mh/mh_whatnow.c:479 msgid "Send the message in the background." msgstr "Die Nachricht im Hintergrund senden." #: mh/mh_whatnow.c:481 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Die Sitzung beenden. Der Entwurf wird gespeichert, außer wenn der Schalter -delete angegeben ist." #: mh/mh_whatnow.c:483 mh/mh_whatnow.c:508 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Den Entwurf im angegebenen ORDNER neu speichern." #: mh/mh_whatnow.c:485 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Die Nachricht senden. Der Schalter -watch sorgt dafür, dass der Auslieferungsprozess überwacht wird. SCHALTER werden an das Sendeprogramm unverändert übergeben." #: mh/mh_whatnow.c:488 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Die Adressen auflisten und sicherstellen, dass diese für den Transportdienst akzeptabel sind." #: mh/mh_whatnow.c:504 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Die Sitzung beenden und den Entwurf speichern." #: mh/mh_whatnow.c:505 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Den Entwurf durch den neu erstellten Entwurf ersetzen" #: mh/mh_whatnow.c:506 msgid "Use this draft" msgstr "Diesen Entwurf verwenden" #: mh/mh_whatnow.c:575 msgid "What now?" msgstr "Was nun?" #: mh/mh_whatnow.c:604 #, c-format msgid "cannot parse command line (%s): %s" msgstr "Befehlszeile kann nicht verarbeitet werden (%s): %s" #: mh/mh_whatnow.c:655 msgid "Disposition?" msgstr "Disposition?" #: mh/mh_whatnow.c:665 msgid "Don't use the draft." msgstr "Den Entwurf nicht verwenden." #: mh/mh_whatnow.c:666 msgid "Use the draft." msgstr "Den Entwurf verwenden." #: mh/mh_whatnow.c:708 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "»%s« verwenden?" #: mh/mh_whom.c:72 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Falsche Adresse »%s«: %s" #: mh/mh_whom.c:96 #, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: Adresse #%lu kann nicht erhalten werden: %s" #: mh/mh_whom.c:174 #, c-format msgid " at %s" msgstr " auf %s" #: mh/mh_whom.c:218 #, c-format msgid "cannot get stream size: %s" msgstr "Datenstromgröße konnte nicht ermittelt werden: %s" #: mh/mh_whom.c:302 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Lokale Empfänger --" #: mh/mh_whom.c:308 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Netzwerk-Empfänger --" #: mh/mh_whom.c:314 #, c-format msgid "no recipients" msgstr "Keine Empfänger" #: mh/mhl.c:24 msgid "GNU MH mhl" msgstr "GNU MH mhl" #: mh/mhl.c:26 msgid "[FILE [FILE...]]" msgstr "[DATEI [DATEI …]]" #: mh/mhl.c:33 msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "Den Systemklang am Ende jeder ausgegebenen Seite ertönen lassen" #: mh/mhl.c:36 msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "Den Bildschirm nach jeder ausgegebenen Seite leeren" #: mh/mhl.c:43 msgid "set output screen length" msgstr "Länge des Ausgabebildschirms festlegen" #: mh/mhl.c:45 msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "Angegebenes PROGRAMM anstelle der Vorgabe verwenden" #: mh/mhl.c:47 msgid "disable use of moreproc program" msgstr "Verwendung des Programms moreproc deaktivieren" #: mh/mhl.c:118 #, c-format msgid "invalid length" msgstr "ungültige Länge" #: mh/mhl.c:162 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "Ausgabe-Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: mh/mhl.c:186 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "Eingabe-Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: mh/mhl.c:193 mh/prompter.c:192 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "Eingabe-Datenstrom %s ist keine Nachricht (%s)" #: mh/mhn.c:25 msgid "GNU MH mhn" msgstr "GNU MH mhn" #: mh/mhn.c:34 msgid "specify file to operate upon" msgstr "Zu verarbeitende Datei angeben" #: mh/mhn.c:37 msgid "MIME editing options" msgstr "MIME-Bearbeitungsoptionen" #: mh/mhn.c:39 msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "Die MIME-Nachricht verfassen (Vorgabe)" #: mh/mhn.c:47 msgid "Listing options" msgstr "Listenoptionen" #: mh/mhn.c:49 msgid "list the table of contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis auflisten" #: mh/mhn.c:52 msgid "print the banner above the listing" msgstr "Das Banner oberhalb der Liste anzeigen" #: mh/mhn.c:55 msgid "list the decoded sizes" msgstr "Die dekodierten Größen auflisten" #: mh/mhn.c:59 msgid "Display options" msgstr "Anzeigeoptionen" #: mh/mhn.c:61 msgid "display the contents of the messages" msgstr "Inhalte der Nachrichten anzeigen" #: mh/mhn.c:64 msgid "* display messages serially" msgstr "* Nachrichten seriell anzeigen" #: mh/mhn.c:67 msgid "read mhl format from FILE" msgstr "" #: mh/mhn.c:69 msgid "pause prior to displaying content" msgstr "Vor der Anzeige der Inhalte pausieren" #: mh/mhn.c:73 msgid "Saving options" msgstr "Speicheroptionen" #: mh/mhn.c:75 msgid "write extracted message parts to disk" msgstr "Extrahierte Nachrichtenteile auf die Festplatte schreiben" #: mh/mhn.c:78 msgid "use filenames from the content headers" msgstr "Dateinamen aus den Inhalts-Kopfzeilen verwenden" #: mh/mhn.c:81 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "Diesen Zeichensatz für die Anzeige der Dateinamen von Anhängen verwenden" #: mh/mhn.c:84 msgid "Other options" msgstr "Weitere Optionen" #: mh/mhn.c:85 msgid "PART" msgstr "TEIL" #: mh/mhn.c:86 msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Den Wirkungsbereich der Operation auf den angegebenen Teil beschränken" #: mh/mhn.c:87 msgid "CONTENT" msgstr "INHALT" #: mh/mhn.c:88 msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "" #: mh/mhn.c:90 msgid "print additional information" msgstr "Zusätzliche Informationen ausgeben" #: mh/mhn.c:579 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "" #: mh/mhn.c:811 #, c-format msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)" msgstr "Keine Ahnung, wie der Inhalt angezeigt werden soll (Inhalt %s in Nachricht %lu, Teil %s)" #: mh/mhn.c:1396 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr "" #: mh/mhn.c:1420 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: Nachrichtenrumpf kann nicht erhalten werden: %s" #: mh/mhn.c:1441 #, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "" #: mh/mhn.c:1482 #, c-format msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "Befehlszeile »%s« kann nicht verarbeitet werden: %s" #: mh/mhn.c:1491 #, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "Temporärer Datenstrom kann nicht erzeugt werden (Datei %s): %s" #: mh/mhn.c:1522 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr " drücken, um den Inhalt anzuzeigen …" #: mh/mhn.c:1575 #, c-format msgid "part %5s %-24.24s %lu" msgstr "Teil %5s %-24.24s %lu" #: mh/mhn.c:1693 #, c-format msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%s: Name des Anhangs kann nicht dekodiert werden: %s" #: mh/mhn.c:1718 #, c-format msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n" msgstr "" #: mh/mhn.c:1776 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "" #: mh/mhn.c:1783 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Datei %s existiert bereits, wird überschrieben." #: mh/mhn.c:1794 mh/mhn.c:2914 #, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "Ausgabe-Datenstrom kann nicht erzeugt werden (Datei %s): %s" #: mh/mhn.c:1812 #, c-format msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n" msgstr "" #: mh/mhn.c:1826 #, c-format msgid "storing msg %s part %s to stdout\n" msgstr "" #: mh/mhn.c:1916 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: %c fehlt" #: mh/mhn.c:1950 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "" #: mh/mhn.c:1962 mh/mhn.c:2001 