# German translation of klavaro. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Hermann J. Beckers , 2008, 2009, 2010, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 3.00-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-05 20:14-0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-06 12:03+0100\n" "Last-Translator: Hermann J. Beckers \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Über 'Klavaro'" #: ../data/klavaro.glade.h:2 ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Ein weiteres Programm zum Erlernen des Tastschreibens" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Denken Sie immer daran: Jemand liebt Sie!" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Change language" msgstr "Sprache wechseln" #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Attention!" msgstr "Achtung!" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Do you confirm?" msgstr "Bestätigung?" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Help?" msgstr "Hilfe?" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "" "Dies ist ein Hinweis. Drücken Sie nun diese Schaltfläche, um zum Hauptmenü " "zurückzukehren." #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "B_ack to menu" msgstr "_Zurück zum Menü" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "" "The main menu of the application is very straightforward. Just select the " "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on " "the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "" "Dies ist das Hauptmenü der Anwendung und recht einfach. Wählen Sie einfach, " "welche Übung Sie durchführen möchten. Haben Sie keine Angst, auf eine " "Schaltfläche zu klicken: es wird Ihnen niemals weh tun!" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "" "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with " "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, " "position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the " "tip to appear..." msgstr "" "Und vergessen Sie nicht, auf die Tipps zu warten, die über jedem Element " "erscheinen. Manchmal können sie sehr nützlich sein. Um zu sehen, wie diese " "Tipps funktionieren, führen Sie die Maus über die untere Schaltfläche und " "warten Sie etwas, ohne zu klicken ..." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Datei wählen" #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "_Cancel" msgstr "Abbru_ch" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Re_name:" msgstr "_Umbenennen" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Rename the selected item." msgstr "Den gewählten Eintrag umbenennen." #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "" "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "" "Liest eine Textdatei und fügt hier eine Kopie hinzu. Die Datei muss in UTF-8 " "kodiert sein." #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Open text file" msgstr "Textdatei _öffnen" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Fügt kopierten Text aus der Zwischenablage ein." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage _einfügen" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Remove the selected item." msgstr "Den gewählten Eintrag entfernen." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Kopierte Datei entfernen" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Den selektierten Eintrag zur Erstellung einer Übung verwenden." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Close this window." msgstr "Dieses Fenster schließen." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Entfernt das gewählte angepasste Layout." #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "" "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower " "characters of the keys." msgstr "" "Wechselt die Tastenumschaltung zwischen den oberen und unteren Zeichen der " "Tasten." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "SPACE BAR" msgstr "LEERTASTE" #: ../data/klavaro.glade.h:33 ../src/keyboard.c:1631 msgid "thumbs" msgstr "Daumen" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "Caps" msgstr "Umschalt" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "S_ave as:" msgstr "_Speichern als" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Show previous screen." msgstr "Vorigen Bildschirm anzeigen." #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "_Previous step" msgstr "_Vorheriger Schritt" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Show next screen." msgstr "Nächsten Bildschirm anzeigen." #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "_Next step" msgstr "_Nächster Schritt" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Return without any modification." msgstr "Ohne Veränderung zurückspringen." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "" "Speichert die aktuelle Tastaturbelegung unter dem oben angegebenen Namen." #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Save and use" msgstr "_Speichern und verwenden" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "" "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping " "them." msgstr "" "Wenn Sie diese hübschen Hände mögen, klicken Sie hier bevor Sie das Fenster " "schließen." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "_Keep hands" msgstr "Hand-Anzeige beibehalten" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Hauptmenü" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Scheuen Sie sich nicht, die Grundlagen zu lernen!" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Lernen Sie, korrekt zu schreiben" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Anfängliche Übungen für Ihre Finger." #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "First steps with initial training" msgstr "Erste Schritte mit dem Anfangstraining" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Einprägen der Tastatur durch Üben zufälliger Tasten." #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Practice with random keys" msgstr "Übungen mit zufälligen Tasten" #. English typo: touchs -> touches #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Zugriff beschleunigen durch Üben zufälliger Worte." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Practice with random words" msgstr "Übungen mit zufälligen Worten" #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Werden Sie kompetent durch das Üben vollständiger Absätze." #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Übungen mit vollständigen Texten" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "" "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness " "contest." msgstr "" "Tastaturbelegung für Module 1 und 2. Auch informativ im " "Schreibflüssigkeitswettbewerb verwendet." #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "_Keyboard:" msgstr "Tastatur:" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Sprache für Module 3 und 4." #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "_Language:" msgstr "Sprache:" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Speech" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Little tip about this program." msgstr "Kleiner Tipp zu diesem Programm." #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "General information about the program." msgstr "Allgemeine Informationen zu diesem Programm." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "_About..." msgstr "_Über ..." #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Diese Anwendung sofort beenden." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Fortschritt" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "_Lesson:" msgstr "_Übung:" #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Dieses Fenster schließen, zurück zur Übung." #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Alle Verlaufsdaten für jedes Modul löschen!" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen!" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Show extra information" msgstr "Zusätzliche Informationen zeigen" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Hide extra information" msgstr "Zusätzliche Informationen ausblenden" #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Veröffentlichen Sie Ihre lokalen Werte auf dem konfigurierten Rechner." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "_Participate" msgstr "_Teilnehmen" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Die aktuellste Liste aus dem Web abrufen." #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisierung" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Lade andere Übungen/Lektionen." #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Other texts" msgstr "_Andere Texte" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "" "Bearbeiten Sie den Zeichensatz, der in dieser Übung benutzt werden soll." #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Dies ist eine speziell auf Ihr Fehlerprofil angepaßte Übung." #: ../data/klavaro.glade.h:85 #| msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgid "" "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "" "Bearbeiten Sie den Zeichensatz, der ab der Übung 44 benutzt werden soll; " "diese sind editierbar!" #: ../data/klavaro.glade.h:86 ../src/tutor.c:252 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Verschieben Sie Text hierhin, um damit zu üben." #: ../data/klavaro.glade.h:87 #| msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Hier zum Neustart der Übung drücken. Tastenkürzel: [Strg-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Taste zum Neustart der Übung drücken. Tastenkürzel: [Strg-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "" "Zeigt die virtuelle Tastatur und den Zusammenhang zwischen Fingern und Tasten." #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "_Keyboard" msgstr "_Tastatur" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "Font definition" msgstr "Schriftartdefinition" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "" "Wenn Sie nette Piepser hören möchten, lassen Sie diese Einstellung