# German messages for gst-plugins-base 0.10.30.3 # Copyright © 2006 Karl Eichwalder # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Karl Eichwalder , 2006. # Mario Blättermann , 2010. # Christian Kirbach , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-06 23:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-30 20:41+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Hauptregler" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Höhen" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Line-Eingang" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "PC-Lautsprecher" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Aufnahme" #: ext/alsa/gstalsasink.c:486 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasink.c:488 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasink.c:492 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasink.c:695 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine andere Anwendung verwendet." #: ext/alsa/gstalsasink.c:700 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:421 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:427 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine andere Anwendung verwendet." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:638 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "CD konnte nicht gelesen werden." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:375 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:382 msgid "No filename given" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:408 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3488 msgid "Internal data stream error." msgstr "Interner Fehler im Datenstrom." #: gst/playback/gstdecodebin.c:994 gst/playback/gstdecodebin2.c:1545 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1552 gst/playback/gstplaybasebin.c:1688 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber nicht installiert." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1825 gst/playback/gstdecodebin2.c:1967 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1552 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1535 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1658 gst/playback/gsturidecodebin.c:1036 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1664 gst/playback/gsturidecodebin.c:1042 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1670 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2023 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Das Element »decodebin« konnte nicht erstellt werden." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2243 gst/playback/gsturidecodebin.c:1838 msgid "Source element is invalid." msgstr "Das Quellelement ist ungültig." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2320 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die Mediendatei wurde nicht erkannt." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2325 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." msgstr "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie sollten die erforderlichen Plugins installieren." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2329 msgid "This is not a media file" msgstr "Dies ist keine Mediendatei" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2334 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom." #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen." #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1116 gst/playback/gstplaysink.c:1129 #: gst/playback/gstplaysink.c:1258 gst/playback/gstplaysink.c:1275 #: gst/playback/gstplaysink.c:1294 gst/playback/gstplaysink.c:1462 #: gst/playback/gstplaysink.c:1508 gst/playback/gstplaysink.c:1523 #: gst/playback/gstplaysink.c:1548 gst/playback/gstplaysink.c:1572 #: gst/playback/gstplaysink.c:1690 gst/playback/gstplaysink.c:1757 #: gst/playback/gstplaysink.c:1776 gst/playback/gstplaysink.c:1796 #: gst/playback/gstplaysink.c:2067 gst/playback/gstplaysink.c:2076 #: gst/playback/gstplaysink.c:2085 gst/playback/gstplaysink.c:2094 #: gst/playback/gstplaysink.c:2848 gst/playback/gsturidecodebin.c:1123 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen." #: gst/playback/gstplaysink.c:1334 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen." #: gst/playback/gstplaysink.c:1338 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt." # »Senke« hört sich echt scheußlich an. #: gst/playback/gstplaysink.c:1343 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:1347 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:1351 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:1496 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar." #: gst/playback/gstplaysink.c:1839 msgid "No volume control found" msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden" #: gst/playback/gstplaysink.c:1859 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen." #: gst/playback/gstplaysink.c:1863 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt." #: gst/playback/gstplaysink.c:1868 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:1876 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:2170 gst/playback/gstplaysink.c:2175 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:756 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1048 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1065 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:283 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:395 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:379 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:825 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1090 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:78 msgid "track ID" msgstr "Titelkennung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:78 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "Titelkennung von MusicBrainz" # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«! #: gst-libs/gst/tag/tags.c:80 msgid "artist ID" msgstr "Künstlerkennung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:80 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:82 msgid "album ID" msgstr "Albenkennung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:82 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "Albenkennung von MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:85 msgid "album artist ID" msgstr "Kennung des Albenkünstlers" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:85 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "track TRM ID" msgstr "TRM-Kennung verfolgen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109 msgid "capturing shutter speed" msgstr "Belichtungszeit" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113 msgid "capturing focal ratio" msgstr "Blendenwert" # F-Nummer kennt bei uns kein Mensch. Oder doch...? #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117 msgid "capturing focal length" msgstr "Brennweite" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "Digitale Vergrößerung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:125 msgid "capturing iso speed" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:129 msgid "capturing exposure program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "capturing exposure mode" msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing scene capture type" msgstr "Motivwahl" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung" # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln. #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing white balance" msgstr "Weißabgleich" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing contrast" msgstr "Kontrast" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing saturation" msgstr "Sättigung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing sharpness" msgstr "Schärfe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing flash fired" msgstr "Blitzauslösung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168 msgid "capturing flash mode" msgstr "Blitzmodus" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:172 msgid "capturing metering mode" msgstr "Messmethode der Aufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur Aufnahme eines Bildes" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing source" msgstr "Aufnahmequelle" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181 msgid "image horizontal ppi" msgstr "Horizontale Bildauflösung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "image vertical ppi" msgstr "Vertikale Bildauflösung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:69 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3-Kennzeichnung" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 msgid "APE tag" msgstr "APE-Kennzeichnung" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY Internet-Radio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:101 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:111 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:137 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:161 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV verlustlos" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:166 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:180 msgid "Lossless MSZH" msgstr "verlustloses MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:186 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Unkomprimiertes Graubild" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:191 msgid "Run-length encoding" msgstr "RLE-Codierung" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:235 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Untertitel-Format Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:236 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Untertitel-Format TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Untertitel-Format Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:302 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:318 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:311 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:330 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:333 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:336 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Unkomprimiertes YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:347 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Unkomprimiertes palettiertes %d-Bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:399 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Version %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:617 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Rohes %d-bit PCM-Audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:619 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Rohes PCM-Audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:625 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:627 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:714 msgid "Audio CD source" msgstr "Musik-CD-Quelle" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 msgid "DVD source" msgstr "DVD-Quelle" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:720 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:724 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:732 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s Protokollquelle" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:804 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:806 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:808 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s-Demuxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s-Decoder" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:855 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s-Video RTP-Payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:857 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s-Audio RTP-Payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s-RTP-Payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:866 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s-Multiplexer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:868 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s-Encoder" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:900 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer-Element %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "Unbekanntes Quellelement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "Unbekanntes Zielelement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "Unbekanntes Element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Unbekanntes Decoder-Element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Unbekanntes Encoder-Element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Kein Gerät angegeben." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden." #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." #~ msgstr "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden." #~ msgid "No Temp directory specified." #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben." #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." #~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden." #~ msgid "Internal data flow error." #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom." #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element." #~ msgstr "Das Element »decodebin2« konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." #~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."