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: Syntaxfehler" #: mh/mhn.c:1971 mh/mhn.c:2288 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "" #: mh/mhn.c:1983 mh/mhn.c:2300 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "" #: mh/mhn.c:2064 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: Fehlender Subtyp" #: mh/mhn.c:2138 #, c-format msgid "error reading headers: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Kopfzeilen: %s" #: mh/mhn.c:2227 mimeview/mimeview.c:256 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "Kopfzeilen können nicht erzeugt werden: %s" #: mh/mhn.c:2321 #, c-format msgid "%s:%lu: cannot split line: %s" msgstr "%s:%lu: Zeile kann nicht geteilt werden: %s" #: mh/mhn.c:2351 #, c-format msgid "%s:%lu: malformed directive near %s" msgstr "%s:%lu: Inkorrekte Anweisung bei %s" #: mh/mhn.c:2360 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: Keine solche Nachricht: %lu" #: mh/mhn.c:2494 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: Dateiname fehlt" #: mh/mhn.c:2693 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "" #: mh/mhn.c:2852 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "Betreff kann nicht mit %s kodiert werden, %s: %s" #: mh/mhn.c:2962 mh/mhn.c:2976 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "Zusätzliche Argumente" #: mh/mhpath.c:22 msgid "GNU MH mhpath" msgstr "GNU MH mhpath" #: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:31 msgid "[+FOLDER] [MSGLIST]" msgstr "[+ORDNER] [NACHRICHTENLISTE]" #: mh/pick.c:25 msgid "GNU MH pick" msgstr "GNU MH pick" #: mh/pick.c:26 msgid "" "Compatibility syntax for picking a matching component is:\n" "\n" " --Component pattern\n" "\n" "where Component is the component name, containing at least one capital\n" "letter or followed by a colon, e.g.:\n" "\n" " --User-Agent Mailutils\n" " --user-agent: Mailutils\n" "\n" "Use -help to obtain a list of traditional MH options." msgstr "" "Kompatibilitätssyntax für die Auswahl der passenden Komponente ist:\n" "\n" " --Komponente Muster\n" "\n" "wobei »Komponent« der Komponentenname ist, der mindestens einen Großbuch-\n" "staben enthält oder auf den ein Doppelpunkt folgt, z.B.:\n" "\n" " --User-Agent Mailutils\n" " --user-agent: Mailutils\n" "\n" "Mit -help erhalten Sie eine Liste der traditionellen MH-Optionen." #: mh/pick.c:47 msgid "Search patterns" msgstr "Suchmuster" #: mh/pick.c:49 msgid "search the named header field" msgstr "Das benannte Kopfzeilenfeld durchsuchen" #: mh/pick.c:51 msgid "set pattern to look for" msgstr "Zu suchendes Muster festlegen" #: mh/pick.c:54 msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "" #: mh/pick.c:56 msgid "same as --component cc --pattern STRING" msgstr "" #: mh/pick.c:58 msgid "same as --component date --pattern STRING" msgstr "" #: mh/pick.c:60 msgid "same as --component from --pattern STRING" msgstr "" #: mh/pick.c:62 msgid "same as --component subject --pattern STRING" msgstr "" #: mh/pick.c:64 msgid "same as --component to --pattern STRING" msgstr "" #: mh/pick.c:68 msgid "Date constraint operations" msgstr "Auf das Datum beschränkte Operationen" #: mh/pick.c:70 msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "In der benannten Datum-Kopfzeile suchen (Vorgabe ist »Date:«)" #: mh/pick.c:71 mh/pick.c:73 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: mh/pick.c:72 msgid "match messages after the given date" msgstr "Nachrichten nach dem angegebenen Datum suchen" #: mh/pick.c:74 msgid "match messages before the given date" msgstr "Nachrichten vor dem angegebenen Datum suchen" #: mh/pick.c:78 msgid "Logical operations and grouping" msgstr "Logische Operationen und Gruppierung" #: mh/pick.c:80 msgid "logical AND (default)" msgstr "logisches AND (Vorgabe)" #: mh/pick.c:82 msgid "logical OR" msgstr "logisches OR" #: mh/pick.c:84 msgid "logical NOT" msgstr "logisches NOT" #: mh/pick.c:86 msgid "open group" msgstr "Gruppe öffnen" #: mh/pick.c:89 msgid "close group" msgstr "Gruppe schließen" #: mh/pick.c:94 msgid "Operations over the selected messages" msgstr "Operationen mit den ausgewählten Nachrichten" #: mh/pick.c:97 msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Die Anzahl der ausgewählten Nachrichten auflisten (Vorgabe)" #: mh/pick.c:100 msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "Passende Nachrichten zur angegebenen Sequenz hinzufügen" #: mh/pick.c:308 #, c-format msgid "" "To match another component, use:\n" "\n" msgstr "" "Um eine andere Komponente zu suchen, verwenden Sie:\n" "\n" #: mh/pick.c:309 #, c-format msgid "" " --Component pattern\n" "\n" msgstr "" " --Komponente Muster\n" "\n" #: mh/pick.c:310 #, c-format msgid "" "Note, that the component name must either be capitalized,\n" "or followed by a colon.\n" msgstr "" "Beachten Sie, dass der Komponentenname entweder groß geschrieben\n" "werden oder ein Doppelpunkt darauf folgen muss.\n" #: mh/prompter.c:22 msgid "GNU MH prompter" msgstr "GNU MH prompter" #: mh/prompter.c:38 mh/prompter.c:40 msgid "CHAR" msgstr "ZEICHEN" #: mh/prompter.c:39 msgid "set erase character" msgstr "Löschzeichen festlegen" #: mh/prompter.c:41 msgid "set kill character" msgstr "" #: mh/prompter.c:43 msgid "prepend user input to the message body" msgstr "Benutzereingabe an den Nachrichtenrumpf anhängen" #: mh/prompter.c:47 msgid "do not display message body" msgstr "Nachrichtenrumpf nicht anzeigen" #: mh/prompter.c:51 msgid "a period on a line marks end-of-file" msgstr "Punkt in einer Zeile markiert Dateiende (EOF)." #: mh/prompter.c:165 #, c-format msgid "file name not given" msgstr "Dateiname nicht angegeben" #: mh/prompter.c:178 mh/prompter-tty.c:116 #, c-format msgid "cannot open stdout: %s" msgstr "Standardausgabe kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/prompter.c:267 #, c-format msgid "Enter initial text" msgstr "" #: mh/prompter.c:290 #, c-format msgid "Enter additional text" msgstr "Zusätzlichen Text eingeben" #: mh/prompter-tty.c:39 mh/prompter-tty.c:79 mh/prompter-tty.c:87 #: mh/prompter-tty.c:95 #, c-format msgid "invalid keysequence (%s near %d)" msgstr "" #: mh/prompter-tty.c:123 #, c-format msgid "tcgetattr failed: %s" msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen: %s" #: mh/prompter-tty.c:140 mh/prompter-tty.c:155 mh/prompter-tty.c:170 #, c-format msgid "tcsetattr failed: %s" msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen: %s" #: mh/refile.c:26 msgid "GNU MH refile" msgstr "GNU MH refile" #: mh/refile.c:29 msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]" msgstr "NACHR.LISTE ORDNER [ORDNER...]" #: mh/refile.c:36 msgid "use /draft as the source message" msgstr "" #: mh/refile.c:38 msgid "preserve the source folder copy" msgstr "Kopie des Quellordners bewahren" #: mh/refile.c:41 msgid "* try to preserve message sequence numbers" msgstr "" #: mh/refile.c:43 msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "" #: mh/refile.c:45 msgid "use FILE as the source message" msgstr "DATEI als Quellnachricht verwenden" #: mh/refile.c:70 #, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "Ordnerliste konnte nicht erstellt werden" #: mh/refile.c:84 #, c-format msgid "no folder specified" msgstr "Kein Ordner angegeben" #: mh/refile.c:121 #, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "" #: mh/refile.c:192 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "Fehler beim Anhängen der Nachricht: %s" #: mh/refile.c:253 #, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "Sowohl Nachrichtengruppe als auch Quelldatei angegeben" #: mh/repl.c:25 msgid "GNU MH repl" msgstr "GNU MH repl" #: mh/repl.c:28 