# German translation for gstreamer 1.2.1 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Roland Illig , 2004. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-09 12:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-16 00:01+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: gst/gst.c:233 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben" #: gst/gst.c:235 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln" #: gst/gst.c:239 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden" #: gst/gst.c:243 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für keine Ausgabe" #: gst/gst.c:245 msgid "LEVEL" msgstr "STUFE" #: gst/gst.c:247 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:250 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: gst/gst.c:252 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren" #: gst/gst.c:256 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off (aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix" #: gst/gst.c:260 msgid "Disable debugging" msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren" #: gst/gst.c:264 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren" #: gst/gst.c:268 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins" #: gst/gst.c:268 msgid "PATHS" msgstr "PFADE" #: gst/gst.c:271 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden" #: gst/gst.c:273 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:276 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren" #: gst/gst.c:281 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren" #: gst/gst.c:286 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren" #: gst/gst.c:291 msgid "GStreamer Options" msgstr "Optionen von GStreamer" #: gst/gst.c:292 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen" #: gst/gst.c:870 msgid "Unknown option" msgstr "Unbekannte Option" #: gst/gsterror.c:132 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt." #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:176 gst/gsterror.c:200 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu geben." #: gst/gsterror.c:137 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert." #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem." #: gst/gsterror.c:146 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin." #: gst/gsterror.c:158 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem." #: gst/gsterror.c:160 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die deaktiviert worden ist." #: gst/gsterror.c:174 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Encoding error." msgstr "Fehler bei der Kodierung." #: gst/gsterror.c:198 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Ressource nicht gefunden." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not close resource." msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not read from resource." msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not write to resource." msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die Ressource geschrieben werden." #: gst/gsterror.c:225 msgid "No space left on the resource." msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element verarbeitete." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht unterstützt." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil kein passender Schlüssel vorhanden ist." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d." #: gst/gstpipeline.c:525 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden." #: gst/gstregistry.c:1651 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "title" msgstr "Titel" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "commonly used title" msgstr "Üblicher Titel" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title sortname" msgstr "Sortiername des Titels" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "artist" msgstr "Interpret" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "artist sortname" msgstr "Sortiername des Interpreten" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album" msgstr "Album" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album containing this data" msgstr "Album, das diese Daten enthält" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album sortname" msgstr "Sortiername des Albums" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album artist" msgstr "Interpret des Albums" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album artist sortname" msgstr "Sortiername des Albeninterpreten" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date" msgstr "Datum" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "datetime" msgstr "DatumUhrzeit" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-Struktur)" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre" msgstr "Genre" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "genre this data belongs to" msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "free text commenting the data" msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "extended comment" msgstr "Erweiterter Kommentar" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« oder »Schlüssel[de]=Kommentar«" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number" msgstr "Titelnummer" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "track number inside a collection" msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track count" msgstr "Anzahl der Titel" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number" msgstr "Nummer der Platte" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "disc number inside a collection" msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc count" msgstr "Anzahl der Platten" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "location" msgstr "Ort" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des Datenstroms bereit steht)" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "homepage" msgstr "Homepage" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version" msgstr "Version" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version of this data" msgstr "Version dieser Daten" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "organization" msgstr "Organisation" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright" msgstr "Copyright" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright notice of the data" msgstr "Copyrightangabe der Daten" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright uri" msgstr "Copyright-URI" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "encoded by" msgstr "codiert durch" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact" msgstr "Kontakt" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact information" msgstr "Kontaktinformation" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license" msgstr "Lizenz" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license of data" msgstr "Lizenz der Daten" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license uri" msgstr "Lizenz-URI" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI zur Lizenz der Daten" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "performer" msgstr "Darsteller" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "person(s) performing" msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "composer" msgstr "Komponist" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "duration" msgstr "Dauer" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec" msgstr "Codec" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "codec the data is stored in" msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "video codec" msgstr "Video-Codec" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "audio codec" msgstr "Audio-Codec" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "subtitle codec" msgstr "Untertitel-Codec" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind" # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint. #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format" msgstr "Containerformat" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "container format the data is stored in" msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "bitrate" msgstr "Bitrate" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate" msgstr "Normale Bitrate" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate" msgstr "Minimale Bitrate" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder" msgstr "Codierer" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "Codierer