# German translations for gnunet-gtk. # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff # This file is distributed under the same license as the gnunet-gtk package. # Christian Grothoff , 2004, 2005. # Nils Durner , 2006. # Mario Blättermann , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnunet-gtk-0.10.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 11:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 22:16+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:470 msgid "GNUnet node appears to be on." msgstr "Der GNUnet-Knoten scheint aktiv zu sein." #: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:471 msgid "Currently running services:\n" msgstr "Derzeit laufende Dienste:\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:550 msgid "Can't connect to the Automatic Restart Manager service." msgstr "Der Dienst zum automatischen Neustart kann nicht kontaktiert werden." #: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:658 msgid "No default ego specified for `fs-sks` service, will not enable namespace search.\n" msgstr "Kein Vorgabe-Ich für den Dienst »fs-sks« angegeben, die Namensraum-Suche wird nicht aktiviert.\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:847 src/identity/gnunet-identity-gtk.c:556 #: src/peerinfo/gnunet-peerinfo-gtk.c:1318 #: src/statistics/gnunet-statistics-gtk.c:293 msgid "start in tray mode" msgstr "im Benachrichtigungsfeld minimiert starten" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:56 #, c-format msgid "Failed to validate supposedly utf-8 string `%s' of length %u, assuming it to be a C string\n" msgstr "Überprüfung der als UTF-8 angenommenen Zeichenkette »%s« der Länge »%u« war nicht möglich, sie wird als C-Zeichenkette angenommen\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:203 #, c-format msgid "Selected file `%s' is not a GNUnet directory!\n" msgstr "Ausgewählte Datei »%s« ist kein GNUnet-Verzeichnis!\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:249 src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:258 msgid "no description supplied" msgstr "Keine Beschreibung angegeben" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1173 #, c-format msgid "Failed to parse URI `%.*s': %s\n" msgstr "Failed to parse URI »%.*s« konnte nicht verarbeitet werden: %s\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1246 #, c-format msgid "URI #%d: %s" msgstr "URI #%d: %s" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1326 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:188 msgid "_Download" msgstr "Downl_oad" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1337 msgid "Download _recursively" msgstr "_Rekursiv herunterladen" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1347 msgid "Download _as..." msgstr "Herunterladen _als …" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1379 msgid "_Abort download" msgstr "Download _abbrechen" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1390 #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:3720 msgid "_Copy URI to Clipboard" msgstr "URI in die _Zwischenablage kopieren" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:2082 msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:2284 msgid "no URI" msgstr "keine URI" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:3730 msgid "_Abort publishing" msgstr "Veröffentlichung _abbrechen" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:97 #: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:135 msgid "Failed to resolve namespace in time\n" msgstr "Fehler beim Auflösen des Namensraums im Zeitrahmen\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:197 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1446 msgid "" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:249 #, c-format msgid "Invalid keyword string `%s': %s" msgstr "Ungültige Schlüsselwort-Zeichenkette »%s«: %s" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:385 #, c-format msgid "Failed to save record: %s\n" msgstr "Datensatz konnte nicht gespeichert werden: %s\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1507 #, c-format msgid "Scanning directory `%s'.\n" msgstr "Verzeichnis »%s« wird eingelesen.\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1521 #, c-format msgid "Failed to scan `%s' (access error). Skipping.\n" msgstr "Fehler beim Einlesen von »%s« (Zugriffsfehler), wird übersprungen.\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1545 #, c-format msgid "Processed file `%s'.\n" msgstr "Datei »%s« wird verarbeitet.\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1566 msgid "Operation failed (press cancel)\n" msgstr "Vorgang fehlgeschlagen (Abbrechen anklicken)\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1574 msgid "Scanner has finished.\n" msgstr "Einlesen ist abgeschlossen.\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:544 msgid "Select a type" msgstr "Einen Typ auswählen" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:546 msgid "Specify a value" msgstr "Geben Sie einen Wert ein" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:1049 #, c-format msgid "Could not load preview `%s' into memory\n" msgstr "Vorschau »%s« konnte nicht in den Speicher geladen werden\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:1231 msgid "" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_unindex.c:337 #, c-format msgid "Could not access indexed file `%s'\n" msgstr "Auf die indizierte Datei »%s« konnte nicht zugegriffen werden\n" #: src/identity/gnunet-identity-gtk.c:251 msgid "_Advertise" msgstr "_Ankündigen" #: src/identity/gnunet-identity-gtk.c:393 msgid "Operation not completed due to shutdown\n" msgstr "Vorgang konnte vor dem Herunterfahren nicht abgeschlossen werden\n" #: src/identity/gnunet-identity-gtk_advertise.c:203 msgid "Aborting advertising operation due to shutdown.\n" msgstr "Anküngigungsvorgang wird wegen Herunterfahrens abgebrochen.\n" #: src/identity/gnunet-identity-gtk_advertise.c:232 #, c-format msgid "Failed to advertise ego: %s\n" msgstr "Eigenankündigung ist fehlgeschlagen: %s\n" #: src/lib/animations.c:146 #, c-format msgid "Failed to load animation from file `%s'\n" msgstr "Animation konnte nicht aus Datei »%s« geladen werden\n" #: src/lib/eventloop.c:197 #, c-format msgid "Invalid plug name `%s'\n" msgstr "Ungültiger Plug-Name »%s«.\n" #: src/lib/glade.c:123 #, c-format msgid "Failed to load `%s': %s\n" msgstr "»%s« konnte nicht geladen werden: %s\n" #: src/lib/os_installation.c:410 #, c-format msgid "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment variable.\n" msgstr "Der Installationspfad für %s konnte nicht ermittelt werden. Setzen Sie die Umgebungsvariable »%s«.\n" #: src/main/gnunet-gtk.c:220 #, c-format msgid "Restarting crashed plugin `%s'\n" msgstr "Abgestürztes Plugin »%s« wird neu gestartet\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:39 msgid "" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:45 msgid "" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:50 msgid "never" msgstr "nie" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:55 msgid "invalid" msgstr "ungültig" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:553 msgid "Failed to initialize QR-code pixbuf\n" msgstr "QR-Code-Pixbuf konnte nicht initialisiert werden\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:597 msgid "Failed to initialize QR-code pixbuf" msgstr "QR-Code-Pixbuf konnte nicht initialisiert werden" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:725 #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:730 #, c-format msgid "Operation failed: `%s'\n" msgstr "Vorgang fehlgeschlagen: »%s«\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:811 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s\n" "%s\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:856 #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1656 msgid "Record combination not permitted" msgstr "Datensatzkombination ist unzulässig" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:857 msgid "Given the existing records, adding a new record of this type is not allowed." msgstr "Angesichts der vorhandenen Datensätze ist das Hinzufügen eines Datensatzes dieses Typs nicht erlaubt." #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1500 #, c-format msgid "Failed to find handler `%s'\n" msgstr "Handler »%s« konnte nicht gefunden werden\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1594 #, c-format msgid "Failed to load plugin for record type %d\n" msgstr "Plugin für Datensatztyp %d konnte nicht geladen werden\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1606 #, c-format msgid "Failed to load dialog resource `%s'\n" msgstr "Dialog-Ressource »%s« konnte nicht geladen werden\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1657 msgid "" "Given the existing records, adding a new record of this type is not allowed.\n" "CNAME and PKEY records cannot co-exist with other records.\n" "NS records in GNS can only co-exist with A and AAAA records.\n" msgstr "" "Angesichts der vorhandenen Datensätze ist das Hinzufügen eines Datensatzes dieses Typs nicht erlaubt.\n" "CNAME- und PKEY-Datensätze können nicht neben anderen Datensätzen existieren.\n" "NS-Datensätze in GNS können nur zusammen mit A- und AAAA-Datensätzen existieren.\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1746 msgid "Unsupported record type" msgstr "Nicht unterstützter Datensatztyp" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1800 #, c-format msgid "Name `%s' invalid for GNS/DNS (too long for a DNS label?)\n" msgstr "Name »%s« ungültig für GNS/DNS (zu lang für ein DNS-Label?)\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2091 #, c-format msgid "Name `%s' invalid for GNS (too long for a DNS label?)\n" msgstr "Name »%s« ungültig für GNS/DNS (zu lang für ein DNS-Label?)\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2258 #, c-format msgid "Got invalid record name `%s' from namestore\n" msgstr "Ungültigen Datensatznamen »%s« aus dem Namensspeicher erhalten\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2475 msgid "No zones found. Should I run the import script?" msgstr "Keine Zonen nicht gefunden. Soll das Importskript ausgeführt werden?" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2476 #, c-format msgid "Zone `%s' not found. Should I run the import script?" msgstr "Zone »%s« nicht gefunden. Soll das Importskript ausgeführt werden?" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2493 #, c-format msgid "Editing zone %s" msgstr "Zone %s bearbeiten" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2582 #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2590 msgid "A pending namestore operation was not transmitted to the namestore.\n" msgstr "Ein ausstehender Namensspeicher-Vorgang wurde nicht an den Namensspeicher übermittelt.\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2776 msgid "Failed to connect to namestore" msgstr "Keine Verbindung zum Namensspeicher möglich" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_gns2dns.c:70 #, c-format msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n" msgstr "GNS2DNS-Datensatz »%s« konnte nicht verarbeitet werden\n" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_mx.c:70 #, c-format msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" msgstr "MX-Datensatz »%s« konnte nicht verarbeitet werden\n" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_soa.c:97 #, c-format msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" msgstr "SOA-Datensatz »%s« konnte nicht verarbeitet werden\n" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_vpn.c:70 #, c-format msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" msgstr "VPN-Datensatz-Zeichenkette »%s« konnte nicht verarbeitet werden\n" #: src/peerinfo/gnunet-peerinfo-gtk.c:1232 msgid "Failed to parse list of friends\n" msgstr "Liste der Freunde konnte nicht eingelesen werden\n" #: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:111 #, c-format msgid "Option `%s' is not formatted correctly!\n" msgstr "Option »%s« ist nicht korrekt formatiert!\n" #: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:122 #, c-format msgid "`%s' is not a valid port number!\n" msgstr "»%s« ist keine gültige Portnummer!\n" #: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:558 #, c-format msgid "Illegal value `%s' for port\n" msgstr "Ungültiger Wert »%s« für den Port\n" #: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:649 #, c-format msgid "Illegal IPv4 destination address `%s'\n" msgstr "Ungültige IPv4-Zieladresse »%s«\n" #: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:659 #, c-format msgid "Illegal IPv6 destination address `%s'\n" msgstr "Ungültige IPv6-Zieladresse »%s«\n" #: src/setup/gnunet-setup-hostlist-server.c:177 msgid "Could not determine whether the hostlist daemon has an integrated hostlist server!\n" msgstr "Es konnte nicht ermittelt werden, ob der Rechnerlisten-Daemon über einen integrierten Rechnerlisten-Server verfügt.\n" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:358 msgid "the hostlist server" msgstr "der Rechnerlisten-Server" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:362 msgid "the TCP transport plugin" msgstr "das TCP-Transport-Plugin" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:366 msgid "the HTTP transport plugin" msgstr "das HTTP-Transport-Plugin" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:370 msgid "the HTTPS transport plugin" msgstr "das HTTPS-Transport-Plugin" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:398 src/setup/gnunet-setup-options.c:418 #: src/setup/gnunet-setup.c:170 src/setup/gnunet-setup.c:265 #, c-format msgid "Widget `%s' not found\n" msgstr "Widget `%s' nicht gefunden\n" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:406 #, c-format msgid "Specified widget `%s' is not a checkbutton\n" msgstr "Angegebenes Widget »%s« ist kein Auswahlknopf\n" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:426 #, c-format msgid "Specified widget `%s' is not a spinbutton\n" msgstr "Angegebenes Widget »%s« ist kein Einstellknopf\n" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:483 #, c-format msgid "This port is already occupied by %s." msgstr "Dieser Port ist bereits von %s belegt." #: src/setup/gnunet-setup-options.c:532 src/setup/gnunet-setup-options.c:581 msgid "Invalid policy." msgstr "Ungültige Regel." #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1102 msgid "Should GNUnet exclusively connect to friends?" msgstr "Soll GNUnet ausschließlich mit Freunden verbinden?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1114 msgid "Minimum number of friendly connections" msgstr "Minimale Anzahl an Verbindungen zu Freunden" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1126 msgid "Topology should always be loaded" msgstr "Topologie sollte immer geladen werden" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1139 msgid "Should hostlist support be started automatically on startup?" msgstr "Soll die Rechnerlisten-Unterstützung automatisch beim Programmstart gestartet werden?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1152 msgid "Should file-sharing be started automatically on startup?" msgstr "Soll der Datenaustausch automatisch beim Programmstart gestartet werden?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1164 msgid "Should GNUnet learn about other peers using hostlists" msgstr "Soll GNUnet aus Rechnerlisten anderer Knoten lernen?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1176 msgid "Should GNUnet learn hostlists from other peers" msgstr "Soll GNUnet aus Rechnerlisten anderer Knoten lernen?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1188 msgid "Should this peer offer a hostlist to other peers" msgstr "Soll dieser Knoten anderen Knoten eine Rechnerliste anbieten?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1200 msgid "Should this peer advertise its hostlist to other peers" msgstr "Soll dieser Knoten seine Rechnerliste für andere Knoten bereitstellen?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1212 msgid "Port this peers hostlist should be offered on" msgstr "Port, an dem diese Knoten-Rechnerliste angeboten werden soll" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1244 msgid "Known hostlist URLs" msgstr "URLs für Liste der bekannten Rechner" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1255 msgid "How many bytes per second are we allowed to transmit?" msgstr "Wie viele Bytes pro Sekunde dürfen übertragen werden?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1267 msgid "How many bytes per second are we allowed to receive?" msgstr "Wie viele Bytes pro Sekunde dürfen empfangen werden?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1281 msgid "Enable communication via TCP" msgstr "TCP-Kommunikation aktivieren" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1293 msgid "Enable communication via UDP" msgstr "UDP-Kommunikation aktivieren" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1305 msgid "Enable communication via HTTP as a server" msgstr "HTTP-Kommunikation als Server aktivieren" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1317 msgid "Enable communication via HTTP as a client" msgstr "HTTP-Kommunikation als Client aktivieren" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1329 msgid "Enable communication via HTTPS as a server" msgstr "HTTPS-Kommunikation als Server aktivieren" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1341 msgid "Enable communication via HTTPS as a client" msgstr "HTTPS-Kommunikation als Client aktivieren" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1353 msgid "Enable communication via DV" msgstr "DV-Kommunikation aktivieren" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1365 msgid "Enable communication via WLAN" msgstr "Kommunikation über WLAN aktivieren" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1377 msgid "Port we bind to for TCP" msgstr "Port zur Bindung an TCP" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1389 src/setup/gnunet-setup-options.c:1512 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1536 src/setup/gnunet-setup-options.c:1560 msgid "Port visible to other peers" msgstr "Port sichtbar für andere Knoten" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1401 msgid "Check if this peer is behind a NAT" msgstr "Überprüfen, ob sich der Knoten hinter einem NAT befindet" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1413 msgid "Check if the NAT has been configured manually to forward ports" msgstr "Überprüfen, ob NAT manuell für die Port-Weiterleitung eingerichtet wurde" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1425 msgid "Enable NAT traversal with UPnP/PMP" msgstr "NAT-Traversal mit UPnP/PMP aktivieren" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1438 msgid "Enable NAT traversal with ICMP as server" msgstr "NAT-Traversal mit ICMP als Server aktivieren" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1451 msgid "External (public) IP address of the NAT" msgstr "Externe (öffentliche) IP-Adresse des NAT" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1463 msgid "Enable NAT traversal with ICMP as client" msgstr "NAT-Traversal mit ICMP als Client aktivieren" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1475 msgid "Internal (private) IP address of the NAT" msgstr "Interne (private) IP-Adresse des NAT" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1487 msgid "Disable IPv6 support" msgstr "IPv6-Unterstützung deaktivieren" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1500 msgid "Port for inbound UDP packets, use 0 if behind NAT" msgstr "Port für eingehende UDP-Pakete, 0 verwenden, falls hinter NAT" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1524 msgid "Port for inbound HTTP connections, use 0 if behind NAT" msgstr "Port für eingehende HTTP-Verbindungen, 0 verwenden, falls hinter NAT" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1548 msgid "Port for inbound HTTPS connections, use 0 if behind NAT" msgstr "Port für eingehende HTTPS-Verbindungen, 0 verwenden, falls hinter NAT" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1574 msgid "How many bytes are we allowed to store in the local datastore?" msgstr "Wie viele Bytes dürfen im lokalen Datenspeicher gespeichert werden?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1586 msgid "Use sqLite to store file-sharing content" msgstr "sqLite zum Speichern ausgetauschter Inhalte verwenden" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1598 msgid "Use MySQL to store file-sharing content" msgstr "MySQL zum Speichern ausgetauschter Inhalte verwenden" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1610 msgid "Use Postgres to store file-sharing content" msgstr "Postgres zum Speichern ausgetauschter Inhalte verwenden" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1622 msgid "Name for the MySQL database" msgstr "Name der MySQL-Datenbank" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1634 msgid "Configuration file for MySQL access" msgstr "Konfigurationsdatei für MySQL-Zugriff" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1646 msgid "Username for MySQL access" msgstr "Benutzername für MySQL-Zugriff" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1658 msgid "Password for MySQL access" msgstr "Passwort für MySQL-Zugriff" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1670 msgid "Name of host running MySQL database" msgstr "Name des Rechners, auf dem die MySQL-Datenbank läuft" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1682 msgid "Port of MySQL database" msgstr "Port der MySQL-Datenbank" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1694 src/setup/gnunet-setup-options.c:1793 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2108 msgid "Configuration for Postgres (passed to PQconnectdb)" msgstr "Konfiguration für Postgres (übergeben an PQconnectdb)" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1707 msgid "Should we try to push our content to other peers?" msgstr "Soll versucht werden, Inhalte an andere Knoten zu pushen?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1719 msgid "Are we allowed to cache content received from other peers?" msgstr "Ist es erlaubt, von anderen Knoten erhaltene Inhalte zwischenzuspeichern?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1732 msgid "How many bytes are we allowed to store in the local datacache?" msgstr "Wie viele Bytes können im lokalen Zwischenspeicher gespeichert werden?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1745 msgid "Use sqLite to cache DHT data" msgstr "sqLite zum Zwischenspeichern der DHT-Daten verwenden" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1757 msgid "Use memory to cache DHT data" msgstr "Speicher zum Zwischenspeichern der DHT-Daten verwenden" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1769 msgid "Use Postgres to cache DHT data" msgstr "Postgres zum Zwischenspeichern der DHT-Daten verwenden" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1781 msgid "Name of monitoring interface to use (monX)" msgstr "Name der zu verwendenden Überwachungsschnittstelle (monX)" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1807 msgid "Should the VPN/PT be started automatically on startup?" msgstr "Soll VPN/PT automatisch beim Programmstart gestartet werden?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1821 msgid "Tunnel IPv4 traffic over GNUnet" msgstr "IPv4-Netzwerkverkehr über GNUnet tunneln" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1835 msgid "Tunnel IPv6 traffic over GNUnet" msgstr "IPv6-Netzwerkverkehr über GNUnet tunneln" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1848 msgid "Tunnel DNS traffic over GNUnet" msgstr "DNS-Netzwerkverkehr über GNUnet tunneln" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1860 msgid "Name of the virtual interface the GNUnet VPN should create" msgstr "Name der virtuellen Schnittstelle, die GNUnet VPN erstellen soll" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1872 msgid "IPv4 address to use for the VPN interface" msgstr "Für die VPN-Schnittstelle zu verwendende IPv4-Adresse" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1884 msgid "IPv4 network mask to use for the VPN interface" msgstr "Für die VPN-Schnittstelle zu verwendende IPv4-Netzmaske" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1896 msgid "IPv6 address to use for the VPN interface" msgstr "Für die VPN-Schnittstelle zu verwendende IPv6-Adresse" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1908 msgid "IPv6 network prefix length to use for the VPN interface" msgstr "Länge des IPv6-Netzwerk-Präfixes, das für die VPN-Schnittstelle verwendet werden soll" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1924 msgid "Activate the VPN exit to provide services and/or to enable others to use your Internet connection" msgstr "VPN-Exit aktivieren, um Dienste bereitzustellen und/oder anderen zu erlauben, Ihre Internetverbindung zu nutzen" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1937 msgid "IP address of the external DNS resolver to use (values from your resolve.conf are usually appropriate))" msgstr "IP-Adresse der zu verwendenden externen DNS-Namensauflösung (Werte aus der resolv.conf sind üblicherweise anwendbar)" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1950 msgid "Allow other peers to perform DNS resolutions using your Internet connection" msgstr "Anderen Knoten erlauben, DNS-Namensauflösungen über Ihre Internetverbindung auszuführen" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1963 msgid "Name of the virtual interface the GNUnet exit service should create for traffic exiting the VPN to the Internet" msgstr "Name der virtuellen Schnittstelle, die der GNUnet-Exit-Dienst für den Verkehr vom VPN zum Internet erstellen soll" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1975 msgid "IPv4 address to use for the Exit interface" msgstr "Für die Exit-Schnittstelle zu verwendende IPv4-Adresse" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1987 msgid "IPv4 network mask to use for the Exit interface" msgstr "Für die Exit-Schnittstelle zu verwendende IPv4-Netzmaske" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1999 msgid "IPv6 address to use for the Exit interface" msgstr "Für die Exit-Schnittstelle zu verwendende IPv6-Adresse" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2012 msgid "IPv6 network prefix length to use for the Exit interface" msgstr "Länge des IPv6-Netzwerk-Präfixes, das für die Exit-Schnittstelle verwendet werden soll" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2026 msgid "Allow other users to use your Internet connection for UDP traffic (via the Exit interface)" msgstr "Anderen Knoten erlauben, UDP-Netzwerkverkehr über Ihre Internetverbindung laufen zu lassen (über die Exit-Schnittstelle)" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2039 msgid "Allow other users to use your Internet connection for TCP traffic (via the Exit interface)" msgstr "Anderen Knoten erlauben, TCP-Netzwerkverkehr über Ihre Internetverbindung laufen zu lassen (über die Exit-Schnittstelle)" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2053 msgid "Which IPv4 addresses and ports do you allow other users to send traffic towards (via the Exit interface)" msgstr "IPv4-Adressen und Ports, über die andere Benutzer Inhalte senden können (über die Exit-Schnittstelle)" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2067 msgid "Which IPv6 addresses and ports do you allow other users to send traffic towards (via the Exit interface)" msgstr "IPv6-Adressen und Ports, über die andere Benutzer Inhalte senden können (über die Exit-Schnittstelle)" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2084 msgid "Use sqLite to store names" msgstr "sqLite zum Speichern von Namen verwenden" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2096 msgid "Use PostGres to store names" msgstr "PostGres zum Speichern von Namen verwenden" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2123 msgid "Should the GNS be started automatically on startup?" msgstr "Soll GNS automatisch beim Programmstart gestartet werden?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2139 msgid "Specification of .gnunet hosted services" msgstr "Spezifikation der von .gnunet angebotenen Dienste" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:184 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n" msgstr "NAT-Traversal mit ICMP als Server erfolgreich aktiviert.\n" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:185 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n" msgstr "NAT-Traversal mit ICMP als Server fehlgeschlagen.\n" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:208 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n" msgstr "Zeitüberschreitung bei Einrichtung von NAT-Traversal mit ICMP als Server.\n" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:233 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n" msgstr "Verbindung wird umgekehrt mit ICMP-Server getestet.\n" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:283 #, c-format msgid "Detected external IP `%s'\n" msgstr "Extern IP »%s« gefunden\n" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:357 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n" msgstr "Dieses System hat eine globale IPv6-Adresse, diese wird gesetzt, um IPv6 zu unterstützen.\n" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:372 #, c-format msgid "Detected internal network address `%s'.\n" msgstr "Interne Netzwerkadresse »%s« erkannt.