msgid "[+FOLDER] [MESSAGE]" msgstr "[+ORDNER] [NACHRICHT]" #: mh/repl.c:34 msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "»Replied:«-Kopfzeile zu jeder weitergeleiteten Nachricht hinzufügen" #: mh/repl.c:44 msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "" #: mh/repl.c:46 msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "" #: mh/repl.c:49 msgid "construct a group or followup reply" msgstr "" #: mh/repl.c:52 msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "" #: mh/repl.c:53 msgid "MHL-FILTER" msgstr "" #: mh/repl.c:54 msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "" #: mh/repl.c:57 msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "Eine Kopie der zu beantwortenden Nachricht beifügen. Die Nachricht wird entweder mit dem Vorgabefilter »mhl.reply« oder mit dem durch die Option --filter angegebenen Filter verarbeitet" #: mh/repl.c:62 msgid "* query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "" #: mh/repl.c:67 msgid "ignore whatnowproc variable; use standard `whatnow' shell instead" msgstr "" #: mh/repl.c:133 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s ist unbekannt" #: mh/repl.c:293 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Entwurf »%s« existiert (%s Byte).\n" msgstr[1] "Entwurf »%s« existiert (%s Bytes).\n" #: mh/repl.c:318 #, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "Nachricht %s kann nicht gelesen werden: %s" #: mh/repl.c:339 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "Entwurf-Datenstrom %s kann nicht erzeugt werden: %s" #: mh/rmf.c:31 msgid "GNU MH rmf" msgstr "GNU MH rmf" #: mh/rmf.c:38 msgid "specify the folder to delete" msgstr "Zu löschenden Ordner angeben" #: mh/rmf.c:40 msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Interaktiver Modus: Vor dem Löschen eines Ordners um Bestätigung fragen" #: mh/rmf.c:43 msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "Alle Unterordner rekursiv löschen" #: mh/rmf.c:125 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "%s kann nicht entfernt werden: %s" #: mh/rmf.c:147 mh/rmf.c:205 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Ordner %s entfernen" #: mh/rmm.c:22 msgid "GNU MH rmm" msgstr "GNU MH rmm" #: mh/scan.c:29 msgid "GNU MH scan" msgstr "GNU MH scan" #: mh/scan.c:36 msgid "specify folder to scan" msgstr "einzulesenden Ordner angeben" #: mh/scan.c:38 msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "Bildschirm nach Anzeige der Liste leeren" #: mh/scan.c:45 msgid "display header" msgstr "Kopfzeilen anzeigen" #: mh/scan.c:49 msgid "list messages in reverse order" msgstr "Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge auflisten" #: mh/scan.c:52 msgid "[not yet implemented]" msgstr "[noch nicht implementiert]" #: mh/scan.c:216 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "keine Nachrichten in %s" #: mh/scan.c:238 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Ordner %s %s\n" #: mh/send.c:26 msgid "GNU MH send" msgstr "GNU MH send" #: mh/send.c:29 msgid "FILE [FILE...]" msgstr "DATEI [DATEI …]" #: mh/send.c:34 mh/whom.c:27 msgid "specify additional alias file" msgstr "zusätzliche Alias-Datei angeben" #: mh/send.c:36 mh/whom.c:29 msgid "use prepared draft" msgstr "Vorbereiteten Entwurf verwenden" #: mh/send.c:40 msgid "use MSG from the draftfolder as a draft" msgstr "MSG aus dem Entwurfsordner als Entwurf verwenden" #: mh/send.c:44 msgid "* use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Filter-DATEI zur Vorverarbeitung des Nachrichtenrumpfs verwenden" #: mh/send.c:46 msgid "* undo the effect of the last --filter option" msgstr "* die Wirkung der letzten --filter-Option rückgängig machen" #: mh/send.c:48 msgid "* reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* »To:«- und »Cc:«-Adressen neu formatieren" #: mh/send.c:51 msgid "* in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* Bei Fehlschlag den Entwurf zusammen mit der Fehlermeldung an den Absender weiterleiten" #: mh/send.c:54 msgid "* use MIME encapsulation" msgstr "* MIME-Einbindung verwenden" #: mh/send.c:57 msgid "add Message-ID: field" msgstr "»Message-ID:«-Feld hinzufügen" #: mh/send.c:60 msgid "run in the backround" msgstr "im Hintergrund ausführen" #: mh/send.c:63 msgid "keep draft files" msgstr "Entwurfsdateien behalten" #: mh/send.c:65 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDEN" #: mh/send.c:66 msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "die Nachricht in mehrere Teilnachrichten aufspalten und diese im Intervall der angegebenen SEKUNDEN senden" #: mh/send.c:68 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "die Größe der Teile für --split setzen (in Bytes)" #: mh/send.c:70 msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Den Mitschnitt der Interaktion mit dem Transportsystem ausgeben" #: mh/send.c:73 msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "Die Auslieferung von Nachrichten überwachen" #: mh/send.c:76 msgid "* make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Kopfzeilenfelder auf die ZAHL an Spalten begrenzen" #: mh/send.c:300 mh/send.c:783 #, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "Nachrichtenliste kann nicht erzeugt werden" #: mh/send.c:317 #, c-format msgid "unable to stat draft file %s: %s" msgstr "Entwurfsdatei %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: mh/send.c:377 #, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "Rechnername des Systems kann nicht ermittelt werden: %s" #: mh/send.c:405 #, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "Benutzer-Nachrichtendomain kann nicht festgelegt werden: %s" #: mh/send.c:420 #, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "Benutzer-E-Mail kann nicht erhalten werden: %s" #: mh/send.c:432 #, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "Benutzer-E-Mail kann nicht festgelegt werden (%s): %s" #: mh/send.c:457 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Mailer %s wird erstellt" #: mh/send.c:461 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "Mailer »%s« kann nicht erstellt werden" #: mh/send.c:471 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Mailer %s wird geöffnet" #: mh/send.c:475 #, c-format msgid "cannot open mailer `%s'" msgstr "Mailer »%s« kann nicht geöffnet werden" #: mh/send.c:606 #, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "" #: mh/send.c:648 #, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "" #: mh/send.c:671 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "%s wird in %s umbenannt" #: mh/send.c:691 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Nachricht %s wird geholt" #: mh/send.c:744 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Nachricht %s wird gesendet" #: mh/send.c:762 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Mailer wird zerstört" #: mh/send.c:817 #, c-format msgid "cannot open folder %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/send.c:922 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "Wechsel in den Hintergrund nicht möglich: %s" #: mh/whatnow.c:23 msgid "[FILE]" msgstr "[DATEI]" #: mh/whatnow.c:35 msgid "set the prompt" msgstr "" #: mh/whom.c:20 msgid "GNU MH whom" msgstr "GNU MH whom" #: mh/whom.c:33 msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Die Argumente als eine Liste von Nachrichten aus dem Entwürfe-Ordner auffassen" #: mh/whom.c:37 msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "Überprüfen, ob Adressen erreichbar sind" #: mimeview/mimetypes.y:554 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: unbekannte Funktion" #: mimeview/mimetypes.y:626 #, c-format msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" msgstr "Argument %lu hat den falschen Typ im Aufruf von »%s«" #: mimeview/mimeview.c:34 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview – Dateien mit dem mailcap-Mechanismus anzeigen." #: mimeview/mimeview.c:36 msgid "Default mime.types file is " msgstr "Vorgegebene mime.types-Datei ist " #: mimeview/mimeview.c:37 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:45 msgid "TYPE-LIST" msgstr "TYPLISTE" #: mimeview/mimeview.c:46 msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "vor der Anzeige von Dateien nicht um Bestätigung fragen, oder wenn TYPLISTE angegeben ist, nicht vor der Anzeige solcher Dateien um Bestätigung fragen, deren MIME-Typ einem der Muster in TYPLISTE entspricht" #: mimeview/mimeview.c:48 msgid "disable interactive mode" msgstr "interaktiven Modus deaktivieren" #: mimeview/mimeview.c:53 msgid "use this mime.types file" msgstr "diese mime.types-Datei verwenden" #: mimeview/mimeview.c:55 msgid "do not do anything, just print what whould be done" msgstr "nichts ausführen, nur ausgeben, was ausgeführt werden würde" #: mimeview/mimeview.c:57 msgid "use metamail to display files" msgstr "metamail zur Anzeige der Dateien verwenden" #: mimeview/mimeview.c:147 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "DATEI [DATEI …]" #: mimeview/mimeview.c:165 readmsg/readmsg.c:130 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Ausführlichkeitsstufe der Fehlerdiagnose festlegen." #: mimeview/mimeview.c:166 msgid "flags" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:168 msgid "Use this mime.types file." msgstr "Diese mime.types-Datei verwenden." #: mimeview/mimeview.c:171 msgid "Use this program to display files." msgstr "Dieses Programm zur Anzeige von Dateien verwenden." #: mimeview/mimeview.c:198 #, c-format msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "Keine reguläre Datei oder symbolischer Link: »%s«" #: mimeview/mimeview.c:283 #, c-format msgid "no files given" msgstr "keine Dateien angegeben" #: movemail/movemail.c:33 msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "GNU movemail – Nachrichten zwischen Postfächern verschieben." #: movemail/movemail.c:34 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "Posteingang-URL Zieldatei [POP-Passwort]" #: movemail/movemail.c:46 msgid "preserve the source mailbox" msgstr "Quell-Postfach bewahren" #: movemail/movemail.c:48 msgid "reverse the sorting order" msgstr "Sortierreihenfolge umkehren" #: movemail/movemail.c:50 msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "Informationen über die rmail-Schnittstelle von Emacs ausgeben" #: movemail/movemail.c:52 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "UIDLs verwenden, um zu verhindern, dass eine Nachricht mehrfach heruntergeladen wird" #: movemail/movemail.c:54 msgid "increase verbosity level" msgstr "Ausführlichkeitsstufe erhöhen" #: movemail/movemail.c:55 msgid "MODELIST" msgstr "MODUSLISTE" #: movemail/movemail.c:56 msgid "control mailbox ownership" msgstr "Postfach-Eigentümer einrichten" #: movemail/movemail.c:58 msgid "try to continue after errors" msgstr "versuchen, nach Fehlern fortzusetzen" #: movemail/movemail.c:59 msgid "KW[,KW...]" msgstr "" #: movemail/movemail.c:60 msgid "what to do on errors" msgstr "Verhalten bei Fehlern" #: movemail/movemail.c:61 msgid "FMT" msgstr "" #: movemail/movemail.c:62 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "Programmbezeichner für Fehlerdiagnose festlegen (Vorgabe: Programmname)" #: movemail/movemail.c:64 msgid "process at most NUMBER messages" msgstr "Höchstens ANZAHL Nachrichten verarbeiten" #: movemail/movemail.c:124 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "" #: movemail/movemail.c:228 #, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "" #: movemail/movemail.c:243 movemail/movemail.c:273 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "" #: movemail/movemail.c:256 #, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "GID-Nummer erwartet, aber %s gefunden" #: movemail/movemail.c:262 #, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "UID-Nummer erwartet, aber %s gefunden" #: movemail/movemail.c:299 #, c-format msgid "cannot parse %s: %s" msgstr "%s kann nicht eingelesen werden: %s" #: movemail/movemail.c:349 #, c-format msgid "cannot split argument: %s" msgstr "Argument kann nicht geteilt werden: %s" #: movemail/movemail.c:375 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Nachrichten im Quell-Postfach nicht löschen." #: movemail/movemail.c:377 msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge auflisten." #: movemail/movemail.c:379 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Informationen über die rmail-Schnittstelle von Emacs ausgeben." #: movemail/movemail.c:381 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "" #: movemail/movemail.c:383 msgid "Set verbosity level." msgstr "Die Ausführlichkeitsstufe festlegen." #: movemail/movemail.c:385 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "" #: movemail/movemail.c:388 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" #: movemail/movemail.c:394 msgid "methods: list" msgstr "methods: Liste" #: movemail/movemail.c:396 msgid "Copy at most messages." msgstr "Höchstens Nachrichten kopieren." #: movemail/movemail.c:397 msgid "count" msgstr "Anzahl" #: movemail/movemail.c:399 msgid "Continue after an error." msgstr "Nach Fehlern fortsetzen." #: movemail/movemail.c:401 msgid "" "What to do after an error. Argument is a comma-separated list of:\n" " skip - skip to the next message\n" " delete - delete this one and to the next message\n" " count - count this message as processed\n" "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning\n" "Setting onerror=abort reverts to the default behavior." msgstr "" "Verhalten bei Fehlern. Argument ist eine durch Kommata getrennte\n" "Liste von:\n" " skip - nächste Nachricht überspringen\n" " delete - diese löschen und zur nächsten Nachricht\n" " count - diese Nachricht als verarbeitet zählen\n" "Jedem Schlüsselwort kann »no« vorangestellt werden, um die\n" "Bedeutung umzukehren. Die Festlegung von onerror=abort kehrt\n" "zum Vorgabeverhalten zurück." #: movemail/movemail.c:428 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:Postfach »%s«: %s: %s" #: movemail/movemail.c:434 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "Postfach »%s«: %s: %s" #: movemail/movemail.c:447 msgid "cannot retrieve locker" msgstr "Sperrung kann nicht erreicht werden" #: movemail/movemail.c:456 msgid "cannot lock" msgstr "Sperrung nicht möglich" #: movemail/movemail.c:480 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder fehlgeschlagen" #: movemail/movemail.c:483 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority fehlgeschlagen" #: movemail/movemail.c:486 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket fehlgeschlagen" #: movemail/movemail.c:513 msgid "cannot open" msgstr "Öffnen nicht möglich" #: movemail/movemail.c:524 pop3d/bulletin.c:335 #, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "Nachricht %lu kann nicht angehängt werden: %s" #: movemail/movemail.c:576 #, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "Rechnername des POP3-Servers ist unbekannt" #: movemail/movemail.c:599 msgid "cannot get scheme" msgstr "Schema kann nicht erhalten werden" #: movemail/movemail.c:609 msgid "cannot get path" msgstr "Pfad kann nicht erhalten werden" #: movemail/movemail.c:621 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "" #: movemail/movemail.c:650 msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "Besitzername