# German translation for grub. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Mario Blättermann , 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-2.00+20130519\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-19 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-03 19:11+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:200 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports wird nicht unterstützt" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:206 grub-core/term/serial.c:239 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "Parität des seriellen Ports wird nicht unterstützt" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:211 grub-core/term/serial.c:263 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "Anzahl der Stop-Bits des seriellen Ports wird nicht unterstützt" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:215 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "Wortlänge des seriellen Ports wird nicht unterstützt" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Keine Host-Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Nur Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Version-1-Tabellen zum Betriebssystem exportieren." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Version-2- und Version-3-Tabellen zum Betriebssystem exportieren." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMID von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMTABLE-ID von RSDP, XSDT and RSDT festlegen." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMTABLE-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Ersteller-Feld von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Ersteller-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "EBDA nicht aktualisieren. Könnte Fehler oder Hänger in manchen BIOS-Versionen beseitigen, ist aber nicht effektiv bei Betriebssystemen, die kein RSDP von GRUB empfangen. " #: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228 #: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261 #: grub-core/commands/verify.c:878 grub-core/efiemu/loadcore.c:347 #: grub-core/kern/elf.c:81 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/arm/linux.c:192 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:266 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:287 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:1261 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:706 grub-core/loader/i386/linux.c:813 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1021 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:141 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:530 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:546 #: grub-core/loader/i386/xen.c:670 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:38 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:177 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:319 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 #: grub-core/loader/linux.c:280 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:373 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:118 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:178 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:225 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:105 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:1469 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "Unerwartetes Ende der Datei %s" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABELLE1,TABELLE2|--load-only=TABELLE1,TABELLE2] DATEI1 [DATEI2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:786 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Host-ACPI-Tabellen und durch Argumente angegebene Tabellen laden." #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "Fehler: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/emu/misc.c:94 #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 grub-core/kern/emu/misc.c:132 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/mm.c:365 grub-core/lib/relocator.c:1270 #: grub-core/lib/relocator.c:1427 grub-core/lib/relocator.c:1526 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:279 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:290 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "Hauptspeicher erschöpft" #: grub-core/commands/acpihalt.c:316 grub-core/disk/cryptodisk.c:577 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:622 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:148 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:362 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:375 #: util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 util/grub-editenv.c:146 #: util/grub-fstest.c:572 util/grub-mkrescue.c:522 util/grub-mkrescue.c:742 #: util/grub-mount.c:507 util/grub-render-label.c:164 util/misc.c:115 #: util/misc.c:139 util/setup.c:722 util/setup.c:741 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "»%s« ist nicht lesbar: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:394 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "ACPI-Herunterfahren ist gescheitert" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Geräte auflisten." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:146 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:200 grub-core/commands/legacycfg.c:305 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:143 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:231 grub-core/loader/arm/linux.c:273 #: grub-core/loader/arm/linux.c:333 grub-core/loader/efi/chainloader.c:206 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1447 grub-core/loader/i386/bsd.c:1790 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2060 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/linux.c:695 grub-core/loader/i386/linux.c:1057 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:399 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:402 #: grub-core/loader/i386/xen.c:529 grub-core/loader/i386/xen.c:588 #: grub-core/loader/i386/xen.c:598 grub-core/loader/i386/xnu.c:485 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421 #: grub-core/loader/multiboot.c:260 grub-core/loader/multiboot.c:312 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267 #: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:808 grub-core/video/readers/png.c:1112 msgid "filename expected" msgstr "Dateiname wurde erwartet" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:160 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:802 grub-core/commands/legacycfg.c:809 #: grub-core/commands/legacycfg.c:814 grub-core/commands/legacycfg.c:819 #: grub-core/commands/macbless.c:223 grub-core/commands/minicmd.c:195 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:183 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:191 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:197 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:203 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62 #: util/grub-glue-efi.c:47 util/grub-glue-efi.c:49 util/grub-glue-efi.c:51 #: util/grub-install.c:251 util/grub-install.c:298 util/grub-mkfont.c:933 #: util/grub-mkimage.c:62 util/grub-mkimage.c:69 util/grub-mkimage.c:71 #: util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 #: util/grub-mkrescue.c:96 util/grub-mkrescue.c:100 util/grub-mkrescue.c:103 #: util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkstandalone.c:42 util/grub-mkstandalone.c:44 #: util/grub-probe.c:656 util/grub-render-label.c:54 #: util/grub-render-label.c:62 util/grub-render-label.c:64 #: util/grub-setup.c:74 util/grub-setup.c:76 util/grub-setup.c:80 #: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:140 #: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:57 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Eine Blockliste ausgeben." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:503 #: grub-core/commands/legacycfg.c:542 grub-core/loader/i386/bsd.c:1782 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2015 grub-core/loader/i386/linux.c:1063 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 grub-core/loader/i386/xen.c:536 #: grub-core/loader/i386/xen.c:603 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 #: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:326 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081 #: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "Sie müssen zuerst den Kernel laden" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Ein Betriebssystem starten." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Keine Statistiken für Boot-Zeiten verfügbar\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Get boot time statistics." msgstr "" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Statistiken des Plattenzwischenspeichers: Hits = %lu (%lu.%02lu%%), Misses = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Keine Statistiken zum Paket-Zwischenspeicher verfügbar\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Informationen zum Platten-Zwischenspeicher holen." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "CR/NL-Zeilenenden im DOS-Stil akzeptieren." #: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Inhalt einer Datei anzeigen." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:754 #: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:633 msgid "two arguments expected" msgstr "Zwei Argumente wurden erwartet" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Datei »%s« mit »%s« vergleichen:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Dateigrößen sind unterschiedlich: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Dateien unterscheiden sich an Position %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Die Dateien sind identisch.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "DATEI1 DATEI2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Zwei Dateien vergleichen." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern. Es werden nur Menüeinträge geladen." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, aber nur deren Menüeinträge." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[Jahr-]Monat-Tag] [Stunde:Minute[:Sekunde]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Anzeigen/Festlegen des/der aktuellen Datums/Zeit." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Angehängte Zeilenumbrüche nicht ausgeben." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Auswertung der Backslash-Maskierungen ermöglichen." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] ZEICHENKETTE" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Eine Textzeile anzeigen." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Ein Videoproblem beheben." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM-Abbild ist vorhanden." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "ROM-Bereich kann nicht aktiviert werden." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "BIOS-Strukturen für Abwärtskompatibilität mit dem vorhandenen Betriebssystem erstellen." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_SICHERUNG [INT10_SICHERUNG]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "BIOS-Sicherung laden." #: grub-core/commands/eval.c:63 #, fuzzy #| msgid "STRING" msgid "STRING ..." msgstr "ZEICHENKETTE" #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:39 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE xen unprivilegied guest" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:42 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 xen unprivilegied guest" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be used as xen x86 privilegied guest kernel" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:46 #, fuzzy #| msgid "Load a multiboot kernel." msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Einen Multiboot-Kernel laden." #: grub-core/commands/file.c:48 #, fuzzy #| msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Einen Mlutiboot2-Kernel laden." #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE is ARM linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is IA64 linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is MIPS linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is MIPSEL linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is SPARC64 linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is POWERPC linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is x86 linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is x86 linux supporting 32-bit protocol" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 kfreebsd" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is i386 kfreebsd" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86_64 kfreebsd" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:73 msgid "Check if FILE is x86 knetbsd" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:75 msgid "Check if FILE is i386 knetbsd" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86_64 knetbsd" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:80 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:82 msgid "Check if FILE is x86-64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is x86_64 xnu (Mac OS X kernel)" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is i386 xnu (Mac OS X kernel)" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is xnu (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:624 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1001 msgid "false" msgstr "Falsch" #: grub-core/commands/file.c:633 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgid "OPTIONS FILE" msgstr "[OPTIONEN] SCHRIFTDATEIEN" #: grub-core/commands/file.c:634 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "" #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "Keine solche Partition" #: grub-core/commands/gptsync.c:238 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Neuer MBR wurde nach »%s« geschrieben\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "GERÄT [PARTITION[+/-[TYP]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:253 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Hybrid-MBR des GPT-Gerätes GERÄT füllen. Angegebene Partitionen werden Teil des Hybrid-MBR. Bis zu 3 Partitionen sind zulässig. TYP ist ein MBR-Typ. + bedeutet, dass die Partition aktiv ist. Nur eine Partition kann aktiv sein." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Diesen Rechner anhalten. Dieser Befehl funktioniert nicht in allen Firmware-Implementationen." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Zu verwendenden Hash angeben." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Prüfsummen der Dateien mit Liste in DATEI vergleichen." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Basisordner für Hash-Liste." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:227 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:94 #: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51 #: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57 #: util/grub-install.c:247 util/grub-install.c:249 util/grub-install.c:294 #: util/grub-install.c:296 util/grub-mkimage.c:58 util/grub-mkimage.c:61 #: util/grub-mknetdir.c:41 util/grub-mknetdir.c:43 util/grub-mkrescue.c:98 #: util/grub-setup.c:78 util/grub-syslinux2cfg.c:58 #: util/grub-syslinux2cfg.c:60 util/grub-syslinux2cfg.c:62 #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "ORDN" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Nach dem ersten Fehler nicht stoppen." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Datei entpacken, bevor Prüfsumme ermittelt wird." #: grub-core/commands/hashsum.c:165 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: LESEFEHLER\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:179 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: HASH-FEHLER\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:190 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294 #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Hash-Prüfsumme berechnen oder prüfen." #: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297 #: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307 #: grub-core/commands/hashsum.c:313 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Erweiterte Energieverwaltung setzen\n" "(1=niedrig, ..., 254=hoch, 255=aus)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Energiemodus anzeigen." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "ATA-Sicherheitseinstellungen bis zum Zurücksetzen einfrieren." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Laufwerksstatus mit SMART anzeigen." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Automatische Klangverwaltung festlegen\n" "(0=aus, 128=leise, ..., 254=schnell)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Wartezeit bis Standby festlegen\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Laufwerk in den Standby-Modus versetzen." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Laufwerk in den Schlafmodus versetzen." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Identität und Einstellungen des Laufwerks ausgeben." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Roh-Inhalt des ATA IDENTIFY-Sektors anzeigen." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "SMART aktivieren/deaktivieren (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Keine Meldungen ausgeben." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:728 grub-core/commands/legacycfg.c:780 #: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47 #: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:178 #: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:71 #: grub-core/commands/verify.c:668 grub-core/commands/verify.c:720 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:277 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:356 #: grub-core/gettext/gettext.c:492 grub-core/kern/corecmd.c:65 #: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430 #: grub-core/net/dns.c:707 grub-core/net/dns.c:739 grub-core/net/net.c:706 #: grub-core/net/net.c:1064 grub-core/normal/context.c:191 #: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "Ein Argument wurde erwartet" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPTIONEN] DATENTRÄGER" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "ATA-Datenträgerparameter ermitteln/festlegen." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642 #: grub-core/lib/arg.c:109 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MUSTER ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Eine Hilfemeldung anzeigen." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Offset-Bytes am Beginn der Datei überspringen." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Nur Bytes der Länge LENGTH lesen." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPTIONEN] DATEI_ODER_GERÄT" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Roh-Inhalt einer Datei oder des Speichers anzeigen." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Dump CMOS contents." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS testen." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS leeren." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:115 #, fuzzy #| msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS testen." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112 msgid "Get coreboot boot time statistics." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 #, fuzzy msgid "List coreboot tables." msgstr "Aktuelle Variablen auflisten." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Überprüfen, ob der Prozessor den 64-Bit-(Lang-)Modus unterstützt (Vorgabe)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 #, fuzzy #| msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Überprüfen, ob der Prozessor den 64-Bit-(Lang-)Modus unterstützt (Vorgabe)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Fähigkeiten der CPU überprüfen." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Alle aktuellen Zuordnungen anzeigen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Alle Zuordnungen auf Standardwerte zurücksetzen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Sowohl direkte als auch umgekehrte Zuordnungen ausführen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Es wurden keine Laufwerke neu zugeordnet" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "OS Laufwerk #Num ------> GRUB/BIOS-Gerät" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "BIOS-Laufwerkszuordnungen verwalten." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Zum Abschalten des Rechners kein APM verwenden." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Das System anhalten, wenn möglich, mit APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "Kein APM gefunden" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle unterstützt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle unterstützt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor nicht\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM deaktiviert\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM aktiviert\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM deaktiviert\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM aktiviert\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "APM-Informationen anzeigen." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "Dateiname oder Tempo und Noten erwartet" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:259 grub-core/fs/bfs.c:622 grub-core/fs/bfs.c:705 #: grub-core/fs/btrfs.c:1298 grub-core/fs/btrfs.c:1327 #: grub-core/fs/btrfs.c:1371 grub-core/fs/btrfs.c:1454 #: grub-core/fs/btrfs.c:1478 grub-core/fs/fat.c:953 grub-core/fs/fshelp.c:192 #: grub-core/fs/hfs.c:1169 grub-core/fs/hfs.c:1178 grub-core/fs/jfs.c:689 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/proc.c:139 grub-core/fs/ufs.c:538 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "Datei »%s« nicht gefunden" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156 #: grub-core/kern/misc.c:447 grub-core/script/execute.c:137 #: grub-core/script/execute.c:243 msgid "unrecognized number" msgstr "Zahl nicht erkannt" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "DATEI | TEMPO [TONHÖHE1 DAUER1] [TONHÖHE2 DAUER2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176 msgid "Play a tune." msgstr "Einen Klang abspielen." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "Numlock-Modus festlegen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "Feststelltasten-Modus festlegen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "Scrolllock-Modus festlegen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "Einfügen-Modus festlegen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "Pause-Modus festlegen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "Linke Umschalttaste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "Rechte Umschalttaste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "SysRq-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "NumLock-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "CapsLock-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "ScrollLock-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "Einfg-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "Linke Alt-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "Rechte Alt-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "Linke Strg-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "Rechte Strg-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "LED-Status nicht aktualisieren" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[KÜRZEL1] [KÜRZEL2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Eine Tastatursequenz emulieren" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Geben Sie »go« ein, um GRUB fortzusetzen." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Zum IEEE1275-Prompt zurückkehren." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Gelesenen Wert in Variable VARNAME speichern." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAME" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "8-bit-Wert von PORT lesen." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "16-bit-Wert von PORT lesen." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "32-bit-Wert von PORT lesen." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT WERT [MASKE]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "8-bit-Wert nach PORT schreiben." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "16-bit-Wert nach PORT schreiben." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADDR WERT [MASKE]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "32-bit-Wert nach PORT schreiben." #: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:60 #: grub-core/commands/nativedisk.c:185 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:730 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "Variable »%s« ist nicht gesetzt" #: grub-core/commands/keylayouts.c:299 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Eine Tastaturbelegung laden." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Umschalttaste überprüfen." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Strg-Taste überprüfen." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Alt-Taste überprüfen." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Status der Umschalttasten überprüfen." #: grub-core/commands/legacycfg.c:482 grub-core/commands/legacycfg.c:496 #: grub-core/commands/legacycfg.c:516 grub-core/commands/legacycfg.c:533 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-file.c:101 util/grub-fstest.c:53 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "Befehl »%s« konnte nicht gefunden werden" #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:134 msgid "Enter password: " msgstr "Passwort eingeben:" #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden" #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden, nur Menüeinträge" #: grub-core/commands/legacycfg.c:820 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden, nur Menüeinträge" #: grub-core/commands/legacycfg.c:824 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYP] DATEI [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:825 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "»kernel«-Befehl wie in grub-legacy simulieren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:829 grub-core/commands/legacycfg.c:833 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "DATEI [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:830 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "»initrd«-Befehl wie in grub-legacy simulieren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "»modulenounzip«-Befehl wie in grub-legacy simulieren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:838 grub-core/commands/legacycfg.c:843 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] PASSWORT [DATEI]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:839 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "»password«-Befehl wie in grub-legacy simulieren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:844 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "»password«-Befehl von grub-legacy im Menüeintragsmodus simulieren" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Dateiname angeben." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "" #: grub-core/commands/loadenv.c:458 #, fuzzy #| msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [whitelisted_variable_name] [...]" msgstr "[-f DATEI] Variablenname [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:459 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung laden." #: grub-core/commands/loadenv.c:462 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f DATEI]" #: grub-core/commands/loadenv.c:463 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung auflisten." #: grub-core/commands/loadenv.c:467 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f DATEI] Variablenname [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:468 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Variablen in die Blockdatei speichern." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Lange Liste mit ausführlicheren Informationen anzeigen." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Größenwerte in menschenlesbarem Format ausgeben." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Alle Dateien auflisten." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Netzwerkprotokolle:" #: grub-core/commands/ls.c:286 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [DATEI …]" #: grub-core/commands/ls.c:287 msgid "List devices and files." msgstr "Geräte und Dateien auflisten." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Nur Version-1-Tabellen darstellen." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Nur Version-2- und Version-3-Tabellen anzeigen." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "ACPI-Informationen anzeigen." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "verfügbarer RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "reservierter RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "Durch ACPI wiederverwendbarer Speicher" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "Durch ACPI beanspruchter Speicherbereich (für Energiesparmodi)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "Fehlerhafter RAM (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM enthält Coreboot-Tabellen" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM enthält Firmware-Code" #: grub-core/commands/lsmmap.c:50 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, Typ = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:77 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Von Firmware bereitgestellte Speicherzuordnung auflisten." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "PCI-Geräte auflisten." #: grub-core/commands/macbless.c:225 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "" #: grub-core/commands/macbless.c:229 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "" #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ADDR" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "8-bit-Wert aus ADDR lesen." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "16-bit-Wert aus ADDR lesen." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "32-bit-Wert aus ADDR lesen." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "8-bit-Wert nach ADDR schreiben." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "16-bit-Wert nach ADDR schreiben." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "32-bit-Wert nach ADDR schreiben." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Typ des Menüeintrags." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:516 util/grub-install.c:288 util/grub-install.c:301 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-mkrescue.c:109 #: util/grub-mount.c:454 util/grub-render-label.c:60 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Liste der Benutzer, die diesen Eintrag booten dürfen." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "BENUTZERNAME[,BENUTZERNAME]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tastenzuordnung für den Schnellstart dieses Eintrags." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TASTE" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "ZEICHENKETTE als Inhalt des Menüeintrags verwenden." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Bezeichner des Menüeintrags." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Dieser Eintrag kann von jedem Benutzer gebootet werden." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOCK" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Einen Menüeintrag definieren." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Ein Untermenü definieren." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:159 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Name\tReferenzzähler\tAbhängigkeiten\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Show this message." msgstr "Diese Meldung anzeigen." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADRESSE [GRÖßE]" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show memory contents." msgstr "Inhalt des Speichers anzeigen." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:272 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Remove a module." msgstr "Ein Modul entfernen." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show loaded modules." msgstr "Geladene Module anzeigen." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Exit from GRUB." msgstr "GRUB beenden." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Kein CS5536 gefunden" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 in %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Ein-/Ausgabebereich des Systemverwaltungsbus-Controllers ist bei 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "RAM-Slotnummer %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Geschriebene SPD-Bytes: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Flash-Gesamtgröße: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Speichertyp: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Teil-Nummer: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Speichertyp: Unbekannt." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Speicher-Informationen anzeigen." #: grub-core/commands/nativedisk.c:114 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:338 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s unterstützt keine UUIDs" #: grub-core/commands/nativedisk.c:310 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODUL1 MODUL2 …]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:311 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "BEFEHLE auf Partition ausführen.\n" "Rufen Sie »parttool PARTITION help« auf, um eine\n" "Liste der verfügbaren Befehle zu erhalten." #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "=WERT" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, c-format msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" msgstr "Für %s ist leider kein Partitionierungswerkzeug verfügbar\n" #: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "Unbekanntes Argument »%s«" #: grub-core/commands/parttool.c:332 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTITION BEFEHLE" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "BENUTZER PASSWORT" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Benutzerpasswort (Klartext) festlegen. Nicht empfohlen, da unsicher." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "Ungültiges PBKDF2-Passwort" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "BENUTZER PBKDF2_PASSWORT" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Benutzerpasswort festlegen (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Gerät nach Anbieter und Gerätekennungen auswählen." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[Anbieter]:[Gerät]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Gerät nach dessen Position auf dem Bus auswählen." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[slot][.func]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "Symbol »%c« fehlt" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POSITION] [-d GERÄT]" #: grub-core/commands/pcidump.c:169 msgid "Dump PCI configuration space." msgstr "" #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Eine Variable auf den Rückgabewert setzen." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Treiber ermitteln." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Typ der Partitionszuordnung bestimmen." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Dateisystemtyp ermitteln." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Dateisystem-UUID ermitteln." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Dateisystembezeichnung ermitteln." #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:350 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Labels" #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:428 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:215 msgid "DEVICE" msgstr "GERÄT" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Info zum Gerät holen." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Variable durch Benutzereingabe setzen." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Den Rechner neu starten." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Entsprechende Komponenten-NUMMER in VARNAME speichern." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[ZAHL:]VARNAME" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP ZEICHENKETTE" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Prüfen, ob REGEXP auf ZEICHENKETTE passt." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NAME [VARIABLE] [HINTWEISE]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Anhand von Dateien nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Anhand von Bezeichnungen nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Anhand von UUIDs nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Geräte nach Datei durchsuchen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Geräte nach Dateisystembezeichnung durchsuchen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Geräte nach Dateisystem-UUID durchsuchen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Eine Variable auf das erste gefundene Gerät setzen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Kein Diskettenlaufwerk überprüfen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "HINWEIS" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (bei IEEE1275). Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes BIOS). Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls direkter Hardwarezugriff unterstützt wird. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes EFI). Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls aktuell laufende ARC. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINWEIS [--hint HINT] ...] NAME" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Anhand von Dateien, Dateisystembezeichnungen oder Dateisystem-UUIDs nach Geräten suchen. Falls --set angegeben wird, dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet. Falls keine Variable angegeben wird, dann wird »root« verwendet" #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Register %x von %x:%02x.%x ist %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSITION] [-d GERÄT] [-v VAR] REGISTER[=WERT[:MASKE]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "PCI-Geräte bearbeiten." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Ausführlicher Countdown." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Unterbrechung mit ESC erlauben." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "ANZAHL_DER_SEKUNDEN" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Die angegebene Anzahl an Sekunden warten." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 msgid "root directory of the syslinux disk (default /)." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 msgid "home directory of the syslinux config (default directory of configfile)." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:68 #, fuzzy #| msgid "Assume input is hex." msgid "assume isolinux." msgstr "Eingabe wird als hexadezimal angenommen." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:69 #, fuzzy #| msgid "Assume input is hex." msgid "assume pxelinux." msgstr "Eingabe wird als hexadezimal angenommen." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:70 #, fuzzy #| msgid "Assume input is hex." msgid "assume syslinux." msgstr "Eingabe wird als hexadezimal angenommen." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 #, fuzzy #| msgid "Parse legacy config in same context" msgid "Parse syslinux config in same context" msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:192 #, fuzzy #| msgid "Parse legacy config in new context" msgid "Parse syslinux config in new context" msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:198 #, fuzzy #| msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgid "Parse syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden, nur Menüeinträge" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:204 #, fuzzy #| msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgid "Parse syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden, nur Menüeinträge" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "Kein Terminal angegeben" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "Terminal »%s« wurde nicht gefunden" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktive Eingabeterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Verfügbare Eingabeterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktive Ausgabeterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Verfügbare Ausgabeterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Eingabeterminal listen oder wählen." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Ausgabeterminal listen oder wählen." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "AUSDRUCK ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Einen Ausdruck auswerten." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "AUSDRUCK" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Gleiche Datei mehrfach laden." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Größe für jeden Lesevorgang angeben" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "Ungültige Blockgröße" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Dateigröße: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Verstrichene Zeit: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Geschwindigkeit: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s GRÖßE] DATEINAME" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Dateilesegeschwindigkeit testen." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:936 msgid "no command is specified" msgstr "Kein Befehl angegeben" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Verstrichene Zeit: %d.%03d Sekunden \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "BEFEHL [ARGUMENTE]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Von BEFEHL benötigte Zeit messen" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Nichts tun, erfolgreich." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Nichts tun, nicht erfolgreich." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "USB-Unterstützung überprüfen." #: grub-core/commands/verify.c:44 msgid "Skip signature-checking of the signature file." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/verify.c:70 grub-core/commands/verify.c:80 #: grub-core/commands/verify.c:85 grub-core/commands/verify.c:95 #: grub-core/commands/verify.c:102 grub-core/commands/verify.c:106 #: grub-core/commands/verify.c:113 grub-core/commands/verify.c:118 #: grub-core/commands/verify.c:123 grub-core/commands/verify.c:127 #: grub-core/commands/verify.c:267 grub-core/commands/verify.c:275 #: grub-core/commands/verify.c:280 grub-core/commands/verify.c:288 #: grub-core/commands/verify.c:319 grub-core/commands/verify.c:326 #: grub-core/commands/verify.c:331 grub-core/commands/verify.c:341 #: grub-core/commands/verify.c:457 grub-core/commands/verify.c:460 #: grub-core/commands/verify.c:463 grub-core/commands/verify.c:466 #: grub-core/commands/verify.c:473 grub-core/commands/verify.c:479 #: grub-core/commands/verify.c:648 msgid "bad signature" msgstr "Falsche Signatur" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/verify.c:617 grub-core/commands/verify.c:740 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "Öffentlicher Schlüssel %08x wurde nicht gefunden" #: grub-core/commands/verify.c:632 grub-core/disk/diskfilter.c:678 #: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "Modul »%s« ist nicht geladen" #: grub-core/commands/verify.c:964 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:965 msgid "Verify detached signature." msgstr "Angehängte Signatur überprüfen." #: grub-core/commands/verify.c:968 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:969 msgid "Add PKFILE to trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:973 msgid "List trusted keys." msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten." #: grub-core/commands/verify.c:975 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:976 msgid "Remove KEYID from trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Nur Text" #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Direkte Farbe, Maske: %d/%d/%d/%d Pos.: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planar " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Schwarzweiß " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Unbekannter Videomodus" #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " EDID-Prüfsumme ist ungültig" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID-Version: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Bevorzugter Modus: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Kein bevorzugter Modus verfügbar\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "Ungültige Angabe »%s« des Grafikmodus" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Liste der unterstützten Videomodi:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Legende: Maske/Position=Rot/Grün/Blau/Reserviert" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adapter »%s«:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Keine Informationen verfügbar" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Grafikadapter konnte nicht initialisiert werden" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[BxH[xT]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Verfügbare Grafikmodi auflisten. Falls Auflösung angegeben ist, nur Modi dieser Auflösung anzeigen." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[BxH]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Das Video-Subsystem im Modus BxH überprüfen." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Das Video-Subsystem überprüfen." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 #, fuzzy #| msgid "List DNS servers" msgid "List XEN storage." msgstr "DNS-Server auflisten" #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "64-bit-UUID in ein von XNU verarbeitbares Format umwandeln. Falls -l angegeben ist, bitte Kleinschreibung beibehalten (wie von blkid)" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:572 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:483 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:528 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:491 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "Lesen des Sektors 0x%llx von »%s« ist fehlgeschlagen" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:593 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:533 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:511 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "Schreiben des Sektors 0x%llx nach »%s« ist fehlgeschlagen" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:39 msgid "Mount by UUID." msgstr "Nach UUID einhängen." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:41 msgid "Mount all." msgstr "Alles einhängen." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Alle Datenträger einhängen, für die das »boot«-Flag gesetzt ist." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:516 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:412 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:318 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:323 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:358 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371 grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 #: grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 grub-core/tests/video_checksum.c:279 #: util/editenv.c:45 util/glue-efi.c:115 util/glue-efi.c:120 #: util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:129 util/grub-editenv.c:183 #: util/grub-file.c:84 util/grub-fstest.c:124 util/grub-fstest.c:564 #: util/grub-install-common.c:87 util/grub-install-common.c:89 #: util/grub-install-common.c:96 util/grub-install-common.c:512 #: util/grub-menulst2cfg.c:53 util/grub-menulst2cfg.c:68 #: util/grub-mkimage.c:265 util/grub-mklayout.c:490 util/grub-mklayout.c:502 #: util/grub-mknetdir.c:124 util/grub-mknetdir.c:142 util/grub-mkrescue.c:515 #: util/grub-mkrescue.c:519 util/grub-mkrescue.c:733 util/grub-mkrescue.c:737 #: util/grub-mkstandalone.c:248 util/grub-mount.c:499 #: util/grub-render-label.c:157 util/grub-script-check.c:171 #: util/grub-syslinux2cfg.c:174 util/grub-syslinux2cfg.c:184 #: util/grub-syslinux2cfg.c:205 util/grub-syslinux2cfg.c:221 util/misc.c:86 #: util/misc.c:111 util/misc.c:135 util/render-label.c:76 #: util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 util/resolve.c:246 #: util/setup.c:696 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:573 grub-core/disk/cryptodisk.c:618 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:143 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:446 util/grub-editenv.c:134 #: util/grub-editenv.c:140 util/grub-fstest.c:316 util/misc.c:153 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht durchsucht werden: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1119 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "QUELLE|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Ein verschlüsseltes Gerät einhängen." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:341 grub-core/disk/diskfilter.c:373 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Physischer Datenträger »%s« konnte nicht gefunden werden. Einige Module könnten im Core-Abbild fehlen." #: grub-core/disk/diskfilter.c:477 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "Physischer Datenträger %s wurde nicht gefunden" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "sha256 konnte nicht geladen werden" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "sha512 konnte nicht geladen werden" #: grub-core/disk/geli.c:219 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "ELI-Metadaten konnten nicht gelesen werden" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "Falsches ELI-Magic oder -Version" #: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Es wird versucht, den Master-Schlüssel zu entschlüsseln …" #: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Kennwort für %s%s%s angeben (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Slot %d geöffnet\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:596 #: grub-core/disk/scsi.c:725 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "Auf CD-ROM kann nicht geschrieben werden" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:509 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:519 #: grub-core/kern/disk_common.c:37 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "Versuch, außerhalb der Platte »%s« zu lesen und zu schreiben" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:647 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Native Festplattentreiber werden verwendet. Nutzung der Firmware-Schnittstelle wird verweigert." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "Die LDM-Einbettungspartition ist zu klein, Einbettung würde unmöglich sein" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "Dieses LDM hat keine Einbettungspartition, Einbettung würde unmöglich sein" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Das angegebene Loopback-Gerät löschen." #: grub-core/disk/loopback.c:236 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] GERÄTENAME DATEI." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:239 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Ein virtuelles Gerät aus einer Datei erstellen." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:236 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:159 grub-core/kern/i386/dl.c:75 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:136 grub-core/kern/mips/dl.c:253 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:567 #: util/grub-mkimagexx.c:685 util/grub-mkimagexx.c:748 #: util/grub-mkimagexx.c:824 util/grub-mkimagexx.c:852 #: util/grub-mkimagexx.c:947 util/grub-mkimagexx.c:1179 #: util/grub-mkimagexx.c:1204 util/grub-mkimagexx.c:1242 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "Neuzuweisung 0x%x ist noch nicht implementiert" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:337 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1581 msgid "no symbol table" msgstr "Keine Symboltabelle" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:603 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "Diese ELF-Datei ist vom falschen Typ" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "EFI-Emulator laden und initialisieren." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Laden des EFI-Emulators finalisieren." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "EFI-Umgebung entladen." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:373 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "Symbol »%s« nicht gefunden" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Geladene Schriften" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "DATEI…" #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Eine oder mehrere zu ladende Schriftdateien angeben." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Die geladenen Schriften auflisten." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:277 #: grub-core/fs/bfs.c:771 grub-core/fs/btrfs.c:1387 grub-core/fs/fshelp.c:146 #: grub-core/fs/jfs.c:729 grub-core/fs/minix.c:359 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "Zu tief verschachtelte symbolische Verknüpfungen" #: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:149 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "Versuch, hinter dem Ende der Datei zu lesen" #: grub-core/fs/bfs.c:720 grub-core/fs/bfs.c:916 grub-core/fs/btrfs.c:1270 #: grub-core/fs/btrfs.c:1529 grub-core/fs/fat.c:870 grub-core/fs/fat.c:1138 #: grub-core/fs/fshelp.c:117 grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1151 #: grub-core/fs/hfs.c:1277 grub-core/fs/jfs.c:431 grub-core/fs/minix.c:404 #: grub-core/fs/minix.c:546 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:525 #: grub-core/fs/ufs.c:664 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 msgid "not a directory" msgstr "Ist kein Ordner" #: grub-core/fs/bfs.c:941 grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/fat.c:1027 #: grub-core/fs/fshelp.c:230 grub-core/fs/hfs.c:1313 grub-core/fs/jfs.c:828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 msgid "not a regular file" msgstr "Keine reguläre Datei" #: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "Teilgerät eines über mehrere Geräte verteilten Dateisystems konnte nicht gefunden werden" #: grub-core/fs/btrfs.c:1729 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 #: grub-core/partmap/msdos.c:397 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "Ihre Datei core.img ist ungewöhnlich groß. Sie würde nicht in den Einbettungsbereich passen." #: grub-core/fs/fshelp.c:220 grub-core/fs/hfs.c:1134 grub-core/fs/minix.c:614 #: grub-core/fs/ufs.c:654 grub-core/fs/ufs.c:750 grub-core/kern/fs.c:168 #: grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "Ungültiger Dateiname »%s«" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:449 msgid "checksum verification failed" msgstr "Prüfsummenvergleich ist gescheitert" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 msgid "no decryption key available" msgstr "Kein Schlüssel verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 msgid "MAC verification failed" msgstr "MAC-Überprüfung ist gescheitert" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is raw." msgstr "Eingabe wird als Raw angenommen." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is hex." msgstr "Eingabe wird als hexadezimal angenommen." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:408 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Eingabe wird als Kennwort angenommen." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:430 util/grub-fstest.c:549 #: util/grub-mount.c:484 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "ZFS-Passwort eingeben:" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [DATEI]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:470 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "In DATEI gespeicherten ZFS-Wrapping-Schlüssel importieren" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Virtuelles Gerät wurde entfernt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Virtuelles Gerät ist gescheitert" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Virtuelles Gerät ist offline" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Virtuelles Gerät ist nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Virtuelles Gerät ist online" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Inkorrektes virtuelles Gerät: kein Typ verfügbar" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Virtuelles Gerät durchsuchen (Datei oder Laufwerk)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Boot-Pfad: nicht verfügbar\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Boot-Pfad: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Pfad: nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Pfad: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Gerätekennung: nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Gerätekennung: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:151 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156 #, fuzzy #| msgid "Incorrect mirror" msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Ungültiger Mirror" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mirror with %d children\n" msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "Mirror mit %d Kindelementen\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mirror element number %d isn't correct\n" msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "Mirror-Elementnummer »%d« ist nicht korrekt\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mirror element number %d:\n" msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Mirror-Elementnummer %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:191 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Typ des virtuellen Gerätes ist unbekannt: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252 msgid "Pool state: active" msgstr "Pool-Status: aktiv" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:253 msgid "Pool state: exported" msgstr "Pool-Status: exportiert" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Pool-Status: zerstört" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Pool-Status: für Hotspare reserviert" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Pool-Status: ARC-Gerät, Level 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Pool-Status: nicht initialisiert" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Pool-Status: nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Pool-Status: potenziell aktiv" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:304 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Pool-Name: nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Pool-Name: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:311 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Pool-GUID: nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Pool-GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:318 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Pool-Status konnte nicht ermittelt werden" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Pool-Status nicht erkannt" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:330 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Kein Baum virtueller Geräte verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:429 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "ZFS-Info zu GERÄT ausgeben." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "DATEISYSTEM [VARIABLE]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:432 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "ZFS-BOOTFSOBJ ausgeben oder als VARIABLE setzen" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Bitte verbinden Sie nun einen entfernten Debugger." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "GDB-Stub auf dem angegebenen Port starten" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Haltepunkt für GDB auslösen" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "GDB-Stub stoppen" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "Vorzeitiges Ende der Datei" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Übersetzt die Zeichenkette anhand den aktuellen Einstellungen." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:184 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "»Enter« zum Booten des markierten Betriebssystems, »e« zum Bearbeiten der Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehlszeile. Mit »ESC« kehren Sie zum vorherigen Menü zurück." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:188 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "»Enter« zum Booten des markierten Betriebssystems, »e« zum Bearbeiten der Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehlszeile." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:192 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "Enter: Booten, »e«: Optionen, »c«: Befehlszeile" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:329 grub-core/normal/menu_text.c:434 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Der hervorgehobene Eintrag wird automatisch in %ds ausgeführt." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:334 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds verbleibend." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:435 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB-Bootmenü" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: Wert %s ist kleiner oder gleich %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter für ARGP_HELP_FMT benötigt einen Wert" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parameter für ARGP_HELP_FMT muss positiv sein" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Unbekannter Parameter für ARGP_HELP_FMT" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Unsinn in ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646 msgid " or: " msgstr " oder: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTIONEN …]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Rufen Sie »%s --help« oder »%s --usage« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Berichten Sie Fehler an %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "Eine kurze Hilfemeldung ausgeben" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:943 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "Programmname festlegen" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Zu viele Argumente\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« erwartet ein Argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- »%c«\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erfordert ein Argument\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Sortierzeichen" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Backslash" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rückreferenz" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\(" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Kein Gegenstück für \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nicht übereinstimmende ) oder \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553 msgid "unknown regexp error" msgstr "Unbekannter regexp-Fehler" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Hallo Welt" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "»Hallo Welt« ausgeben." #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:203 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "Versuch, außerhalb der Datei zu suchen" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 msgid "unsupported gzip format" msgstr "Nicht unterstütztes gzip-Format" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "lzop-Datei ist beschädigt" #: grub-core/io/xzio.c:276 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "xz-Datei ist beschädigt oder Blockoptionen werden nicht unterstützt" #: grub-core/kern/arm/dl.c:257 grub-core/kern/arm64/dl.c:49 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1430 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:177 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturabhängig)" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[UMGVAR=WERT]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Eine Umgebungsvariable festlegen." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "UMGVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Eine Umgebungsvariable löschen." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Geräte oder Dateien auflisten." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Ein Modul einfügen." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1361 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "Laufwerk »%s« wurde nicht gefunden." #: grub-core/kern/disk_common.c:25 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "Versuch, außerhalb der Partition zu lesen oder zu schreiben" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturunabhängig)" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "Geräteanzahl übersteigt die Grenzen" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:53 util/grub-editenv.c:188 #: util/grub-fstest.c:187 util/grub-mkfont.c:793 util/misc.c:156 #: util/misc.c:171 util/setup.c:701 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "Auf »%s« kann nicht geschrieben werden: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "Der device.map-Eintrag »%s« ist ungültig, wird ignoriert. Bitte korrigieren oder löschen Sie Ihre device.map" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "Der Laufwerksname »%s« in device.map ist inkorrekt. %s wird stattdessen verwendet. Bitte verwenden Sie die Form [hfc]d[0-9]* (z.B. »hd0« oder »cd«)" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:77 grub-core/kern/emu/hostfs.c:110 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-fstest.c:512 util/grub-mount.c:453 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "GERÄTENAME" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:512 #: util/grub-mount.c:453 msgid "Set root device." msgstr "Root-Gerät festlegen." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:93 util/grub-probe.c:657 util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "DATEI als Gerätezuordnung verwenden [Vorgabe=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:95 util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "GRUB-Dateien im Ordner ORDN verwenden [Vorgabe=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:96 include/grub/util/install.h:65 #: util/grub-editenv.c:53 util/grub-fstest.c:521 util/grub-glue-efi.c:53 #: util/grub-macbless.c:98 util/grub-mkfont.c:959 util/grub-mkimage.c:77 #: util/grub-mklayout.c:49 util/grub-mount.c:459 util/grub-probe.c:660 #: util/grub-render-label.c:66 util/grub-script-check.c:48 #: util/grub-setup.c:86 util/grub-syslinux2cfg.c:71 msgid "print verbose messages." msgstr "Ausführliche Meldungen ausgeben." #: grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "Warten, bis ein Debugger einklinkt" #: grub-core/kern/emu/main.c:151 util/grub-macbless.c:137 #: util/grub-mkrelpath.c:57 util/grub-probe.c:809 util/grub-script-check.c:71 #: util/grub-setup.c:195 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Unbekanntes zusätzliches Argument »%s«." #: grub-core/kern/emu/main.c:165 msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB-Emulator." #: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:252 #: util/grub-glue-efi.c:105 util/grub-macbless.c:167 util/grub-mkfont.c:1174 #: util/grub-mkimage.c:248 util/grub-mklayout.c:480 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:127 util/grub-mkrelpath.c:92 #: util/grub-probe.c:798 util/grub-render-label.c:140 #: util/grub-script-check.c:156 util/grub-setup.c:254 #: util/grub-syslinux2cfg.c:156 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Fehler beim Einlesen der Befehlszeilenargumente\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:197 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Rufen Sie »gdb %s %d« auf und setzen Sie ARGS.HOLD auf Null.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: Warnung:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:63 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: Info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:78 util/grub-fstest.c:563 util/grub-fstest.c:571 #: util/grub-mount.c:498 util/grub-mount.c:506 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: Fehler:" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "Unbekanntes Dateisystem" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Herunterfahren ist gescheitert" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Beenden ist gescheitert" #: grub-core/kern/misc.c:380 grub-core/kern/misc.c:436 include/grub/misc.h:315 #: include/grub/misc.h:324 msgid "overflow is detected" msgstr "Überlauf wurde erkannt" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Unsauber eingebettete Partition wird verworfen (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:282 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Unbekannter Befehl »%s«.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Benutzung dieses Befehls anzeigen und beenden." #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "Obligatorische Option für »%s« fehlt" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "Das Argument »%s« benötigt eine Ganzzahl" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "Ein Argument wurde »%s« zugeordnet, obwohl es kein Argument erwartet" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Backtrace ausgeben." #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB weiß nicht, wie man diese Maschine stoppen kann!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:73 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:841 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "Ungültige Angabe der Farbe »%s«" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Neu starten ist gescheitert" #: grub-core/loader/arm/linux.c:135 msgid "device tree must be supplied" msgstr "" #: grub-core/loader/arm/linux.c:200 #, fuzzy #| msgid "invalid font range" msgid "invalid zImage" msgstr "Ungültiger Schriftbereich" #: grub-core/loader/arm/linux.c:291 grub-core/loader/arm/linux.c:350 #, fuzzy #| msgid "MAC verification failed" msgid "memory allocation failed" msgstr "MAC-Überprüfung ist gescheitert" #: grub-core/loader/arm/linux.c:319 #, fuzzy #| msgid "Invalid device `%s'.\n" msgid "invalid device tree" msgstr "Ungültiges Gerät »%s«.\n" #: grub-core/loader/arm/linux.c:383 grub-core/loader/i386/linux.c:1141 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 grub-core/loader/i386/xen.c:696 #: grub-core/loader/i386/xen.c:698 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 #: grub-core/loader/mips/linux.c:493 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510 msgid "Load Linux." msgstr "Linux laden." #: grub-core/loader/arm/linux.c:385 grub-core/loader/i386/linux.c:1143 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477 grub-core/loader/i386/xen.c:700 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 grub-core/loader/mips/linux.c:495 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512 msgid "Load initrd." msgstr "initrd laden." #: grub-core/loader/arm/linux.c:387 #, fuzzy #| msgid "Load XNU image." msgid "Load DTB file." msgstr "XNU-Abbild laden." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:232 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPTIONEN]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:236 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "BIOS-basiertes System booten." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:410 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Einen anderen Bootloader laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Ausgabe auf allen Konsolen anzeigen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 msgid "Use serial console." msgstr "Serielle Konsole verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Nach dem Dateinamen für den Neustart fragen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "CDROM als Root-Gerät verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Routing der Benutzerkonfiguration aufrufen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "KDB beim Booten verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Entfernte GDB-Fehlerdiagnose anstatt DDB verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Disable all boot output." msgstr "Alle Boot-Ausgaben deaktivieren." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Nach jeder ausgegebenen Zeile auf Tastendruck warten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Einkompiliertes Root-Gerät verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Boot into single mode." msgstr "In den Single-User-Modus booten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Mit ausführlichen Meldungen booten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Nicht neu starten, nur herunterfahren." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Change configured devices." msgstr "Konfigurierte Geräte bearbeiten." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNIT[,GESCHW]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Disable SMP." msgstr "SMP deaktivieren." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable ACPI." msgstr "ACPI deaktivieren." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Keine Fehlerdiagnosemeldungen beim Booten anzeigen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Mit Fehlerdiagnosemeldungen booten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Normale Ausgaben unterdrücken (Warnungen verbleiben)" #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADR|comUNIT][,GESCHW]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "name" msgstr "Name" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "type" msgstr "Typ" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "addr" msgstr "Adresse" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549 msgid "size" msgstr "Größe" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1140 grub-core/loader/i386/linux.c:509 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:984 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Im Blindmodus booten" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Kernel von FreeBSD laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Kernel von OpenBSD laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Kernel von NetBSD laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2118 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "FreeBSD-Umgebung laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2121 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2136 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Ramdisk von kOpenBSD laden." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Weiteres Coreboot-Payload laden" #: grub-core/loader/i386/linux.c:901 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Veralteter Parameter »%s« wird nicht mehr unterstützt." #: grub-core/loader/i386/linux.c:917 grub-core/loader/i386/linux.c:927 #: grub-core/loader/i386/linux.c:957 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s ist veraltet. Verwenden Sie stattdessen gfxpayload=%s vor dem Linux-Befehl.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:940 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s ist veraltet. VGA-Modus %d wurde nicht erkannt. Verwenden Sie stattdessen gfxpayload=BREITExHÖHE[xTIEFE] vor dem Linux-Befehl.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] GERÄT" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:292 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "»%s« ist zu groß" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "FreeDOS-kernel.sys laden." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "NTLDR oder BootMGR laden." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Die geschätzte Zuordnung von Plan9-Geräten überschreiben." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUB-GERÄT=PLAN9-GERÄT" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNEL ARGUMENTE" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Plan9-Kernel laden." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Ein PXE-Abbild laden." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 #, fuzzy #| msgid "Load zfs crypto key." msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "ZFS-Schlüssel laden." #: grub-core/loader/i386/xen.c:542 grub-core/loader/i386/xen.c:608 #, fuzzy #| msgid "Warning: kernel already loaded!\n" msgid "initrd already loaded" msgstr "Warnung: Kernel wurde bereits geladen!\n" #: grub-core/loader/i386/xen.c:702 #, fuzzy #| msgid "Remove a module." msgid "Load module." msgstr "Ein Modul entfernen." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:958 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um xnu zu starten" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1113 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Inhalt von »device-properties« laden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "FPSWA-Treiber konnte nicht gefunden werden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Das FPSWA-Protokoll war nicht imstande, die Schnittstelle zu finden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616 msgid "No FPSWA found" msgstr "Kein FPSWA gefunden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA-Revision: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "DATEI [ARGUMENTE …]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633 msgid "Display FPSWA version." msgstr "FPSWA-Version anzeigen." #: grub-core/loader/multiboot.c:193 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "WARNUNG: Im Betriebssystem wird keine Konsole verfügbar sein" #: grub-core/loader/multiboot.c:389 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Einen Mlutiboot2-Kernel laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:392 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Ein Multiboot2-Modul laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:395 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Einen Multiboot-Kernel laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:398 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Ein Multiboot-Modul laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Modus des Hintergrundbildes." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch(=ZOOM)|normal(=NORMAL)" #: grub-core/loader/xnu.c:1470 msgid "Load XNU image." msgstr "XNU-Abbild laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "64-bit XNU-Abbild laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1474 msgid "Load XNU extension package." msgstr "XNU-Erweiterungspaket laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU extension." msgstr "XNU-Erweiterung laden." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1483 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "ORDNER [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "XNU-Erweiterungsordner laden." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1489 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "XNU-Ramdisk laden. Wird im Betriebssystem als md0 angezeigt." #: grub-core/loader/xnu.c:1493 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Begrüßungsbildschirm für XNU laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Ein gespeichertes XNU-Abbild laden." #: grub-core/mmap/mmap.c:538 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADR1,MASKE1[,ADR2,MASKE2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:539 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Speicherbereiche als »badram« deklarieren." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "VON[K|M|G] BIS[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Alle Speichersegmente im angegebenen Bereich löschen." #: grub-core/net/bootp.c:341 msgid "four arguments expected" msgstr "Vier Argumente werden erwartet" #: grub-core/net/bootp.c:349 grub-core/net/net.c:1165 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "Netzwerk-Schnittstelle »%s« wurde nicht erkannt" #: grub-core/net/bootp.c:352 msgid "no DHCP info found" msgstr "Keine DHCP-Informationen gefunden" #: grub-core/net/bootp.c:355 grub-core/net/bootp.c:367 msgid "no DHCP options found" msgstr "Keine DHCP-Optionen gefunden" #: grub-core/net/bootp.c:374 grub-core/net/bootp.c:384 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "Keine DHCP-Option %d gefunden" #: grub-core/net/bootp.c:444 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "Nicht erkannte Formatspezifikation für DHCP-Option »%s«" #: grub-core/net/bootp.c:468 msgid "no network card found" msgstr "Keine Netzwerkkarte gefunden" #: grub-core/net/bootp.c:590 grub-core/net/net.c:402 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "%s konnte nicht automatisch konfiguriert werden" #: grub-core/net/bootp.c:604 msgid "[CARD]" msgstr "[KARTE]" #: grub-core/net/bootp.c:605 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "Eine bootp-Autokonfiguration ausführen" #: grub-core/net/bootp.c:607 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VARIABLE SCHNITTSTELLE ZAHL BESCHREIBUNG" #: grub-core/net/bootp.c:608 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "DHCP-Option holen und in VARIABLE speichern. Falls VARIABLE »-« ist, den Wert ausgeben." #: grub-core/net/dns.c:450 msgid "no DNS servers configured" msgstr "Es wurden keine DNS-Server konfiguriert" #: grub-core/net/dns.c:513 msgid "domain name component is too long" msgstr "Domainname-Komponente ist zu lang" #: grub-core/net/dns.c:612 grub-core/net/dns.c:660 msgid "no DNS record found" msgstr "Keine DNS-Angabe gefunden" #: grub-core/net/dns.c:620 msgid "no DNS reply received" msgstr "Kein DNS-Antwort empfangen" #: grub-core/net/dns.c:676 msgid "only ipv4" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv6" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "prefer ipv4" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv6" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:721 #, fuzzy #| msgid "invalid parameter %s" msgid "invalid argument" msgstr "Ungültiger Parameter %s" #: grub-core/net/dns.c:753 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADDRESSE DNS_SERVER" #: grub-core/net/dns.c:754 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Eine DNS-Suche ausführen" #: grub-core/net/dns.c:756 grub-core/net/dns.c:759 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:757 msgid "Add a DNS server" msgstr "Einen DNS-Server hinzufügen" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Einen DNS-Server entfernen" #: grub-core/net/dns.c:762 msgid "List DNS servers" msgstr "DNS-Server auflisten" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "Netzwerkpaket konnte nicht gesendet werden" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "Nicht unterstützte HTTP-Antwort" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "Nicht unterstützter HTTP-Fehler %d: %s" #: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:407 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "Zeitüberschreitung beim Öffnen von »%s«" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "Zeitüberschreitung: Hardware-Adresse konnte nicht aufgelöst werden" #: grub-core/net/net.c:567 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "Nicht auflösbare Adresse %s" #: grub-core/net/net.c:613 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "Nicht erkannte Netzwerkadresse »%s«" #: grub-core/net/net.c:680 msgid "destination unreachable" msgstr "Ziel ist nicht erreichbar" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:696 msgid "route loop detected" msgstr "Routenschleife entdeckt" #: grub-core/net/net.c:712 msgid "address not found" msgstr "Adresse nicht gefunden" #: grub-core/net/net.c:716 msgid "you can't delete this address" msgstr "Sie können diese Adresse nicht löschen" #: grub-core/net/net.c:788 grub-core/net/net.c:804 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Nicht unterstützter Hardware-Adresstyp %d\n" #: grub-core/net/net.c:825 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Nicht unterstützter Adresstyp %d\n" #: grub-core/net/net.c:1029 grub-core/net/net.c:1141 msgid "three arguments expected" msgstr "Drei Argumente erwartet" #: grub-core/net/net.c:1035 msgid "card not found" msgstr "Karte nicht gefunden" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1177 msgid "temporary" msgstr "temporär" #: grub-core/net/net.c:1200 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Unbekannter Adresstyp %d\n" #: grub-core/net/net.c:1308 msgid "no server is specified" msgstr "Kein Server angegeben" #: grub-core/net/net.c:1566 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "Zeitüberschreitung beim Lesen von »%s«" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1690 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "KURZNAME KARDE ADRESSE [HW-ADRESSE]" #: grub-core/net/net.c:1691 msgid "Add a network address." msgstr "Eine Netzwerkadresse hinzufügen." #: grub-core/net/net.c:1694 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "KARTE [HW-ADRESSE]" #: grub-core/net/net.c:1695 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Eine IPV6-Autokonfiguration ausführen" #: grub-core/net/net.c:1698 grub-core/net/net.c:1705 msgid "SHORTNAME" msgstr "KURZNAME" #: grub-core/net/net.c:1699 msgid "Delete a network address." msgstr "Eine Netzwerkadresse löschen." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1702 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "KURZNAME NETZ [SCHNITTSTELLE| gw GATEWAY]" #: grub-core/net/net.c:1703 msgid "Add a network route." msgstr "Eine Netzwerkroute hinzufügen." #: grub-core/net/net.c:1706 msgid "Delete a network route." msgstr "Eine Netzwerkroute entfernen." #: grub-core/net/net.c:1708 msgid "list network routes" msgstr "Netzwerkrouten auflisten" #: grub-core/net/net.c:1710 msgid "list network cards" msgstr "Netzwerkkarten auflisten" #: grub-core/net/net.c:1712 msgid "list network addresses" msgstr "Netzwerkadressen auflisten" #: grub-core/net/tcp.c:663 msgid "connection refused" msgstr "Verbindung verweigert" #: grub-core/net/tcp.c:666 msgid "connection timeout" msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Benutzername eingeben:" #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[BENUTZERLISTE]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Überprüfen Sie, ob der Benutzer in der BENUTZERLISTE aufgeführt ist." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1057 msgid "Possible commands are:" msgstr "Mögliche Befehle sind:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1061 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mögliche Geräte sind:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1065 msgid "Possible files are:" msgstr "Mögliche Dateien sind:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1069 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Mögliche Partitionen sind:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mögliche Argumente sind:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible things are:" msgstr "Mögliche Dinge sind:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Warnung: Syntaxfehler (fehlender /) in »%s«\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Warnung: ungültige Vordergrundfarbe »%s«\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Warnung: ungültige Hintergrundfarbe »%s«\n" #: grub-core/normal/context.c:203 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "UMGVAR [UMGVAR] ..." #: grub-core/normal/context.c:204 msgid "Export variables." msgstr "Variablen exportieren." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "Modul ist nicht geladen" #: grub-core/normal/main.c:197 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB Version %s" #: grub-core/normal/main.c:353 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Minimale BASH-ähnliche Zeilenbearbeitung wird unterstützt. Für das erste Wort listet TAB die möglichen Befehlsvervollständigungen auf. Ansonsten werden mit TAB die möglichen Geräte-oder Dateivervollständigungen angezeigt. %s" #: grub-core/normal/main.c:356 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Beenden ist jederzeit mit ESC möglich." #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:388 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:391 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:507 msgid "Clear the screen." msgstr "Den Bildschirm leeren." #: grub-core/normal/main.c:516 msgid "Enter normal mode." msgstr "In Normalmodus wechseln." #: grub-core/normal/main.c:518 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Normalmodus abbrechen." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1436 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Beliebige Taste drücken, um fortzusetzen …" #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "»%s« wird gebootet" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Alternative »%s« wird verwendet" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Sowohl Vorgabe- als auch Alternativeinträge konnten nicht gebootet werden.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1160 msgid "Booting a command list" msgstr "Eine Befehlsliste booten" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Minimale Emacs-ähnliche Bildschirmbearbeitung wird unterstützt. TAB listet Vervollständigungen auf. Drücken Sie Strg-X oder F10 zum Booten, Strg-C oder F2 für eine Befehlszeile oder ESC, um abzubrechen und zum GRUB-Menü zurückzukehren." #: grub-core/normal/menu_text.c:168 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Verwenden Sie die Tasten %C und %C zum Markieren eines Eintrags." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partition %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Gerät %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Zugriff auf Dateisystem nicht möglich" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Dateisystemtyp %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Bezeichnung »%s«" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Letzte Änderungszeit %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Kein bekanntes Dateisystem erkannt" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Partitionsbeginn bei %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Sektorgröße %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Gesamtgröße unbekannt" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Gesamtgröße %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ".5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:84 msgid "--MORE--" msgstr "--MEHR--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "OS-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 #, fuzzy #| msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance." msgid "no compression is available for your platform" msgstr "Keine Hinweise für Ihr Betriebssystem verfügbar. Verringerte Leistung ist zu erwarten." #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:416 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:423 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "" #: grub-core/osdep/basic/random.c:40 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:75 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Baum für »device-mapper« konnte nicht erstellt werden" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:188 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "Verschlüsselter Datenträger »%s« konnte nicht eingebunden werden: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "»geom« konnte nicht geöffnet werden!" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "Geli-Nutzer konnte nicht gefunden werden" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "Geli-UUID konnte nicht ermittelt werden" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "»part«-Teil von »geom« konnte nicht geöffnet werden" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "Gerätegröße ist unausgerichtet" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« aus GRUB zu lesen" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« erneut aus GRUB zu lesen" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "»%s« kann nicht korrekt gelesen werden" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128 #, fuzzy #| msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "Lesen der übrigen Sektoren des Core-Abbildes ist gescheitert" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad »%s« konnte nicht ermittelt werden: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad »%s« ist leer" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "Übersetzer »%s« für Pfad »%s« hat verschiedene Wörter, die keine Optionen sind, mindestens »%s« und »%s«" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "Übersetzer »%s« für Pfad »%s« wurde nur Optionen übergeben, device-Teil konnte nicht gefunden werden" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage info for `%s' does not include type" msgstr "Speicherinfo für »%s« enthält keinen Typ" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk" msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "Dateisystem von »%s« ist nicht auf lokaler Platte gespeichert" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage info for `%s' does indicate neither plain partition nor plain disk" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:94 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:120 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "Blocklisten konnten nicht ermittelt werden: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "Blockgröße ist nicht durch 512 teilbar" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:88 util/setup.c:659 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "Blocklisten konnten nicht ermittelt werden" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "RAID_VERSION-Fehler (ioctl): %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "Nicht unterstützte RAID-Version: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "GET_ARRAY_INFO-Fehler (ioctl): %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "GET_DISK_INFO-Fehler (ioctl): %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:629 grub-core/osdep/unix/platform.c:91 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:99 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Datenstrom von %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:966 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "Ungültiger Typ eines RAID-Geräts »%s«" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:134 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "»obppath« wurde in den Elternordnern von %s nicht gefunden, keine IEEE1275-Namensermittlung" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:172 grub-core/osdep/unix/getroot.c:496 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:520 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:946 util/grub-install.c:1278 util/grub-probe.c:212 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "Kanonischer Pfad von »%s« konnte nicht ermittelt werden" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:532 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "Unbekannter Gerätetyp %s\n" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:550 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Aufruf: %s GERÄT\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Fork konnte nicht angelegt werden: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Weiterleitung konnte nicht angelegt werden: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:418 grub-core/osdep/unix/getroot.c:471 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "Originalordner kann nicht wiederhergestellt werden" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:542 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:66 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:70 grub-core/osdep/unix/relpath.c:94 #: util/getroot.c:154 util/getroot.c:156 util/grub-install.c:750 #: util/grub-macbless.c:66 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "Aufruf von stat für »%s« nicht möglich: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open the file %s" msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot restore the original directory" msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "Originalordner kann nicht wiederhergestellt werden" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-device' variable manually.\\n" msgid "" "couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "Pfad des IEEE1275-Gerätebaums für %s konnte nicht gefunden werden.\\nSie müssen die Variable »boot-device« manuell setzen.\\n" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Not found.\\n" msgid "%s: not found" msgstr "%s: Nicht gefunden.\\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:219 #, fuzzy, c-format #| msgid "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:" msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "Sie müssen die Variable »boot-device« manuell setzen. Geben Sie am IEEE1275-Prompt Folgendes ein:" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:234 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "»SystemPartition« und »OSLoader« müssen manuell eingerichtet werden." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:87 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "Kanonischer Pfadname enthält keinen »/«" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() gescheitert" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:547 #, fuzzy #| msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "Zufallsdaten für Salt konnten nicht geholt werden" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privilegies to access firmware, assuming BIOS" msgstr "" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 #, fuzzy #| msgid "unexpected end of file" msgid "unexpected EFI error" msgstr "Unerwartetes Dateiende" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "Diese GPT-Partitionsbezeichnung hat keine BIOS-Boot-Partition, Einbettung würde unmöglich sein" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "Ihre BIOS-Boot-Partition ist zu klein, Einbettung würde unmöglich sein" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Der Sektor %llu wird bereits vom Raid-Controller »%s« verwendet und wird daher übergangen. Bitte fragen Sie den Hersteller, ob es möglich ist, keine Daten in der MBR-Lücke zu speichern." #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Der Sektor %llu wird bereits vom Programm »%s« verwendet und wird daher übergangen. Diese Software kann in Zukunft Start- oder andere Probleme hervorrufen. Bitte fragen Sie dessen Autoren, ob es möglich ist, keine Daten im Boot-Bereich zu speichern." #: grub-core/partmap/msdos.c:381 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "Andere Software nutzt den Einbettungsbereich, wodurch nicht genug Platz für core.img ist. Solche Software versucht häufig, Daten zu speichern, um sie unauffindbar zu machen. Wir empfehlen Ihnen, dies zu untersuchen" #: grub-core/partmap/msdos.c:392 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "Die MSDOS-Partitionsbezeichnung hat keinen Freiraum nach dem MBR, Einbettung würde unmöglich sein" #: grub-core/partmap/msdos.c:401 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht hineinpassen." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Partition als aktiv markieren" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "Keine primäre Partition" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Partition %d ist nun aktiv. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "»active«-Flag auf %d wurde gelöscht. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Partitionstyp ändern" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "»hidden«-Flag im Partitionstyp setzen" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "Der Partitionstyp 0x%x ist ungültig" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Partitionstyp wird auf 0x%x gesetzt\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:142 msgid "can't break 0 loops" msgstr "0 Schleifen können nicht unterbrochen werden" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:226 msgid "not in function body" msgstr "außerhalb des Bereichs der Funktion" #: grub-core/script/execute.c:370 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "Ungültiger Variablenname »%s«" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:326 msgid "unexpected end of file" msgstr "Unerwartetes Dateiende" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[ZAHL]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Schleifendurchlauf beenden" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Schleifen fortsetzen" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Positionsparameter anpassen." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[WERT]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Positionsparameter festlegen." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Aus einer Funktion zurückkehren." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] DATEI" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Hintergrundbild für aktives Terminal laden." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:299 #: util/grub-install.c:300 util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkrescue.c:107 #: util/grub-render-label.c:56 util/grub-render-label.c:58 msgid "COLOR" msgstr "FARBE" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Hintergrundfarbe für aktives Terminal festlegen." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119 #, fuzzy msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Inhalt des Speichers anzeigen." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Einheit des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Adresse des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Wortlänge des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Parität des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Stop-Bits des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:63 #, fuzzy #| msgid "Set the serial unit." msgid "Set the base clock." msgstr "Einheit des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "Serieller Port »%s« wurde nicht gefunden" #: grub-core/term/serial.c:250 #, fuzzy #| msgid "unsupported serial port speed" msgid "unsupported serial port flow" msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports wird nicht unterstützt" #: grub-core/term/serial.c:422 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPTIONEN…]" #: grub-core/term/serial.c:423 msgid "Configure serial port." msgstr "Serielle Schnittstelle konfigurieren." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "Unbekannter Terminfo-Typ »%s«" #: grub-core/term/terminfo.c:654 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:657 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:663 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "Visuelles UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:666 msgid "Unknown encoding" msgstr "Unbekannte Kodierung" #: grub-core/term/terminfo.c:670 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Aktuelle Terminfo-Typen:" #: grub-core/term/terminfo.c:685 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Terminal ist nur ASCII [Vorgabe]." #: grub-core/term/terminfo.c:686 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Terminal ist logisches UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Terminal ist visuelles UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:689 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Terminalgeometrie wurde festgelegt." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:692 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "BREITExHÖHE." #: grub-core/term/terminfo.c:732 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "Ungültige Angabe der Terminalgeometrie" #: grub-core/term/terminfo.c:762 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "Terminal %s wurde nicht gefunden oder wird von terminfo nicht berücksichtigt" #: grub-core/term/terminfo.c:771 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] TERM [TYP]]" #: grub-core/term/terminfo.c:772 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "terminfo-Typ von TERM auf TYP setzen.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Blockargument ausgeben und ausführen." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "Bitmap-Datei »%s« besitzt ein nicht unterstütztes Format" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1190 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE-Info: Version: %d.%d OEM-Softwarerevision: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1197 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " Gesamtspeicher: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 msgid "no suitable video mode found" msgstr "Kein passender Videomodus gefunden" #: include/grub/crypto.h:402 msgid "access denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33 msgid "MODULES" msgstr "MODULE" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "In MODULE angegebene Module vorladen" #: include/grub/util/install.h:34 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:35 msgid "THEMES" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:36 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "FONTS" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "LOCALES" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:40 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:43 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:76 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "Zu verwendende Kompression für Kernel-Abbild auswählen" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52 #: util/grub-mkimage.c:60 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "Abbilder und Module in ORDNER verwenden [Vorgabe=%s/@platform@]" #: include/grub/util/install.h:55 #, fuzzy, c-format #| msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "Abbilder und Module in ORDNER verwenden [Vorgabe=%s/@platform@]" #: include/grub/util/install.h:58 #, fuzzy, c-format #| msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "Abbilder und Module in ORDNER verwenden [Vorgabe=%s/@platform@]" #: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:71 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "DATEI als öffentlichen Schlüssel zur Signaturüberprüfung einbetten" #: util/editenv.c:62 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "Datei %s kann nicht in %s umbenannt werden" #: util/getroot.c:399 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "Platte existiert nicht, ersatzweise wird Partition des Geräts %s verwendet" #: util/grub-editenv.c:40 util/grub-fstest.c:502 msgid "Commands:" msgstr "Befehle:" #: util/grub-editenv.c:42 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Eine leere Umgebungs-Blockdatei erstellen." #: util/grub-editenv.c:44 msgid "List the current variables." msgstr "Aktuelle Variablen auflisten." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:46 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NAME=WERT ...]" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Set variables." msgstr "Variablen setzen." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:49 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NAME ...]" #: util/grub-editenv.c:50 msgid "Delete variables." msgstr "Variablen löschen." #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: util/grub-editenv.c:79 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Sie müssen mindestens einen Befehl angeben.\n" #: util/grub-editenv.c:104 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "DATEINAME BEFEHL" #: util/grub-editenv.c:105 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Werkzeug zum Bearbeiten einer Umgebungs-Blockdatei." #: util/grub-editenv.c:107 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:153 msgid "invalid environment block" msgstr "Ungültiger Environment-Block" #: util/grub-editenv.c:207 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "Ungültiger Parameter %s" #: util/grub-editenv.c:212 msgid "environment block too small" msgstr "Environment-Block ist zu klein" #: util/grub-fstest.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "Lesen von Platte scheiterte bei %lld, Länge %d" #: util/grub-fstest.c:134 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "Ungültiger Sprungwert %lld" #: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:242 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "Lesefehler bei %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:206 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "OS-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: util/grub-fstest.c:221 util/misc.c:168 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "Schreiben in die Standardausgabe fehlgeschlagen: %s" #: util/grub-fstest.c:255 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "Vergleichsfehler bei %llu" #: util/grub-fstest.c:276 util/grub-fstest.c:310 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der OS-Datei %s: %s" #: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:393 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "»loopback«-Befehl ist fehlgeschlagen: %s" #: util/grub-fstest.c:409 util/grub-mount.c:403 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "»cryptomount«-Befehl ist fehlgeschlagen: %s" #: util/grub-fstest.c:470 util/grub-fstest.c:474 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "UUID konnte nicht ermittelt werden" #: util/grub-fstest.c:503 msgid "ls PATH" msgstr "ls PFAD" #: util/grub-fstest.c:503 msgid "List files in PATH." msgstr "Dateien in PFAD auflisten." #: util/grub-fstest.c:504 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp DATEI LOKAL" #: util/grub-fstest.c:504 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "DATEI in lokale Datei LOKAL kopieren." #: util/grub-fstest.c:505 msgid "cat FILE" msgstr "cat DATEI" #: util/grub-fstest.c:505 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "DATEI in die Standardausgabe kopieren." #: util/grub-fstest.c:506 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp DATEI LOKAL" #: util/grub-fstest.c:506 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "DATEI mit lokaler Datei LOKAL vergleichen." #: util/grub-fstest.c:507 msgid "hex FILE" msgstr "hex DATEI" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Den Inhalt der DATEI hexadezimal anzeigen." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "crc FILE" msgstr "crc DATEI" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "crc32-Prüfsumme von DATEI berechnen." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist DATEI" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Blockliste von DATEI anzeigen." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid GERÄT" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "XNU-UUID des Geräts berechnen." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:513 util/grub-fstest.c:514 util/grub-fstest.c:515 #: util/grub-mkfont.c:935 util/grub-mkfont.c:948 util/grub-mkfont.c:949 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:43 msgid "NUM" msgstr "ZAHL" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "N Bytes der Ausgabedatei überspringen." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "N Bytes in Ausgabedatei verarbeiten" #: util/grub-fstest.c:515 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Die Anzahl der Eingabedateien angeben." #: util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:454 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Debug-Umgebungsvariable setzen." #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-mount.c:455 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Verschlüsselte Geräte einhängen." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:458 msgid "FILE|prompt" msgstr "DATEI|prompt" #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:458 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "ZFS-Schlüssel laden." #: util/grub-fstest.c:522 msgid "Uncompress data." msgstr "Daten entpacken." #: util/grub-fstest.c:601 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Ungültige Plattenanzahl.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:609 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Plattenanzahl muss Plattenliste vorangestellt sein.\n" #: util/grub-fstest.c:629 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Kein Befehl angegeben.\n" #: util/grub-fstest.c:634 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Zu wenige Parameter für den Befehl.\n" #: util/grub-fstest.c:707 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Ungültiger Befehl %s.\n" #: util/grub-fstest.c:720 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "ABBILDPFAD BEFEHLE" #: util/grub-fstest.c:721 util/grub-mount.c:552 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Diagnosewerkzeug für Dateisystemtreiber." #: util/grub-glue-efi.c:48 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "Name der Eingabedatei für 32-bit festlegen." #: util/grub-glue-efi.c:50 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "Name der Eingabedatei für 64-bit festlegen." #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-mklayout.c:48 util/grub-render-label.c:63 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "Name der Ausgabedatei festlegen. Vorgabe ist STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:89 util/grub-mklayout.c:462 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81 util/grub-render-label.c:123 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPTIONEN]" #: util/grub-glue-efi.c:90 msgid "Glue 32-bit and 64-binary into Apple fat one." msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:111 msgid "Missing input file\n" msgstr "Eingabedatei fehlt\n" #: util/grub-install-common.c:117 util/grub-install-common.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: util/grub-install-common.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open `%s': %s" msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: util/grub-install-common.c:186 util/grub-install-common.c:534 #: util/grub-install-common.c:561 util/grub-install-common.c:602 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: util/grub-install-common.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot seek `%s': %s" msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht durchsucht werden: %s" #: util/grub-install-common.c:314 util/grub-mkimage.c:192 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage wurde ohne XZ-unterstützung kompiliert" #: util/grub-install-common.c:322 util/grub-mkimage.c:200 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Unbekanntes Kompressionsformat %s" #: util/grub-install-common.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized option `%s'" msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Unbekannte Option »%s«" #: util/grub-install-common.c:492 util/grub-mkimage.c:142 #: util/grub-mkstandalone.c:91 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "Unbekanntes Zielformat %s\n" #: util/grub-install-common.c:794 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't find command `%s'" msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "Befehl »%s« konnte nicht gefunden werden" #: util/grub-install-common.c:877 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n" msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s existiert nicht. Bitte geben Sie --target oder --directory an\\n" #: util/grub-install-common.c:884 util/grub-install-common.c:887 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid file name `%s'" msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "Ungültiger Dateiname »%s«" #: util/grub-install-common.c:902 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown argument `%s'" msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Unbekanntes Argument »%s«" #: util/grub-install.c:235 msgid "More than one install device?" msgstr "Mehr als ein Installationsgerät?" #: util/grub-install.c:248 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "GRUB-Abbilder in ORDNER/%s anstelle von %s installieren" #: util/grub-install.c:253 msgid "TARGET" msgstr "ZIEL" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]" msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]" msgstr "GRUB für ZIEL-Plattform installieren [Vorgabe=aktuelle Plattform]" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:264 util/grub-setup.c:90 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "Das Laufwerk auch als Diskette bootfähig machen (Vorgabe für fdX-Geräte). Kann mit einigen BIOS-Varianten scheitern." #: util/grub-install.c:267 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "Gerätezuordnung löschen, falls bereits vorhanden" #: util/grub-install.c:269 util/grub-setup.c:83 msgid "install even if problems are detected" msgstr "Trotzdem installieren, auch wenn Probleme auftreten" #: util/grub-install.c:271 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "ID-Datei auch dann verwenden, wenn eine UUID verfügbar ist" #: util/grub-install.c:273 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "Zu verwendendes Platten-Modul (biosdisk oder native). Diese Option ist nur für BIOS-Ziele verfügbar." #: util/grub-install.c:276 #, fuzzy #| msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available on IEEE1275 targets." msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "Die NVRAM-Variable »boot-device« nicht aktualisieren. Diese Option ist nur für IEEE1275-Ziele verfügbar." #: util/grub-install.c:279 util/grub-setup.c:85 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "GERÄT nicht auf Dateisysteme überprüfen" #: util/grub-install.c:281 msgid "do not install bootsector" msgstr "" #: util/grub-install.c:283 util/grub-setup.c:92 #, fuzzy #| msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "Zu verwendendes Platten-Modul (biosdisk oder native). Diese Option ist nur für BIOS-Ziele verfügbar." #: util/grub-install.c:290 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "Das Installationsgerät ist ein Wechseldatenträger. Diese Option ist nur bei EFI verfügbar." #: util/grub-install.c:292 msgid "ID" msgstr "KENNUNG" #: util/grub-install.c:293 #, fuzzy #| msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI." msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "Die Kennung des Bootloaders. Diese Option ist nur auf EFI-Systemen verfügbar." #: util/grub-install.c:295 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "ORDNER als Wurzel der EFI-Systempartition verwenden." #: util/grub-install.c:297 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "" #: util/grub-install.c:298 util/grub-mkrescue.c:105 #, fuzzy msgid "use FILE as font for label" msgstr "DATEI als grub-setup verwenden" #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use COLOR for label" msgstr "" #: util/grub-install.c:300 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label background" msgstr "" #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product version" msgstr "ZEICHENKETTE als Produktversion verwenden" #: util/grub-install.c:348 #, fuzzy #| msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [INSTALLATIONSGERÄT]" #: util/grub-install.c:349 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "GRUB auf Ihrem Laufwerk installieren." #: util/grub-install.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it\n" #| "may also install GRUB into the boot sector.\\n" msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "%s kopiert GRUB-Abbilder nach %s. Auf einigen Systemen\n" "kann es auch GRUB in den Bootsektor installieren.\\n" #: util/grub-install.c:649 #, fuzzy, c-format #| msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "Das Laufwerk %s wurde in der Gerätetabelle mehrfach %s definiert\\n" #: util/grub-install.c:854 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Ihre Plattform konnte nicht erkannt werden. Verwenden Sie --target." #: util/grub-install.c:905 #, fuzzy #| msgid "Install device isn't specified." msgid "install device isn't specified" msgstr "Kein Installationsgerät angegeben." #: util/grub-install.c:1017 #, fuzzy #| msgid "not a directory" msgid "cannot find EFI directory" msgstr "Ist kein Ordner" #: util/grub-install.c:1020 util/grub-install.c:1157 util/grub-install.c:1202 #: util/grub-macbless.c:72 util/grub-probe.c:218 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden (ist /dev eingehängt?)" #: util/grub-install.c:1029 util/grub-install.c:1165 util/grub-install.c:1218 #: util/grub-install.c:1312 util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:260 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "Für %s konnte kein GRUB-Laufwerk gefunden werden. Überprüfen Sie Ihre device.map" #: util/grub-install.c:1047 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\n" msgstr "%s scheint keine EFI-Partition zu sein.\\n" #: util/grub-install.c:1083 util/grub-install.c:1552 msgid "You've found a bug" msgstr "" #: util/grub-install.c:1179 #, c-format msgid "%s is neither hfs nor hfsplus" msgstr "" #: util/grub-install.c:1247 #, c-format msgid "attempt to install to cryptodisk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'." msgstr "" #: util/grub-install.c:1357 util/grub-install.c:1706 util/grub-install.c:1806 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write to file %s." msgid "Can't create file: %s" msgstr "In Datei %s kann nicht geschrieben werden." #: util/grub-install.c:1434 #, fuzzy #| msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance." msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "Keine Hinweise für Ihr Betriebssystem verfügbar. Verringerte Leistung ist zu erwarten." #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1636 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "" #: util/grub-install.c:1740 #, fuzzy #| msgid "The chosen partition is not a PReP partition." msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "Die gewählte Partition ist keine PReP-Partition." #: util/grub-install.c:1745 #, fuzzy #| msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "GRUB konnte nicht in die PReP-Partition kopiert werden." #: util/grub-install.c:1750 #, fuzzy, c-format #| msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:" msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "Die PReP-Partition ist nicht leer. Falls Sie sicher sind, dass Sie sie verwenden wollen, führen Sie dd aus, um sie zu leeren:" #: util/grub-install.c:1842 msgid "EFI distributor id isn't specified." msgstr "EFI-Distributor ist nicht angegeben." #: util/grub-install.c:1871 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "WARNUNG: Es wurde keine plattformspezifische Installation durchgeführt" #: util/grub-install.c:1878 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "installation beendet. Keine Fehler aufgetreten." #: util/grub-macbless.c:95 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:97 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:130 util/grub-probe.c:758 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Kein Pfad oder Gerät wurde angegeben.\n" #: util/grub-macbless.c:151 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:152 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Aufruf: %s [EINGABEDATEI [AUSGABEDATEI]]\n" #: util/grub-mkfont.c:153 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Freetype-Fehler %d beim Laden des Glyphs 0x%x für U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:161 msgid " (medial)" msgstr " (mittig)" #: util/grub-mkfont.c:162 msgid " (leftmost)" msgstr " (ganz links)" #: util/grub-mkfont.c:163 msgid " (rightmost)" msgstr " (ganz rechts)" #: util/grub-mkfont.c:480 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Ersetzung außerhalb des Bereichs (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:505 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Suche außerhalb des Bereichs: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:513 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Nicht unterstützter Ersetzungstyp: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:519 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Nicht unterstütztes Ersetzungs-Flag: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:549 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Nicht unterstützte Ersetzungsangabe: %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:580 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Nicht unterstützte Coverage-Spezifikation: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:619 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "WARNUNG: Nicht unterstützte Parameter für Schrifteigenschaften: %x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:650 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Unbekanntes gsub-Schriftmerkmal 0x%x (%s)\n" #: util/grub-mkfont.c:933 util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkstandalone.c:43 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "Ausgabe in DATEI speichern [erforderlich]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:939 msgid "select face index" msgstr "Schriftart-Index setzen" #: util/grub-mkfont.c:940 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "VON-BIS[,VON-BIS]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "set font range" msgstr "Schriftbereich festlegen" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "set font family name" msgstr "Schriftfamilie festlegen" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "SIZE" msgstr "GRÖßE" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "set font size" msgstr "Schriftgröße festlegen" #: util/grub-mkfont.c:948 msgid "set font descent" msgstr "Schriftauffüllung unten einstellen" #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font ascent" msgstr "Schriftauffüllung oben einstellen" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "convert to bold font" msgstr "In fette Schrift umwandeln" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "force autohint" msgstr "Automatisches Hinting erzwingen" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "disable hinting" msgstr "Hinting deaktivieren" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:958 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "Bitmap-Strikes beim Laden ignorieren" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1056 util/grub-mkfont.c:1072 msgid "invalid font range" msgstr "Ungültiger Schriftbereich" #: util/grub-mkfont.c:1148 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPTIONEN] SCHRIFTDATEIEN" #: util/grub-mkfont.c:1149 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Übliche Schriftdateiformate in PF2 umwandeln" #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-mkrescue.c:380 #: util/grub-mkstandalone.c:300 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "Ausgabedatei muss angegeben werden" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType ist gescheitert" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden, Index %d: Fehler %d" #: util/grub-mkfont.c:1226 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't set %dx%d font size" msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "Schriftgröße %dx%d kann nichr gesetzt werden" #: util/grub-mkimage.c:61 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "Präfix-Ordner festlegen [Vorgabe=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:65 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' but prefix can be overridden by later options" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:69 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "DATEI als Anfangskonfiguration einbetten" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:73 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "NOTE-Segment für CHRP IEEE1275 hinzufügen" #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "Ein erzeugtes Abbild in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:75 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:93 util/grub-mkstandalone.c:57 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "Ein Abbild im FORMAT erzeugen" #: util/grub-mkimage.c:94 util/grub-mkstandalone.c:58 msgid "available formats:" msgstr "Verfügbare Formate:" #: util/grub-mkimage.c:225 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPTION]… [MODULE]" #: util/grub-mkimage.c:226 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Ein bootfähiges GRUB-Abbild erstellen" #: util/grub-mkimage.c:255 util/grub-mkstandalone.c:303 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Zielformat wurde nicht angegeben (verwenden Sie die Option -0)." #: util/grub-mkimagexx.c:1382 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: it's start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:46 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "Name der Eingabedatei festlegen. Vorgabe ist STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:300 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Ungültiger Bezeichner für Tastaturscan %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:404 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Ungültiger Code für Tastaturscan 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:424 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "FEHLER: Keine gültige Tastaturbelegung gefunden. Überprüfen Sie die Eingabe.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:464 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "GRUB-Tastaturbelegung aus dem der Linux-Konsole erstellen." #: util/grub-mknetdir.c:42 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "Wurzelordner auf dem TFTP-Server" #: util/grub-mknetdir.c:44 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "Relativer Pfad zum Unterordner auf dem Netzwerkserver" #: util/grub-mknetdir.c:83 #, fuzzy #| msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" msgid "copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform." msgstr "%s kopiert GRUB-Abbilder in Netz_Ordner/Unterordner/CPU-Zielplattform\\n" #: util/grub-mknetdir.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported platform %s\\n" msgid "unsupported platform %s\n" msgstr "Nicht unterstützte Plattform %s\\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n" msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "Netboot-Ordner für %s wurde erstellt. Richten Sie Ihren DHCP-Server so ein, dass er auf %s verweist\\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Anzahl vor PBKDF2-Durchläufe" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "Length of generated hash" msgstr "Länge der erzeugten Prüfsumme" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:43 msgid "Length of salt" msgstr "Länge von Salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:82 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "PBKDF2-Passwort-Prüfsumme erzeugen. " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "failure to read password" msgstr "Passwort konnte nicht gelesen werden" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:141 msgid "Reenter password: " msgstr "Passwort erneut eingeben:" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:155 msgid "passwords don't match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "Zufallsdaten für Salt konnten nicht geholt werden" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:179 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "Krytografiefehler Nummer %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:198 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "PBKDF2-Prüfsumme Ihres Passworts ist %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:63 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Kein Pfad angegeben.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:74 msgid "PATH" msgstr "PFAD" #: util/grub-mkrelpath.c:75 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Einen Systemdateinamen in einen für GRUB umwandeln." #: util/grub-mkrescue.c:99 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "ROM-Abbilder in ORDNER speichern [optional]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:102 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "DATEI als xorriso benutzen [optional]" #: util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use STRING as product name" msgstr "ZEICHENKETTE als Produktname verwenden" #: util/grub-mkrescue.c:110 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:212 util/grub-mkstandalone.c:109 #, fuzzy #| msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "Aufruf: %s [OPTION] QUELLE …\\n" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:214 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Bootfähiges GRUB-Abbild für CD-ROM, Festplatte, USB-Stick und Diskette erstellen." #: util/grub-mkrescue.