für diesen Datenstrom" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "encoder version" msgstr "Version des Codierers" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial" msgstr "Seriennummer" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial number of track" msgstr "Seriennummer des Titels" # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "replaygain track gain" msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "track gain in db" msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track peak" msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "peak of the track" msgstr "Spitzenpegel des Titels" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain album gain" msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "album gain in db" msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album peak" msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "peak of the album" msgstr "Spitzenpegel des Albums" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain reference level" msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "language code" msgstr "Sprachcode" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "language name" msgstr "Sprachname" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image" msgstr "Bild" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image related to this stream" msgstr "Bild für diesen Datenstrom" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image" msgstr "Vorschaubild" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image related to this stream" msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "attachment" msgstr "Anhang" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "file attached to this stream" msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "beats per minute" msgstr "Schläge pro Minute" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "Schlagworte" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "geologischer Ort" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo location latitude" msgstr "geografischer Breitengrad" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location longitude" msgstr "geografischer Längengrad" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die westlichen Längengrade)" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo location elevation" msgstr "geografische Höhe" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem Meeresspiegel)" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo location country" msgstr "geografisches Land" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location city" msgstr "geografische Stadt" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location sublocation" msgstr "geografischer Ortsteil" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde (z.B. der Stadtteil)" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location horizontal error" msgstr "Geografischer horizontaler Fehler" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location movement speed" msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung mit m/s" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location movement direction" msgstr "Geografische Bewegungsrichtung" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location capture direction" msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "show name" msgstr "Name zeigen" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show sortname" msgstr "Sortiername zeigen" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "episode number" msgstr "Nummer der Folge" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "season number" msgstr "Nummer der Serie" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "lyrics" msgstr "Liedtext" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "composer sortname" msgstr "Sortiername des Komponisten" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "grouping" msgstr "Gruppieren" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, aber niedriger als ein Album" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "user rating" msgstr "Benutzerbewertung" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist das Medium beim Benutzer" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "device manufacturer" msgstr "Gerätehersteller" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "device model" msgstr "Gerätemodell" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application name" msgstr "Anwendungsname" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Application used to create the media" msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "application data" msgstr "Anwendungsdaten" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "image orientation" msgstr "Bildorientierung" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "publisher" msgstr "Herausgeber" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "interpreted-by" msgstr "interpreted-by" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche Interpretationen" #: gst/gsttaglist.c:437 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:591 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden" #: gst/gsturi.c:764 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt" #: gst/gstutils.c:2352 tools/gst-launch.c:321 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2354 tools/gst-launch.c:323 tools/gst-launch.c:645 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:228 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt" #: gst/parse/grammar.y:237 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen" #: gst/parse/grammar.y:431 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«" #: gst/parse/grammar.y:472 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden" #: gst/parse/grammar.y:623 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden" #: gst/parse/grammar.y:672 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "Kein Element »%s«" #: gst/parse/grammar.y:724 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden" #: gst/parse/grammar.y:746 gst/parse/grammar.y:794 gst/parse/grammar.y:810 #: gst/parse/grammar.y:875 msgid "link without source element" msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement" #: gst/parse/grammar.y:752 gst/parse/grammar.y:791 gst/parse/grammar.y:884 msgid "link without sink element" msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement" #: gst/parse/grammar.y:829 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«" #: gst/parse/grammar.y:839 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden" #: gst/parse/grammar.y:848 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«" #: gst/parse/grammar.y:855 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden" #: gst/parse/grammar.y:869 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2790 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Es werden viele Puffer verworfen." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3263 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Internes Problem im Datenfluss." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3923 msgid "Internal data stream error." msgstr "Interner Fehler im Datenstrom." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3933 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2864 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2873 plugins/elements/gstqueue.c:1275 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2701 msgid "Internal data flow error." msgstr "Interner Fehler im Datenfluss." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2477 msgid "Internal clock error." msgstr "Interner Zeitfehler" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2505 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:103 msgid "Filter caps" msgstr "Filterfähigkeiten" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:104 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt." #: plugins/elements/gstfilesink.c:416 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: plugins/elements/gstfilesink.c:447 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«." #: plugins/elements/gstfilesink.c:611 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«." #: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:682 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:500 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:512 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:521 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "»%s« ist ein Ordner." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:613 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1888 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "Fähigkeiten" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "Minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "Fähigkeiten erzwingen" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1039 msgid "Stream contains no data." msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten." #: tools/gst-inspect.c:259 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n" #: tools/gst-inspect.c:345 msgid "readable" msgstr "lesbar" #: tools/gst-inspect.c:354 msgid "writable" msgstr "schreibbar" #: tools/gst-inspect.c:358 msgid "controllable" msgstr "regelbar" #: tools/gst-inspect.c:362 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN" #: tools/gst-inspect.c:364 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT" #: tools/gst-inspect.c:366 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT" #: tools/gst-inspect.c:980 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:" #: tools/gst-inspect.c:992 tools/gst-inspect.c:1090 msgid "Total count: " msgstr "Gesamtzahl: " #: tools/gst-inspect.c:993 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste" msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste" #: tools/gst-inspect.c:1091 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d Plugin" msgstr[1] "%d Plugins" #: tools/gst-inspect.c:1094 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste" msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste" #: tools/gst-inspect.c:1099 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d Merkmal" msgstr[1] "%d Merkmale" #: tools/gst-inspect.c:1543 msgid "Print all elements" msgstr "Alle Elemente ausgeben" #: tools/gst-inspect.c:1545 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben" #: tools/gst-inspect.c:1547 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle Plugins bereit stellen.\n" " Nützlich in Verbindung mit externen Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins" #: tools/gst-inspect.c:1552 msgid "List the plugin contents" msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten" #: tools/gst-inspect.c:1554 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist" #: tools/gst-inspect.c:1557 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht." #: tools/gst-inspect.c:1561 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren" #: tools/gst-inspect.c:1699 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1704 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n" #: tools/gst-launch.c:248 msgid "Index statistics" msgstr "Index-Statistiken" #: tools/gst-launch.c:526 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: " #: tools/gst-launch.c:530 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: " #: tools/gst-launch.c:534 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: " #: tools/gst-launch.c:538 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: " #: tools/gst-launch.c:570 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n" #: tools/gst-launch.c:579 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n" #: tools/gst-launch.c:582 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n" #: tools/gst-launch.c:585 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n" #: tools/gst-launch.c:588 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n" #: tools/gst-launch.c:603 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n" #: tools/gst-launch.c:606 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n" #: tools/gst-launch.c:609 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TOC GEFUNDEN\n" #: tools/gst-launch.c:626 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:643 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:678 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n" #: tools/gst-launch.c:682 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n" #: tools/gst-launch.c:694 msgid "buffering..." msgstr "Zwischenspeichern läuft …" #: tools/gst-launch.c:705 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n" #: tools/gst-launch.c:713 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n" "\n" #: tools/gst-launch.c:722 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n" #: tools/gst-launch.c:733 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n" #: tools/gst-launch.c:749 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n" #: tools/gst-launch.c:778 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:791 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Fehlendes Element »%s«\n" #: tools/gst-launch.c:805 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:891 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben" #: tools/gst-launch.c:893 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)" #: tools/gst-launch.c:895 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben" #: tools/gst-launch.c:897 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben" #: tools/gst-launch.c:899 msgid "Output messages" msgstr "Ausgabenachrichten" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ART1,ART2,..." #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen" #: tools/gst-launch.c:908 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben" #: tools/gst-launch.c:969 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:973 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n" #: tools/gst-launch.c:977 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1000 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n" #: tools/gst-launch.c:1027 tools/gst-launch.c:1123 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n" #: tools/gst-launch.c:1032 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n" #: tools/gst-launch.c:1037 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Leitung läuft vor …\n" #: tools/gst-launch.c:1044 tools/gst-launch.c:1057 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n" #: tools/gst-launch.c:1050 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n" #: tools/gst-launch.c:1062 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n" #: tools/gst-launch.c:1087 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n" #: tools/gst-launch.c:1091 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n" #: tools/gst-launch.c:1094 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n" #: tools/gst-launch.c:1101 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n" #: tools/gst-launch.c:1105 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n" #: tools/gst-launch.c:1109 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "Execution ended after %" msgstr "Ausführung beendet nach %" #: tools/gst-launch.c:1135 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n" #: tools/gst-launch.c:1147 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n" #: tools/gst-launch.c:1151 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Leitung wird geleert ...\n" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch [ element.eigenschaft=wert ...]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DATEI" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen." #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig." #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "SCHEDULER" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Zu benutzende Registry" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REGISTRY" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht." #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "Originalort der Datei als URI" #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten kann." #~ msgid "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\"" #~ msgstr "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element »%s« passt" #~ msgid "Show plugin details" #~ msgstr "Plugindetails anzeigen" #~ msgid "Show scheduler details" #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen" #~ msgid " iterations (sum %" #~ msgstr " Iterationen (Summe %" #~ msgid " ns, average %" #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %" #~ msgid " ns, min %" #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %" #~ msgid " ns, max %" #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %" #~ msgid " ns).\n" #~ msgstr " Nanosekunden.\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"