des Postfachs kann nicht erhalten werden" #: movemail/movemail.c:694 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "Kein Benutzer mit UID %lu gefunden" #: movemail/movemail.c:724 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "" #: movemail/movemail.c:735 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "Keine anwendbare Methode für Festlegung der Besitzverhältnisse des Postfachs" #: movemail/movemail.c:814 #, c-format msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "URL der Quell-Postfachs kann nicht ermittelt werden: %s" #: movemail/movemail.c:819 #, c-format msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "URL der Ziel-Postfachs kann nicht ermittelt werden: %s" #: movemail/movemail.c:877 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "Falsche Argumentanzahl" #: movemail/movemail.c:923 #, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "Nachrichten können nicht gezählt werden: %s" #: movemail/movemail.c:930 #, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "Anzahl der Nachrichten im Quell-Postfach: %lu" #: movemail/movemail.c:935 #, c-format msgid "will process last %lu message" msgid_plural "will process last %lu messages" msgstr[0] "Die letzte %lu Nachricht wird verarbeitet" msgstr[1] "Die letzten %lu Nachrichten werden verarbeitet" #: movemail/movemail.c:938 #, c-format msgid "will process first %lu message" msgid_plural "will process first %lu messages" msgstr[0] "Die erste %lu Nachricht wird verarbeitet" msgstr[1] "Die ersten %lu Nachrichten werden verarbeitet" #: movemail/movemail.c:950 movemail/movemail.c:953 msgid "cannot get UIDLs" msgstr "UIDLs können nicht erhalten werden" #: movemail/movemail.c:973 movemail/movemail.c:1008 #, c-format msgid "cannot set iteration direction: %s" msgstr "Durchlaufrichtung kann nicht festgelegt werden: %s" #: movemail/movemail.c:987 movemail/movemail.c:1030 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "Nachricht %lu kann nicht gelesen werden: %s" #: movemail/movemail.c:1001 #, c-format msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s" msgstr "" #: movemail/movemail.c:1022 #, c-format msgid "cannot get iterator position: %s" msgstr "" #: movemail/movemail.c:1045 #, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "Anzahl der verarbeiteten Nachrichten: %lu" #: movemail/movemail.c:1048 #, c-format msgid "number of errors: %lu / %lu" msgstr "Anzahl der Fehler: %lu / %lu" #: movemail/movemail.c:1062 #, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "Zielpostfach kann nicht geschlossen werden: %s" #: pop3d/apop.c:56 #, c-format msgid "unable to create APOP db" msgstr "APOP-Datenbank konnte nicht angelegt werden" #: pop3d/apop.c:67 pop3d/apop.c:126 #, c-format msgid "APOP file %s fails safety check: %s" msgstr "APOP-Datei %s bestand die Sicherheitsüberprüfung nicht: %s" #: pop3d/apop.c:76 #, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "APOP-Datenbank kann nicht geöffnet werden: %s" #: pop3d/apop.c:96 #, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "APOP-Daten können nicht geholt werden: %s" #: pop3d/apop.c:136 #, c-format msgid "unable to open APOP password file %s: %s" msgstr "APOP-Passwortdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: pop3d/apop.c:187 #, c-format msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "Passwort für »%s« nicht in Datenbank gefunden" #: pop3d/apop.c:204 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP fehlgeschlagen für »%s«" #: pop3d/bulletin.c:46 #, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:54 #, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:225 #, c-format msgid "unable to create bulletin db" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:146 pop3d/bulletin.c:233 #, c-format msgid "bulletin db %s fails safety check: %s" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:155 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:175 #, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:206 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:242 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:259 #, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db: %s" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:303 #, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:316 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pop3d/bulletin.c:328 #, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "" #: pop3d/extra.c:89 #, c-format msgid "no input stream" msgstr "Kein Eingabe-Datenstrom" #: pop3d/extra.c:94 #, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "Kein Socket, an den gesendet werden kann" #: pop3d/extra.c:103 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "entfernter Protokollfehler" #: pop3d/extra.c:114 #, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "Postfach wurde durch Dritte aktualisiert: %s" #: pop3d/extra.c:140 #, c-format msgid "TLS established" msgstr "" #: pop3d/extra.c:141 #, c-format msgid "can't get TLS details: %s" msgstr "TLS-Details können nicht erhalten werden: %s" #: pop3d/extra.c:154 #, c-format msgid "TLS established using %s-%s (%s)" msgstr "" #: pop3d/extra.c:187 #, c-format msgid "failed to create TLS stream: %s" msgstr "TLS-Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s" #: pop3d/extra.c:299 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s" #: pop3d/extra.c:318 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Lesen fehlgeschlagen: %s" #: pop3d/extra.c:329 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF) in der Eingabe" #: pop3d/logindelay.c:31 #, c-format msgid "unable to create statistics db" msgstr "Statistikdatenbank konnte nicht angelegt werden" #: pop3d/logindelay.c:39 #, c-format msgid "statistics db fails safety check: %s" msgstr "Statistik-Datenbank bestand die Sicherheitsüberprüfung nicht: %s" #: pop3d/logindelay.c:48 #, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "Statistikdatenbank konnte nicht geöffnet werden: %s" #: pop3d/logindelay.c:81 #, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "Daten zu Anmeldeverzögerung konnten nicht geholt werden: %s" #: pop3d/logindelay.c:90 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "Ungültiger Eintrag für »%s«: falsche Größe des Zeitstempels" #: pop3d/logindelay.c:105 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "Ungültiger Zeitstempel für »%s«: %s" #: pop3d/logindelay.c:137 #, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s" msgstr "%s: Datum %s/%s kann nicht gespeichert werden: %s" #: pop3d/pop3d.c:65 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "GNU pop3d – Der POP3-Daemon." #: pop3d/pop3d.c:214 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "Beim Start alle Löschmarkierungen von den Nachrichten entfernen." #: pop3d/pop3d.c:216 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Gelesene Nachrichten automatisch nach der angegebenen Zahl an Tagen als abgelaufen markieren." #: pop3d/pop3d.c:217 msgid "days" msgstr "Tage" #: pop3d/pop3d.c:219 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Abgelaufene Nachrichten beim Schließen des Postfachs löschen." #: pop3d/pop3d.c:221 msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:223 msgid "set APOP database file name or URL" msgstr "Dateiname oder URL der APOP-Datenbank festlegen" #: pop3d/pop3d.c:225 msgid "Name or UID of the APOP database owner" msgstr "Name oder Benutzer-ID des Eigentümers der APOP-Datenbank" #: pop3d/pop3d.c:227 msgid "" "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:251 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:253 