aktiviert." #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "_Beep" msgstr "_Pieps" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "Co_urse information" msgstr "Informationen zum K_urs" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Diagramme, die den Lernfortschritt über die Übungen hinweg zeigen." #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Return to the main menu." msgstr "Zurück zum Hauptmenü." #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Zeige lokale und externe Punktestände anderer Benutzer." #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Top 10" msgstr "_Top 10" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:2 msgid "keyboard;typing;tutorial;" msgstr "Tastatur;Schreiben;Anleitung;" #: ../src/main.c:243 msgid "(Custom)" msgstr "(angepasst)" #: ../src/main.c:244 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Anpassung bearbeiten)" #: ../src/main.c:245 msgid "(Default)" msgstr "Standard" #: ../src/main.c:322 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Diktatmodus (abhängig von diesem Sprach-Synthesizer: %s)" msgstr[1] "Diktatmodus (abhängig von diesen Sprach-Synthesizern: %s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:364 ../src/keyboard.c:1292 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: ../src/main.c:367 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Grundkurs" #: ../src/main.c:370 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Anpassbarkeit" #: ../src/main.c:373 ../src/callbacks.c:1225 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: ../src/main.c:376 ../src/callbacks.c:1248 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Schreibflüssigkeit" #: ../src/callbacks.c:405 ../src/tutor.c:391 msgid "Keys:" msgstr "Tasten:" #: ../src/callbacks.c:773 ../src/callbacks.c:789 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde ..." #: ../src/callbacks.c:1060 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Anwenderbelegung überschreiben" #: ../src/callbacks.c:1062 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Dies ÜBERSCHREIBT eine bestehende Tastaturbelegung." #: ../src/callbacks.c:1069 msgid "Remove user layout" msgstr "Anwenderbelegung entfernen" #: ../src/callbacks.c:1071 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Dies wird eine bestehende Tastaturbelegung ENTFERNEN." #: ../src/callbacks.c:1078 msgid "Reset progress data" msgstr "Verlaufsdaten löschen" #: ../src/callbacks.c:1079 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Dies LÖSCHT alle Verlaufsdaten, die in den Tabellen angezeigt werden." #: ../src/callbacks.c:1222 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Genauigkeit" #: ../src/callbacks.c:1225 ../src/tutor.c:1163 msgid "(WPM)" msgstr "(WPM)" #: ../src/callbacks.c:1236 msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: ../src/callbacks.c:1239 msgid "Touch times (s)" msgstr "Zugriffszeit (s)" #: ../src/callbacks.c:1251 ../src/tutor.c:1190 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Werte" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:485 ../src/tutor.c:1600 msgid "en" msgstr "de" #: ../src/translation.c:572 msgid "" "The basic course focuses on having you read the characters presented to you " "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands " "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see " "introduction on main menu)." msgstr "" "In diesem Grundkurs sollen Sie die in diesem Fenster erscheinenden Zeichen " "lesen und die entsprechenden Tasten drücken. Denken Sie an die korrekte " "Position der Finger auf der Startposition auf der Tastatur (s. Einführung im " "Hauptmenü)." #: ../src/translation.c:576 msgid "" "The key set used in each series will be shown in the above message line. The " "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very " "often." msgstr "" "Die in jeder Reihe benutze Tastenmenge wird in der obigen Nachrichtenzeile " "gezeigt. Die [Leer]-, [Umschalt]- und [Eingabe]-Tasten werden nicht " "angezeigt, aber sie werden oft benutzt." #: ../src/translation.c:579 msgid "" "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it " "changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "" "Die untere Nachrichtenzeile folgt Ihren Eingaben. Falls erforderlich, " "wechselt sie und gibt Ihnen Hinweise auf eine von Ihnen erwartete Aktion." #: ../src/translation.c:583 msgid "" "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will " "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "" "Hier üben Sie und merken Sie sich die Position aller Tasten. Es werden Sätze " "mit unsinnigen Worten angezeigt, gemischt mit einigen Zahlen und Symbolen." #: ../src/translation.c:586 msgid "" "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, " "accented letter combinations will probably not appear. For real word " "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "" "Akzentuierte Zeichen werden nicht benutzt, um unabhängig von der Sprache und " "der Tastaturbelegung zu bleiben. Zum Üben von Sätzen mit richtigen Worten " "benutzen Sie bitte die 