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n" msgid "" "Generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'.\n" "\n" "Option -- switches to native xorriso command mode.\n" "\n" "Mail xorriso support requests to ." msgstr "%s erstellt ein bootfähiges Rettungs-Abbild aus den angegebenen Quelldateien, Quellordnern oder mkisofs-Optionen, welche die Ausgabe von »%s« auflistet\\n" #: util/grub-mkrescue.c:253 util/grub-mkrescue.c:296 util/grub-mkrescue.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enabling %s support ...\\n" msgid "enabling %s support ..." msgstr "Unterstützung für %s wird aktiviert …\\n" #: util/grub-mkrescue.c:511 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:538 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" #: util/grub-mkstandalone.c:110 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Ein lauffähiges Abbild einschließlich aller Module im gewählten Format erstellen" #: util/grub-mkstandalone.c:110 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "" #: util/grub-mount.c:551 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "ABBILD1 [ABBILD2 ...] EINHÄNGEPUNKT" #: util/grub-mount.c:574 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "Abbild und Einhängepunkt werden benötigt" #: util/grub-probe.c:655 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "Das angegebene Argument ist ein Systemgerät, kein Pfad" #: util/grub-probe.c:659 msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" msgstr "Dateisystemmodul, GRUB-Laufwerk, Systemgerät, Partitionszuordnungsmodul, Abstraktionsmodul oder UUID des kryptografischen Containers ausgeben [Vorgabe=fs]" #: util/grub-probe.c:774 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPTIONEN]… [PFAD|GERÄT]" #: util/grub-probe.c:775 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Geräteinformationen für einen angegebenen Pfad ermitteln (oder Gerät, falls die Option -d angegeben ist)." #: util/grub-render-label.c:55 msgid "read text from FILE." msgstr "Text aus DATEI lesen." #: util/grub-render-label.c:57 msgid "use COLOR for text" msgstr "FARBE für Text verwenden" #: util/grub-render-label.c:59 msgid "use COLOR for background" msgstr "FARBE für Hintergrund verwenden" #: util/grub-render-label.c:61 #, fuzzy msgid "set the label to render." msgstr "Die geladenen Schriften auflisten." #: util/grub-render-label.c:65 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "DATEI als Schrift verwenden (PF2)." #: util/grub-render-label.c:124 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "" #: util/grub-render-label.c:146 util/grub-syslinux2cfg.c:162 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Argumente fehlen\n" #: util/grub-script-check.c:83 msgid "[PATH]" msgstr "[PFAD]" #: util/grub-script-check.c:84 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Überprüft die GRUB-Skriptkonfiguration auf Syntaxfehler" #: util/grub-script-check.c:203 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Syntaxfehler in Zeile %u\n" #: util/grub-script-check.c:208 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "" #: util/grub-setup.c:75 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "DATEI als Boot-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]" #: util/grub-setup.c:77 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "DATEI als Kern-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]" #: util/grub-setup.c:202 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Kein Gerät angegeben.\n" #: util/grub-setup.c:216 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Abbilder zum Booten von GERÄT einrichten.\n" "\n" "Sie sollten dieses Programm normalerweise nicht direkt ausführen.\n" "Verwenden Sie stattdessen grub-install." #: util/grub-setup.c:220 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "GERÄT muss ein OS-Gerät sein (z.B. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:289 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Ungültiges Gerät »%s«.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:59 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:61 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:63 msgid "current directory as it will be seen on runtime [default=$pwd]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 msgid "current directory of the syslinux disk [default=$pwd]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:67 #, fuzzy #| msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "Erstellte Konfiguration in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]" #: util/grub-syslinux2cfg.c:141 #, fuzzy #| msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Einen Systemdateinamen in einen für GRUB umwandeln." #: util/mkimage.c:745 util/mkimage.c:774 util/mkimage.c:791 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "Kernel-Abbild kann nicht komprimiert werden" #: util/mkimage.c:823 util/mkimage.c:1234 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "Unbekannte Kompression %d\n" #: util/mkimage.c:1245 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Dekompressor ist zu groß" #: util/mkimage.c:1291 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "Core-Abbild ist zu groß (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1298 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "Kernel-Abbild ist zu groß (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1377 util/mkimage.c:1656 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "Die Größe von diskboot.img muss %u Bytes betragen" #: util/mkimage.c:1726 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img entspricht nicht der bekanntermaßen funktionierenden Version. Verwenden Sie dies auf eigene Gefahr" #: util/mkimage.c:1730 util/mkimage.c:1754 msgid "firmware image is too big" msgstr "Firmware-Abbild ist zu groß" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "Ungültiges Zeilenformat: %s" #: util/setup.c:160 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "Der erste Sektor der Core-Datei ist nicht sektor-ausgerichtet" #: util/setup.c:170 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "Nicht an Sektoren ausgerichtete Daten wurden in der Core-Datei gefunden" #: util/setup.c:192 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "Die Sektoren der Core-Datei sind zu stark fragmentiert" #: util/setup.c:277 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "Die Größe von »%s« ist nicht %u" #: util/setup.c:289 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "»%s« ist zu klein" #: util/setup.c:415 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen oder sowohl Partitionsbezeichnungen als auch Dateisystemen zu installieren. Dies wird derzeit noch nicht unterstützt." #: util/setup.c:428 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "Es kann kein Dateisystem in %s erkannt werden. Sicherheitsüberprüfung kann nicht ausgeführt werden" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:432 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s enthält ein %s-Dateisystem, welches bekanntermaßen keinen Platz für einen DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation von GRUB könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr." #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s scheint eine %s-Partitionstabelle zu enthalten, welche bekanntermaßen keinen Platz für einen DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation von GRUB könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr." #: util/setup.c:452 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s scheint eine %s-Partitionstabelle und LDM zu enthalten, welches bekanntermaßen keine sichere Kombination ist. Die Installation von GRUB könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr." #: util/setup.c:465 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Es wird versucht, GRUB auf einer nicht partitionierten Platte oder in eine Partition zu installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee." #: util/setup.c:470 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen zu installieren. Dies wird derzeit noch nicht unterstützt." #: util/setup.c:476 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Partitionstyp »%s« unterstützt keine Einbettungen" #: util/setup.c:483 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Einbettungen" #: util/setup.c:512 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht hineinpassen." #: util/setup.c:534 util/setup.c:650 util/setup.c:752 msgid "no terminator in the core image" msgstr "Kein Terminator im Core-Abbild" #: util/setup.c:567 msgid "core.img version mismatch" msgstr "Version von core.img passt nicht" #: util/setup.c:600 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation mit RAID und LVM erforderlich" #: util/setup.c:607 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "Dateisystemtyp auf %s konnte nicht ermittelt werden" #: util/setup.c:610 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Blocklisten" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:619 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation auf mehreren Laufwerken erforderlich" #: util/setup.c:625 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Einbettung ist nicht möglich. GRUB kann in dieser Konfiguration nur mittels Blocklisten installiert werden. Blocklisten sind allerdings UNZUVERLÄSSIG und deren Verwendung wird daher nicht empfohlen." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:630 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "mit Blocklisten wird nicht fortgesetzt" #: util/setup.c:725 util/setup.c:745 msgid "blocklists are invalid" msgstr "Blocklisten sind ungültig" #: util/setup.c:755 #, fuzzy #| msgid "blocklists are invalid" msgid "blocklists are incomplete" msgstr "Blocklisten sind ungültig" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Aufruf: %s -o AUSGABE CKBMAP_ARGUMENTE...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Eine GRUB-Tastaturlayoutdatei erstellen." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:59 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "Diese Meldung anzeigen und beenden" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:60 util/grub-reboot.in:50 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s erstellt eine Tastaturbelegung für GRUB mittels ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:60 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Melden Sie Fehler an ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:70 util/grub-reboot.in:68 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%s«\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Eine Grub-Konfigurationsdatei erstellen" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "Erstellte Konfiguration in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:58 #, fuzzy #| msgid "set prefix directory [default=%s]" msgid "use DIR as root directory [default=/]" msgstr "Präfix-Ordner festlegen [Vorgabe=%s]" #: util/grub-mkconfig.in:102 util/grub-reboot.in:100 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Unerkannte Option »%s«\\n" #: util/grub-mkconfig.in:126 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Sie müssen dies als Root ausführen\\n" #: util/grub-mkconfig.in:244 #, fuzzy #| msgid "Generate a grub config file" msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Eine Grub-Konfigurationsdatei erstellen" #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:304 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "In der erzeugten GRUB-Konfigurationsdatei wurden\n" "Syntaxfehler entdeckt. Stellen Sie sicher, das die Dateien\n" "/etc/default/grub und /etc/grub.d/* fehlerfrei sind oder\n" "erstellen Sie einen Fehlerbericht mit %s als Anhang." #: util/grub-mkconfig.in:315 msgid "done" msgstr "erledigt" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] MENÜEINTRAG\\n" #: util/grub-reboot.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Den Standard-Booteintrag für GRUB festlegen (nur für den nächsten Bootvorgang)." #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "GRUB-Abbilder wurden im Ordner ORDNER/%s anstelle von %s erwartet" #: util/grub-reboot.in:54 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" #: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Mehr als ein Menüeintrag?" #: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Kein Menüeintrag angegeben." #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Den voreingestellten Booteintrag für GRUB festlegen." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "MENÜEINTRAG ist eine Zahl, ein Titel oder Bezeichner eines Menüeintrags." #: util/grub.d/00_header.in:141 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Serielles Terminal wurde angefordert, aber GRUB_SERIAL_COMMAND wurde nicht angegeben. Standardparameter werden verwendet." #: util/grub.d/00_header.in:232 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Thema gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Hintergrund gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 msgid "Unsupported image format" msgstr "Bildformat nicht unterstützt" #: util/grub.d/00_header.in:293 msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:58 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "GNU Mach wurde gefunden: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:73 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Hurd-Modul gefunden: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:87 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Hurd-Bestandteile wurden gefunden, die aber zum Booten nicht ausreichen." #: util/grub.d/10_hurd.in:101 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, mit Hurd %s (Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/10_hurd.in:104 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, mit Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:110 util/grub.d/10_kfreebsd.in:97 #: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/10_netbsd.in:121 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:103 util/grub.d/30_os-prober.in:271 msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Bitte verwenden Sie nicht den alten Titel »%s« für GRUB_DEFAULT, verwenden Sie »%s« (für Versionen vor 2.00) oder »%s« (für 2.00 oder neuer)" #: util/grub.d/10_hurd.in:122 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "GNU Mach wird geladen …" #: util/grub.d/10_hurd.in:138 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Hurd wird geladen …" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:174 util/grub.d/10_kfreebsd.in:232 #: util/grub.d/10_linux.in:246 util/grub.d/10_netbsd.in:179 #: util/grub.d/30_os-prober.in:247 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Erweiterte Optionen für %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:55 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Illumos-Kernel wird geladen …" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:89 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, mit kFreeBSD %s (Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:91 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, mit kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:111 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "FreeBSD-Kernel %s wird geladen …" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:171 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "FreeBSD-Kernel gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:220 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Kernel-Modulordner gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:108 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, mit Linux %s (Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/10_linux.in:110 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, mit Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:154 util/grub.d/20_linux_xen.in:119 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Linux %s wird geladen …" #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:161 util/grub.d/20_linux_xen.in:133 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Initiale Ramdisk wird geladen …" #: util/grub.d/10_linux.in:192 util/grub.d/20_linux_xen.in:201 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Linux-Abbild gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:229 util/grub.d/20_linux_xen.in:224 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "initrd-Abbild gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:113 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s, Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:115 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:169 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "NetBSD-Kernel gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (Lader)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (Lader)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "%s auf %s gefunden (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:36 util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bit)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:42 util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bit)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:48 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #: util/grub.d/30_os-prober.in:142 util/grub.d/30_os-prober.in:174 #: util/grub.d/30_os-prober.in:215 util/grub.d/30_os-prober.in:285 msgid "(on %s)" msgstr "(auf %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:95 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s (Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:107 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, mit Xen-Hypervisor" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:118 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Xen %s wird geladen …" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:241 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Xen-Hypervisor, Version %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:240 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Erweiterte Optionen für %s (mit Xen-Hypervisor)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:137 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "%s auf %s gefunden\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:324 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s wird von grub-mkconfig noch nicht unterstützt.\\n" #~ msgid "Address range not associated with RAM" #~ msgstr "Adressbereich entspricht nicht dem RAM" #~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" #~ msgstr "grub_memalign wird auf Ihrem System nicht unterstützt" #~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." #~ msgstr "Falls DATEINAME »-« ist, dann wird der Vorgabewert %s verwendet. " #~ msgid "save only the ASCII bitmaps" #~ msgstr "Nur die ASCII-Bitmaps speichern" #~ msgid "create width summary file" #~ msgstr "Breitendefinition in Datei speichern" #~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." #~ msgstr "Die Option --ascii-bitmaps unterstützt keine Bereiche (verwendet stets ASCII)." #~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" #~ msgstr "WARNUNG: Die Sicherheit Ihres Zufallszahlengenerators ist unbekannt\n" #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "Lesen des ersten Sektors des Core-Abbildes ist gescheitert" #~ msgid "use FILE as grub-setup" #~ msgstr "DATEI als grub-setup verwenden" #~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" #~ msgstr "DATEI als grub-mkrelpath verwenden" #~ msgid "use FILE as grub-probe" #~ msgstr "DATEI als grub-probe verwenden" #~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." #~ msgstr "Installationsgerät muss als Name einer Systemdatei angegeben werden." #~ msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n" #~ msgstr "Pfad »%s« ist beim Booten von GRUB nicht lesbar. Die Installation ist unmöglich, wird abgebrochen.\\n" #~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" #~ msgstr "Automatische Erkennung des Dateisystems von %s ist gescheitert.\\n" #~ msgid "Try with --recheck." #~ msgstr "Versuchen Sie mit --recheck." #~ msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" #~ msgstr "Falls das Problem weiterhin besteht, melden Sie dies als Fehler zusammen mit der Ausgabe von %s an <%s>" #~ msgid "`%s' failed.\\n" #~ msgstr "»%s« ist fehlgeschlagen.\\n" #~ msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" #~ msgstr "GRUB-Laufwerk für %s konnte nicht gefunden werden. Der EFI-Bootmanager-Eintrag konnte nicht erstellt werden.\\n" #~ msgid "Generating grub.cfg ..." #~ msgstr "grub.cfg wird erstellt …" #~ msgid "use FILE as grub-glue-efi" #~ msgstr "DATEI als grub-glue-efi verwenden" #~ msgid "use FILE as grub-render-label" #~ msgstr "DATEI als grub-render-label verwenden" #~ msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." #~ msgstr "Option -- wechselt in den nativen xorriso-Befehlsmodus." #~ msgid "Mail xorriso support requests to ." #~ msgstr "Richten Sie Supportanfragen zu Xorriso an ." #~ msgid "Packed pixel " #~ msgstr "Gepackte Pixel " #~ msgid "embed FILE as a memdisk image" #~ msgstr "DATEI als Memdisk-Abbild einbetten" #~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" #~ msgstr "GRUB-Abbilder in ORDNER verwenden. Erhält Vorrang gegenüber dem Ziel" #~ msgid "Storage info for `%s' does not include name" #~ msgstr "Speicherinfo für »%s« enthält keinen Namen" #~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" #~ msgstr "Falsche Namenslänge für Speicherinfo für »%s«" #~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" #~ msgstr "Speichername für »%s« ist nicht NUL-terminiert" #~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" #~ msgstr "Physischer Datenträger %s konnte nicht gefunden werden. Überprüfen Sie Ihre device.map" #~ msgid "diskboot.img is not one sector size" #~ msgstr "Die Größe von diskboot.img entspricht nicht einem Sektor" #~ msgid "loopback command fails" #~ msgstr "Loopback-Befehls ist fehlgeschlagen." #~ msgid "cryptomount command fails: %s" #~ msgstr "Cryptomount-Befehl ist fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'" #~ msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%s«" #~ msgid "Make GRUB rescue image." #~ msgstr "Ein Abbild eines GRUB-Rettungsmediums erstellen" #~ msgid "Show v2 and v3 tablesv only." #~ msgstr "Nur v2- und v3-Tabellen darstellen." #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Map table size exceeded" #~ msgstr "Maximale Tabellengröße überschritten" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ "GRUB emulator.