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:256 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:260 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:264 msgid "Size of the output buffer." msgstr "Größe des Ausgabepuffers." #: pop3d/pop3d.c:332 #, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "eingehende Verbindung geöffnet" #: pop3d/pop3d.c:337 #, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "im Fehlerdiagnosemodus gestartet" #: pop3d/popauth.c:56 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth – Die POP3-Authentifizierungsdatenbank verwalten" #: pop3d/popauth.c:67 msgid "add user" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: pop3d/popauth.c:68 msgid "modify user's record (change password)" msgstr "Datensatz des Benutzers bearbeiten (Password ändern)" #: pop3d/popauth.c:69 msgid "delete user's record" msgstr "Datensatz des Benutzers löschen" #: pop3d/popauth.c:70 msgid "list the contents of DBM file" msgstr "Inhalt der DBM-Datei auflisten" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "DBM aus einer Klartextdatei erzeugen" #: pop3d/popauth.c:74 msgid "" "Default action is:\n" " For root: --list\n" " For a user: --modify --user \n" msgstr "" "Vorgabeaktion ist:\n" " Für Root: --list\n" " Für gewöhnliche Benutzer: --modify --user \n" #: pop3d/popauth.c:79 msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "Eingabe aus DATEI lesen (Vorgabe ist die Standardeingabe)" #: pop3d/popauth.c:80 msgid "direct output to file" msgstr "Direkt in Datei ausgeben" #: pop3d/popauth.c:81 msgid "specify user's password" msgstr "Benutzerpasswort angeben" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "USERNAME" msgstr "BENUTZERNAME" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "specify user name" msgstr "Benutzername angeben" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "PERM" msgstr "ZUGR" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "force given permissions on the database" msgstr "Angegebene Datenbank-Zugriffsrechte erzwingen" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "backward compatibility mode" msgstr "Abwärtskompatibilitätsmodus" #: pop3d/popauth.c:115 #, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "Ungültige Oktalzahl: %s" #: pop3d/popauth.c:221 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Sie dürfen die Option »-aldp« nur einmal angeben." #: pop3d/popauth.c:289 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "Datenbank %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: pop3d/popauth.c:298 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s bestand die Sicherheitsüberprüfung nicht: %s" #: pop3d/popauth.c:341 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Nur der Dateibesitzer darf --username verwenden" #: pop3d/popauth.c:347 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Vorgang ist nicht erlaubt" #: pop3d/popauth.c:391 #, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "Datei %s kann nicht erstellt werden: %s" #: pop3d/popauth.c:416 pop3d/popauth.c:440 pop3d/popauth.c:710 #, c-format msgid "database fetch error: %s" msgstr "Fehler beim Holen der Datenbank: %s" #: pop3d/popauth.c:481 #, c-format msgid "cannot open standard input: %s" msgstr "Standardeingabe kann nicht geöffnet werden: %s" #: pop3d/popauth.c:505 pop3d/popauth.c:515 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: ungültige Zeile" #: pop3d/popauth.c:528 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum: %s" msgstr "%s:%d: Datum kann nicht gespeichert werden: %s" #: pop3d/popauth.c:585 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:598 msgid "Confirm :" msgstr "Bestätigung:" #: pop3d/popauth.c:609 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Die Passwörter sind nicht gleich. Bitter erneut versuchen." #: pop3d/popauth.c:625 #, c-format msgid "missing username to add" msgstr "Hinzuzufügender Benutzername fehlt" #: pop3d/popauth.c:642 #, c-format msgid "cannot store datum: %s" msgstr "Datum kann nicht gespeichert werden: %s" #: pop3d/popauth.c:659 #, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "Zu löschender Benutzername fehlt" #: pop3d/popauth.c:671 #, c-format msgid "cannot remove record for %s: %s" msgstr "Datensatz für %s konnte nicht entfernt werden: %s" #: pop3d/popauth.c:721 msgid "Old Password:" msgstr "Altes Passwort:" #: pop3d/popauth.c:726 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:738 #, c-format msgid "cannot replace datum: %s" msgstr "Datum kann nicht ersetzt werden: %s" #: pop3d/popauth.c:753 #, c-format msgid "Database formats: " msgstr "Datenbankformate" #: pop3d/popauth.c:777 #, c-format msgid "Default database location: %s\n" msgstr "Vorgegebener Ort der Datenbank: %s\n" #: pop3d/quit.c:45 #, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "Sitzung beendet für Benutzer: %s" #: pop3d/quit.c:48 #, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "Sitzung beendet für keinen Benutzer" #: pop3d/user.c:28 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "POP3-Anmeldung: Benutzer »%s«, Quelle %s" #: pop3d/user.c:34 #, c-format msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "Benutzer »%s« versuchte sich mit der minimal erlaubten Verzögerung anzumelden" #: pop3d/user.c:66 #, c-format msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "Benutzer »%s« meldete sich am Postfach »%s« an (%s Nachricht)" msgstr[1] "Benutzer »%s« meldete sich am Postfach »%s« an (%s Nachrichten)" #: pop3d/user.c:105 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "" #: pop3d/user.c:120 #, c-format msgid "error getting identity info for user `%s': %s" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Identitätsiformationen für Benutzer »%s«: %s" #: pop3d/user.c:134 #, c-format msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "Benutzer »%s«: Authentifizierung fehlgeschlagen" #: pop3d/user.c:138 #, c-format msgid "error authenticating user `%s': %s" msgstr "Fehler beim Authentifizieren des Benutzers »%s«: %s" #: pop3d/user.c:145 #, c-format msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:33 msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "GNU readmsg – Nachrichten anzeigen." #: readmsg/readmsg.c:38 msgid "display debugging information" msgstr "Ausgabe von Debug-Informationen" #: readmsg/readmsg.c:39 msgid "display entire header" msgstr "Alle Kopfzeilen anzeigen" #: readmsg/readmsg.c:40 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: readmsg/readmsg.c:41 msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Liste der Kopfzeilenbezeichnungen, durch Leerzeichen oder Kommata getrennt" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "folder to use" msgstr "zu verwendender Ordner" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "exclude all headers" msgstr "Alle Kopfzeilen ausschließen" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "output formfeeds between messages" msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:46 msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "Alle Nachrichten ausgeben, die dem Muster entsprechen, nicht nur die erste" #: readmsg/readmsg.c:132 msgid "Display entire headers." msgstr "Gesamte Kopfzeilen anzeigen." #: readmsg/readmsg.c:134 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Nur Kopfzeilen aus dieser Liste anzeigen. Das Argument ist eine Liste der Kopfzeilenbezeichnungen, getrennt durch Leerzeichen oder Kommata." #: readmsg/readmsg.c:138 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Nachrichten dieses Ordners lesen." #: readmsg/readmsg.c:140 msgid "Exclude all headers." msgstr "Alle Kopfzeilen