4. Option des Hauptmenüs (über Schreibflüssigkeit)." #: ../src/translation.c:590 msgid "" "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your " "performance along with some relevant comments." msgstr "" "Am Ende jeder Übung wird eine kurze Statistik über Ihre Leistung angezeigt, " "zusammen mit einigen relevanten Kommentaren." #: ../src/translation.c:594 msgid "" "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The " "difference is that here you'll type real words." msgstr "" "Diese Übung ist der zweiten Übung zur Anpaßbarkeit sehr ähnlich. Der " "Unterschied: Nun üben Sie richtige Worte in Ihrer Sprache." #: ../src/translation.c:597 msgid "" "The default language is the actual one of the interface. But you may select " "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option " "above and add files containing those texts." msgstr "" "Die Standardsprache ist die derzeit für die Oberfläche eingestellte Sprache. " "Sie können jedoch jeden anderen Text mit Worten wählen, die Sie benutzen " "möchten. Wählen Sie die Option 'Andere' und fügen Sie Dateien mit diesen " "Texten hinzu." #: ../src/translation.c:601 msgid "" "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really " "fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "" "Mit dieser Übung achten wir besonders auf Geschwindigkeit. Daher sollten Sie " "wirklich schnell schreiben und ich werde nur schmeichelhaft sein, wenn Sie es " "verdient haben." #: ../src/translation.c:605 msgid "" "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. " "This may distract you while you type if you try to understand what you are " "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without " "interpreting and analyzing the content." msgstr "" "Wir verwenden nun vollständige Sätze und Abschnitte, die auch Sinn ergeben. " "Dies mag Ihre Aufmerksamkeit ablenken, wenn Sie versuchen, das Geschriebene " "zu verstehen. Die bisherigen Übungen zielten darauf ab, Sie ohne " "Interpretation und Analyse des Textes zum Schreiben zu bringen." #: ../src/translation.c:609 msgid "" "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without " "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, " "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. " "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require " "little concentration. Then you will be able to pay attention to the real " "meaning of the text." msgstr "" "Wir sagen nicht, das der Schreiber sich wie ein Roboter verhalten soll, ohne " "Verständnis für das Geschriebene. Wir versuchen nur, die Schreibfähigkeit zu " "entwickeln, sie zu einem automatischen Reflex wie Gehen und Sprechen zu " "machen. Nach dem Erreichen dieses Ziels wird das Schreiben automatisiert sein " "und wenig Konzentration erfordern. Ihre ganze Aufmerksamkeit kann sich auf " "den Text-Inhalt richten." #. English typo: minimun -> minimum #: ../src/translation.c:614 msgid "" "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and " "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed " "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct " "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "" "Diese Übungen sind länger. Jede besteht aus drei Abschnitten, und es wird " "mehr Wert auf Korrektheit und Rhythmus bei einer minimalen " "Geschwindigkeitsgrenze gelegt. Nun müssen Sie die Rückschritttaste zum " "Korrigieren evtl. Fehler benutzen. Anders gesagt: Nur vollständig fehlerfreie " "Texte werden akzeptiert." #. English typo: recomendations -> recommendations #: ../src/keyboard.c:1095 msgid "" "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient " "typing. You will learn faster and type better if you follow the next " "recommendations." msgstr "" "Die Hände und Finger richtig zu positionieren ist sehr wichtig um effizient " "zu schreiben. Sie werden schneller lernen und besser schreiben, wenn Sie den " "folgenden Empfehlungen folgen." #: ../src/keyboard.c:1098 msgid "" "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small " "raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" "Die Zeigefinger ruhen über den beiden Tasten mit einer kleinen Erhebung in " "der Mitte der Tastatur." #: ../src/keyboard.c:1101 msgid "" "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the " "correct position. This way, with a little experience, you will not need to " "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "" "Diese Markierungen fungieren als 'fühlbare Wegweiser' für die Finger, um an " "der richtigen Position zu bleiben; mit ein bisschen Erfahrung muss man auf " "dem Weg zur Grundstellung nicht mehr auf die Tastatur schauen." #: ../src/keyboard.c:1105 msgid "" "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the " "keys on the same row of the keyboard." msgstr "" "Die Spitzen der anderen Finger liegen natürlich neben den Zeigefingern, auf " "den Tasten in der gleichen Reihe der Tastatur." #: ../src/keyboard.c:1108 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Die Außenseiten der Daumen ruhen über der