\n" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:438 msgid "upnpc found, enabling its use\n" msgstr "upnpc gefunden, wird aktiviert\n" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:439 msgid "upnpc not found\n" msgstr "upnpc nicht gefunden\n" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:477 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n" msgstr "gnunet-helper-nat-server gefunden, wird getestet\n" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:478 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n" msgstr "Kein funktionierender gnunet-helper-nat-server gefunden\n" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:513 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n" msgstr "gnunet-helper-nat-client gefunden, wird aktiviert\n" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:514 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n" msgstr "gnunet-helper-nat-client nicht gefunden oder hinter NAT, wird deaktiviert\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:179 src/setup/gnunet-setup.c:194 #, c-format msgid "Invalid regular expression `%s'\n" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck »%s«\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:227 #, c-format msgid "Failed to obtain option value from widget `%s'\n" msgstr "Optionswert aus Widget »%s« konnte nicht erhalten werden\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:279 #, c-format msgid "Failed to initialize widget `%s'\n" msgstr "Widget »%s« konnte nicht initialisiert werden\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:290 #, c-format msgid "No default value known for option `%s' in section `%s'\n" msgstr "Kein Vorgabewert für Option »%s« im Abschnitt »%s«\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:300 #, c-format msgid "Failed to initialize widget `%s' with value `%s'\n" msgstr "Widget »%s« mit Wert »%s« konnte nicht initialisiert werden\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:519 src/setup/gnunet-setup.c:520 msgid "Enter YOUR password to run gnunet-setup as user 'gnunet' (assuming 'sudo' allows it)" msgstr "Geben Sie IHR Passwort ein, um gnunet-setup als Benutzer »gnunet« auszuführen (sofern »sudo« es erlaubt)" #: src/setup/gnunet-setup.c:550 msgid "Failed to launch gnunet-peerinfo-gtk\n" msgstr "gnunet-peerinfo-gtk konnte nicht gestartet werden\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:631 msgid "Attempting fully-automatic, non-interactive network configuration\n" msgstr "Vollautomatische, nicht-interaktive Netzwerkkonfiguration wird versucht\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:652 msgid "attempt automatic configuration of the network and instantly exit" msgstr "automatische Netzwerkkonfiguration versuchen und dann unmittelbar beenden" #: src/setup/gnunet-setup.c:656 msgid "run as user 'gnunet', if necessary by executing gksu to elevate rights" msgstr "als Benutzer »gnunet« ausführen, wenn nötig »gksu« aufrufen, um die Rechte zu erhalten" #: src/statistics/functions.c:519 msgid "Connectivity" msgstr "Konnektivität" #: src/statistics/functions.c:520 msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" msgstr "# verbundene Knoten (100% = Größe der Verbindungstabelle)" #: src/statistics/functions.c:528 msgid "System load" msgstr "Systemlast" #: src/statistics/functions.c:530 msgid "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download (blue)" msgstr "CPU-Last (rot), E/A-Last (grün), Netzwerk ausgehend (gelb), Netzwerk eingehend (blau)" #: src/statistics/functions.c:538 msgid "Datastore capacity" msgstr "Datenspeicherkapazität" #: src/statistics/functions.c:539 msgid "Persistent file-sharing data (red) and DHT cache (green)" msgstr "Dauerhafte Daten zum Austausch (rot) und DHT-Zwischenspeicher (grün)" #: src/statistics/functions.c:547 msgid "Inbound Traffic" msgstr "Eingehender Netzwerkverkehr" #: src/statistics/functions.c:549 src/statistics/functions.c:559 msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), limit (magenta)" msgstr "Lärm (Rot), Inhalt (Grün), Anfragen (Gelb), Hallos (Blau), Andere (Grau), Begrenzung (Magenta)" #: src/statistics/functions.c:557 msgid "Outbound Traffic" msgstr "Ausgehender Netzwerkverkehr" #: src/statistics/functions.c:567 msgid "Trust" msgstr "Vertrauen" #: src/statistics/functions.c:568 msgid "Spent (red), Earned (green) and Awarded (yellow)" msgstr "Gesendet (rot), empfangen (grün) und bewilligt (gelb)" #: src/statistics/functions.c:576 msgid "Routing Effectiveness" msgstr "Routing-Effektivität" #: src/statistics/functions.c:577 msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" msgstr "Mittlere (rote) Effektivität (100% = perfekt)" #: src/statistics/gnunet-statistics-gtk.c:256 msgid "Failed to initiate connection with statistics service\n" msgstr "Der Statistikdienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/statistics/statistics.c:434 #, c-format msgid "Connected to %Lu peers" msgstr "Mit %Lu Knoten verbunden" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:96 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:158 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:158 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:158 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:158 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:158 msgid "Developed by" msgstr "Entwickelt von" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:128 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:190 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:190 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:190 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:190 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:190 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentation von" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:161 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:223 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:223 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:223 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:223 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:223 msgid "Translated by" msgstr "Übersetzung von" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:194 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:256 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:256 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:256 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:256 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:256 msgid "Artwork by" msgstr "Künstlerische Gestaltung von" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:239 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:301 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:301 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:301 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:301 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:301 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:254 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:316 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:316 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:316 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:316 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:316 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:361 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:65 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:65 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:65 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:65 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:65 msgid "License should be loaded here at runtime from the license file (no need to copy the whole GPL in here...)." msgstr "Die Lizenz sollte hier zur Laufzeit aus der Lizenzdatei geladen werden, es sollte nicht notwendig sein, die vollständige GPL hierher zu kopieren …" #: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:16 msgid "Save file as..." msgstr "Datei speichern unter …" #: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:85 #: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:182 msgid "_Anonymity:" msgstr "_Anonymität:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:118 msgid "_recursive" msgstr "_rekursiv" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:41 msgid "Generic" msgstr "Allgemein" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:45 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1295 msgid "Text" msgstr "Text" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:49 msgid "Music" msgstr "Musik" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:53 msgid "Video" msgstr "Video" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:57 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1302 msgid "Image" msgstr "Bild" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:61 msgid "Software" msgstr "Software" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:65 msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:121 msgid "_Publication type:" msgstr "_Veröffentlichungstyp:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:282 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:330 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:362 msgid "_Keyword:" msgstr "Schl_üsselwort:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:510 msgid "_Index file:" msgstr "_Index-Datei:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:551 msgid "_Root keyword:" msgstr "_Root-Schlüsselwort:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:595 msgid "A_nonymity:" msgstr "_Anonymität:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:653 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorität:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:698 msgid "_Expriation year:" msgstr "_Ablaufjahr:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:744 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:118 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:219 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:487 msgid "_Replication:" msgstr "Wiede_rholung:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:787 msgid "Publication options:" msgstr "Veröffentlichungsoptionen:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_enter_nick_dialog.glade:7 msgid "Enter the desired nickname for the namespace" msgstr "Geben Sie den gewünschten Spitznamen für diesen Namensraum ein" #: contrib/gnunet_fs_gtk_enter_nick_dialog.glade:29 msgid "_Nickname:" msgstr "_Spitzname:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:94 msgid "gnunet-fs-gtk" msgstr "gnunet-fs-gtk" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:114 msgid "Your peer is currently not connected." msgstr "Ihr Knoten ist gegenwärtig nicht verbunden." #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:152 msgid "_File sharing" msgstr "Datentausc_h" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:159 msgid "_Publish" msgstr "_Veröffentlichen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:162 msgid "Publish files or directories on GNUnet" msgstr "Dateien oder Verzeichnisse im GNUnet veröffentlichen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:175 msgid "_List indexed files" msgstr "Indizierte Dateien auf_listen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:191 msgid "Download a file or directory with a known URI." msgstr "Eine Datei oder ein Verzeichnis mit einer bekannten URI herunterladen." #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:202 msgid "_Open GNUnet directory" msgstr "GNUnet-Verzeichnis ö_ffnen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:205 msgid "Use this option to browse a GNUnet directory file that has been previously downloaded." msgstr "Verwenden Sie diese Option, um eine GNUnet-Verzeichnisdatei zu durchsuchen, die vorher heruntergeladen wurde." #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:225 msgid "Exit gnunet-fs-gtk. Active file-sharing operations will resume upon restart." msgstr "gnunet-fs-gtk beenden. Aktive Datenaustauschvorgänge werden nach dem erneuten Starten wiederaufgenommen." #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:240 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:251 msgid "Edit the system configuration." msgstr "Die Systemkonfiguration bearbeiten." #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:265 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:275 msgid "Show meta data in main window" msgstr "Metadaten im Hauptfenster anzeigen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:276 msgid "Metadata" msgstr "Metainformationen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:286 msgid "Show preview (when available)" msgstr "Vorschau anzeigen (wenn verfügbar)" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:287 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:297 msgid "Show search box in main window" msgstr "Suchfeld im Hauptfenster anzeigen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:298 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:455 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:312 #: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:56 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:123 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:25 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:323 msgid "Display information about this version of gnunet-fs-gtk" msgstr "Informationen zu dieser Version von gnunet-fs-gtk anzeigen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:354 msgid "Namespace:" msgstr "Namensraum:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:395 msgid "" "Remember the specified namespace for later.\n" "This operation will be executed using the anonymity level specified on the right." msgstr "" "Merken des angegebenen Namensraums für später.\n" "Dieser Vorgang wird mit der rechts angegebenen Anonymitätsstufe ausgeführt." #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:415 msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:459 msgid "" "Search using the given keywords. The search may be narrowed by the given mime type and/or restricted to a namespace.\n" "This operation will be executed using the anonymity level specified on the right.\n" msgstr "" "Anhand der angegebenen Schlüsselwörter suchen. Die Suche kann anhand eines bestimmten MIME-Typs eingegrenzt oder auf einen Namensraum beschränkt werden.\n" "Dieser Vorgang wird mit der rechts angegebenen Anonymitätsstufe ausgeführt.\n" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:482 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:948 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:106 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:144 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:412 msgid "Anonymity:" msgstr "Anonymität:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:538 msgid "Mime-type:" msgstr "MIME-Typ:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:669 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_tab.glade:67 #: contrib/gnunet_fs_gtk_search_tab.glade:104 msgid "Status" msgstr "Status" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:848 msgid "Download into:" msgstr "Herunterladen nach:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:862 msgid "Select a directory to download into" msgstr "Ein Verzeichnis zum Herunterladen auswählen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:888 msgid "Download as:" msgstr "Herunterladen als:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:991 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1017 msgid "Download!" msgstr "Herunterladen!" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1058 msgid "Thumbnail associated with the currently selected content" msgstr "Vorschau, die dem aktuell ausgewählten Inhalt zugeordnet ist" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1072 msgid "File meta data" msgstr "Metainformationen der Datei" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1228 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:608 msgid "None" msgstr "Nichts" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1230 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:610 msgid "#AAAA00000000" msgstr "#AAAA00000000" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1233 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:613 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1235 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:615 msgid "#000000000000" msgstr "#000000000000" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1238 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:618 msgid "Paranoid" msgstr "Paranoid" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1240 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:620 msgid "#0000AAAA0000" msgstr "#0000AAAA0000" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1288 msgid "Any" msgstr "beliebig" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1289 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1290 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1291 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1332 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1333 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1353 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1354 msgid " " msgstr " " #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1297 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1298 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1304 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1305 msgid "N/A" msgstr "Nicht verfügbar" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1309 msgid "PDF documents" msgstr "PDF-Dokumente" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1311 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1325 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1402 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1409 msgid "lossless" msgstr "verlustfrei" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1312 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1326 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1340 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1347 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1368 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1375 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1382 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1389 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1396 msgid "non-free" msgstr "unfrei" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1316 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-Bild" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1318 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1339 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1346 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1360 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1367 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1374 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1381 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1388 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1395 msgid "lossy" msgstr "verlustbehaftet" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1319 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1361 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1403 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1410 msgid "free" msgstr "frei" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1323 msgid "PNG image" msgstr "PNG-Bild" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1330 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1337 msgid "OGG Vorbis audio" msgstr "OGG-Vorbis-Audio" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1344 msgid "MPEG audio" msgstr "MPEG-Audio" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1351 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1358 msgid "OGG Vorbis video" msgstr "OGG-Vorbis-Video" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1365 msgid "MPEG video (v2)" msgstr "MPEG-Video (v2)" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1372 msgid "MPEG video (v4)" msgstr "MPEG-Video (v4)" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1379 msgid "AVI video" msgstr "AVI-Video" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1386 msgid "ASF video" msgstr "ASF-Video" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1393 msgid "Flash video" msgstr "Flash-Video" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1400 msgid "Tar archive" msgstr "Tar-Archiv" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1407 msgid "Zip archive" msgstr "Zip-Archiv" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1433 msgid "Copy selection" msgstr "Auswahl kopieren" #: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:15 msgid "Enter the URI to be downloaded" msgstr "Herunterzuladende URI eingeben" #: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:37 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_progress_dialog.glade:62 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_progress_dialog.glade:80 msgid "Preprocessing..." msgstr "Vorverarbeitung …" #: contrib/gnunet_fs_gtk_pseu_progress_dialog.glade:14 msgid "Preparing to save namespace in GNS zone" msgstr "Speichern des Namensraums in GNS-Zone wird vorbereitet" #: contrib/gnunet_fs_gtk_pseu_progress_dialog.glade:32 msgid "Trying to discover nickname..." msgstr "Es wird versucht, den Spitznamen zu erkennen …" #: contrib/gnunet_fs_gtk_pseu_progress_dialog.glade:57 msgid "If you cancel this operation, you can enter a nickname manually." msgstr "Wenn Sie diesen Vorgang abbrechen, können Sie einen Spitznamen manuell eingeben." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:28 msgid "Publish content on GNUnet" msgstr "Inhalt im GNUnet veröffentlichen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:118 msgid "Add _File" msgstr "Datei hinzu_fügen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:129 msgid "_Create empty directory" msgstr "_Leeres Verzeichnis erstellen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:145 msgid "Add _Directory" msgstr "_Verzeichnis hinzufügen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:228 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:265 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:416 msgid "Publish in global namespace" msgstr "Im globalen Namensraum veröffentlichen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:421 msgid "" "Make unsigned publication that will be searchable in global (anonymous) namespace.\n" "Disabling this is equivalent to pressing the \"Remove all Keywords\" button before starting the publication." msgstr "" "Eine unsignierte Veröffentlichung erstellen, die im globalen (anonymen) Namensraum gefunden werden kann.\n" "Wenn Sie dies deaktivieren, entspricht es dem Anklicken des Knopfes »Alle Schlüsselwörter entfernen« vor dem Starten der Veröffentlichung." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:448 msgid "Publish in your own namespace" msgstr "In Ihrem eigenen Namensraum veröffentlichen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:454 msgid "" "Sign the publication with one of your pseudonyms, and give it an identifier, under which it will be found in your namespace.\n" "\n" "Using a pseudonym that you also use in a different context (i.e. GNS), may allow an adversary to link you to this publication, even if you selected anonymous pubishing. \n" "Thus, you must keep your pseudonyms for anonymous publishing separate from all other alter egos you may use within GNUnet.\n" "\n" "Once other users discover your namespace, they will be able to get files from your namespace by their identifiers, and be assured that these files all come from the same publisher.\n" "\n" "Publishing in both global and private namespaces will not double storage requirements for published files.\n" msgstr "" "Signieren Sie die Veröffentlichung mit einem Ihrer Pseudonyme und geben ihr einen Bezeichner, unter dem er in Ihrem Namensraum gefunden werden kann.\n" "\n" "Wenn Sie ein Pseudonym verwenden, das Sie auch in anderem Kontext nutzen (z.B. GNS), könnte das einem Gegner erlauben, auf diese Veröffentlichung zu verweisen, selbst wenn Sie anonyme Veröffentlichung gewählt haben.\n" "Halten Sie daher Ihre Pseudonyme für die anonyme Veröffentlichung getrennt von allen anderen Pseudonymen, die Sie innerhalb von GNUnet verwenden.\n" "\n" "Sobald andere Benutzer Ihren Namensraum entdecken, sind sie in der Lage, Dateien aus Ihrem Namensraum anhand von deren Bezeichnern zu beziehen, und können sicherstellen, dass alle diese Dateien von gleichen Veröffentlicher stammen.\n" "\n" "Die Veröffentlichung sowohl im globalen als auch im privaten Namensraum erfodert nicht doppelte Speicherkapazitäten für veröffentlichte Dateien.\n" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:510 msgid "Name under which the publication will appear in your namespace. Equivalent to the keyword that is used when publishing in the global namespace." msgstr "Der Name, unter dem Ihre Veröffentlichung in Ihrem Namensraum erscheint. Er ist äquivalent zum Schlüsselwort, das bei der Veröffentlichung im globalen Namensraum verwendet wird." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:512 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:241 msgid "Identifier:" msgstr "Beze_ichner:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:525 msgid "" "Identifier under which this publication will be found in your namespace.\n" "Publications made in your namespace use only these identifiers, one per publication, instead of keywords.\n" "Type in an identifier, or select one of the update identifiers (from previous updateable publications) in the list below." msgstr "" "Der Bezeichner, unter dem diese Veröffentlichung in Ihrem Namensraum gefunden wird.\n" "Die Veröffentlchung in Ihrem Namensraum verwenden nur diese Bezeichner, einen pro Veröffentlichung, anstelle von Schlüsselwörtern.\n" "Geben Sie einen Bezeichner ein oder wählen Sie einen der Aktualisierungsbezeichner (aus früheren aktualisierbaren Veröffentlichungen) in der nachfolgenden Liste aus." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:552 msgid "Here you can find a list of previous publications you made in this namespace. This may be convenient if you want to publish an update." msgstr "Hier finden Sie eine Liste dessen, was Sie früher in diesem Namensraum veröffentlicht haben. Dies könnte sinnvoll sein, wenn Sie die Veröffentlichung einer Aktualisierung planen." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:560 msgid "Previous identifiers" msgstr "Vorherige Bezeichner" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:588 msgid "Identifier" msgstr "Bezeichner" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:600 msgid "Update identifier" msgstr "Aktualisierungsbezeichner" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:612 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:636 msgid "Make publication updateable" msgstr "Veröffentlichung aktualisierbar machen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:642 msgid "" "With the update mechanism, you can publish updates to a file that will be automatically located when a users searches for the original identifier.\n" "\n" "To enable updates, you must check this box and specify an update identifier." msgstr "" "Mit dem Aktualisierungsmechanismus können Sie Aktualisierungen von Dateien veröffentlichen, die automatisch gefunden werden, wenn ein Benutzer nach dem Originalbezeichner sucht.\n" "\n" "Um Aktualisierungen zu ermöglichen, müssen Sie dieses Ankreuzfeld aktivieren und einen Aktualisierungsbezeichner angeben." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:672 msgid "Identifier under which you \"promise\" to publish an update to this publication at a later time." msgstr "Der Bezeichner, unter dem Sie »versprechen«, später eine Aktualisierung dieser Veröffentlichung anzubieten." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:673 msgid "Update identifier:" msgstr "Aktualisierungsbezeichner:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:686 msgid "" "Identifier under which the updated version will be published later.\n" "GNUnet clients will use it to try to find updated version of this publication automatically.\n" "Leaving this field blank makes publication unupdateable." msgstr "" "Der Bezeichner, unter dem die aktualisierte Version später veröffentlicht wird.\n" "GNUnet-Clients verwenden dies, um die aktualisierte Version der Veröffentlichung automatisch zu finden.\n" "Wenn Sie dieses Feld leer lassen, werden Aktualisierungen dieser Veröffentlichung nicht möglich sein." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:741 msgid "_Execute" msgstr "Ausführ_en" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:758 msgid "Remove all _Keywords" msgstr "Alle _Schlüsselwörter entfernen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:763 msgid "" "This button removes all keywords from all files and directories in this dialog.\n" "This is useful if you want to get rid of the automatically extracted keywords to make sure that your published file(s) are only available from the resulting URI or from keywords that you manually enter after clicking this button.\n" "Note that meta data is unaffected when using this function." msgstr "" "Dies entfernt alle Schlüsselwörter aus allen Dateien und Verzeichnissen in diesem Dialog.\n" "Dies ist sinnvoll, wenn Sie die automatisch extrahierten Schlüsselwörter entfernen wollen, um sicherzustellen, dass Ihre veröffentlichten Dateien nur über die resultierende URI verfügbar sind oder über Schlüsselwörter, die Sie manuell nach Anklicken dieses Knopfes eingeben.\n" "Beachten Sie, dass Metadaten durch Nutzung dieser Funktion nicht beeinflusst werden." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:778 msgid "_Cancel" msgstr "Abbre_chen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:51 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:159 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:427 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:232 msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:80 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:190 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:458 msgid "Expiration year:" msgstr "Ablaufjahr:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:196 msgid "Index files" msgstr "Dateien indizieren" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:9 msgid "Publish file..." msgstr "Datei veröffentlichen …" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:71 msgid "Index file" msgstr "Datei indizieren" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_tab.glade:55 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_tab.glade:108 msgid "Publishing" msgstr "Veröffentlichung" #: contrib/gnunet_fs_gtk_search_tab.glade:222 msgid "You shouldn't see this also" msgstr "Das sollten Sie nicht sehen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_unindex.glade:35 msgid "Indexed files" msgstr "Indizierte Dateien" #: contrib/gnunet_fs_gtk_unindex.glade:57 msgid "Unindex the selected indexed file." msgstr "Die ausgewählte indizierte Datei aus der Index-Liste entfernen." #: contrib/gnunet_gtk.glade:8 msgid "gnunet-gtk" msgstr "gnunet-gtk" #: contrib/gnunet_gtk.glade:31 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: contrib/gnunet_gtk.glade:56 msgid "Information about known and connected peers" msgstr "Informationen über bekannte und verbundene Knoten" #: contrib/gnunet_gtk.glade:82 msgid "GNU Name System Zone Management" msgstr "Zonenverwaltung des GNU-Namenssystems" #: contrib/gnunet_gtk.glade:108 msgid "File-Sharing" msgstr "Datentausch" #: contrib/gnunet_gtk.glade:134 msgid "Identity management" msgstr "Identitätsverwaltung" #: contrib/gnunet_gtk.glade:159 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: contrib/gnunet_gtk_status_bar_menu.glade:11 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:67 msgid "The namespace root is the keyword/identifier suggested to the user by default when a search in this namespace is initiated. The idea is that it should point to an index of the namespace or to a document describing the namespace." msgstr "Die Namensraum-Wurzel ist das Schlüsselwort/der Bezeichner, der dem Benutzer als Vorgabe vorgeschlagen wird, wenn eine Suche in diesem Namensraum eingeleitet wird. Die Idee ist, dass sie auf einen Index des Namensraums oder auf ein beschreibendes Dokument verweisen sollte." #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:81 msgid "Namespace root" msgstr "Namensraum-Wurzel" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:115 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:146 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:237 msgid "Type" msgstr "Typ" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:248 msgid "Value" msgstr "Wert" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:277 msgid "Namespace description to use in advertisement:" msgstr "Namensraum-Beschreibung in Ankündigungen:" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:321 #: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:109 msgid "Name" msgstr "Name" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:344 msgid "Keywords to advertise namespace under:" msgstr "Schlüsselwörter, unter dem der Namensraum gefunden werden kann:" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:525 msgid "Publishing options" msgstr "Optionen zum Dateiaustausch" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:549 msgid "Execute advertisement." msgstr "Ankündigungen ausführen" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:565 msgid "Closes the dialog without advertising the namespace." msgstr "Schließt den Dialog ohne Ankündigung des Namensraums." #: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:32 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:128 msgid "Unique identifier" msgstr "Eindeutiger Bezeichner" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:93 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:76 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:76 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:598 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:93 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:98 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:99 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:93 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:93 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:122 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:108 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:93 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:93 msgid "Store the updated record in the database. If the record is public, GNUnet will begin to publish the record to the world, limiting your ability to change it later (based on the selected expiration values)." msgstr "Den ausgewählten Datensatz in der Datenbank speichern. Falls der Datensatz öffentlich ist, beginnt GNUnet mit der Veröffentlichung, was Sie später noch beeinflussen können (basierend auf den gewählten Ablaufdaten)." #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:130 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:112 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:112 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:69 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:129 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:134 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:136 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:129 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:129 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:158 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:144 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:129 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:129 msgid "Name of the record in the zone." msgstr "Name des Datensatzes in der Zone" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:148 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:130 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:130 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:87 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:147 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:152 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:154 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:147 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:147 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:176 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:162 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:147 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:147 msgid "in" msgstr "in" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:161 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:143 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:143 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:100 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:160 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:165 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:167 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:160 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:160 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:189 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:175 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:160 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:160 msgid "Select the desired zone for the record. Changing this value here will move the record to the selected zone." msgstr "Wählen Sie die gewünschte Zone für den Datensatz. Durch Änderung dieses Wertes wird der Datensatz in die gewählte Zone verschoben." #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:185 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:167 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:167 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:124 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:184 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:189 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:191 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:184 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:184 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:213 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:199 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:184 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:184 msgid "Name" msgstr "Name" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:217 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:216 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:216 msgid "Enter the IPv4 address for the A record here. The format is the usual dotted-decimal format (i.e. 127.0.0.1)." msgstr "Geben Sie die IPv4-Adresse für den A-Datensatz hier ein. Das Format ist die übliche Zeichenkette aus Ziffern und Punkten (zum Beispiel 127.0.0.1)." #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:240 msgid "Destination IPv4 Address" msgstr "IPv4-Zieladresse" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:269 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:251 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:251 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:267 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:268 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:304 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:320 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:268 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:268 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:505 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:392 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:268 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:370 msgid "Record is public (visible to other users)" msgstr "Datensatz ist öffentlich (für andere Benutzer sichtbar)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:274 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:256 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:256 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:271 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:273 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:309 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:325 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:273 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:273 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:510 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:397 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:273 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:375 msgid "Not that while it is recommended that 'private' records should be in the 'private zone', you are allowed to mark records in other zones as private as well. Please be aware that once a record is made public, you are less free to change expiration times. Most importantly, if your record is set to never expire, you will never be able to change the mapping in the future if the record is public." msgstr "Zwar wird ohnehin empfohlen, dass sich »private« Datensätze in der »privaten Zone« befinden sollten, doch Sie können auch Datensätze in anderen Zonen als privat markieren. Beachten Sie: Sobald ein Datensatz als öffentlich markiert ist, sind Ihre Möglichkeiten eingeschränkt, die Ablaufdaten zu ändern. Falls Ihr Datensatz so markiert ist, dass er niemals verfällt, können Sie diese Zuweisung in der Zukunft niemals ändern, wenn der Datensatz öffentlich ist." #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:285 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:267 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:267 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:282 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:284 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:320 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:336 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:284 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:284 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:521 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:408 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:284 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:386 msgid "Record is a shadow record (valid after other records expire)" msgstr "Der Datensatz ist verborgen (wird gültig, sobald andere Datensätze ablaufen)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:290 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:272 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:272 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:286 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:289 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:325 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:341 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:289 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:289 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:526 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:413 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:289 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:391 msgid "A shadow record is a record which becomes valid in the future. They are not used as long as a second non-expired record with the same name and type exists. This is useful if a mapping is to be changed as soon as an existing record expires. For example, if a users are supposed to switch at midnight from one IP address to another, two records would be placed into the system: one that is valid until midnight, and a second \"shadow\" record that becomes valid at midnight." msgstr "Ein verborgener Datensatz ist einer, der in der Zukunft aktiv wird. Diese Datensätze werden solange nicht verwendet, wie ein nicht abgelaufener Datensatz gleichen Namens und Typs existiert. Dies ist sinnvoll, wenn die Zuordnung geändert werden soll, sobald an existierender Datensatz abläuft. Wenn ein Benutzer beispielsweise um Mitternacht seine IP-Adresse ändert, werden zwei Datensätze im System platziert: einer, der bis Mitternacht gültig ist und ein »verborgener«, der danach gültig wird." #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:307 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:289 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:289 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:303 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:306 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:342 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:358 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:306 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:306 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:543 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:430 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:306 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:408 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:342 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:324 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:324 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:338 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:341 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:377 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:393 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:341 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:341 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:578 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:465 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:341 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:443 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:347 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:329 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:329 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:342 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:346 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:382 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:398 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:346 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:346 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:583 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:470 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:346 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:448 msgid "Records with a relative expiration time (such as 1 week) are always valid for at least that time period into the future. In other words, the auto-renew their own expiration to the given time period into the future. When you convert a public record with a relative expiration time to one with an absolute expiration time, the earliest possible expiration will be the respective relative time in the future. Use relative expiration times for entries for which you do not know a specific date when they will expire." msgstr "Datensätze mit einem relativen Ablaufdatum (beispielsweise 1 Woche) sind immer mindestens für diesen Zeitraum in der Zukunft gültig. In anderen Worten, das absolute Ablaufdatum wird aufgrund des gewählten Zeitraums automatisch erneuert. Wenn Sie einen öffentlichen Datensatz mit einer relativen Ablaufzeit in einen mit einer absoluten Ablaufzeit umwandeln, wird das frühestmögliche Ablaufdatum in der Zukunft angenommen. Verwenden Sie relative Ablaufdaten für Einträge, von denen sie nicht wissen, wann diese ablaufen." #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:360 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:342 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:342 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:355 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:359 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:395 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:411 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:359 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:359 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:596 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:483 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:359 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:461 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:365 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:347 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:347 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:359 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:364 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:400 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:416 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:364 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:364 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:601 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:488 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:364 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:466 msgid "Records with an absolute expiration time are valid until the specified date. You can change that date to an even later date, but you cannot set it to an earlier time (as other users may have cached the longer expiration time). Use absolute expiration times if you know that a particular record will only be valid until a particular day." msgstr "Datensätze mit einem absoluten Ablaufdatum sind bis zum angegebenen Datum gültig. Sie können dieses Datum in ein späteres Datum ändern, aber es ist nicht möglich, das Datum auf einen früheren Zeitpunkt zurückzusetzen, da andere Benutzer die spätere Ablaufzeit zwischengespeichert haben könnten. Verwenden Sie absolute Ablaufdaten, wenn ein bestimmter Datensatz nur bis zu einem bestimmten Tag gültig sein wird." #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:379 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:361 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:361 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:373 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:378 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:414 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:430 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:378 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:378 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:615 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:502 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:378 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:480 msgid "Never" msgstr "Nie" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:384 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:366 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:366 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:377 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:383 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:419 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:435 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:383 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:383 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:620 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:507 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:383 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:485 msgid "Records can be set to be valid forever. This is great if you are worried about censorship or certain that the mapping will never change. Note that if you set a public record to never expire, you cannot later change it (as other users are free to cache the old value forever)." msgstr "Datensätze können so eingerichtet werden, dass sie für immer gültig sind. Falls Sie sicher über Zensierung sind oder sich die Zuweisung niemals ändert, ist das eine gute Idee. Beachten Sie, dass Sie bei einer unbegrenzten Gültigkeit diese später nie mehr ändern können, da andere Benutzer den alten Wert zwischengespeichert haben könnten." #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:406 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:388 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:388 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:399 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:405 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:441 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:457 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:405 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:405 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:642 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:529 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:405 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:507 msgid "Select the date on which you want this record to expire. At that date, you can then create a new mapping or have a shadow record go automatically into effect. Note that for public records you cannot change the expiration time to an earlier date after the fact." msgstr "Wählen Sie das Datum aus, an dem dieser Datensatz ablaufen soll. An diesem Datum können Sie eine neue Zuordnung erstellen oder einen verborgenen Datensatz automatisch aktivieren lassen. Beachten Sie, dass Sie für öffentliche Datensätze das Ablaufdatum nicht eher setzen können, als das tatsächliche." #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:426 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:408 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:408 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:419 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:425 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:461 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:477 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:425 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:425 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:662 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:549 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:425 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:527 msgid "Hours:" msgstr "Stunden:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:439 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:421 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:421 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:432 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:438 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:474 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:490 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:438 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:438 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:675 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:562 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:438 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:540 msgid "Which hour of the day selected above should the record expire?" msgstr "Zu welcher Stunde des oben ausgewählten Tages soll der Datensatz ablaufen?" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:458 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:440 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:440 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:451 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:457 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:493 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:509 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:457 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:457 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:694 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:581 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:457 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:559 msgid "Minutes:" msgstr "Minuten:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:471 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:453 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:453 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:464 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:470 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:506 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:522 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:470 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:470 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:707 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:594 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:470 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:572 msgid "Which minute of the day selected above should the record expire?" msgstr "Zu welcher Minute des oben ausgewählten Tages soll der Datensatz ablaufen?" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:490 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:472 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:472 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:483 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:489 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:525 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:541 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:489 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:489 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:726 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:613 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:489 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:591 msgid "Seconds:" msgstr "Sekunden:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:503 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:485 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:485 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:496 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:502 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:538 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:554 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:502 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:502 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:739 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:626 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:502 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:604 msgid "Which second of the day selected above should the record expire?" msgstr "Zu welcher Sekunde des oben ausgewählten Tages soll der Datensatz ablaufen?" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:529 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:511 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:511 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:522 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:528 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:564 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:580 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:528 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:528 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:765 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:652 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:528 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:630 msgid "Relative expiration time of the record. The syntax is a number followed by a space and a time unit, possibly followed by additional numbers and time units. For example, you can specify \"1 d\" or \"6 h 30 m 15 s\". Use the drop-down menu to select from a set of common defaults. (Editing is not possible right now as Gtk2 and Gtk3 use incompatible ways for doing this.) " msgstr "Relative Ablaufzeit für den Datensatz. Die Syntax besteht aus einer Zahl, gefolgt von einem Leerzeichen und der Zeiteinheit, eventuell noch gefolgt von zusätzlichen Zahlen und Zeiteinheiten. Beispielsweise können Sie »1 d« oder »6 h 30 m 15 s« angeben. Verwenden Sie das Auswahlmenü, um aus einer der häufig verwendeten Vorgaben zu wählen. Die direkte Eingabe ist derzeit nicht möglich, da das Verhalten von Gtk2 und Gtk3 hier inkompatibel ist." #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:553 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:535 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:535 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:546 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:552 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:588 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:604 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:552 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:552 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:789 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:676 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:552 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:654 msgid "Expiration Time" msgstr "Ablaufzeit" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:199 msgid "Enter the IPv6 address for the A record here. The format is the usual format (i.e. ::1)." msgstr "Geben Sie die IPv6-Adresse für den A-Datensatz hier ein. Das Format ist das übliche Format (zum Beispiel ::1)." #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:222 msgid "Destination IPv6 Address" msgstr "IPv6-Zieladresse" #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:199 msgid "Enter the name for which this name is an alias." msgstr "Geben Sie den Namen ein, für den dieser Name ein Alias ist." #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:222 msgid "Canonical Name (CNAME)" msgstr "Kanonischer Name (CNAME)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:155 msgid "Enter the name of the DNS domain that this label delegates to. Resolution will continue under the given target domain, asking the DNS server specified below." msgstr "Geben Sie den Namen der DNS-Domain ein, auf die diese Bezeichnung verweist. Die Auflösung wird unter der angegebenen Ziel-Domain fortgesetzt, wobei der unten angegebene DNS-Server befragt wird." #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:179 msgid "Name of the target DNS domain" msgstr "Name des DNS-Domain-Ziels" #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:212 msgid "" "Enter the name of the DNS nameserver for the subzone.