ausschließen." #: readmsg/readmsg.c:142 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:144 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Alle Nachrichten ausgeben, die dem Muster entsprechen, nicht nur die erste." #: readmsg/readmsg.c:222 #, c-format msgid "cannot get number of headers: %s" msgstr "Anzahl der Kopfzeilen kann nicht ermittelt werden: %s" #: readmsg/readmsg.c:265 #, c-format msgid "cannot get body stream: %s" msgstr "Nachrichtenrumpf-Datenstrom kann nicht erhalten werden: %s" #: readmsg/readmsg.c:347 #, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "" #: sieve/sieve.c:50 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "GNU sieve – Filterwerkzeug für Nachrichten." #: sieve/sieve.c:52 msgid "" "Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" #: sieve/sieve.c:67 msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "Keine Aktionen ausführen, nur ausgeben, was ausgeführt werden würde." #: sieve/sieve.c:70 msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "Fortsetzen, falls die Ausführung bei einer Nachricht fehlschlägt." #: sieve/sieve.c:73 msgid "compile script and exit" msgstr "Skript anwenden und beenden" #: sieve/sieve.c:76 msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Skript kompilieren, zerlegten Sieve-Code im Terminal ausgeben und beenden" #: sieve/sieve.c:78 msgid "MBOX" msgstr "POSTFACH" #: sieve/sieve.c:79 msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Zu filterndes Postfach (Vorgabe ist der Mail-Spool des Benutzers)" #: sieve/sieve.c:81 msgid "TICKET" msgstr "TICKET" #: sieve/sieve.c:82 msgid "ticket file for user authentication" msgstr "Ticket-Datei für die Authentifizierung des Benutzers." #: sieve/sieve.c:85 msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "Fehlerdiagnose-Flags (Vorgabe ist \"" #: sieve/sieve.c:88 msgid "log all actions" msgstr "Alle Aktionen protokollieren" #: sieve/sieve.c:91 msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "Ursprungsorte zusammen mit dem Aktionsprotokoll ausgeben (Vorgabe)." #: sieve/sieve.c:94 msgid "override user email address" msgstr "E-Mail-Adresse des Benutzers übergehen" #: sieve/sieve.c:96 msgid "treat SCRIPT as Sieve program text" msgstr "SKRIPT als Sieve-Programmtext interpretieren" #: sieve/sieve.c:99 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "Diagnosemeldungen nicht den Programmnamen voranstellen" #: sieve/sieve.c:233 #, c-format msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Nur ein SKRIPT kann angegeben werden" #: sieve/sieve.c:256 msgid "SCRIPT" msgstr "SKRIPT" #: sieve/sieve.c:279 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "Ungültige E-Mail: %s" #: sieve/sieve.c:285 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Nicht abbrechen, wenn die Ausführung bei einer Nachricht fehlschlägt." #: sieve/sieve.c:287 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Zu filterndes Postfach (Vorgabe ist der Mail-Spool des Benutzers)." #: sieve/sieve.c:290 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Ticket-Datei für die Authentifizierung des Benutzers." #: sieve/sieve.c:291 msgid "ticket" msgstr "Ticket" #: sieve/sieve.c:293 msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (sieve.trace9)\n" " P - network protocols (sieve.prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" #: sieve/sieve.c:301 msgid "Log all executed actions." msgstr "Alle ausgeführten Aktionen protokollieren." #: sieve/sieve.c:303 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Ursprungsorte zusammen mit dem Aktionsprotokoll ausgeben (Vorgabe)." #: sieve/sieve.c:305 msgid "Set user email address." msgstr "Benutzer-E-Mail-Adresse festlegen." #: sieve/sieve.c:333 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s in Nachricht UID %lu" #: sieve/sieve.c:355 #, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: sieve/sieve.c:362 #, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "Nachricht kann nicht aus Datenstrom erzeugt werden: %s" #: sieve/sieve.c:411 #, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "Vorgabepostfach kann nicht geöffnet werden: %s" #: sieve/sieve.c:432 #, c-format msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Säubern des Postfachs »%s« fehlgeschlagen: %s" #: sieve/sieve.c:435 #, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "Säubern des Vorgabepostfachs fehlgeschlagen: %s" #: sieve/sieve.c:474 #, c-format msgid "script must be specified" msgstr "Skript muss angegeben werden" #: mu/acl.c:31 msgid "mu acl - test access control lists." msgstr "mu acl – Zugriffskontrollisten testen." #: mu/acl.c:32 msgid "test access control lists" msgstr "Zugriffskontrollisten testen" #: mu/acl.c:33 msgid "ADDRESS [ADDRESS...]" msgstr "ADRESSE [ADRESSE …]" #: mu/acl.c:36 msgid "read ACLs from FILE" msgstr "ACLs aus DATEI lesen" #: mu/acl.c:37 msgid "PATH" msgstr "PFAD" #: mu/acl.c:38 msgid "path to the ACL in the configuration tree" msgstr "Pfad zur ACL in Konfigurationsstruktur" #: mu/acl.c:117 #, c-format msgid "cannot find node: %s" msgstr "Node kann nicht gefunden werden: %s" #: mu/acl.c:128 #, c-format msgid "No ACL found in config" msgstr "Kein ACL in Konfiguration gefunden" #: mu/dispatch.c:62 msgid "Commands are:" msgstr "Befehle sind:" #: mu/dispatch.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "Try `%s COMMAND --help' to get help on a particular COMMAND.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hilfe zu einem bestimmten BEFEHL erhalten Sie mit »%s BEFEHL --help«.\n" "\n" #: mu/filter.c:26 msgid "mu filter - apply a chain of filters to the input" msgstr "mu filter – Eine Kette aus Filtern auf die Eingabe anwenden" #: mu/filter.c:27 msgid "apply a chain of filters to the input" msgstr "Eine Kette aus Filtern auf die Eingabe anwenden" #: mu/filter.c:28 msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]" msgstr "[~]NAME [ARGUMENTE] [+ [~]NAME [ARGUMENTE] …]" #: mu/filter.c:31 mu/flt2047.c:31 msgid "encode the input (default)" msgstr "Eingabe kodieren (Vorgabe)" #: mu/filter.c:32 mu/flt2047.c:32 msgid "decode the input" msgstr "Eingabe dekodieren" #: mu/filter.c:33 mu/flt2047.c:33 msgid "print additional newline" msgstr "Zusätlichen Zeilenumbruch ausgeben" #: mu/filter.c:34 msgid "list supported filters" msgstr "unterstützte Filter auflisten." #: mu/filter.c:129 #, c-format msgid "excess arguments" msgstr "" #: mu/filter.c:137 #, c-format msgid "what filter do you want?" msgstr "Welcher Filter soll angewendet werden?" #: mu/flt2047.c:26 msgid "mu 2047 - decode/encode message headers." msgstr "mu 2047 – Nachrichtenkopfzeilen dekodieren/kodieren." #: mu/flt2047.c:27 msgid "decode/encode email message headers" msgstr "Nachrichtenkopfzeilen dekodieren/kodieren." #: mu/flt2047.c:28 msgid "[text]" msgstr "[Text]" #: mu/flt2047.c:35 msgid "set charset (default: iso-8859-1)" msgstr "Zeichensatz festlegen (Vorgabe: iso-8859-1)" #: mu/flt2047.c:37 msgid "set encoding (default: quoted-printable)" msgstr "Kodierung festlegen (Vorgabe: quoted-printable)" #: mu/help.c:28 msgid "mu help - display a terse help summary" msgstr "mu help – eine kurze Zusammenfassung der Hilfe anzeigen" #: mu/help.c:29 msgid "display a terse help summary" msgstr "eine kurze Zusammenfassung der Hilfe anzeigen" #: mu/help.c:30 mu/shell.c:79 mu/shell.c:82 msgid "[COMMAND]" msgstr "[BEFEHL]" #: mu/help.c:55 mu/mu.c:132 #, c-format msgid "don't know what %s is" msgstr "Keine Ahnung, was %s ist" #: mu/info.c:26 msgid "mu info - print a list of configuration options used to build mailutils; optional arguments are interpreted as a list of configuration options