Leertaste." #: ../src/keyboard.c:1110 msgid "" "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, " "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly " "tire." msgstr "" "Die Unterseite der Hände in der Nähe der Handgelenke ruhen über dem Tisch " "außerhalb der Tastatur. Ohne diese Entlastung würden die Arme schnell müde " "werden." #: ../src/keyboard.c:1113 msgid "" "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers " "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as " "possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key " "and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic " "course." msgstr "" "Dies ist die Grundstellung für die Hände. Von hier aus bewegen sich die " "Finger über die gesamte Tastatur, um alle Tasten so natürlich und schnell wie " "nur möglich zu erreichen. Dafür prägt man sich eine Verbindung zwischen jeder " "Taste und einem Finger ein. Diese Zusammenhänge werden fortlaufend im " "Grundkurs gelernt." #: ../src/keyboard.c:1119 msgid "" "When learning the relation between fingers and keys, it is very important " "that you only move the finger which must press the key and allow all other " "fingers to remain in the home position." msgstr "" "Um die Beziehung zwischen Finger und Tasten zu erlernen, muss folgendes " "angestrebt werden: jedes mal, wenn eine Taste gedrückt wird, sollte nur der " "betreffende Finger dorthin bewegt werden, während die übrigen in der " "vorherigen Position verharren." #: ../src/keyboard.c:1123 msgid "" "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so " "that you can attain greater speed while typing." msgstr "" "Nachdem dieser Zusammenhang eingeprägt ist, kann man die vorherigen Regeln " "weniger streng sehen, um eine höhere Geschwindigkeit beim Schreiben zu " "erlangen." #: ../src/keyboard.c:1126 msgid "" "You should be prepared to start training with the basic course. It will take " "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and " "look forward to your success!" msgstr "" "Nach diesen kurzen Erklärungen sind sie vorbereitet, um mit dem Grundkurs zu " "starten. Es benötigt Geduld und Anstrengung, um als Schreiber erfolgreich zu " "sein. Wir vertrauen darauf, dass Sie darüber verfügen und erwarten Ihren " "Erfolg!" #: ../src/keyboard.c:1137 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Schritt %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1141 msgid "To position the hands" msgstr "Zur Positionierung der Hände" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1226 msgid "Go ahead!" msgstr "Weiter!" #: ../src/keyboard.c:1235 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Zusammenhang zwischen den Fingern und den Tasten" #: ../src/keyboard.c:1236 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "" "Klicken Sie auf eine Taste, um zu sehen, welchen Finger Sie nehmen müssen:" #: ../src/keyboard.c:1292 ../src/keyboard.c:1326 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../src/keyboard.c:1373 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Erstellen/Verändern einer angepassten Tastaturbelegung" #: ../src/keyboard.c:1619 ../src/keyboard.c:1643 msgid "small finger" msgstr "kleiner Finger" #: ../src/keyboard.c:1622 ../src/keyboard.c:1640 msgid "ring finger" msgstr "Ringfinger" #: ../src/keyboard.c:1625 ../src/keyboard.c:1637 msgid "middle finger" msgstr "Mittelfinger" #: ../src/keyboard.c:1628 ../src/keyboard.c:1634 msgid "index finger" msgstr "Zeigefinger" #: ../src/keyboard.c:1729 msgid "Press and edit me" msgstr "Taste drücken und bearbeiten" #: ../src/tutor.c:176 msgid "Lesson:" msgstr "Übung:" #: ../src/tutor.c:186 msgid "Paragraphs:" msgstr "Absätze:" #: ../src/tutor.c:219 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Grundlagenkurs" #: ../src/tutor.c:224 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Anpassbarkeit" #: ../src/tutor.c:227 msgid "" "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the " "keyboard." msgstr "" "Anpassbarkeitsübungen: Automatisierung der Fingerreaktion; die gesamte " "Tastatur wird genutzt." #: ../src/tutor.c:232 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Geschwindigkeit" #: ../src/tutor.c:233 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Geschwindigkeitsübungen: Beschleunigung durch Schreiben echter Worte." #: ../src/tutor.c:237 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Schreibflüssigkeit" #: ../src/tutor.c:239 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "" "Schreibflüssigkeitsübungen. Genauigkeit durch Schreiben sinnvoller Absätze." #: ../src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Ende der Übung. [Enter] drücken für eine weitere Übung." #: ../src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Lernen der Tastenpositionen." #: ../src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Beliebige Taste zum Start der Übung drücken. " #: ../src/tutor.c:443 ../src/tutor.c:446 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Beginnen Sie mit dem Schreiben, wenn Sie bereit