\n" "The specified name can be a GNS name, an IPv4 or IPv6 address or even a DNS name.\n" "If you want to specify multiple IPv4 addresses, you should specify a GNS label in the current zone (i.e. glue.+) and then add the IP addresses under that glue label.\n" msgstr "" "Geben Sie den Namen des DNS-Servers für die Subzone ein.\n" "Der angegebene Name kann ein GNS-Name sein, eine IPv4- oder IPv6-Adresse oder auch ein DNS-Name. Wenn Sie mehrere IPv4-Adressen eingeben wollen, sollten Sie eine GNS-Bezeichnung in der aktuellen Zone eingeben (z.B. glue.+) und dann die IP-Adressen unter diesem glue-Label hinzufügen.\n" #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:238 msgid "Name of the authoritative name server for the given name" msgstr "Name des maßgebenden Nameservers für den angegebenen Namen" #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:216 msgid "Enter the DNS name under which this system is reachable using traditional DNS." msgstr "Geben Sie den DNS-Namen an, unter dem das System mittels traditioneller DNS-Auflösung erreichbar ist." #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:239 msgid "Legacy Hostname in DNS (LEHO)" msgstr "Normaler Rechnername in DNS (LEHO)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:221 msgid "Enter the hostname of the mail server here" msgstr "Geben Sie den Rechnernamen des Mailservers hier ein" #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:240 msgid "distance" msgstr "Entfernung" #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:252 msgid "Enter the preference number (or distance, as smaller values are preferred) of the given mailserver here" msgstr "Geben Sie den Präferenzrang (oder die Entfernung, falls kleinere Werte bevorzugt werden) des angegebenen Mailservers hier ein." #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:275 msgid "Mail eXchanger record (MX)" msgstr "Mail eXchanger-Datensatz (MX)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:45 msgid "Edit PHONE Record" msgstr "PHONE-Datensatz bearbeiten" #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:222 msgid "Peer" msgstr "Knoten" #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:236 msgid "Enter the peer identity of the peer hosting the voice account here" msgstr "Geben Sie die Identität des Knotens hier ein, der den Voice-Dienst anbietet." #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:255 msgid "line" msgstr "Zeile" #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:268 msgid "Enter the phone line used for the user at the peer here." msgstr "Geben Sie die für den Benutzer dieses Knotens zu verwendende Telefonleitung ein." #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:291 msgid "PHONE record" msgstr "PHONE-Datensatz" #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:216 msgid "Enter the public key of the authority here." msgstr "Geben Sie den öffentlichen Schlüssel der Ausgabestelle hier ein." #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:239 msgid "GNS authority for the subzone (PKEY)" msgstr "GNS-Autorität für die Subzone (PKEY)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:239 msgid "Canonical name (PTR)" msgstr "Kanonischer Name (PTR)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:246 msgid "Source host:" msgstr "Quellrechner:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:257 msgid "Contact e-mail:" msgstr "Kontakt-E-Mail:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:270 msgid "Serial number:" msgstr "Seriennummer:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:283 msgid "Refresh time:" msgstr "Auffrischungszeit:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:296 msgid "Retry time:" msgstr "Zeit bis zum erneuten Versuch:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:309 msgid "Expire time:" msgstr "Ablaufzeit:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:322 msgid "Minimum TTL:" msgstr "Minimale TTL:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:335 msgid "This number should be incremented for every zone update." msgstr "Diese Zahl sollte für jede Zonenaktualisierung erhöht werden." #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:356 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:376 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:396 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:416 msgid "The value is in seconds." msgstr "Der Wert wird in Sekunden angegeben." #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:436 msgid "Name of the host responsible for the zone." msgstr "Name des Rechners, der für die Zone zuständig ist." #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:453 msgid "Note that a \".\" is used instead of \"@\" in the e-mail address!" msgstr "Beachten Sie, dass ».« anstelle des »@« in der E-Mail-Adresse verwendet wird!" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:476 msgid "Start of Authority (SOA) information" msgstr "SOA-Information (Start of Authority)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:243 msgid "Weight:" msgstr "Wichtung:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:256 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:478 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2621 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:269 msgid "Target:" msgstr "Ziel:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:282 msgid "Priority of the target, lower values means more preferred" msgstr "Priorität des Ziels, niedrigerer Wert bedeutet größere Bevorzugung" #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:300 msgid "Relative weight for records with the same priority" msgstr "Relative Wichtung für Datensätze der gleichen Priorität" #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:320 msgid "TCP or UDP port on which the service is to be found" msgstr "TCP- oder UDP-Port, wo der Dienst gefunden werden soll" #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:340 msgid "Canonical hostname of the machine providing the service" msgstr "Kanonischer Name des Rechners, der den Dienst bereitstellt" #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:363 msgid "Service record (SRV)" msgstr "Dienst-Datensatz (SRV)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:239 msgid "Text value (TXT)" msgstr "Text-Wert (TXT)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:217 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:228 msgid "Peer:" msgstr "Knoten" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:256 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1443 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:261 msgid "Service is available via TCP" msgstr "Dienst ist über TCP verfügbar" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:273 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1644 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:278 msgid "Service is available via UDP" msgstr "Dienst ist über UDP verfügbar" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:299 msgid "Enter the identity (gnunet-peerinfo -s) of the peer offering the service here." msgstr "Geben Sie die Identität (gnunet-peerinfo -s) des Knotens hier ein, der den Dienst anbietet." #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:319 msgid "Each GNUnet service is identified by an identiifer (name, password) that can be freely chosen by the service provider. This string should be entered here." msgstr "Jeder GNUnet-Dienst wird durch einen Bezeichner identifiziert (Name, Passwort), der durch den Anbieter des Dienstes frei gewählt werden kann. Diese Zeichenkette sollte hier eingegeben werden." #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:341 msgid "GNUnet VPN address (GNS only)" msgstr "GNUnet VPN-Adresse (nur GNS)" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:11 msgid "gnunet-namestore-gtk" msgstr "gnunet-namestore-gtk" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:41 msgid "SET TO PUBLIC KEY OF THE ZONE" msgstr "ÖFFENTLICHEN SCHLÜSSEL DER ZONE SETZEN" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:82 msgid "Preferred zone name (NICK):" msgstr "Bevorzugter Zonenname (NICK):" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:165 msgid "QR code for the selected zone" msgstr "QR-Code für die ausgewählte Zone" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:202 msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen …" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:407 msgid "Edit GNS entry" msgstr "GNS-Eintrag bearbeiten" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:408 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:8 msgid "About gnunet-peerinfo-gtk" msgstr "Info zu gnunet-peerinfo-gtk" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:17 #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:17 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:17 msgid "(C) 2011 The GNUnet Project" msgstr "(C) 2011 Das GNUnet-Projekt" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:19 #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:19 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:19 msgid "GNUnet: GNU's Framework for Secure P2P Networking" msgstr "GNUnet: Framework von GNU für sichere P2P-Netzwerke" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:20 #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:20 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:20 msgid "" " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" " Version 2, June 1991\n" "\n" " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" " of this license document, but changing it is not allowed.\n" "\n" " Preamble\n" "\n" " The licenses for most software are designed to take away your\n" "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" "General Public License applies to most of the Free Software\n" "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" "your programs, too.\n" "\n" " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" "\n" " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" "\n" " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" "source code. And you must show them these terms so they know their\n" "rights.\n" "\n" " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" "distribute and/or modify the software.\n" "\n" " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" "authors' reputations.\n" "\n" " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" "\n" " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" "modification follow.\n" "\n" " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" "\n" " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" "\n" "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" "Program (independent of having been made by running the Program).\n" "Whether that is true depends on what the Program does.\n" "\n" " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" "along with the Program.\n" "\n" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" "\n" " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" "\n" " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" " stating that you changed the files and the date of any change.\n" "\n" " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" " parties under the terms of this License.\n" "\n" " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" " when run, you must cause it, when started running for such\n" " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" "\n" " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" " does not normally print such an announcement, your work based on\n" " the Program is not required to print an announcement.)\n" "\n" "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" "\n" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" "collective works based on the Program.\n" "\n" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" "the scope of this License.\n" "\n" " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" "\n" " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,\n" "\n" " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" " cost of physically performing source distribution, a complete\n" " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" " customarily used for software interchange; or,\n" "\n" " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" " received the program in object code or executable form with such\n" " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" "\n" "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" "special exception, the source code distributed need not include\n" "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" "operating system on which the executable runs, unless that component\n" "itself accompanies the executable.\n" "\n" "If distribution of executable or object code is made by offering\n" "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" "access to copy the source code from the same place counts as\n" "distribution of the source code, even though third parties are not\n" "compelled to copy the source along with the object code.\n" "\n" " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" "parties remain in full compliance.\n" "\n" " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" "the Program or works based on it.\n" "\n" " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" "these terms and conditions. You may not impose any further\n" "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" "this License.\n" "\n" " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" "refrain entirely from distribution of the Program.\n" "\n" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" "circumstances.\n" "\n" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" "integrity of the free software distribution system, which is\n" "implemented by public license practices. Many people have made\n" "generous contributions to the wide range of software distributed\n" "through that system in reliance on consistent application of that\n" "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" "impose that choice.\n" "\n" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" "be a consequence of the rest of this License.\n" "\n" " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" "original copyright holder who places the Program under this License\n" "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" "the limitation as if written in the body of this License.\n" "\n" " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" "address new problems or concerns.\n" "\n" "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" "either of that version or of any later version published by the Free\n" "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" "this License, you may choose any version ever published by the Free Software\n" "Foundation.\n" "\n" " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" "programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" "of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" "\n" " NO WARRANTY\n" "\n" " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED\n" "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" "REPAIR OR CORRECTION.\n" "\n" " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" "\n" " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" msgstr "" " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" " Version 2, June 1991\n" "\n" " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" " of this license document, but changing it is not allowed.\n" "\n" " Preamble\n" "\n" " The licenses for most software are designed to take away your\n" "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" "General Public License applies to most of the Free Software\n" "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" "your programs, too.\n" "\n" " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" "\n" " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" "\n" " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" "source code. And you must show them these terms so they know their\n" "rights.\n" "\n" " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" "distribute and/or modify the software.\n" "\n" " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" "authors' reputations.\n" "\n" " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" "\n" " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" "modification follow.\n" "\n" " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" "\n" " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" "\n" "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" "Program (independent of having been made by running the Program).\n" "Whether that is true depends on what the Program does.\n" "\n" " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" "along with the Program.\n" "\n" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" "\n" " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" "\n" " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" " stating that you changed the files and the date of any change.\n" "\n" " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" " parties under the terms of this License.\n" "\n" " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" " when run, you must cause it, when started running for such\n" " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" "\n" " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" " does not normally print such an announcement, your work based on\n" " the Program is not required to print an announcement.)\n" "\n" "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" "\n" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" "collective works based on the Program.\n" "\n" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" "the scope of this License.\n" "\n" " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" "\n" " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,\n" "\n" " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" " cost of physically performing source distribution, a complete\n" " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" " customarily used for software interchange; or,\n" "\n" " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" " received the program in object code or executable form with such\n" " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" "\n" "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" "special exception, the source code distributed need not include\n" "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" "operating system on which the executable runs, unless that component\n" "itself accompanies the executable.\n" "\n" "If distribution of executable or object code is made by offering\n" "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" "access to copy the source code from the same place counts as\n" "distribution of the source code, even though third parties are not\n" "compelled to copy the source along with the object code.\n" "\n" " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" "parties remain in full compliance.\n" "\n" " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" "the Program or works based on it.\n" "\n" " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" "these terms and conditions. You may not impose any further\n" "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" "this License.\n" "\n" " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" "refrain entirely from distribution of the Program.\n" "\n" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" "circumstances.\n" "\n" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" "integrity of the free software distribution system, which is\n" "implemented by public license practices. Many people have made\n" "generous contributions to the wide range of software distributed\n" "through that system in reliance on consistent application of that\n" "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" "impose that choice.\n" "\n" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" "be a consequence of the rest of this License.\n" "\n" " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" "original copyright holder who places the Program under this License\n" "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" "the limitation as if written in the body of this License.\n" "\n" " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" "address new problems or concerns.\n" "\n" "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" "either of that version or of any later version published by the Free\n" "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" "this License, you may choose any version ever published by the Free Software\n" "Foundation.\n" "\n" " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" "programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" "of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" "\n" " NO WARRANTY\n" "\n" " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED\n" "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" "REPAIR OR CORRECTION.\n" "\n" " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" "\n" " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:338 #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:338 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:338 msgid "" "Di Ma\n" "Jens Palsberg \n" "Christian Grothoff \n" "Nils Durner \n" "Mathieu \n" "Eric Haumant\n" "milan@skoid.org\n" "Hiroshi Yamauchi \n" "Adam Welc \n" "Bogdan Carbunar \n" "Steven Michael Murphy \n" "Phan Vinh Thinh \n" "Daniel Nylander \n" msgstr "" "Di Ma\n" "Jens Palsberg \n" "Christian Grothoff \n" "Nils Durner \n" "Mathieu \n" "Eric Haumant\n" "milan@skoid.org\n" "Hiroshi Yamauchi \n" "Adam Welc \n" "Bogdan Carbunar \n" "Steven Michael Murphy \n" "Phan Vinh Thinh \n" "Daniel Nylander \n" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:76 msgid "CORE" msgstr "KERN" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:82 msgid "TRANSPORT" msgstr "TRANSPORT" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:88 msgid "PLUGIN" msgstr "PLUGIN" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:94 msgid "ATS" msgstr "ATS" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:100 msgid "Address valid?" msgstr "Adresse gültig?" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:105 msgid "gnunet-peerinfo-gtk" msgstr "gnunet-peerinfo-gtk" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:134 msgid "Display information about this version of gnunet-peerinfo-gtk" msgstr "Informationen zu dieser Version von gnunet-peerinfo-gtk anzeigen" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:190 msgid "Friend" msgstr "Freund" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:339 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:354 msgid "State" msgstr "Status" #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:8 msgid "About gnunet-setup" msgstr "Info zu gnunet-setup" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:22 msgid "gnunet-setup" msgstr "gnunet-setup" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:111 msgid "Services:" msgstr "Dienste:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:122 msgid "Topology" msgstr "Topologie" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:127 msgid "The topology subsystem is required as it ensures that your peer connects to other peers." msgstr "Das Topologie-Subsystem ist notwendig, damit sich Ihr Knoten mit anderen Knoten verbinden kann." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:141 msgid "Hostlist" msgstr "Rechnerliste" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:145 msgid "Hostlist servers are used to find other peers. Here you can choose to offer a hostlist or simply configure which hostlists by other peers you want to use." msgstr "Rechnerlisten-Server werden verwendet, um andere Knoten zu finden. Hier können Sie wählen, eine Rechnerliste anzubieten oder einrichten, welche Rechnerlisten anderer Knoten Sie verwenden wollen." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:159 msgid "File _Sharing" msgstr "Datentausc_h" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:163 msgid "Enable GNUnet's file-sharing subsystem." msgstr "Das Dateiaustausch-Subsystem von GNUnet aktivieren." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:178 msgid "PT/VPN" msgstr "PT/VPN" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:182 msgid "Using the PT/VPN subsystems you can tunnel your Internet traffic over GNUnet. This is useful if you want to access the IPv4-Internet if you only have IPv6-connectivity or vice versa. Furthermore, if you are only connected to other peers using WLAN, you could also get Internet access in the first place by routing IP traffic over GNUnet." msgstr "Mit den PT/VPN-Subsystemen können Sie Ihren Internetverkehr über GNUnet tunneln. Dies ist sinnvoll, wenn Sie auf das IPv4-Internet zugreifen wollen, aber nur IPv6-Konnektivität haben oder umgekehrt. Außerdem können Sie, wenn Sie nur über WLAN mit anderen Knoten verbunden sind, Internetzugang erhalten, indem der IP-Verkehr über GNUnet geroutet wird." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:196 msgid "EXIT" msgstr "EXIT" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:200 msgid "By offering an EXIT service, you can allow other peers to use your Internet connection to reach the IPv4 and/or IPv6 Internet. Naturally, as your machine will be seen as the origin of the traffic, this might be risky in some jurisdictions. Enabling the exit for IPv4 and IPv6 and PT/VPN interception for IPv4 and IPv6 on the same machine will still give you 4to6 and 6to4 protocol translation, allowing you to access IPv4-only servers from IPv6-only clients and IPv6-only servers from IPv4-only clients." msgstr "Durch Anbieten eines EXIT-Dienstes können Sie anderen Knoten erlauben, Ihre Internetverbindung zu nutzen, um das IPv4- und/oder IPv6-Internet zu erreichen. Natürlich wird Ihr Rechner dann als der Ursprung des Netzwerkverkehrs angesehen, was in bestimmten Situationen rechtlich riskant sein kann. Durch Aktivieren des EXIT-Dienstes für IPv4, IPv6 und die PT/VPN-Abfangung für IPv4 und IPv6 auf dem gleichen Rechner bietet sich Ihnen immer noch die Möglichkeit der 4to6- und 6to4-Protokollumwandlung, wodurch Sie auf Server mit ausschließlich IPv4 von IPv6-Clients aus und auf Server mit ausschließlich IPv6 von IPv4-Clients aus zugreifen können." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:214 msgid "GNS" msgstr "GNS" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:218 msgid "The GNS is GNUnet's replacement for DNS. Enabling this subsystem will make the \".gnunet\" TLD available on your system. You will be in charge of your \".gnunet\" TLD." msgstr "GNS ist der Ersatz von GNU für DNS. Durch Aktivieren dieses Subsystems wird die ».gnunet«-Adresserweiterung auf Ihrem System verfügbar. Sie werden für Ihre ».gnunet«-TLD verantwortlich sein." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:238 msgid "Service Configuration" msgstr "Dienstkonfiguration" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:267 msgid "F_2F only" msgstr "Nur F_2F" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:295 msgid "Ed_it List of Friends" msgstr "Liste der Freunde bearbe_iten" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:325 msgid "Min. connected friends:" msgstr "Minimal verbundene Freunde" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:360 msgid "Friend-to-Friend Configuration (restricts P2P connections)" msgstr "Freund-zu-Freund-Konfiguration (schränkt P2P-Verbindungen ein)" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:393 msgid "Use Hostlists to bootstrap" msgstr "Rechnerlisten zum Netzwerkstart verwenden" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:409 msgid "Learn Servers from P2P Network" msgstr "Server aus dem P2P-Netzwerk ermitteln" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:440 msgid "Run Hostlist Server" msgstr "Rechnerlisten-Server betreiben" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:456 msgid "Advertise Hostlist Server" msgstr "Rechnerlisten-Server bereitstellen" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:531 msgid "Known Hostlist Servers:" msgstr "Bekannte Rechnerlisten-Server:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:607 msgid "Hostlist Configuration (for bootstrapping the network)" msgstr "Rechnerlisten-Konfiguration (zum Starten des Netzwerks)" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:625 msgid "_General" msgstr "All_gemein" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:659 msgid "Max. download bandwidth (B/s):" msgstr "Maximale Download-Bandbreite (B/s):" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:691 msgid "Max. upload bandwidth (B/s)" msgstr "Maximale Upload-Bandbreite (B/s)" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:733 msgid "Bandwidth Configuration" msgstr "Bandbreitenkonfiguration" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:765 msgid "Peer is behind _NAT" msgstr "Knoten ist hinter _NAT" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:769 msgid "Check this box if your machine is behind a NAT box (router that performs network address translation). Leave off if your machine has a globally unique IPv4 address. NAT options only impact IPv4 addresses at this time." msgstr "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls sich Ihr Rechner hinter einem NAT befindet (Router, der die Netzwerkadressen umwandelt). Aktivieren Sie es nicht, wenn Ihr Rechner eine global eindeutige IPv4-Adresse hat. NAT-Optionen wirken sich derzeit nur auf IPv4-Adressen aus." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:783 msgid "Attempt automatic configuration" msgstr "Automatische Konfiguration versuchen" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:798 msgid "Disable IPv_6 support" msgstr "IPv_6-Unterstützung deaktivieren" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:802 msgid "Disable advertising IPv6 addresses. Check this box if you know that your system has no IPv6 Internet connectivity." msgstr "Das Auffinden von IPv6-Adressen deaktivieren. Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie wissen, dass Ihr System nicht über IPv6-Internetkonnektivität verfügt." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:845 msgid "NAT ports have been opened manually" msgstr "NAT-Ports wurden manuell geöffnet" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:849 msgid "Set this option if you have configured your NAT to forward the ports for the various enabled GNUnet transports. If the external ports are different, the respective values of the external port should be specified under \"advertised port\" for the respective transport. You also need to specify the \"External (public) IPv4 address\" of your NAT box below." msgstr "Setzen Sie diese Option, wenn Sie Ihr NAT so konfiguriert haben, dass die Portweiterleitung für die verschiedenen aktivierten GNUnet-Transporte aktiviert ist. Falls die externen Ports andere sind, dann sollten die jeweiligen Werte unter »advertised port« für den entsprechenden Transport angegeben werden. Sie müssen außerdem die »Externe (öffentliche) IPv4-Adresse« Ihrer NAT-Box nachfolgend eingeben." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:861 msgid "Enable NAT traversal via UPnP or PMP" msgstr "NAT-Traversal über UPnP oder PMP aktivieren" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:865 msgid "This option enables the use of upnpc from miniupnpd for NAT traversal" msgstr "Diese Option aktiviert die Nutzung von upnpc von miniupnpd für NAT-Traversal" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:877 msgid "Enable NAT traversal using ICMP method" msgstr "NAT-Traversal mit der ICMP-Methode aktivieren" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:881 msgid "This option enables the use of the \"Autonomous NAT Traversal\" method (presented at P2P 2010). It requires gnunet-helper-nat-server to be installed SUID on the local system." msgstr "Diese Option aktiviert die Nutzung der »Autonomous NAT Traversal«-Methode (seit 2010 für P2P verfügbar). Eine installierte SUID für gnunet-helper-nat-server ist hierfür auf Ihrem lokalen System erforderlich." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:899 msgid "Globally visible IP address of your system (IP address of the external interface of your NAT). You can also specify a hostname, in which case GNUnet will periodically look up the hostname in DNS to determine our external IP address (DynDNS setup)." msgstr "Globale sichtbare IP-Adress Ihres Systems (IP-Adresse der externen Schnittstelle oder des NAT). Sie können auch einen Rechnernamen angeben. In diesem Fall schaut GNUnet periodisch nach dem Rechnernamen in der DNS-Auflösung, um Ihre externe IP-Adresse zu ermitteln (DynDNS-Einrichtung)." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:900 msgid "External (public) IPv4 address:" msgstr "Externe (öffentliche) IPv4-Adresse:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:937 msgid "Enable connecting to NATed peers using ICMP method" msgstr "Verbindung zu Knoten hinter NAT mit der ICMP-Methode ermöglichen" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:941 msgid "This method allows this peer to initiate connections to NATed peers using the 'Autonomous NAT traversal' method (presented at P2P 2010). It requires having gnunet-helper-nat-client installed SUID on the local system." msgstr "Diese Methode erlaubt diesem Knoten den Aufbau von Verbindungen mit der »Autonomous NAT Traversal«-Methode (seit 2010 für P2P verfügbar). Eine installierte SUID für gnunet-helper-nat-server ist hierfür auf Ihrem lokalen System erforderlich." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:960 msgid "Specify the IPv4 address of your computers main network interface (typically eth0 or wlan0)." msgstr "Geben Sie die IPv4-Adresse der Haupt-Netzwerkschnittstelle Ihres Rechners an (typischerweise eth0 oder wlan0)." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:961 msgid "Internal (private) IPv4 address:" msgstr "Interne (private) IPv4-Adresse:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1018 msgid "NAT Traversal Configuration" msgstr "NAT-Traversal-Konfiguration" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1039 msgid "_Network" msgstr "_Netzwerk" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1071 msgid "Plugins to use:" msgstr "Zu verwendende Plugins:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1082 msgid "_TCP" msgstr "_TCP" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1101 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3995 msgid "_UDP" msgstr "_UDP" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1119 msgid "_HTTP Client" msgstr "_HTTP-Client" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1138 msgid "HTT_P Server" msgstr "HTT_P-Server" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1157 msgid "HTTPS _Client" msgstr "HTTPS-_Client" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1176 msgid "HTTPS _Server" msgstr "HTTPS-_Server" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1195 msgid "D_V" msgstr "D_V" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1212 msgid "_WLAN" msgstr "_WLAN" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1252 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1463 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1667 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1873 msgid "Bind to port:" msgstr "Bindung an Port:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1286 msgid "Use Port \"0\" to only allow outgoing TCP connections" msgstr "Port »0« verwenden, um nur ausgehende TCP-Verbindungen zuzulassen" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1311 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1510 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1714 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1920 msgid "Advertised port:" msgstr "Bereitgestellter Port:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1345 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1542 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1748 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1954 msgid "External port visible on our public IP address after mappings by NAT/firewalls" msgstr "An Ihrer öffentlichen IP-Adresse sichtbarer externer Port nach den Zuweisungen von NAT/Firewalls" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1378 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1576 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1782 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1988 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2681 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2783 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3100 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4245 msgid "Test configuration" msgstr "Konfiguration testen" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1382 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1580 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1786 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1992 msgid "Test your network configuration by contacting a public gnunet-nat-server and asking it to establish a connection to your system for testing. This test can only work if you are not running your peer at the time you run the test." msgstr "Testen Sie Ihre Netzwerkkonfiguration, indem Sie einen öffentlichen gnunet-nat-server kontaktieren und um den Aufbau einer Verbindung zu Ihrem System für Testzwecke bitten. Dieser Test kann nur funktionieren, wenn Sie während des Tests nicht Ihren Knoten betreiben." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1395 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1593 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1799 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2005 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2697 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2799 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3116 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4261 msgid "Configuration works!" msgstr "Konfiguration funktioniert!" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1408 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1606 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1812 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2018 msgid "Test failed!" msgstr "Test ist fehlgeschlagen!" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1462 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1666 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1872 msgid "Port number that GNUnet's UDP transport should bind to on the local system" msgstr "Portnummer, die der UDP-Transport von GNUnet für das lokale System binden soll" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1850 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2056 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2079 msgid "DV" msgstr "DV" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2098 msgid "Name of _Monitor Interface" msgstr "Name der _Überwachungsschnittstelle" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2144 msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2166 msgid "Transport Configuration" msgstr "Transportkonfiguration" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2179 msgid "_Transports" msgstr "_Transport" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2208 msgid "Enable unsolicited content transmission from this peer" msgstr "Übertragung von unverlangten Inhalten von diesem Knoten erlauben" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2225 msgid "Enable caching content at this peer" msgstr "Zwischengespeicherten Inhalt auf diesem Knoten erlauben" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2247 msgid "File Sharing Options" msgstr "Optionen zum Dateiaustausch" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2281 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4103 msgid "Database Backend to use:" msgstr "Zu verwendendes Datenbank-Backend:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2297 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2420 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2891 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3014 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3033 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4119 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4181 msgid "sqLite" msgstr "sqLite" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2314 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2671 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2332 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2773 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2926 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3090 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4137 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4235 msgid "Postgres" msgstr "Postgres" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2370 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2964 msgid "Quota (bytes):" msgstr "Kontingent (Bytes):" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2413 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3007 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4174 msgid "No setup required." msgstr "Keine Einrichtung notwendig." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2438 msgid "MySQL database name:" msgstr "MySQL-Datenbankname:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2452 msgid "gnunet" msgstr "gnunet" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2482 msgid "Configuration file:" msgstr "Konfigurationsdatei:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2517 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2548 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2589 msgid "MySQL Server Hostname:" msgstr "MySQL-Server-Rechnername:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2603 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2709 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2811 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3128 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4273 msgid "Configuration error!" msgstr "Konfigurationsfehler!" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2732 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3048 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4195 msgid "Configuration:" msgstr "Konfiguration:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2841 msgid "Configure Datastore (persistent storage)" msgstr "Datenspeicher einrichten (dauerhafte Speicherung)" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2875 msgid "Datacache:" msgstr "Datenzwischenspeicher:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2908 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3158 msgid "Configure Datacache (temporary storage)" msgstr "Datenzwischenspeicher einrichten (temporärer Speicher)" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3178 msgid "_File Sharing" msgstr "Datentausc_h" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3211 msgid "Tunnel IPv4 Traffic" msgstr "IPv4-Netzwerkverkehr tunneln" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3215 msgid "By enabling this option, all of your IPv4-Internet traffic will be routed over GNUnet to a GNUnet exit node. Note that this will enable other GNUnet peers to observe your unencrypted Internet traffic. This enables 4over6 tunneling and 4to6 protocol translation." msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird Ihr gesamter IPv4-Internetverkehr über GNUnet zu einem GNUnet-Exit-Knoten geroutet. Beachten Sie, dass dadurch anderen GNUnet-Knoten ermöglicht wird, Ihren unverschlüsselten Internetverkehr zu überwachen. Dadurch wird die 4over6-Tunnelung und die 4to6-Protokollumwandlung aktiviert." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3227 msgid "Tunnel IPv6 Traffic" msgstr "IPv6-Netzwerkverkehr tunneln" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3231 msgid "By enabling this option, all of your IPv6-Internet traffic will be routed over GNUnet to a GNUnet exit node. Note that this will enable other GNUnet peers to observe your unencrypted Internet traffic. This enables 6over4 tunneling and 6to4 protocol translation." msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird Ihr gesamter IPv6-Internetverkehr über GNUnet zu einem GNUnet-Exit-Knoten geroutet. Beachten Sie, dass dadurch anderen GNUnet-Knoten ermöglicht wird, Ihren unverschlüsselten Internetverkehr zu überwachen. Dadurch wird die 6over4-Tunnelung und die 6to4-Protokollumwandlung aktiviert." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3243 msgid "Tunnel DNS Traffic" msgstr "DNS-Netzwerkverkehr tunneln" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3247 msgid "Enabling this option will cause your DNS traffic to be routed via the GNUnet network to some other peer offering DNS exit functionality. This is needed if you have no Internet access (and are thus tunnelling both IPv4 and IPv6 traffic over GNUnet). If you have regular Internet access, this option only makes sense if you want to get some 'weak' anonymity by tunnelling all of your traffic over GNUnet (using the network as a 1-hop proxy in the worst-case, so this does not provide you with strong anonymity)." msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird Ihr DNS-Verkehr über das GNUnet-Netzwerk zu einem anderen Knoten geroutet, der die DND-Exit-Funktionalität anbietet. Dies ist erforderlich, wenn Sie keinen Internetzugriff haben (und deshalb sowohl IPv4- als auch IPv6-Verkehr über GNUnet tunneln). Falls Sie regulär auf das Interent zugreifen können, ergibt diese Option nur dann Sinn, wenn Sie eine Art »weicher« Anonymität bei der Tunnelung des gesamten Internetverkehrs über GNUnet erreichen wollen (mit dem Netzwerk als ein Einmal-Proxy im ungünstigsten Fall, da Ihnen dies keine sichere Anonymität garantiert)." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3273 msgid "Protocol Translation and Tunneling Configuration" msgstr "Konfiguration der Protokollumwandlung und Tunnelung" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3307 msgid "_Interface name:" msgstr "Schn_ittstellenname:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3321 msgid "Name of the TUN interface GNUnet will create for intercepting outgoing Internet traffic from your machine. The default \"gnunet-vpn\" is almost always fine." msgstr "Name der TUN-Schnittstelle, die GNUnet zum Abfangen des von Ihrem Rechner ausgehenden Internetverkehrs erzeugt. Die Vorgabe »gnunet-vpn« sollte in den meisten Fällen genügen." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3349 msgid "IPv4 address for interface:" msgstr "IPv4-Adresse der Schnittstelle:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3378 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3446 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3718 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3788 msgid "/" msgstr "/" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3417 msgid "IPv6 address for interface: " msgstr "IPv6-Adresse der Schnittstelle:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3486 msgid "VPN Interface Configuration" msgstr "GNUnet-Schnittstellenkonfiguration" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3507 msgid "Configuration of the GNUnet VPN and the Protocol Translation (6to4, 4to6, 6over4, 4over6) facilities" msgstr "Konfiguration des VPN und der Protokollumwandlung (6to4, 4to6, 6over4, 4over6) für GNUnet" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3508 msgid "_VPN" msgstr "_VPN" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3541 msgid "Enable DNS Exit" msgstr "DNS-Exit aktivieren" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3557 msgid "Enable IPv4 Exit" msgstr "IPv4-Exit aktivieren" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3561 msgid "This option will allow other peers to send IPv4 traffic to the Internet using your network connection." msgstr "Diese Option ermöglicht anderen Knoten, IPv4-Verkehr zum Internet über Ihre Netzwerkverbindung abzuwickeln." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3574 msgid "Enable IPv6 Exit" msgstr "IPv6-Exit aktivieren" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3578 msgid "This option will allow other peers to send IPv6 traffic to the Internet using your network connection. You should make sure that you have IPv6-support before enabling this option." msgstr "Diese Option ermöglicht anderen Knoten, IPv6-Verkehr zum Internet über Ihre Netzwerkverbindung abzuwickeln. Sie sollten sicherstellen, dass Sie über IPv6-Unterstützung verfügen, bevor Sie diese Option aktivieren." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3605 msgid "IP Address of external DNS Resolver:" msgstr "IP-Adresse der externen DNS-Namensauflösung:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3646 msgid "Exit interface name: " msgstr "Exit-Schnittstellenname:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3659 msgid "Name of the TUN interface GNUnet will create for Internet traffic exiting GNUnet via your machine. The default \"gnunet-exit\" is almost always fine." msgstr "Name der TUN-Schnittstelle, die GNUnet zum Umleiten des von Ihrem Rechner ausgehenden GNUnet-Internetverkehrs für das Exit-Verfahren erzeugt. Die Vorgabe »gnunet-exit« sollte in den meisten Fällen genügen." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3688 msgid "IPv4 address for Exit interface: " msgstr "IPv4-Adresse für Exit-Schnittstelle:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3701 msgid "Use a private IPv4 network here that does not conflict with your existing setup (i.e. something like 10.53.0.1/255.255.0.0 or 192.168.0.1/255.255.0.0). " msgstr "Verwenden Sie hier ein privates IPv4-Netzwerk, das mit Ihrer existierenden Konfiguration nicht im Konflikt steht (beispielsweise etwas wie 10.53.0.1/255.255.0.0 oder 192.168.0.1/255.255.0.0). " #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3758 msgid "IPv6 address for Exit interface: " msgstr "IPv6-Adresse für Exit-Schnittstelle:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3771 msgid "This should be a globally routed IPv6 subnet of your host. Alternatively, if your kernel supports IPv6-NAT, you can pick any site-local prefix and manually configure IPv6-NAT." msgstr "Dies sollte ein global geroutetes IPv6-Subnetz Ihres Rechners sein. Falls Ihr Kernel IPv6-NAT unterstützt, können Sie alternativ ein beliebiges lokales Präfix wählen und IPv6-NAT manuell einrichten." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3828 msgid "GNUnet Exit Configuration" msgstr "GNUnet Exit-Konfiguration" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3863 msgid "IPv4:" msgstr "IPv4:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3904 msgid "IPv6:" msgstr "IPv6:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3945 msgid "Exit policy" msgstr "Exit-Regeln" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3977 msgid "_Identifier" msgstr "Beze_ichner" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4010 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4027 msgid "_Destination" msgstr "_Ziel" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4046 msgid "You can configure TCP/UDP services offered by your peer here. This is GNUnet's equivalent to Tor's \"hidden services\" concept." msgstr "Sie können die von Ihrem Knoten angebotenen TCP/UDP-Dienste hier einrichten. Dies ist die GNUnet-Variante des »Hidden Services«-Konzepts von Tor." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4047 msgid "Hosted TCP/UDP Services" msgstr "Angebotene TCP/UDP-Dienste" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4068 msgid "_Exit" msgstr "B_eenden" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4303 msgid "Configure Namestore (persistent storage)" msgstr "Namensspeicher einrichten (dauerhafte Speicherung)" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4324 msgid "Configure GNUnet Naming System" msgstr "Namenssystem von GNUnet einrichten" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4345 msgid "GNS & N_amestore" msgstr "GNS und N_amensspeicher" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4362 msgid "Welcome to gnunet-setup." msgstr "Willkommen zu gnunet-setup." #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:8 msgid "About gnunet-statistics-gtk" msgstr "Info zu gnunet-statistics-gtk" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:6 msgid "gnunet-statistics-gtk" msgstr "gnunet-statistics-gtk" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:36 msgid "Display information about this version of gnunet-statistics-gtk" msgstr "Informationen zu dieser Version von gnunet-statistics-gtk anzeigen" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:73 msgid "_Connections" msgstr "_Verbindungen" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:97 msgid "_Traffic" msgstr "Ne_tzwerkverkehr" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:122 msgid "_Storage" msgstr "_Speicherung" #~ msgid "Failed to initialize communication with peerinfo service!\n" #~ msgstr "Kommunikation mit dem peerinfo-Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #~ msgid "force showing the full set of options, even if gnunet-setup is run as a normal user and as a user 'gnunet' exists on the system, most options should not apply to the normal user as GNUnet should be run by the 'gnunet' user" #~ msgstr "Die Anzeige des vollständigen Optionssatzes erzwingen, selbst wenn gnunet-setup mit normalen Benutzerrechten ausgeführt wird und wenn ein Benutzer »gnunet« im System existiert. Die meisten Optionen sind auf den normalen Benutzer nicht anwendbar, weil GNUnet als Benutzer »gnunet« ausgeführt werden sollte." #~ msgid "Setup shutdown before all records could be written. Record lost!\n" #~ msgstr "Einrichtung war beendet, bevor alle Datensätze geschrieben werden konnten. Datensatz ist verloren!\n" #~ msgid "Invalid pseudonym specified for zone" #~ msgstr "Ungültiges Pseudonym für Zone angegeben" #~ msgid "Failed to commit record to database" #~ msgstr "Datensatz konnte nicht in die Datenbank eingefügt werden" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Interner Fehler" #~ msgid "Failed to move record to target zone" #~ msgstr "Datensatz konnte nicht in die Zielzone verschoben werden" #~ msgid "Failed to access key for target zone" #~ msgstr "Zugriff auf den Schlüssel für die Zielzone war nicht nöglich" #~ msgid "Option `%s' missing in section `%s'\n" #~ msgstr "Option »%s« fehlt in Abschnitt »%s«.\n" #~ msgid "Invalid time value" #~ msgstr "Ungültige Zeitangabe" #~ msgid "New Pseudonym could not be set: `%s'\n" #~ msgstr "Neues Pseudonym konnte nicht gesetzt werden: »%s«\n" #~ msgid "Failed to load zone" #~ msgstr "Zone konnte nicht geladen werden" #~ msgid "Friends file containing the list of friendly peers" #~ msgstr "Freunde-Datei, welche die Liste der befreundeten Knoten enthält" #~ msgid "Should DNS queries be intercepted using iptables?" #~ msgstr "Sollen DNS-Abfragen mittels iptables abgefangen werden?" #~ msgid "Create namespace" #~ msgstr "Namensraum erzeugen" #~ msgid "_Create pseudonym" #~ msgstr "Pseudon_ym erzeugen" #~ msgid "Create a pseudonym for publishing content. Note that you can also publish content anonymously (without using a pseudonym)." #~ msgstr "Ein Pseudonym für die Veröffentlichung von Inhalten erzeugen. Beachten Sie, dass Sie Inhalte auch anonym veröffentlichen können (ohne ein Pseudonym zu verwenden)." #~ msgid "_Advertise Pseudonym" #~ msgstr "Pseudonym _anzeigen" #~ msgid "Opens namespace manager dialog to adjust the list of namespaces you want to use, as well as get detailed information about all discovered namespaces." #~ msgstr "Öffnet den Dialog der Namensraumverwaltung, wo Sie die Liste der zu verwendenden Namensräume anpassen können, sowie detaillierte Informationen zu allen erkannten Namensräumen erhalten." #~ msgid "_Manage namespaces" #~ msgstr "Namensräume ver_walten" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "Saves all changes made in this dialog to disk without closing the dialog." #~ msgstr "Speichert alle in diesem Dialog vorgenommenen Änderungen, ohne den Dialog zu schließen." #~ msgid "Saves all changes made in this dialog to disk and closes the dialog." #~ msgstr "Speichert alle in diesem Dialog vorgenommenen Änderungen und schließt den Dialog." #~ msgid "Closes the dialog. Changes made in this dialog will not be preserved." #~ msgstr "Schließt den Dialog. Hier vorgenommene Änderungen werden nicht angewendet." #~ msgid "" #~ "Known namespaces:\n" #~ "Select a namespace to see its complete metadata. Click \"Delete\" to delete (forget) namespace.\n" #~ "Namespace names are editable." #~ msgstr "" #~ "Bekannte Namensräume:\n" #~ "Wählen Sie einen Namensraum, um dessen vollständige Metadaten zu sehen. Klicken Sie auf »Löschen«, um den Namensraum zu löschen.\n" #~ "Die Namen der Namensräume sind bearbeitbar." #~ msgid "Is mine" #~ msgstr "ist meines" #~ msgid "Rank" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgid "" #~ "Makes GNUnet \"forget\" about selected known namespace.\n" #~ "However, GNUnet will be able to learn about this namespace, if it ever discovers it again." #~ msgstr "" #~ "Lässt GNUnet den ausgewählten Namensraum »vergessen«.\n" #~ "Dennoch wird GNUnet diesen Namensraum wieder erlernen können, sobald er wieder entdeckt wird." #~ msgid "Swap _Rank" #~ msgstr "Bewe_rtung tauschen" #~ msgid "" #~ "Changes the rank value of the selected namespace in \"Known namespaces\" list.\n" #~ "If it had rank 0, it's given rank -1, otherwise the sign of its rank is flipped.\n" #~ "Only namespaces with positive ranks are displayed in \"Namespace order\" list." #~ msgstr "" #~ "Ändert die Bewertung des ausgewählten Namensraums in der Liste »Bekannte Namensräume«.\n" #~ "Falls dieser die Bewertung 0 hatte, erhält er nun -1, anderenfalls wird das Vorzeichen\n" #~ "der Bewertung umgekehrt. Nur Namensräume mit positiven Bewertungen werden in der Liste\n" #~ "»Namensraum-Bewertung« angezeigt." #~ msgid "" #~ "Namespace order:\n" #~ "Drag rows to change namespace order, click \"Apply\" to save it." #~ msgstr "" #~ "Namensraum-Bewertung:\n" #~ "Ziehen Sie die Zeilen, um die Rangfolge der Namensräume zu ändern\n" #~ "und klicken Sie auf »Anwenden«, um die Bewertung zu speichern." #~ msgid "" #~ "Selected namespace details:\n" #~ "Metadata can be added, deleted and edited. Click \"Apply\" to save metadata changes." #~ msgstr "" #~ "Details zu ausgewählten Namensräumen:\n" #~ "Metadaten können hinzugefügt, gelöscht und bearbeitet werden. Klicken Sie auf »Anwenden«, um die geänderten Metadaten zu speichern." #~ msgid "" #~ "Adds a new metadata Type=Value pair to the list.\n" #~ "This functionality is not available at the moment." #~ msgstr "" #~ "Fügt ein neues Metadatenpaar Typ=Wert zur Liste hinzu.\n" #~ "Diese Funktionalität ist derzeit nicht verfügbar." #~ msgid "" #~ "Removes selected Type=Value pair from metadata list.