to check for." msgstr "mu info – Eine Liste der bei der Kompilierung der GNU Mailutils verwendeten Konfigurationsoptionen anzeigen. Optionale Argumente werden als eine Liste der Konfigurationsoptionen interpretiert, nach denen gesucht werden soll." #: mu/info.c:29 msgid "show Mailutils configuration" msgstr "Mailutils-Konfiguration anzeigen" #: mu/info.c:30 msgid "[capa...]" msgstr "" #: mu/info.c:34 mu/query.c:52 mu/wicket.c:31 msgid "increase output verbosity" msgstr "Ausführlichkeitsstufe der Ausgabe erhöhen" #: mu/mu.c:27 msgid "COMMAND [CMDOPTS]" msgstr "BEFEHL [BEFEHLSOPTIONEN]" #: mu/mu.c:28 msgid "GNU Mailutils multi-purpose tool." msgstr "Allzweckwerkzeug der GNU Mailutils." #: mu/mu.c:125 #, c-format msgid "what do you want me to do?" msgstr "Was wollen Sie tun?" #: mu/pop.c:31 msgid "mu pop - POP3 client shell." msgstr "mu pop - POP3-Client-Shell." #: mu/pop.c:32 msgid "POP3 client shell" msgstr "POP3-Client-Shell" #: mu/pop.c:187 #, c-format msgid "apop: password required" msgstr "apop: Password benötigt" #: mu/pop.c:358 #, c-format msgid "pass: password required" msgstr "pass: Password benötigt" #: mu/pop.c:598 msgid "USER [PASS]" msgstr "BENUTZER [PASSWORT]" #: mu/pop.c:599 msgid "authenticate with APOP" msgstr "Mit APOP authetifizieren" #. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate. #: mu/pop.c:602 msgid "[-reread] [NAME...]" msgstr "[-reread] [NAME...]" #: mu/pop.c:603 msgid "list server capabilities" msgstr "Serverfähigkeiten auflisten" #: mu/pop.c:607 msgid "close connection" msgstr "Verbindung schließen" #: mu/pop.c:610 msgid "mark message for deletion" msgstr "Nachricht zum Löschen markieren" #: mu/pop.c:612 mu/pop.c:644 msgid "[NUMBER]" msgstr "[ZAHL]" #: mu/pop.c:613 msgid "list messages" msgstr "Nachrichten auflisten" #: mu/pop.c:616 msgid "send a \"no operation\"" msgstr "Eine »Nicht-Operation« senden" #: mu/pop.c:618 msgid "[PASSWORD]" msgstr "[PASSWORT]" #: mu/pop.c:619 msgid "send password" msgstr "Passwort senden" #. TRANSLATORS: --tls is a keyword. #: mu/pop.c:622 msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]" msgstr "[-tls] RECHNERNAME [PORT]" #: mu/pop.c:623 msgid "open connection" msgstr "Verbindung öffnen" #: mu/pop.c:626 msgid "quit pop3 session" msgstr "POP3-Sitzung beenden" #: mu/pop.c:629 msgid "retrieve a message" msgstr "Eine Nachricht abholen" #: mu/pop.c:632 msgid "remove deletion marks" msgstr "Löschmarkierungen entfernen" #: mu/pop.c:635 msgid "get the mailbox size and number of messages in it" msgstr "Die Größe des Postfachs und der darin enthaltenen Nachrichten ermitteln" #: mu/pop.c:638 msgid "start TLS negotiation" msgstr "TLS-Verhandlungen beginnen" #: mu/pop.c:641 msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body" msgstr "Nachrichtenkopfzeilen und die ersten ANZAHL Zeilen des Nachrichtenrumpfs anzeigen (Vorgabe 5)" #: mu/pop.c:645 msgid "show unique message identifiers" msgstr "Eindeutige Nachrichtenbezeichner anzeigen" #: mu/pop.c:648 msgid "send login" msgstr "Anmeldung senden" #: mu/pop.c:651 msgid "control the protocol tracing" msgstr "Protokollverfolgung steuern" #: mu/query.c:27 msgid "mu query - query configuration values." msgstr "mu query – Konfigurationswerte abfragen." #: mu/query.c:28 msgid "query configuration values" msgstr "Konfigurationswerte abfragen" #: mu/query.c:29 msgid "path [path...]" msgstr "Pfad [Pfad …]" #: mu/query.c:41 msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.rc)" msgstr "Konfigurationswerte aus DATEI abfragen (Vorgabe mailutils.rc)" #: mu/query.c:44 msgid "display parameter values only" msgstr "Nur Werte der Parameter anzeigen" #: mu/query.c:47 msgid "set program name for configuration lookup" msgstr "Programmname für Konfigurationssuche festlegen" #: mu/query.c:50 msgid "display parameters as paths" msgstr "Parameter als Pfade anzeigen" #: mu/query.c:112 #, c-format msgid "query what?" msgstr "" #: mu/shell.c:58 msgid "Interrupt\n" msgstr "" #: mu/shell.c:76 msgid "set command prompt" msgstr "" #: mu/shell.c:77 msgid "exit program" msgstr "Programm beenden" #: mu/shell.c:80 msgid "display this text" msgstr "Diesen Text anzeigen" #: mu/shell.c:83 msgid "synonym for `help'" msgstr "Synonym für »help«" #: mu/shell.c:87 msgid "show command history" msgstr "Befehlschronik anzeigen" #: mu/shell.c:274 #, c-format msgid "cannot start pager: %s" msgstr "Pager kann nicht gestartet werden: %s" #: mu/cflags.c:25 msgid "mu cflags - show compiler options" msgstr "mu cflags - Compiler-Optionen anzeigen" #: mu/cflags.c:26 msgid "show compiler options" msgstr "Compiler-Optionen anzeigen" #: mu/ldflags.c:25 msgid "mu ldflags - list libraries required to link" msgstr "" #: mu/ldflags.c:26 msgid "list libraries required to link" msgstr "" #: mu/ldflags.c:27 msgid "KEYWORD [KEYWORD...]" msgstr "SCHLÜSSELWORT [SCHLÜSSELWORT …]" #: mu/wicket.c:25 msgid "mu wicket - find matching URL in wicket" msgstr "" #: mu/wicket.c:26 msgid "scan wickets for matching URLs" msgstr "" #: mu/wicket.c:30 msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets" msgstr "DATEI anstelle von ~/.mu-tickets verwenden" #: mu/wicket.c:32 msgid "suppress any output" msgstr "Alle Ausgaben unterdrücken" #: mu/wicket.c:115 msgid "not found" msgstr "Nicht gefunden" #: mu/wicket.c:155 #, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "Eingabedatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mu/logger.c:24 msgid "mu logger - log data using Mailutils log facility" msgstr "mu logger – Daten mit der Protokollleistung der Mailutils protokollieren" #: mu/logger.c:25 msgid "log data using Mailutils log facility" msgstr "Daten mit der Protokollleistung der Mailutils protokollieren" #: mu/logger.c:26 msgid "[TEXT]" msgstr "[TEXT]" #: mu/logger.c:33 msgid "FACILITY[.LEVEL]" msgstr "LEISTUNG[.STUFE]" #: mu/logger.c:34 msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)" msgstr "In der angegebenen Priorität des Systemprotokolls protokollieren (impliziert --syslog)" #: mu/logger.c:35 msgid "log via syslog" msgstr "In das Systemprotokoll schreiben" #: mu/logger.c:36 msgid "log to the standard error" msgstr "In die Standardfehlerausgabe protokollieren" #: mu/logger.c:37 msgid "SEV" msgstr "SEV" #: mu/logger.c:38 msgid "log at Mailutils severity level SEV" msgstr "Im Schweregrad SEV der Mailutils protokollieren" #: mu/logger.c:39 msgid "FILE:LINE[:COL]" msgstr "DATEI:ZEILE[:SPALTE]" #: mu/logger.c:40 msgid "set locus for logging" msgstr "Ort für die Protokollierung festlegen" #: mu/logger.c:41 msgid "syslog tag" msgstr "Systemprotokoll-Tag" #: mu/logger.c:42 msgid "set syslog tag" msgstr "Systemprotokoll-Tag festlegen" #: mu/logger.c:81 #, c-format msgid "unknown severity: %s" msgstr "Unbekannter Schweregrad: %s" #: mu/logger.c:95 #, c-format msgid "unknown facility: %s" msgstr "Unbekannte Leistung: %s" #: mu/logger.c:98 #, c-format msgid "unknown priority: %s" msgstr "Unbekannte Priorität: %s" #: mu/logger.c:117 #, c-format msgid "bad column number: %s" msgstr "Falsche Spaltennummer: %s" #: mu/logger.c:120 #, c-format msgid "bad line number: %s" msgstr "Falsche Zeilennummer: %s" #: mu/logger.c:155 #, c-format msgid "both input file and message text given" msgstr "Sowohl Eingabedatei als auch Nachrichtentext wurde angegeben" #: mu/logger.c:203 #, c-format msgid "cannot open input stream %s: %s" msgstr "Eingabe-Datenstrom %s kann nicht geöffnet werden: %s" #~ msgid "Run this server in foreground." #~ msgstr "Diesen Server im Vordergrund ausführen." #~ msgid "cannot create message list: %s" #~ msgstr "Nachrichtenliste kann nicht erstellt werden: %s"