sind." #: ../src/tutor.c:444 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Rückschritttaste zur Fehlerkorrektur benutzen." #: ../src/tutor.c:888 #, c-format msgid "" "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%" "i) must be greater than %i." msgstr "" "P.S.: Für diese Sitzung wurde keine Aufzeichnung durchgeführt: die Anzahl " "geschriebener Zeichen (%i) muss größer sein als %i." #: ../src/tutor.c:1030 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "P.S.: Sie haben die TOP-10-Liste erreicht, klasse!" #: ../src/tutor.c:1042 msgid "" "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in " "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' " "contest." msgstr "" "P.S.: Der von Ihnen gerade eingegebene Text scheint gewöhnlichen Texten in " "der derzeit gewählten Sprache nicht ähnlich: das können wir im " "TOP-10-Wettbewerb nicht berücksichtigen." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1090 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIK" #: ../src/tutor.c:1091 msgid "Elapsed time:" msgstr "Abgelaufene Zeit:" #: ../src/tutor.c:1092 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "Minute und" msgstr[1] "Minuten und" #: ../src/tutor.c:1093 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Sekunde" msgstr[1] "Sekunden" #: ../src/tutor.c:1094 msgid "Error ratio:" msgstr "Fehlerratio:" #: ../src/tutor.c:1094 msgid "Accuracy:" msgstr "Genauigkeit:" #: ../src/tutor.c:1115 ../src/tutor.c:1140 ../src/tutor.c:1163 #: ../src/tutor.c:1189 msgid "Goal:" msgstr "Ziel:" #: ../src/tutor.c:1122 msgid "Characters per second:" msgstr "Zeichen pro Sekunde:" #: ../src/tutor.c:1140 msgid "(CPS)" msgstr "(ZPS)" #: ../src/tutor.c:1145 msgid "Words per minute:" msgstr "Worte pro Minute:" #: ../src/tutor.c:1170 msgid "Fluidness:" msgstr "Schreibflüssigkeit:" #: ../src/tutor.c:1197 msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #: ../src/tutor.c:1679 msgid "space" msgstr "Leertaste" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1684 msgid "wye" msgstr "Ypsilon" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1688 msgid "enter" msgstr "enter" #: ../src/tutor.c:1694 msgid "apostrophe" msgstr "Apostroph" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1698 msgid "quote" msgstr "Anführungszeichen" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1702 msgid "ampersand" msgstr "Ampersand" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:308 msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: ../src/plot.c:319 msgid "Date & Time" msgstr "Datum und Zeit" #: ../src/basic.c:331 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Die Tastenpositionen sind offenbar eingeprägt!" #: ../src/basic.c:332 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Herzlichen Glückwunsch!\n" " Sie haben den gesamten Grundkurs geschafft.\n" " Machen Sie mit der nächsten Übung Anpassbarkeit weiter.\n" " Damit testen Sie vor allem die Genauigkeit.\n" #: ../src/basic.c:338 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " In Ordnung, nun haben Sie es geschafft!\n" " Gehen Sie zur nächsten Lektion.\n" #: ../src/adaptability.c:221 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Ihre Genauigkeit liegt unter 90 % ...\n" " Würden Sie es zur Verbesserung erneut versuchen?\n" #: ../src/adaptability.c:226 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Sie machen es gut. Aber ...\n" " Können Sie eine Genauigkeit von mindestens 95 % erreichen?\n" #: ../src/adaptability.c:229 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of " "exercise.\n" msgstr "" " Sie haben es fast geschafft, aber Ihre Genauigkeit ist immer noch unter %.0f " "%%.\n" " Versuchen Sie es noch mehrmals, oder falls Sie aufgeregt sind, führen Sie " "eine andere Übung durch.\n" #: ../src/adaptability.c:236 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Sehr gut!\n" " Sie waren mit einer Genauigkeit von über %.0f %% erfolgreich.\n" " Nun können wir Ihre Geschwindigkeit erhöhen.\n" " Nehmen Sie die 3. Übung im Hauptmenü.\n" #: ../src/velocity.c:312 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Eingefügt_oder_übertragen" #: ../src/velocity.c:431 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Sie fangen gerade erst an.\n" " Seien Sie geduldig und üben jeden Tag, legen Sie Pausen ein und sorgen Sie " "sich nicht zu sehr:\n" " Beständigkeit und Übung verbessern Ihre Geschwindigkeit.\n" #: ../src/velocity.c:435 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Noch von der Schnellstraße entfernt. Sie können es besser ...\n" " Versuchen Sie zumindest 20 WPM.\n" #: ../src/velocity.c:438 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Sie sind gut, aber müssen noch schneller werden.\n" " Und vergessen Sie die Genauigkeit nicht. Versuchen Sie 30 WPM zu erreichen.\n" #: ../src/velocity.c:442 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Schön. Nun können Sie das Laufen versuchen.\n" " Können Sie 40 WPM erreichen?\n" #: ../src/velocity.c:445 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Sehr gut. Sie haben es fast geschafft.