\n" #~ "The change will not last unless you click on \"Apply\" button before closing the window or selecing some other known namespace." #~ msgstr "" #~ "Entfernt das ausgewählte Metadatenpaar Typ=Wert aus der Liste.\n" #~ "Die Änderung wird erst wirksam, wenn Sie auf den »Anwenden«-Knopf klicken, bevor Sie das Fenster schließen oder einen anderen bekannten Namensraum auswählen." #~ msgid "Applies changes made in metadata list to currently selected known namespace." #~ msgstr "Wendet die in der Metadatenliste vorgenommenen Änderungen auf den gewählten bekannten Namensraum an." #~ msgid "Select pseudonym..." #~ msgstr "Pseudonym wählen" #~ msgid "Enter the name of the DNS nameserver for the subzone." #~ msgstr "Geben Sie den Namen des DNS-Namesersers für die Subzone an." #~ msgid "Enable iptables-based DNS hijacking (GNU/Linux-only)" #~ msgstr "iptables-basiertes DNS-Hijacking aktivieren (nur für GNU/Linux)" #~ msgid "Enable automatic shortening" #~ msgstr "Automatische Kürzung aktivieren" #~ msgid "_Master Zone" #~ msgstr "_Master-Zone" #~ msgid "_Private Zone" #~ msgstr "_Private Zone" #~ msgid "GAD_S" #~ msgstr "GAD_S" #, fuzzy #~ msgid "We are now connected to the P2P network.\n" #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Launching gnunetd...\n" #~ msgstr "gnunetd wird gestartet..." #, fuzzy #~ msgid "Launching gnunetd failed\n" #~ msgstr "Das Starten von gnunetd schlug fehl" #, fuzzy #~ msgid "Launched gnunetd\n" #~ msgstr "gnunetd wurde gestartet" #, fuzzy #~ msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" #~ msgstr "Fehler bei Beendingungsanforderung von gnunetd." #, fuzzy #~ msgid "Terminating gnunetd...\n" #~ msgstr "Beende gnunetd..." #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Künstler" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Remove selected files" #~ msgstr "Ausgewählte Dateien entfernen" #~ msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." #~ msgstr "Keine Dateien zum Einfügen vorhanden. Bitte fügen Sie Dateien zur Liste hinzu, bevor Sie validieren." #~ msgid "Choose the directory to insert..." #~ msgstr "Wählen Sie das einzufügende Verzeichnis..." #~ msgid "The following files won't be added for I could not read them :" #~ msgstr "Die folgenden Dateien werden nicht hinzugefügt, da sie nicht gelesen werden konnten:" #~ msgid "Could not open the directory :\n" #~ msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden:\n" #~ msgid "Choose files to insert..." #~ msgstr "Wählen Sie die einzufügenden Dateien..." #, fuzzy #~ msgid "Saved search results" #~ msgstr "Suchergebnisse" #, fuzzy #~ msgid "Error writing file `%s'." #~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Meta-data" #~ msgstr "Metadaten" #, fuzzy #~ msgid "Need a keyword to search!\n" #~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" #~ msgid "globally" #~ msgstr "global" #~ msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" #~ msgstr "Unbehandeltes (Unbekanntes) FSUI Ereignis: %u.\n" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Anfrage" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Ergebnisse" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #, fuzzy #~ msgid "second" #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)" #~ msgid "Choose the file you want to publish." #~ msgstr "Wählen Sie die Datei, die Sie veröffentlichen möchten." #~ msgid "Choose the directory you want to publish." #~ msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das Sie veröffentlichen möchten." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #, fuzzy #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Schlüsselbegriffe" #~ msgid "--sporadic update--" #~ msgstr "--sporadisches Update--" #~ msgid "--no update--" #~ msgstr "--kein Update--" #~ msgid "no name given" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Failed to parse given time interval!" #~ msgstr "Fehler beim Parsen des angegebenen Zeitintervalls." #~ msgid "Failed to start collection `%s' (consult logs)." #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection %s (siehe Logs)." #~ msgid "Collection stopped.\n" #~ msgstr "Sammlung angehalten\n" #~ msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "Dateigröße" #~ msgid "Publication Frequency" #~ msgstr "Häufigkeit der Veröffentlichung" #~ msgid "Last ID" #~ msgstr "Letzte ID" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "Nächste ID" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht spezifiziert" #~ msgid "No local namespaces available that could be deleted!" #~ msgstr "Es sind keine lokalen Namespaces vorhanden, die gelöscht werden könnten!" #~ msgid "Should the namespace `%s' really be deleted?" #~ msgstr "Soll der Namespace `%s' wirklich gelöscht werden?" #~ msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" #~ msgstr "Fehler beim Einfügen von Inhalt in den Namespace (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n" #, fuzzy #~ msgid "Choose the directory you want to open." #~ msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das Sie veröffentlichen möchten." #, fuzzy #~ msgid "Error opening file `%s'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Downloading `%s'\n" #~ msgstr "Downloading `%s'" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: already downloading `%s'" #~ msgstr "Fehler beim Download: %s\n" #~ msgid "Invalid URI `%s'" #~ msgstr "Ungültige URI: `%s'" #~ msgid "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a namespace with that name already exists." #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Namespaces `%s'. Bitte ziehen Sie die Protokolldateien zu Rate. Der wahrscheinlichste Fehler ist, dass bereits ein Namespace mit diesem Namen existiert." #, fuzzy #~ msgid "Data in datastore (in percent of allowed quota)" #~ msgstr "CPU Last (in Prozent der erlaubten Last)" #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth" #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung" #, fuzzy #~ msgid "Identity" #~ msgstr "_Identifizierer:" #~ msgid "Could not initialize libnotify\n" #~ msgstr "libnotify konnte nicht initialisiert werden\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not send notification via libnotify\n" #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" #~ msgstr "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %s\n" #~ msgid "GNUnet GTK user interface." #~ msgstr "GNUnet GTK Benutzeroberfläche." #~ msgid "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Network" #~ msgstr "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Netzwerk" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to gnunet-gtk 0.7.3" #~ msgstr "Willkommen bei gnunet-gtk 0.7.1b" #~ msgid "_Welcome" #~ msgstr "_Willkommen" #~ msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" #~ msgstr "Versuche, den GNUnet Daemonen gnunetd auf dem lokalen Rechner zu starten." #, fuzzy #~ msgid "Start gnunet_d" #~ msgstr "Start gnunet_d" #~ msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" #~ msgstr "Stoppt den GNUnet daemon gnunetd" #, fuzzy #~ msgid "Sto_p gnunetd" #~ msgstr "Stoppt den gnunetd Daemonen" #, fuzzy #~ msgid "Select gnunetd configuration File" #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden" #~ msgid "Cancel the selected search" #~ msgstr "Die ausgewählte Suche abbrechen." #~ msgid "Search Overview" #~ msgstr "Suchübersicht" #~ msgid "with _anonymity" #~ msgstr "mit _Anonymität" #~ msgid "Cancel the selected download (and all sub-downloads)" #~ msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" #, fuzzy #~ msgid "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and remove them from the list" #~ msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" #~ msgid "Clear completed downloads from the download list" #~ msgstr "Fertige Downloads aus der Downloadliste entfernen" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #, fuzzy #~ msgid "Cancel the selected upload (and all sub-uploads)" #~ msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" #, fuzzy #~ msgid "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the list" #~ msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" #~ msgid "Clear completed uploads from the upload list" #~ msgstr "Fertige Uploads aus der Uploadliste entfernen" #~ msgid "Stat_us" #~ msgstr "Stat_us" #~ msgid "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, restrict the search to the given namespace)" #~ msgstr "GNUnet nach Inhalten mit einem bestimmten Suchbegriff durchsuchen (und - falls zutreffend - die Suche auf einen bestimmten Namespace beschränken)" #~ msgid "Sea_rch" #~ msgstr "Suche" #~ msgid "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher values provide more privacy but also less performance." #~ msgstr "Geben Sie den Grad der Anonymität für die Suche an. 0 bedeutet keine Anonymität. Höhere Werte bieten mehr Privatsphäre, bedeuten aber auch weniger Performance." #~ msgid "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are private and not shared with other users in any way. They are supposed to help each user remember which namespace is worthwile for him." #~ msgstr "Dies ist das Rating, das Sie diesem Namespace bis jetzt gegeben haben. Ratings sind privat und werden anderen Benutzern in keinster Weise zugänglich gemacht. Sie sind dazu gedacht, jedem Benutzer zu helfen, sich an wertvolle Namespaces zu erinnern." #~ msgid "Search and _Download" #~ msgstr "Suche und _Download" #~ msgid "Method:" #~ msgstr "Methode:" #~ msgid "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more efficient than insertion." #~ msgstr "Indizierung vermeidet es, die Datei in die GNUnet Datenbank zu kopieren. Stattdessen wird GNUnet versuchen, einen Symlink für die angegebene Datei anlegen. Wenn dies fehlschlägt, so wird eine Kopie der Datei angelegt. Indizierung sollte verwendet werden, wenn es unwahrscheinlich ist, dass die lokale Maschine jemals durch einen Gegner kompromittiert wird und die hochgeladene Datei in der Zukunft nicht modifiziert oder verschoben wird. Indizierung ist effizienter als das Einfügen." #, fuzzy #~ msgid "Inde_x" #~ msgstr "indi_zieren" #~ msgid "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet database. Without the proper key (which is not stored in plaintext anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine (after compromising your machine)." #~ msgstr "Eine Datei einfügen bedeutet, dass eine verschlüsselte Kopie zu der GNUnet Datenbank hinzugefügt wird. Ohne den richtigen Schlüssel (der nirgends in Klarschrift gespeichert ist) kann die Datei nicht entschlüsselt werden. Verwenden Sie diese Option für kleinere Dateien, Dateien die bald verändert oder möglicherweise verschoben werden oder Sie Angst haben, dass ein Gegner die Datei in Klarschrift auf Ihrer Maschine entdecken könnte (nachdem er Ihre Maschine kompromittiert hat)." #, fuzzy #~ msgid "I_nsert" #~ msgstr "ei_nfügen" #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Umfang:" #~ msgid "Recursively publish an entire directory tree." #~ msgstr "Rekursiv einen gesamten Verzeichnisbaum einfügen." #~ msgid "_recursive (for entire directories)" #~ msgstr "_rekursiv (für komplette Verzeichnisse)" #~ msgid "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your privacy at the expense of efficiency." #~ msgstr "Welcher Grad an Sender-Anonymität wird für diese spezielle Datei benötigt? 0 erlaubt direkte Verbindungen (keine Anonymität). Höhere Grade benötigen höhere Mengen an verdeckendem Netzwerkverkehr pro Datenblock. Erhöhte Privatsphäre kostet also Effizienz." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords for files in directories" #~ msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Share the specified file with the selected options (you will then be prompted to enter meta-data and keywords)." #~ msgstr "Die angegebene Datei mit dem angegebenen Optionen hochladen (Sie werden dann aufgefordert, Metadaten und Schlüsselwörter einzugeben)." #~ msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish." #~ msgstr "Lokalen Computer nach Dateien (oder Verzeichnissen) zum Hochladen durchsuchen." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "Durchstö_bern" #~ msgid "Only publish a single file." #~ msgstr "Nur eine einzelne Datei publizieren." #~ msgid "file onl_y" #~ msgstr "nur Datei" #, fuzzy #~ msgid "Use libextractor for files in directories" #~ msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "E_rzeugen" #, fuzzy #~ msgid "D_elete" #~ msgstr "Lösch_en" #~ msgid "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content in the namespace)" #~ msgstr "Verhindert zukünftige Einfügeoperationen in den Namespace (es werden keine Inhalte im Namespace gelöscht)" #~ msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" #~ msgstr "Sammlung abschließen (es werden keine Inhalte gelöscht, die sich bereits in der Sammlung befinden)" #, fuzzy #~ msgid "Available content" #~ msgstr "Verfügbare Inhalte" #~ msgid "should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" #~ msgstr "soll GNUnet vorhandene Inhalte zur Publikation in Namensräumen verfolgen?" #~ msgid "track available content" #~ msgstr "verfügbare Inhalte verfolgen" #~ msgid "deletes the tracked available content shown below" #~ msgstr "löscht die verfolgten Inhalte die unten angezeigt werden" #~ msgid "Ad_vanced" #~ msgstr "Fortgeschrittene" #~ msgid "/join #gnunet" #~ msgstr "/join #gnunet" #~ msgid "Cha_t" #~ msgstr "Cha_t" #~ msgid "Edit File Information" #~ msgstr "Dateiinformationen bearbeiten" #~ msgid "This dialog is used to edit information about shared files." #~ msgstr "Dieser Dialog wird verwendet, um Informationen über veröffentlichte Dateien zu editieren." #, fuzzy #~ msgid "Cancel the publication." #~ msgstr "Upload abbrechen." #~ msgid "metaDataDialogCancelButton" #~ msgstr "metaDataDialogCancelButton" #~ msgid "Abort the upload operation." #~ msgstr "Upload abbrechen." #, fuzzy #~ msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication." #~ msgstr "Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren Sie mit dem Hochladen fort." #~ msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." #~ msgstr "Bitte geben Sie Metadaten und Schlüsselwörter für diesen Inhalt ein." #~ msgid "Enter metadata about the upload" #~ msgstr "Metainformationen über den Upload eingeben" #~ msgid "Value Entry" #~ msgstr "Werteingabe" #~ msgid "" #~ "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" #~ "Press ENTER to add the data." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Wert des Metadatums vom angegebenen Typ ein.\n" #~ "Drücken Sie ENTER, um den Wert hinzuzufügen." #~ msgid "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." #~ msgstr "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload beschreiben." #, fuzzy #~ msgid "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the uploaded file." #~ msgstr "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload beschreiben." #, fuzzy #~ msgid "Select entries and use the button to delete keywords." #~ msgstr "Wählen Sie die Einträge aus und verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick) um Schlüsselbegriffe zu löschen." #~ msgid "Meta-data" #~ msgstr "Metainformationen" #~ msgid "Enter keywords" #~ msgstr "Schlüsselwörter eingeben" #~ msgid "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or directory will be found." #~ msgstr "Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen, unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird." #, fuzzy #~ msgid "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the file or directory will be found." #~ msgstr "Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen, unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird." #~ msgid "Lists all of the keywords that will be used." #~ msgstr "Liste aller Schlüsselwörter die benutzt werden sollen" #~ msgid "Select Preview" #~ msgstr "Vorschau auswählen" #~ msgid "File Information" #~ msgstr "Dateiinformation" #~ msgid "List of search results. Directories must first be downloaded before their contents will be displayed." #~ msgstr "Suchergebnisse auflisten. Verzeichnisse müssen zuerst heruntergeladen werden, bevor ihr Inhalt angezeigt wird." #~ msgid "Download selected files." #~ msgstr "Ausgewählte Dateien herunterladen." #~ msgid "Down_load" #~ msgstr "Down_load" #~ msgid "with anon_ymity" #~ msgstr "mit _Anonymität" #~ msgid "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for increased privacy at the expense of performance." #~ msgstr "Geben Sie die für diesen Download gewünschte Anonymität an. Ein Wert von 0 bedeutet keine Empfänger-Anonymität (erlaubt eine direkte Verbindung). Verwenden Sie höhere Werte für erhöhte Privatsphäre bei niedrigerer Geschwindigkeit." #~ msgid "Namespace Contents" #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis des Namensraums" #~ msgid "List of the files and directories that have been added to this namespace so far." #~ msgstr "Dateien und Verzeichnisse auflisten, die bis jetzt zum Namespace hinzugefügt wurden." #~ msgid "Add content to the namespace" #~ msgstr "Zusätzliche Dateien zu diesem Namespace hinzufügen." #~ msgid "Publish an update to the selected updatable content." #~ msgstr "Ein Update des ausgewählten updatebaren Inhalts veröffentlichen." #~ msgid "U_pdate" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "The current conversation in this chat room." #~ msgstr "Die aktuelle Unterhaltung in diesem Chatraum." #~ msgid "Hello!" #~ msgstr "Hallo!" #~ msgid "Sends the message to all participants in the current chat room." #~ msgstr "Sendet diese Nachricht an alle Teilnehmer im aktuellen Chatraum." #~ msgid "Sen_d" #~ msgstr "Sen_den" #~ msgid "List of the participants in the chat room." #~ msgstr "Teilnehmer im aktuellen Chatraum auflisten." #~ msgid "The gnunet-gtk about dialog" #~ msgstr "Der gnunet-gtk \"Über\" Dialog" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)" #~ msgstr "(C) 2001-2006 Christian Grothoff (und andere beitragende Autoren)" #~ msgid "https://gnunet.org/" #~ msgstr "https://gnunet.org/" #~ msgid "GNUnet Website" #~ msgstr "GNUnet Website" #, fuzzy #~ msgid "Select file to publish to GNUnet" #~ msgstr "Datei für den Upload in's GNUnet auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Cancel selecting file to publish." #~ msgstr "Dateiauswahl für den Upload abbrechen" #, fuzzy #~ msgid "Select this file (or directory) for the publication." #~ msgstr "Diese Datei (oder Verzeichnis) zum Upload auswählen" #~ msgid "Cancel namespace creation." #~ msgstr "Namensraumerzeugung abbrechen." #~ msgid "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the advertisements." #~ msgstr "Bestätigt die angegebenen Daten. Erzeugt den Namespace und veröffentlicht die Ankündigungen." #~ msgid "Please provide information about the namespace" #~ msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" #~ msgid "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee that these names are unique, users should try to select names that are unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." #~ msgstr "Jeder Namespace muss einen Namen haben. Da GNUnet nicht garantieren kann, dass die Namen eindeutig sind, sollten Anwender versuchen Namen zu wählen, die vermutlich nicht kollidieren und dem Inhalt des Namespaces entsprechen." #, fuzzy #~ msgid "_Root:" #~ msgstr "Wu_rzel" #~ msgid "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be advertised to other users. Typically it contains a directory with the contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for the root." #~ msgstr "Die Namespace-Wurzel ist die Datei oder Verzeichnis, die den anderen Anwendern angekündigt wird. Üblicherweise enthält sie ein Verzeichnis mit den Inhalten des Namespaces. Sie sind frei in der Wahl des Bezeichners der Wurzel." #~ msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" #~ msgstr "Anonymität (für Namespace Ankündigung):" #~ msgid "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be published." #~ msgstr "Geben Sie einen Schlüsselbegriff ein, unter dem die Ankündigung für diesen Namespace veröffentlicht wird." #~ msgid "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published." #~ msgstr "Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht werden." #~ msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace." #~ msgstr "Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces hinzufügen." #, fuzzy #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metainformationen" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_chliessen" #, fuzzy #~ msgid "Add File to Namespace" #~ msgstr "Zusätzliche Dateien zu diesem Namespace hinzufügen." #, fuzzy #~ msgid "Please provide an identifier for the content and select the update policy." #~ msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für diesen Inhalt an." #~ msgid "Anonymit_y:" #~ msgstr "Anon_ymität:" #~ msgid "_Next Identifier:" #~ msgstr "_Nächster Identifizierer:" #~ msgid "_Update Interval:" #~ msgstr "Akt_ualisierungs Intervall:" #~ msgid "" #~ "--no update--\n" #~ "--sporadic update--\n" #~ "1 day\n" #~ "2 days\n" #~ "1 week\n" #~ "1 month\n" #~ "1 year\n" #~ msgstr "" #~ "--kein Update--\n" #~ "--sporadisches Update--\n" #~ "1 Tag\n" #~ "2 Tage\n" #~ "1 Woche\n" #~ "1 Monat\n" #~ "1 Jahr\n" #~ msgid "Edit Collection Information" #~ msgstr "Informationen der Sammlung ändern" #~ msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection." #~ msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für die Sammlung an." #, fuzzy #~ msgid "Add the given description to the meta-data describing the published file." #~ msgstr "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload beschreiben." #, fuzzy #~ msgid "Update File in Namespace" #~ msgstr "Namensraum erzeugen" #~ msgid "Please provide information about the update to the content in the namespace." #~ msgstr "Bitte Informationen über die die Namensraumaktualisierung angeben." #~ msgid "BUG: SET ME!" #~ msgstr "FEHLER: SETZE MICH!" #, fuzzy #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "DATEINAME" #, fuzzy #~ msgid "Stop the search." #~ msgstr "Diese Suche schließen." #, fuzzy #~ msgid "Not implemented yet!" #~ msgstr "Nicht implementiert!" #~ msgid "Controls if GNUnet should also produce information for individual files inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself to be found directly. Only applies for recursive uploads." #~ msgstr "Kontrolliert, ob GNUnet auch Informationen über einzelne Dateien in einem Verzeichnis erzeugen soll. Andernfalls kann nur das Verzeichnis selbst gefunden werden. Trifft nur für rekursive Uploads zu." #~ msgid "Enter Meta-Information about Namespace Content" #~ msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" #~ msgid "You must select some available content for publication first!" #~ msgstr "Sie müssen zuerst bereits vorhandenen Inhalt für die Veröffentlichung auswählen!" #~ msgid "You must select some existing namespace content to be updated first!" #~ msgstr "Sie müssen zuerst Inhalte aus einem vorhandenen Namesraum für die Aktualisierung auswählen!" #~ msgid "You must specify an identifier for the next publication." #~ msgstr "Sie müssen einen Identifizierer für die nächste Publikation spezifizieren." #~ msgid "CPU load" #~ msgstr "CPU Last" #~ msgid "CPU load (in percent of allowed load)" #~ msgstr "CPU Last (in Prozent der erlaubten Last)" #~ msgid "Refresh the available content list now (otherwise this is done automatically roughly every 5 minutes)" #~ msgstr "Die Liste der verfügbaren Inhalte jetzt aktualisieren (andernfalls wird dies automatisch ungefähr alle 5 Minuten getan)" #~ msgid "Anon_ymity:" #~ msgstr "Anonymität:" #~ msgid "Error while searching: %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Suchen: %s\n" #~ msgid "Download `%s' complete" #~ msgstr "Download `%s' komplett" #~ msgid "Upload `%s' complete" #~ msgstr "Publikation `%s' komplett" #~ msgid "Error while uploading: %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Upload: %s\n" #~ msgid "Error while uploading `%s'" #~ msgstr "Fehler beim Upload: `%s'" #~ msgid "Disconnected from gnunetd.\n" #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd wurde getrennt.\n" #~ msgid "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%s'." #~ msgstr "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben." #~ msgid "Uploading `%s'" #~ msgstr "Lade `%s' hoch." #~ msgid "Use --help to get a list of options.\n" #~ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" #~ msgid "Up_load" #~ msgstr "Hoch_laden" #~ msgid "U_pload" #~ msgstr "Hochladen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " \n" #~ "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet services.\n" #~ "\n" #~ "This is a beta release. Some advanced features are not working and others are missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" #~ "\n" #~ "Important changes (compared to gnunet-gtk 0.7.0b):\n" #~ "\n" #~ "This release fixes downloads of files from directories. The previous version had some issues with where to copy the completed downloads. Now all downloads (pending and completed) are stored in the directory specified in the configuration file (by default, that directory is ~/gnunet-downloads).\n" #~ "\n" #~ "Advanced file-sharing features (in particular interactive assembly of directories and namespaces) still need work in this version. If you find any bugs, please report them to our bugtracking system at https://gnunet.org/mantis/.\n" #~ "\n" #~ "We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Thank you,\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " The GNUnet Team" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " \n" #~ "gnunet-gtk ist die GTK+ Benutzeroberfläche für GNUnet. Es ist dazu gedacht, eine universelle und modulare Oberfläche für alle GNUnet-Dienste zu bieten.\n" #~ "\n" #~ "Dies ist ein Beta Release. Manche der fortgeschrittenen Funktionen funktionieren noch nicht oder fehlen. Die GNUnet Homepage bietet Informationen über neue Versionen von gnunet-gtk.\n" #~ "\n" #~ "Wichtige Änderungen (verglichen mit gnunet-gtk 0.7.0b):\n" #~ "\n" #~ "Diese Version korrigiert Downloads von Dateien aus Directories. Die vorherige Version hatte Probleme damit zu bestimmen, wo fertiggestellte Downloads hinkopiert werden sollen. Nun werden alle Downloads (unfertige und abgeschlossene) in dem in der Konfigurationsdatei hinterlegten Verzeichnis gespeichert (standardmäßig ist das Verzeichnis ~/gnunet-downloads).\n" #~ "\n" #~ "Fortgeschrittene Filesharing-Features (insbesondere das interaktive Zusammenbauen von Directories und Namespaces) benötigt in dieser Version immer noch etwas Arbeit. Sollten Sie Fehler finden, berichten Sie diese bitte an unser Fehlerverfolgungssystem unterhttps://gnunet.org/mantis/.\n" #~ "\n" #~ "Wir hoffen, dass Ihnen gnunet-gtk gefällt (besonders sobald es fertig ist).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vielen Dank,\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\tDas GNUnet Team" #~ msgid "You must specify different directories in the configuration in section `%s' under `%s' and `%s'." #~ msgstr "Sie müssen unterschiedliche Verzeichnisse in der Konfiguration in der Sektion `%s' unter `%s' und `%s' angeben." #~ msgid "Could not open symlink `%s': %s\n" #~ msgstr "Symlink `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #~ msgid "Could not move or copy downloaded file %s to %s: %s." #~ msgstr "Datei `%s' konnte in `%s' umbenannt oder kopiert werden: %s." #~ msgid "Could not remove temporary file %s: %s\n" #~ msgstr "Konnte temporäre Datei `%s' nicht löschen: %s\n" #~ msgid "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben." #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes decrypted" #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #~ msgid "# bytes of noise received" #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" #~ msgid "# bytes received of type %d" #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# bytes encrypted" #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# bytes noise sent" #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" #~ msgid "# bytes transmitted of type %d" #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kollabieren" #, fuzzy #~ msgid "Could not send `%s' request to gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #~ msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n" #~ msgstr "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde abgebrochen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not send data to gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" #~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n" #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n" #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s.\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" #~ msgstr "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits existiert.\n" #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" #, fuzzy #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid. Wrong password?\n" #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" #~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network.\n" #~ msgstr "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein.\n" #~ msgid "Could not send request to gnunetd.\n" #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not create socket to connect to gnunetd.\n" #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received invalid reply from gnunetd, retrying.\n" #~ msgstr "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" #, fuzzy #~ msgid "SBlock received from gnunetd failed verification.\n" #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Message from server is of unexpected type %d.\n" #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" #, fuzzy #~ msgid "Update due at `%s' has key `%s'.\n" #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not find pseudonym for collection `%s'.\n" #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to gnunetd. Consult logs." #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "File `%s' unindexed (no longer shared).