\n" #~ "\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=host]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ " -H, --hold[=SECONDS] wait until a debugger will attach\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ "GRUB-Emulator.\n" #~ "\n" #~ " -r, --root-device=DEV GERÄT als Root-Gerät verwenden [Vorgabe=host]\n" #~ " -m, --device-map=FILE DATEI als Gerätezuordnung verwenden [Vorgabe=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR GRUB-Dateien in ORDNER verwenden [Vorgabe=%s]\n" #~ " -v, --verbose Ausführliche Meldungen anzeigen\n" #~ " -H, --hold[=SECONDS] Warten, bis sich ein Debugger einklinkt\n" #~ " -h, --help Diese Meldung anzeigen und beenden\n" #~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" #~ "\n" #~ "Fehler bitte an <%s> melden.\n" #~ msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=text before linux command instead.\n" #~ msgstr "%s ist veraltet. Verwenden Sie stattdessen gfxpayload=text vor dem Linux-Befehl.\n" #~ msgid "Serial terminal not available on this platform." #~ msgstr "Ein serielles Terminal ist auf dieser Plattform nicht verfügbar." #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device" #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Installationsgerät" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]" #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [Installationsgerät]" #~ msgid "the ID of bootloader." #~ msgstr "Die Kennung des Bootloaders" #~ msgid "UUID needed with ata mod, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" #~ msgstr "Im ATA-Modus wird eine UUID benötigt, aber das Dateisystem %s unterstützt keine UUIDs.\\n" #~ msgid "UUID needed with cross-disk installs, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" #~ msgstr "Für plattenübergreifende Installationen wird eine UUID benötigt, aber das Dateisystem, welches %s enthält, unterstützt keine UUIDs.\\n" #~ msgid "No font for video terminal found." #~ msgstr "Keine Schrift für Video-Terminal gefunden." #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n" #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Installationsgerät\\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n" #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Eingabe\\n" #, fuzzy #~ msgid "file name expected" #~ msgstr "Ein Argument wurde erwartet" #~ msgid "can't find command %s" #~ msgstr "Befehl %s kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Load an additional file." #~ msgstr "Eine zusätzliche Datei laden." #~ msgid "can't open device" #~ msgstr "Gerät kann nicht geöffnet werden" #, fuzzy #~ msgid "unknown architecture type 0x%x" #~ msgstr "Unbekannter Gerätetyp %s\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid ELF format" #~ msgstr "Ungültiges Zeilenformat: %s" #, fuzzy #~ msgid "start symbol is not defined" #~ msgstr "Adresse nicht gefunden" #~ msgid "No open parenthesis found" #~ msgstr "Keine öffnende Klammer gefunden" #~ msgid "No close parenthesis found" #~ msgstr "Keine schließende Klammer gefunden" #~ msgid "No filename found" #~ msgstr "Kein Dateiname gefunden" #, fuzzy #~ msgid "unrecognised netword interface `%s'" #~ msgstr "Nicht erkannte Schnittstelle %s" #~ msgid "At least 3 arguments are expected" #~ msgstr "Es werden mindestens drei Argumente erwartet" #, fuzzy #~ msgid "cannot seek the file `%s': %s" #~ msgstr "Datei %s kann nicht durchsucht werden" #, fuzzy #~ msgid "cannot read the file `%s': %s" #~ msgstr "Datei %s kann nicht gelesen werden" #, fuzzy #~ msgid "Read 8-bit from PORT." #~ msgstr "byte aus PORT lesen." #, fuzzy #~ msgid "Read 16-bit from PORT." #~ msgstr "byte aus PORT lesen." #, fuzzy #~ msgid "Read 32-bit from PORT." #~ msgstr "byte aus PORT lesen." #~ msgid "Make partition hidden" #~ msgstr "Partition als verborgen markieren" #~ msgid "Check hash list file." #~ msgstr "Hash-Listendatei überprüfen." #~ msgid "BadRAM" #~ msgstr "BadRAM" #~ msgid "Menu entry definition as a string." #~ msgstr "Definition des Menüeintrags als Zeichenkette." #~ msgid "Device %d\n" #~ msgstr "Gerät %d\n" #~ msgid "Variable names to update with matches." #~ msgstr "Zu aktualisierende Variablennamen anhand von Übereinstimmungen." #~ msgid " Failed" #~ msgstr " Fehlgeschlagen" #~ msgid "Firmware is marked as tainted, refusing to initialize." #~ msgstr "Firmware ist als fehlerhaft markiert, Initialisierung wird verweigert." #~ msgid "State: " #~ msgstr "Status:" #~ msgid "removed " #~ msgstr "entfernt" #~ msgid "offline " #~ msgstr "offline " #~ msgid "online" #~ msgstr "online" #~ msgid "Unknown VDEV type: %s\n" #~ msgstr "Unbekannter VDEV-Typ: %s\n" #~ msgid "Authenticate users" #~ msgstr "Benutzer legitimieren" #~ msgid "UTF-8 visual" #~ msgstr "UTF-8 visuell" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Unknown key %s\n" #~ msgstr "Unbekannter Schlüssel %s\n" #~ msgid "do not probe any floppy drive" #~ msgstr "Kein Diskettenlaufwerk überprüfen" #~ msgid "Expose v1 tables." #~ msgstr "v1-Tabellen darstellen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Glyph #%d, U+%04x\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Glyph #%d, U+%04x\n" #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "Fake-BIOS." #~ msgid "Read word from PORT." #~ msgstr "word aus PORT lesen." #~ msgid "Read dword from PORT." #~ msgstr "dword aus PORT lesen." #~ msgid "Write word VALUE to PORT." #~ msgstr "word-WERT in PORT schreiben." #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." #~ msgstr "dword-WERT in PORT schreiben." #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "word aus ADDR lesen." #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "dword aus ADDR lesen." #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "word-WERT in ADDR schreiben." #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "dword-WERT in ADDR schreiben." #~ msgid "USERNAME" #~ msgstr "BENUTZERNAME" #~ msgid "Dump memory." #~ msgstr "Speicherinhalt sichern." #~ msgid "Hex dump FILE." #~ msgstr "Hex-Dump von DATEI." #~ msgid "Error loading file %s: %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Laden der Datei %s: %s\n" #~ msgid "STR" #~ msgstr "ZEICHENKETTE" #~ msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" #~ msgstr "DATEI als Geräteverzeichnis verwenden [Vorgabe=%s]" #~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" #~ msgstr "GERÄT als Root-Gerät verwenden [Vorgabe=Vermutung]" #~ msgid "Install even if problems are detected" #~ msgstr "Trotzdem installieren, auch wenn Probleme auftreten" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "ORDNER" #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgid "[-1|-2]" #~ msgstr "[-1|-2]" #~ msgid "KEY" #~ msgstr "SCHLÜSSEL" #~ msgid "cannot get the real path of `%s'" #~ msgstr "Realer Pfad von »%s« kann nicht ermittelt werden" #~ msgid "premature end of file %s: " #~ msgstr "Unerwartetes Ende der Datei %s:" #~ msgid "[n]" #~ msgstr "[n]" #~ msgid "Print verbose messages." #~ msgstr "Ausführliche Meldungen ausgeben." #~ msgid "no output file is specified" #~ msgstr "Keine Ausgabedatei angegeben" #~ msgid "No terminator in the core image" #~ msgstr "Kein Terminator im Core-Abbild" #~ msgid "DEV" #~ msgstr "GERÄT" #~ msgid "output file must be given" #~ msgstr "Ausgabedatei muss angegeben werden" #~ msgid "format must be specified" #~ msgstr "Format muss angegeben werden" #~ msgid "fstat failed" #~ msgstr "fstat gescheitert" #~ msgid "no device.map" #~ msgstr "Keine device.map" #, fuzzy #~ msgid "cannot stat `%s'" #~ msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "write error" #~ msgstr "Schreibfehler" #~ msgid "seek error" #~ msgstr "Suchfehler" #~ msgid "Couldn't open %s for reading: %s\n" #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: %s\n" #~ msgid "Couldn't open %s for writing: %s\n" #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n" #~ msgid "set output file" #~ msgstr "Ausgabedatei festlegen" #~ msgid "the core image is too big" #~ msgstr "Core-Abbild ist zu groß" #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTIONS]\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: %s [OPTIONEN]\n" #~ "\n" #~ "Melden Sie Fehler an <%s>.\n" #~ msgid "Couldn't open input file: %s\n" #~ msgstr "Eingabedatei kann nicht geöffnet werden: %s\n" #~ msgid "Couldn't open output file: %s\n" #~ msgstr "Ausgabedatei kann nicht geöffnet werden: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot open 'vendor' node of `%s'" #~ msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #, fuzzy #~ msgid "cannot read 'vendor' node of `%s'" #~ msgstr "%llu Bytes können nicht aus %s gelesen werden" #, fuzzy #~ msgid "cannot open SAS PHY ID `%s'\n" #~ msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "fflush failed" #~ msgstr "fflush gescheitert" #, fuzzy #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "seek failed" #~ msgstr "seek gescheitert" #~ msgid "read failed" #~ msgstr "read gescheitert" #~ msgid "cannot read %s" #~ msgstr "%s kann nicht gelesen werden" #~ msgid "write failed" #~ msgstr "Schreibfehler" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "PXE-Umgebung entladen." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[GERÄT]" #~ msgid "open error" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen" #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "Absoluter Pfad ist notwendig.\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "Core-Abbild ist zu klein" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "Präfix ist zu lang" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: %s [OPTION]... [MODULE]\n" #~ "\n" #~ "Erstellen eines bootfähigen GRUB-Abbildes.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=ORDN Abbilder und Module in ORDN verwenden [Vorgabe=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=ORDN Ordner für grub_prefix festlegen [Vorgabe=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=DATEI DATEI als memdisk-Abbild einbetten\n" #~ " -c, --config=DATEI DATEI als Boot-Konfiguration einbetten\n" #~ " -n, --note NOTE-Segment für CHRP Open Firmware hinzufügen\n" #~ " -o, --output=DATEI Erzeugtes Abbild in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT Abbild in FORMAT erzeugen [Vorgabe=stdout]\n" #~ " Verfügbare Formate: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) Zu verwendende Kompression\n" #~ " -h, --help Diese Meldung anzeigen und beenden\n" #~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" #~ " -v, --verbose Ausführliche Meldungen anzeigen\n" #~ "\n" #~ "Fehler bitte an <%s> melden.\n" #~ msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" #~ msgstr "Einbettung ist nicht möglich, jedoch erforderlich, wenn das Root-Gerät sich in einem RAID-Verbund oder einem LVM-Datenträger befindet." #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "Das Root-Gerät kann nicht ermittelt werden. Verwenden Sie die Option »--root-device«." #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Kompatible VESA BIOS-Erweiterunsmodi für Video auflisten." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "Unterstützung für VESA BIOS-Erweiterung 2.0+ überprüfen." #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Root-Gerät festlegen." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Einen Datenträger mit Partitionen simulieren." #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." #~ msgstr "Es wird versucht, GRUB in eine Partition anstelle in den MBR zu installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee." #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "Benutzen Sie --force, wenn Sie wirklich Blocklisten verwenden wollen." #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" #~ msgstr "Ein Boot-Katalog existiert, scheint aber beschädigt zu sein.\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "Bitte überprüfen Sie folgende Datei: %s.\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "Diese Datei muss entfernt werden, bevor eine bootfähige CD erstellt werden kann.\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Boot-Katalogs (%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Boot-Katalogs (%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "Boot-Katalog kann nicht gefunden werden!\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "Boot-Abbild kann nicht gefunden werden!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Das Boot-Abbild umfasst %d Sektoren" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "Keine Emulation\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "Eine 1,44 MB-Diskette emulieren\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "Eine 2,88 MB-Diskette emulieren\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "Eine 1,2 MB-Diskette emulieren\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fehler - Boot-Abbild hat keine akzeptable Größe.\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Boot-Katalogs zum Aktualisieren" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Boot-Katalog" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Boot-Abbilddatei »%s« zum Aktualisieren" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "Boot-Abbilddatei »%s« wurde unerwartet geändert" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in das Boot-Abbild (%s)" #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" #~ msgstr "Erzeugung der Sane-Pfadtabellen ist nicht möglich - zu viele Ordner (%d)\n" #~ msgid "Entry %d not in path tables\n" #~ msgstr "Eintrag %d nicht in Pfadtabellen vorhanden\n" #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Längen der Joliet-Pfadtabellen %d %d stimmen nicht überein\n" #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" #~ msgstr "Geänderter Ordner kann nicht gefunden werden\n" #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" #~ msgstr "Fataler Fehler - Ort des Ordners kann nicht gefunden werden\n" #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Unerwartete Länge des Joliet-Ordners %d %d %s\n" #~ msgid "Using \"%s\"\n" #~ msgstr "»%s« wird verwendet\n" #~ msgid "%s:%d: name required\n" #~ msgstr "%s:%d: Name erforderlich\n" #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n" #~ msgstr "%s:%d: Gleichheitszeichen erforderlich\n" #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" #~ msgstr "%s:%d: Feldname »%s« ist unbekannt\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Datei...\n" #~ msgid "Required boot image pathname missing\n" #~ msgstr "Pfadname des Boot-Abbildes ist notwendig, fehlt aber\n" #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n" #~ msgstr "Pfadname des Boot-Katalogs ist notwendig, fehlt aber\n" #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" #~ msgstr "-no-emul-boot wird ignoriert (no-emulation ist das Standardverhalten)\n" #~ msgid "Abstract filename string too long\n" #~ msgstr "»Abstract«-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n" #~ msgid "Application-id string too long\n" #~ msgstr "»Application-id«-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n" #~ msgstr "»Bibliographic«-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n" #~ msgid "Copyright filename string too long\n" #~ msgstr "»Copyright«-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n" #~ msgid "Preparer string too long\n" #~ msgstr "»Preparer«-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "Publisher string too long\n" #~ msgstr "»Publisher«-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "System ID string too long\n" #~ msgstr "»System ID«-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "Volume ID string too long\n" #~ msgstr "»Volume ID«-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "Volume set ID string too long\n" #~ msgstr "»Volume set ID«-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "Volume set sequence number too big\n" #~ msgstr "Sequenznummer des Datenträgersatzes ist zu groß\n" #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" #~ msgstr "Datumszeichenkette muss aus 16 Zeichen bestehen.\n" #~ msgid "Warning: setrlimit" #~ msgstr "Warnung: setrlimit" #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" #~ msgstr "Für Mehrfachsitzungen muss -C angegeben werden, falls -M benutzt wird.\n" #~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" #~ msgstr "Warnung: -C wurde ohne -M angegeben: alte Sitzungsdaten werden nicht berücksichtigt.\n" #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" #~ msgstr "Alle Meldungen werden zu %s umgeleitet\n" #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" #~ msgstr "Abbild der vorherigen Sitzung %s kann nicht geöffnet werden\n" #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n" #~ msgstr "Sortierung des Joliet-Baums ist gescheitert.\n" #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" #~ msgstr "/dev/null kann nicht geöffnet werden\n" #~ msgid "Unable to open disc image file\n" #~ msgstr "Abbilddatei der Platte kann nicht geöffnet werden\n" #~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" #~ msgstr "%llu Einheiten geschrieben (%llu MiB)\n" #~ msgid "Seek error on old image\n" #~ msgstr "Fehler beim Durchsuchen eines alten Abbildes\n" #~ msgid "**Bad RR version attribute" #~ msgstr "**Falsches RR-Versionsattribut" #~ msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" #~ msgstr "Warnung: Weder RockRidge (-R) noch TRANS.TBL (-T)-Namensübersetzungen wurden in der vorherigen Sitzung gefunden. ISO (8.3)-Dateinamen wurden stattdessen verwendet.\n" #~ msgid "Read error on old image %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen des alten Abbildes %s\n" #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" #~ msgstr "Spezielle Parameter für cdwrite wurden nicht mit -C angegeben\n" #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" #~ msgstr "Ungültige Parameter für cdwrite\n" #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" #~ msgstr "Transparente komprimierte Datei kann nicht eingefügt werden - Namenskonflikt\n" #~ msgid "Extension record too long\n" #~ msgstr "Erweiterungsaufzeichnung ist zu lang\n" #~ msgid "Fatal goof\n" #~ msgstr "Fataler Fehler\n" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "Eindeutiger Name für Datei %s kann nicht erzeugt werden\n" #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" #~ msgstr "Fataler Fehler - RR-Überlauf für Datei %s\n" #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" #~ msgstr "Größe der Übersetzungstabellen %d %d stimmt nicht überein\n" #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" #~ msgstr "Ort des Elternordners kann nicht bestimmt werden\n" #~ msgid "Scanning %s\n" #~ msgstr "%s wird eingelesen\n" #~ msgid "Overflow of stat buffer\n" #~ msgstr "Überlauf des stat-Zwischenspeichers\n" #~ msgid "Excluded by match: %s\n" #~ msgstr "Ausgeschlossen nach Übereinstimmung: %s\n" #~ msgid "Excluded: %s\n" #~ msgstr "Ausgeschlossen: %s\n" #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" #~ msgstr "Nicht vorhanden oder kein Zugriff möglich: %s\n" #~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Statusermittlung der Datei %s nicht möglich - wird ignoriert und fortgesetzt.\n" #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung %s wird ignoriert und fortgesetzt.\n" #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n" #~ msgstr "Bereits zwischengespeicherter Ordner erkannt (%s)\n" #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" #~ msgstr "Datei %s ist nicht lesbar (%s) - wird ignoriert\n" #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #~ msgstr "Ordnerschleife - fataler Fehler (%s %lx %lu).\n" #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Unbekannter Dateityp %s - wird ignoriert und fortgesetzt.\n" #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" #~ msgstr "Im ISO9660-Baum verborgen: %s\n" #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" #~ msgstr "Im Joliet-Baum verborgen: %s\n" #~ msgid "Directories too deep %s\n" #~ msgstr "Ordnertiefe %s zu groß\n" #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" #~ msgstr "Nicht leerer Ordner kann nicht entfernt werden\n" #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" #~ msgstr "Kindordner kann in Elternliste nicht gefunden werden\n" #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" #~ msgstr "Aufruf von search_tree_file mit absolutem Pfad, wird abgeschnitten\n" #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" #~ msgstr "Anfänglicher Pfadtrenner. Hoffentlich war dies beabsichtigt...\n" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "cannot open %s\n" #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden\n" #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" #~ msgstr "%6.2f%% abgeschlossen, voraussichtlich beendet %s" #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Unerwartete Ordnerlänge %d %d %s\n" #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Längen der Pfadtabellen %d %d stimmen nicht überein\n" #~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" #~ msgstr "Geplante zu schreibende Einheiten = %llu\n" #~ msgid "Total extents actually written = %llu\n" #~ msgstr "Gesamte derzeit geschriebene Einheiten = %llu\n" #~ msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" #~ msgstr "Anzahl der zu schreibenden Einheiten anders als erwartet. Bitte berichtigen.\n" #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" #~ msgstr "Erwartet = %d, geschrieben = %llu\n" #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" #~ msgstr "Gesamtgröße der RockRidge-Attribute in Bytes: %d\n" #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n" #~ msgstr "Größe der Pfadtabelle in Bytes: %d\n"