\n" " Können Sie jetzt %.0f WPM erreichen?\n" #: ../src/velocity.c:450 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Ausgezeichnet. Für diesen Kurs ist das genug.\n" " Versuchen Sie nun die Schreibflüssigkeitsübungen, OK?\n" #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Schnell! Trainieren Sie für einen Wettbewerb?\n" " Dann sollten Sie 70 WPM erreichen!\n" #: ../src/velocity.c:457 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Spitze von \"qwerty\". Nun ist es Zeit, auf den Dvorak-Modus zu wechseln.\n" " Haben Sie Angst, 80 WPM zu erreichen?\n" #: ../src/velocity.c:461 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Dvorak-Modus dominiert!\n" " Können Sie bei 90 WPM fliegen?\n" #: ../src/velocity.c:465 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvorak-Meister!\n" " Es gibt keine Worte, die Bewunderung auszudrücken!\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Sie schreiben genau, aber nicht sehr schnell.\n" " Können Sie %.0f WPM erreichen?\n" #: ../src/fluidness.c:548 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Ihr Rhythmus ist nicht konstant. Werden Sie ruhiger.\n" " Versuchen Sie jetzt, eine Schreibflüssigkeit über %i %% zu erreichen.\n" #: ../src/fluidness.c:551 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Sie haben es fast geschafft. Schreiben Sie flüssiger.\n" " Ihre Schreibflüssigkeit sollte über %.0f %% liegen.\n" #: ../src/fluidness.c:554 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Herzlichen Glückwunsch!\n" " Sie scheinen ein Profi zu sein.\n" " Sie benötigen dieses Programm nicht mehr.\n" " Hoffentlich hat es Ihnen gefallen. Danke und seien Sie glücklich!\n" #: ../src/fluidness.c:559 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Wie können sie nur so schnell schreiben?\n" " Sie haben meine Erwartungen übertroffen.\n" " Sind sie eine Maschine? Könnten sie mir etwas beibringen?\n" " Ich kann Ihnen nicht mehr helfen. Gehen sie zu einem Experten!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Zeichen" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Wann" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Lokale Werte" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "Externe Werte" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Leere Bewertung. Bitte üben Sie die Schreibflüssigkeit." #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "Kann keine Dateien abrufen" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "nicht gefunden" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Sind Sie sicher, dass es auf Ihrem System installiert ist?" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Konnte die Datei nicht vom Server abrufen." #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "Konnte Dateien nicht übertragen." #: ../src/top10.c:987 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Konnte lokale Ergebnisse nicht übertragen." #~ msgid "Country / Custom" #~ msgstr "Land/angepasst" #~ msgid "Klavaro" #~ msgstr "Klavaro" #~ msgid "Select the font to be used in the exercise window." #~ msgstr "Wählen Sie die Schriftart, die im Übungsfenster benutzt werden soll." #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Variante" #~ msgid "Your language here." #~ msgstr "Hier steht Ihre Sprache." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "Schri_ftart" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "No valid host" #~ msgstr "Kein gültiger Server" #~ msgid "nothing done" #~ msgstr "nichts durchgeführt" #~ msgid "No valid user is defined" #~ msgstr "Kein korrekter Anwender definiert" #~ msgid "No valid password is defined" #~ msgstr "Kein gültiges Passwort konfiguriert" #~ msgid "Not able to reach default host." #~ msgstr "Kann den Standardserver nicht erreichen." #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Dieses Fenster schließen. Tastenkürzel [Esc]" #~ msgid "Hotkey: [<]" #~ msgstr "Tastenkürzel: [<]" #~ msgid "Hotkey: [>]" #~ msgstr "Tastenkürzel: [>]" #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ " Sie waren nicht erfolgreich.\n" #~ " Die Genauigkeit muss über %.0f %% liegen.\n" #~ " Versuchen Sie es noch einmal!\n" #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ " Ihre Fehlerrate ist zu hoch.\n" #~ " Vielleicht sind Sie noch nicht in der Lage, diese Übung durchzuführen.\n" #~ " Haben Sie die meisten der Grundkurslektionen geschafft?\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ " Ihre Genauigkeit ist zu niedrig.\n" #~ " Für eine verlässliche Auswertung muss sie über %.0f %% liegen.\n" #~ " Beruhigen Sie sich und versuchen Sie es bitte nochmals.\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ " Ihre Genauigkeit ist nicht gut genug.\n" #~ " Sie sollte größer als %.0f %% sein.\n" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Geschwindigkeit" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Schreibflüssigkeit" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "Konnte die Punktzahldatei nicht kopieren."