\n" #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not write directory to temporary file.\n" #~ msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Frage" #, fuzzy #~ msgid "Downloaded directory `%s' has invalid format.\n" #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not download file `%s'.\n" #~ "Consult logs.\n" #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n" #, fuzzy #~ msgid "FAIL" #~ msgstr "FEHLSCHLAG" #, fuzzy #~ msgid "Error reading `%s' output from file `%s'.\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error reading shutdown confirmation from gnunetd." #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "Yes!" #~ msgstr "Ja" #, fuzzy #~ msgid "No." #~ msgstr "Nein" #, fuzzy #~ msgid "Copy file to shared directory" #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Published name of the directory:" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #, fuzzy #~ msgid "Insertion of file `%s' failed!\n" #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "You must enter a non-empty search key!\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden sollen!\n" #, fuzzy #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "_über" #~ msgid "Invalid arguments: " #~ msgstr "Ungültige Parameter: " #, fuzzy #~ msgid "You must specify an update frequency.\n" #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #, fuzzy #~ msgid "Parsing of time interval failed. Use \"(INT [%s|%s|%s])*\" format.\n" #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" #, fuzzy #~ msgid "Attempt to update an non-updateble SBlock, this should never happen!\n" #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" #, fuzzy #~ msgid "Namespace result `%s' is the most recent.\n" #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n" #, fuzzy #~ msgid "You must specify a non-empty string (or ENC code) for the search key." #~ msgstr "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden sollen!\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to gnunetd, advertisement not published.\n" #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Unknown format version: %d.\n" #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n" #, fuzzy #~ msgid "Search result received of unsupported type %d.\n" #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "_über" #~ msgid "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in section `%s'.\n" #~ msgstr "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine positive Zahl angeben.\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration must specify directory for AFS data in section `%s' under '%s'.\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis für FS Daten angeben.\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file must specify filename for storing AFS data in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not initialize %s module.\n" #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n" #, fuzzy #~ msgid "Deferred content removal of `%s' failed!\n" #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n" #, fuzzy #~ msgid "Bloomfilter test failed for `%s' content `%s' " #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to fix.\n" #~ msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not fix, insertion failed.\n" #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" #, fuzzy #~ msgid "Problem checking indexing of file `%s' " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Checking indexed files\n" #~ msgstr "Dateien deindizieren." #, fuzzy #~ msgid "specifies the priority of the restored content" #~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abbruch.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not bind to port %d. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" #, fuzzy #~ msgid "Unknown GNUnet version %x.\n" #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot use option `%s' without option `%s'.\n" #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "You must specify available diskspace in the configuration under `%s' in section `%s'\n" #~ msgstr "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine positive Zahl angeben.\n" #, fuzzy #~ msgid "You need to specify a different database type or quota in the configuration in order to run gnunet-convert.\n" #~ msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' angeben." #, fuzzy #~ msgid "# p2p queries received" #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# p2p super queries received" #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# p2p CHK content received (kb)" #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# p2p search results received (kb)" #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# client queries received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# client file index requests received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# file index requests received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# super query index requests received" #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# client file unindex requests received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# file unindex requests received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# super query unindex requests received" #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# client SBlock insert requests received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# client namespace queries received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# p2p namespace queries received" #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# p2p SBlocks received" #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "`%s' message received from peer `%s' was malformed.\n" #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed `%s' request from client.\n" #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed `%s' request from client\n" #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not create symlink from `%s' to `%s': %s\n" #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert bereits\n" #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" #~ msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to initialize MySQL.\n" #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" #~ msgid "Query `%s' had no results.\n" #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file must specify directory for storing AFS data in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "pIdx database corrupt, trying to fix (%d)\n" #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n" #, fuzzy #~ msgid "lfs: could not remove entry `%s': %s\n" #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #~ msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not open `%s' database `%s'!\n" #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Reorganizing database `%s'. This may take a while.\n" #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" #, fuzzy #~ msgid "Done reorganizing database.\n" #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file must specify directory for storage of AFS data in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n" #, fuzzy #~ msgid "Read 0 bytes from file `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not find method `%s' in database module `%s'.\n" #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "You must specify the `%s' option in section `%s' in the configuration.\n" #~ msgstr "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine positive Zahl angeben.\n" #, fuzzy #~ msgid "# lookup (CHK, inserted or migrated content)" #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern" #~ msgid "Unable to initialize SQLite.\n" #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Search result has unexpected type %d at %s:%d.\n" #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" #, fuzzy #~ msgid "# p2p queries sent" #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" #, fuzzy #~ msgid "Result has unexpected type %d at %s:%d.\n" #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" #~ msgstr "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss existieren)" #~ msgid "" #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." #~ msgstr "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher." #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n" #~ msgid "" #~ "Error deleting file %s.\n" #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n" #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der Datenbank.\n" #, fuzzy #~ msgid "%8u of %8u bytes inserted" #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." #, fuzzy #~ msgid "filename of the SBlock of a previous version of the content (for namespace insertions only)" #~ msgstr "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)" #, fuzzy #~ msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform insertion or indexing" #~ msgstr "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, ausgeben, aber keinen Upload durchführen" #~ msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace insertions only)" #~ msgstr "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das Einfügen in Namespaces)" #~ msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)" #~ msgstr "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" #~ msgid "add an additional keyword for all files and directories (this option can be specified multiple times)" #~ msgstr "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" #, fuzzy #~ msgid "if gnunetd is running on the local machine, create a link instead of making a copy in the GNUnet share directory" #~ msgstr "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis erzwingen." #~ msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)" #~ msgstr "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)" #~ msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)" #~ msgstr "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)" #, fuzzy #~ msgid "write the created SBlock in plaintext to FILENAME (for namespace insertions only)" #~ msgstr "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das Einfügen in Namespaces)" #~ msgid "specify the priority of the content" #~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" #, fuzzy #~ msgid "use PASSWORD to decrypt the secret key of the pseudonym (for namespace insertions only)" #~ msgstr "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in Namespaces)" #~ msgid "process directories recursively" #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten" #~ msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" #~ msgstr "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in einem Namespace)" #~ msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace insertions only)" #~ msgstr "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen (nur für das Einfügen in Namespaces)" #~ msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" #~ msgstr "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in Namespaces)" #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)" #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen." #, fuzzy #~ msgid "Speed was %8.3f kilobyte per second.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n" #~ msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" #~ msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n" #~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n" #~ msgid "Keywords for file `%s':\n" #~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not read pseudonym `%s' (does not exist or password invalid).\n" #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n" #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Parsing time failed. Use 'DD-MM-YY HH:MM' format.\n" #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" #, fuzzy #~ msgid "The given SBlock does not belong to the namespace of the selected pseudonym." #~ msgstr "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "GRAD" #~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" #~ msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen" #~ msgid "write the file to FILENAME" #~ msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME" #~ msgid "Download files from GNUnet." #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #, fuzzy #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet AFS URI\n" #~ msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" #, fuzzy #~ msgid "Download at %8u out of %8u bytes (%8.3f kbps)" #~ msgstr "Download bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Download %s %s. Speed was %8.3f kilobyte per second.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" #, fuzzy #~ msgid "incomplete" #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" #, fuzzy #~ msgid "URI `%s' invalid.\n" #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n" #~ msgid "File stored as `%s'.\n" #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert bereits\n" #, fuzzy #~ msgid "Received invalid NBlock.\n" #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received reply of unknown type %d.\n" #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" #~ msgid "exit after receiving LIMIT results" #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden" #, fuzzy #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to the file PREFIX" #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben" #~ msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting" #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird" #~ msgid "Search GNUnet for files." #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen." #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" #~ msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen Bezeichner angeben.\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid namespace identifier `%s' specified.\n" #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" #, fuzzy #~ msgid "Valid choices are: `%s'\n" #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "You must specify a keyword.\n" #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" #~ msgstr "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection automatisieren" #, fuzzy #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME (with the given password if specified)" #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen" #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen" #, fuzzy #~ msgid "specify the given EMAIL address as the contact address for the pseudonym (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" #~ msgstr "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" #~ msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #, fuzzy #~ msgid "use the given password to encrypt or decrypt pseudonyms in the pseudonym database" #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" #~ msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "specify the given URI as an address that contains more information about the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." #~ msgstr "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten von bestehenden Pseudonymen." #~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n" #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting collection.\n" #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #, fuzzy #~ msgid "No password supplied.\n" #~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not create pseudonym `%s' (exists?).\n" #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n" #, fuzzy #~ msgid "Pseudonym `%s' created.\n" #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not access pseudonym directory.\n" #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid argument `%s' for option `%s', needs a `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n" #, fuzzy #~ msgid "\tRating (before): %d\n" #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" #, fuzzy #~ msgid "\tRating (after): %d\n" #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" #, fuzzy #~ msgid "\tRating: %d\n" #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" #, fuzzy #~ msgid "No such file or invalid format for GNUnet directory.\n" #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #, fuzzy #~ msgid "list all entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #, fuzzy #~ msgid "remove all entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #, fuzzy #~ msgid "list all insert entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #, fuzzy #~ msgid "list all namespace entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #, fuzzy #~ msgid "delete all namespace entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #, fuzzy #~ msgid "list all search result entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #, fuzzy #~ msgid "delete all search result entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #, fuzzy #~ msgid "list all directory entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #, fuzzy #~ msgid "remove all directory entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #~ msgid "Perform directory related operations." #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen." #~ msgid "Listed %d matching entries.\n" #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n" #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n" #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" #~ msgid "Message received from client is invalid\n" #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n" #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n" #~ msgid "specify nickname" #~ msgstr "Spitznamen angeben" #~ msgid "Start GNUnet chat client." #~ msgstr "GNUnet chat client starten" #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" #~ msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n" #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" #~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n" #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error sending request for statistics to gnunetd.\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error receiving reply for statistics from gnunetd.\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #~ msgid "Uptime (seconds)" #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)" #, fuzzy #~ msgid "Supported Peer to Peer messages:\n" #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n" #, fuzzy #~ msgid "Error reading p2p protocol status from gnunetd.\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #~ msgid "Supported client-server messages:\n" #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" #, fuzzy #~ msgid "Error reading client-server protocol status from gnunetd.\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #~ msgid "prints supported protocol messages" #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus" #~ msgid "Print statistics about GNUnet operations." #~ msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben." #~ msgid "output in gnuplot format" #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format" #~ msgid "number of iterations" #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen" #~ msgid "number of messages to use per iteration" #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird" #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)" #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)" #~ msgid "message size" #~ msgstr "Nachrichtengröße" #, fuzzy #~ msgid "time to wait for the arrival of a response" #~ msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)" #~ msgid "sleep for SPACE ms after COUNT messages" #~ msgstr "Für SPACE ms nach COUNT Nachrichten pausieren" #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten." #~ msgid "You must specify a receiver!\n" #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid enc name).\n" #~ msgstr "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n" #~ msgid "Time:\n" #~ msgstr "Zeit:\n" #, fuzzy #~ msgid "\tmax %d\n" #~ msgstr "\tMax %u\n" #, fuzzy #~ msgid "\tmin %d\n" #~ msgstr "\tMin %u\n" #, fuzzy #~ msgid "\tmean %f\n" #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n" #, fuzzy #~ msgid "\tvariance %f\n" #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n" #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n" #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" #~ msgid "helptext for -t" #~ msgstr "Hilfetext für -t" #, fuzzy #~ msgid "Error receiving reply for statistics from peer.\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed stats message (%d < %d)\n" #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed stats message (%d > %d)\n" #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #, fuzzy #~ msgid "received malformed stats message (%d < %d)\n" #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Supported Client Server messages:\n" #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten." #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n" #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n" #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n" #~ msgid "" #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n" #~ "Trying again in %d seconds...\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy Dienst wurde nicht gestartet.\n" #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n" #, fuzzy #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %d.%d.%d.%d.\n" #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n" #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n" #~ msgid "Start GNUnet testbed controller." #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten." #~ msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n" #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" #~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "TESTBED could not generate HELO message for protocol %u\n" #~ msgstr "Das TESTBED konnte keine HELO Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n" #~ msgid "received invalid `%s' message\n" #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n" #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" #~ msgid "`%s' %s failed: %s\n" #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n" #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n" #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n" #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n" #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" #~ msgstr "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert (ungültig!)\n" #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d." #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n" #~ msgid "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" #~ msgstr "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es wurde %u erwartet\n" #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n" #~ msgstr "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n" #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n" #~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" #~ msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n" #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" #~ msgstr "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht registriert.\n" #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" #~ msgstr "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n" #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n" #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n" #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n" #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n" #~ msgid "probe network to the given DEPTH" #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren" #~ msgid "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" #~ msgstr "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg" #~ msgid "use PRIO for the priority of the trace request" #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden" #~ msgid "wait DELAY seconds for replies" #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten" #~ msgid "Trace GNUnet network topology." #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen." #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for vcg.\n" #~ msgstr "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und 2 für vcg.\n" #~ msgid "`%s' connected to `%s'.\n" #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n" #~ msgstr "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n" #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n" #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n" #~ msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n" #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n" #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n" #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n" #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" #~ msgid "# client trace requests received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #~ msgid "# client trace replies sent" #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet" #~ msgid "# p2p trace requests received" #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #~ msgid "# p2p trace replies sent" #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n" #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to deliver csACK signal.\n" #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to deliver `%s' content.\n" #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n" #~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" #~ msgid "Invalid response to `%s' from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n" #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n" #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n" #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben" #~ msgid "join table called NAME" #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen" #~ msgid "Join a DHT." #~ msgstr "Einer DHT anschließen." #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n" #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n" #~ msgid "Call to `%s' returns %d.\n" #~ msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n" #~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n" #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n" #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n" #~ msgid "No table name specified, using `%s'.\n" #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n" #~ msgid "Error joining DHT.\n" #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n" #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n" #~ msgid "Error leaving DHT.\n" #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n" #~ msgid "query table called NAME" #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab" #~ msgid "allow TIME ms to process each command" #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten" #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table." #~ msgstr "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)." #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n" #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" #, fuzzy #~ msgid "command `%s' requires an argument (`%s')\n" #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n" #, fuzzy #~ msgid "command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s')\n" #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n" #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" #~ msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n" #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n" #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n" #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n" #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n" #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n" #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n" #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n" #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!" #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n" #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n" #~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" #~ msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n" #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n" #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using this name (%p)\n" #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback verwendet bereits diesen Namen (%p)\n" #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered under that name: %p\n" #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n" #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" #~ msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" #~ msgstr "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" #~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" #~ msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n" #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n" #~ msgid "RPC async reply invalid.\n" #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n" #~ msgid "async RPC reply not received.\n" #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n" #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n" #~ msgid "Received PING not destined for us!\n" #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n" #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: `%s'.\n" #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n" #~ msgstr "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host '%s' ist unbekannt.\n" #~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n" #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n" #~ msgid "Parsing HELO from `%s' failed.\n" #~ msgstr "Das Parsen des HELO von `%s' schlug fehl.\n" #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird ohne Proxy versucht.\n" #~ msgid "# messages defragmented" #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten" #~ msgid "# messages fragmented" #~ msgstr "# fragmentierter Nachrichten" #~ msgid "# fragments discarded" #~ msgstr "# verworfener Nachrichten" #~ msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" #~ msgstr "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. Datei wurde entfernt.\n" #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n" #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n" #~ msgstr "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde entfernt.