# German messages for GNU hello. # Copyright (C) 1998, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Karl Eichwalder , 1998, 2000, 2001, 2002, 2006. # Karl Eichwalder , 1996-97. # Roland Illig , 2009, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU hello 2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-10 00:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-30 21:52-0000\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: src/hello.c:50 msgid "Hello, world!" msgstr "Hallo, Welt!" #: src/hello.c:92 msgid "hello, world" msgstr "hallo, Welt" #: src/hello.c:103 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "%s: zusätzlicher Operand: %s\n" #: src/hello.c:105 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Versuchen Sie „%s --help“ für weitere Informationen.\n" #: src/hello.c:113 #, c-format msgid "%s: conversion to a multibyte string failed\n" msgstr "%s: Umwandlung in einen Multibyte-String fehlgeschlagen\n" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:156 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:161 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Gibt eine freundliche, einstellbare Begrüßung aus.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:167 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help Diese Hilfe anzeigen und Programm beenden\n" " -v, --version Programmversion anzeigen und Programm beenden\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:174 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional Traditionelles Begrüßungsformat verwenden\n" " -n, --next-generation Begrüßungsformat der „Nächsten Generation“ verwenden\n" " -g, --greeting=TEXT TEXT als Begrüßungsmeldung verwenden\n" # Add address for the german translation. # 2000-03-13 05:50:49 CET -ke- #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:185 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Melden Sie Fehler an: %s\n" "Melden Sie Übersetzungsfehler an: \n" # Add address for the german translation. # 2000-03-13 05:50:49 CET -ke- #: src/hello.c:188 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Melden Sie Fehler in %s an: %s\n" "Melden Sie Übersetzungsfehler an: \n" #: src/hello.c:192 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s-Homepage: <%s>\n" #: src/hello.c:194 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s-Homepage: \n" #: src/hello.c:197 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Allgemeine Hilfe zum Benutzen von GNU-Software: \n" #: src/hello.c:215 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" "Lizenz: GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer \n" "Dies ist Freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiterverteilen.\n" "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit rechtlich zulässig.\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „%s“ verlangt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Unerlaubte Option -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ verlangt ein Argument\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "“" # Oder einfach: "Speicher voll"? #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Arbeitsspeicher voll." #~ msgid "" #~ "+---------------+\n" #~ "| Hello, world! |\n" #~ "+---------------+\n" #~ msgstr "" #~ "╔══════════════╗\n" #~ "║ Hallo, Welt! ║\n" #~ "╚══════════════╝\n"