\n" #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELO data.\n" #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige HELO Daten und wurde entfernt.\n" #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n" #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n" #~ msgid "Configuration file must specify directory for network identities in section %s under %s.\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für Identitäten angeben.\n" #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n" #~ msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" #~ msgstr "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n" #~ msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" #~ msgid "Done creating hostkey.\n" #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" #~ msgid "No transport of type %d known.\n" #~ msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" #~ msgid "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n" #~ msgstr "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n" #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" #~ msgstr "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur Verfügung.\n" #~ msgid "I am peer `%s'.\n" #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n" #~ msgid "HELO message from `%s' invalid (signature invalid). Dropping.\n" #~ msgstr "HELO Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht wurde verworfen.\n" #~ msgid "HELO message received invalid (expiration time over limit). Dropping.\n" #~ msgstr "Empfangene HELO Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). Nachricht wurde verworfen.\n" #~ msgid "HELO advertisement for protocol %d received.\n" #~ msgstr "HELO Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n" #~ msgid "Could not send HELOs+PING, ping buffer full.\n" #~ msgstr "HELOs+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n" #~ msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n" #~ msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" #~ msgstr "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten bekannt.\n" #~ msgid "Removing HELO from peer `%s' (expired %ds ago).\n" #~ msgstr "HELO von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n" #~ msgid "# Peer advertisements received" #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #~ msgid "# Self advertisments transmitted" #~ msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen" #~ msgid "# Foreign advertisements forwarded" #~ msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen" #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n" #~ msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n" #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, other peer not known!\n" #~ msgstr "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, der andere Knoten ist uns nicht bekannt!\n" #~ msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" #~ msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n" #~ msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" #, fuzzy #~ msgid "SKEY from `%s' fails CRC check.\n" #~ msgstr "SKEY von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, erwartet: %u).\n" #~ msgid "Error parsing encrypted session key, given message part size is invalid.\n" #~ msgstr "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene NachrichtenteilGröße ist ungültig.\n" #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n" #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n" #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping rest of packet.\n" #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n" #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n" #~ msgid "Session confirmed, but cannot connect! (bug?)" #~ msgstr "Sitzung ist bestätigt, es kann jedoch keine Verbindung hergestellt werden! (Bug?)" #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n" #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n" #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" #~ msgstr "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n" #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" #~ msgstr "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht initialisiert\n" #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n" #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n" #~ msgid "No applications defined in configuration!\n" #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n" #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n" #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" #~ msgstr "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' ausführen!\n" #~ msgid "`%s' starting\n" #~ msgstr "`%s' startet\n" #~ msgid "`%s' startup complete.\n" #~ msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n" #~ msgid "`%s' is shutting down.\n" #~ msgstr "`%s' fährt herunter.\n" #~ msgid "Received corrupt message from peer `%s'in %s:%d.\n" #~ msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n" #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n" #~ msgid "You must specify a name for the PID file in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n" #~ msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile" #~ msgstr "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben." #~ msgid "run as user LOGIN" #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen" #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it." #~ msgstr "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden." #~ msgid "Cannot change user/group to `%s': %s" #~ msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s" #~ msgid "Invalid command-line arguments:\n" #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n" #~ msgid "Argument %d: `%s'\n" #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n" #~ msgid "Invalid command-line arguments.\n" #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n" #~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" #~ msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "HELO message invalid (signature invalid).\n" #~ msgstr "HELO Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n" #, fuzzy #~ msgid "Peer `%s' with trust %8d and address `%s'\n" #~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n" #~ msgid "`%s' failed for port %d: %s. Will try again in %d seconds.\n" #~ msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Erneuter Versuch in %d Sekunden.\n" #~ msgid "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for entry `%s': %s\n" #~ msgstr "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für Eintrag `%s': %s\n" #~ msgid "%s failed, message type %d already in use.\n" #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n" #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout" #~ msgstr "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #~ msgid "run in user mode (for getting user configuration values)" #~ msgstr "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische Konfigurationseinstellungen zu bekommen)" #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren." #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'." #~ msgid "Updating data for module `%s'\n" #~ msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n" #~ msgid "Updated data for %d applications.\n" #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n" #~ msgid "`%s': Could not create HELO.\n" #~ msgstr "`%s': HELO konnte nicht erzeugt werden.\n" #~ msgid "`%s': Could not connect.\n" #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n" #~ msgid "`%s': Could not send.\n" #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n" #~ msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" #~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n" #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n" #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n" #~ msgid "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %d messages of %d bytes each.\n" #~ msgstr "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d Bytes zu übertragen.\n" #~ msgid "No reply received within %llums.\n" #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n" #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen" #~ msgid "send COUNT messages" #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden" #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload" #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden" #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll" #~ msgid "specifies after how many MS to time-out" #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll" #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." #~ msgstr "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste funktionsfähig sind." #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden sollen!\n" #~ msgid "Testing transport(s) %s\n" #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #~ msgid "Available transport(s): %s\n" #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" #~ msgid "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n" #~ msgstr "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%dmal war der Transport nicht verfügbar).\n" #~ msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" #~ msgstr "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message from http-peer connection. Closing.\n" #~ msgstr "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Rejected blacklisted connection from %d.%d.%d.%d.\n" #~ msgstr "%u.%u.%u.%u. steht auf schwarzer Liste, Verbindung wird abgewiesen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot connect to %d.%d.%d.%d:%d: %s\n" #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" #~ msgid "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service started.\n" #~ msgstr "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport Dienst wurde nicht gestartet.\n" #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n" #~ msgstr "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht implementiert!)\n" #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s" #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s" #~ msgid "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section '%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', Eintrag `%s' eintragen.\n" #~ msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n" #~ msgstr "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n" #~ msgid "No filter for E-mail specified, cannot create SMTP advertisement.\n" #~ msgstr "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt werden.\n" #~ msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" #~ msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n" #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n" #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n" #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n" #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)" #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)" #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n" #~ msgstr "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n" #~ msgstr "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #~ msgid "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing connection.\n" #~ msgstr "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n" #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n" #~ msgid "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n" #~ msgstr "Port konnte nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/%s.\n" #~ msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n" #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received invalid UDP message from %d.%d.%d.%d:%d, dropping.\n" #~ msgstr "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" #, fuzzy #~ msgid "Packed received from %d.%d.%d.%d:%d (UDP) failed format check." #~ msgstr "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n" #, fuzzy #~ msgid "Sender %d.%d.%d.%d is blacklisted, dropping message.\n" #~ msgstr "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %d.%d.%d.%d:%d: %s\n" #~ msgstr "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u versendet werden: %s\n" #~ msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n" #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n" #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n" #~ msgstr "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" #, fuzzy #~ msgid "Packed received from %s:%d (UDP6) failed format check." #~ msgstr "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, schlug fehl." #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n" #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n" #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "Caught signal %d.\n" #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n" #~ msgid "inlining configration file `%s'\n" #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n" #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" #~ msgid "Configuration file `%s' not found. I will try to create the default configuration file at that location.\n" #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde nicht gefunden. Es wird versucht, an dieser Stelle eine Standardkonfigurationsdatei anzulegen.\n" #~ msgid "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you want.\n" #~ msgstr "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n" #~ msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" #~ msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n" #~ msgid "`%s' failed for library `%s' at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #~ msgid "`%s' failed to resolve method '%s%s' at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" #~ msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n" #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n" #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" #~ msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #~ msgid "Could not find interface `%s' in `%s', trying to find another interface.\n" #~ msgstr "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein anderes Gerät zu finden.\n" #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" #~ msgstr "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" #~ "GNUnet will use %d.%d.%d.%d.\n" #~ msgstr "" #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n" #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n" #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: %s\n" #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n" #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n" #~ msgstr "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" #~ msgid "Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the configuration file.\n" #~ msgstr "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in der Konfigurationsdatei an.\n" #~ msgid "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the configuration file.\n" #~ msgstr "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in der Konfigurationsdatei an.\n" #~ msgid "Shutdown complete.\n" #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" #~ msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" #~ msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n" #~ msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)." #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')." #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')." #~ msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n" #~ msgid "Wrong format `%s' for netmask: %s\n" #~ msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n" #~ msgid "Wrong format `%s' for network: %s\n" #~ msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n" #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n" #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n" #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n" #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" #~ msgid "Failure at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" #~ msgid "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n" #~ msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" #~ msgstr "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze Optionen zwingend.\n" #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n" #~ msgid "Deadlock due to `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n" #~ msgid "Permission denied for `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed at %s:%d: %s. Upgrade to FreeBSD >= 5.0.\n" #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #~ msgid "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" #~ msgstr "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%s' unter `%s' definiert!\n" #~ msgid "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is malformed.\n" #~ msgstr "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist beschädigt.\n" #~ msgid "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%s' unter `%s' definiert.\n" #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n" #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n" #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n" #~ msgid "`%s' failed for drive %s: %u\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n" #~ msgid "`%s' is not a regular file.\n" #~ msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n" #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n" #~ msgid "`%s' failed, reply invalid!\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n" #~ msgid "Unexpected very large allocation (%u bytes) at %s:%d!\n" #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n" #~ msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" #~ msgstr "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n" #~ msgid "print this help" #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus" #~ msgid "set verbosity to LEVEL" #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen" #~ msgid "specify host on which gnunetd is running" #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft" #~ msgid "print the version number" #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben" #~ msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" #~ msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). Closing.\n" #~ msgstr "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n" #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n" #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n" #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #~ msgid "Error: can't create service: %s\n" #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n" #~ msgid "Error: can't access service: %s\n" #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n" #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n" #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n" #~ msgid "Load a config file" #~ msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern" #~ msgid "Save the config in .config" #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern" #~ msgid "Show _name" #~ msgstr "_Name anzeigen" #~ msgid "Show _range" #~ msgstr "_Bereich anzeigen" #~ msgid "Show range (Y/M/N)" #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)" #~ msgid "Show value of the option" #~ msgstr "Wert der Option anzeigen" #~ msgid "Show all _options" #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen" #~ msgid "Show _debug info" #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen" #~ msgid "Show masked options" #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen" #~ msgid "_Introduction" #~ msgstr "_Einführung" #~ msgid "Goes up of one level (single view)" #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Save a config file" #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Single view" #~ msgstr "Einfache Ansicht" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Geteilt" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Voll" #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame" #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren" #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame" #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Expandieren" #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet." #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "Cannot write to the regisitry" #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben" #~ msgid "Error: can't access the service: %s\n" #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n" #~ msgid "Error: can't delete the service: %s\n" #~ msgstr "Fehler: der Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n" #~ msgid "GNUnet configuration assistant" #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent" #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our homepage at\n" #~ "\thttp://www.gnunet.org\n" #~ "and join our community at\n" #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun,\n" #~ "\n" #~ "the GNUnet team" #~ msgstr "" #~ "Willkommen bei GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet zu konfigurieren.\n" #~ "\n" #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" #~ "\thttp://www.gnunet.org\n" #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Viel Spaß,\n" #~ "\n" #~ "das GNUnet-Team" #~ msgid "" #~ "Enter information about your network connection here.\n" #~ "\n" #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL.\n" #~ "\n" #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address.\n" #~ "\n" #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, check the last option on this page. Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n" #~ "\n" #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine \"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n" #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-Adresse automatisch zu bestimmen.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet haben." #~ msgid "IP-Address/Hostname:" #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:" #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" #~ msgstr "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)" #~ msgid "Network connection" #~ msgstr "Netzwerkverbindung" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" #~ "\n" #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n" #~ "\n" #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n" #~ "\n" #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung setzen.\n" #~ "\n" #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet für sich verwenden darf." #~ msgid "Upstream (Bytes/s):" #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):" #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet" #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden" #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications" #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen" #~ msgid "Max. CPU usage (%):" #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):" #~ msgid "CPU usage" #~ msgstr "CPU Nutzung" #~ msgid "Load limitation" #~ msgstr "Lastbeschränkung" #~ msgid "" #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability.\n" #~ "\n" #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" #~ "\n" #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator." #~ msgstr "" #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n" #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n" #~ "\n" #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt (Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann unten angegeben werden.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" vornehmen." #~ msgid "Maximum datastore size (MB):" #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):" #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" #~ msgstr "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten" #~ msgid "Other settings" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "Do you want to save your settings?" #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "`%s' registering handlers %d and %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n" #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n" #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n" #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n" #~ msgid "Waiting for peers to connect (%u iterations left)...\n" #~ msgstr "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen verbleiben)...\n" #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n" #~ msgstr "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt sind!\n" #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. `%s'), run gnunet-update!\n" #~ msgstr "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. `%s'), lassen Sie gnunet-update laufen!\n" #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n" #~ msgstr "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die Integrität!\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n" #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n" #~ msgstr "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die Integrität!\n" #~ msgid "`%s' registering handler %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n" #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n" #~ msgid "\tmax %llums\n" #~ msgstr "\tMax %llums\n" #~ msgid "\tmin %llums\n" #~ msgstr "\tMin %llums\n" #~ msgid "\tmean %8.4fms\n" #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n" #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n" #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Failed to receive reply from gnunetd.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n" #~ msgid "Running benchmark...\n" #~ msgstr "Benchmark läuft...\n" #~ msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting request.\n" #~ msgstr "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n" #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" #~ msgstr "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird ignoriert.\n" #~ msgid "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic availability.\n" #~ msgstr "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden Netzwerkverkehr sicherstellen.\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n" #~ msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" #~ msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n" #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n" #~ msgid "=\tError reading directory.\n" #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n" #~ msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" #~ msgstr "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von URIs abbrechen" #~ msgid "start tracking entries for the directory database" #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen" #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]" #~ msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %llu seconds to completion) " #~ msgstr "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (schätze %llu Sekunden bis Fertigstellung) " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Upload von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden (%8.3f kbps).\n" #~ msgid "File `%s' has URI: %s\n" #~ msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n" #~ msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" #~ msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen" #~ msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" #~ msgstr "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE setzen" #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n" #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n" #~ msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to completion) " #~ msgstr "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis Fertigstellung) " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden (%8.3f kbps).\n" #~ msgid "You must specify one and only one file to unindex.\n" #~ msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n" #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n" #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" #~ msgstr "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n" #~ msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from your share. Please unindex files before deleting them as the index now contains invalid references!" #~ msgstr "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!" #~ msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" #~ msgstr "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im Datenspeicher.\n" #~ msgid "AND" #~ msgstr "UND" #~ msgid "Upload failed.\n" #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion.\n" #~ msgstr "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen werden.\n" #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." #~ msgstr "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde geändert." #~ msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of schedule.\n" #~ msgstr "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als eine Woche früher als geplant.\n" #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n" #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n" #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n" #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" #~ msgid "Format of file `%s' is invalid.\n" #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n" #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n" #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n" #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n" #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n" #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n" #~ msgid " Transport %d not available\n" #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n" #~ msgid " Connection failed (bug?)\n" #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n" #~ msgid "Can't create semaphore: %i" #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i" #~ msgid "NOTHING" #~ msgstr "NICHTS" #~ msgid "FATAL" #~ msgstr "SCHWERWIEGEND" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "FEHLER" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "WARNUNG" #~ msgid "MESSAGE" #~ msgstr "MELDUNG" #~ msgid "INFO" #~ msgstr "INFO" #~ msgid "DEBUG" #~ msgstr "DEBUG" #~ msgid "CRON" #~ msgstr "CRON" #~ msgid "EVERYTHING" #~ msgstr "ALLES" #~ msgid "GNUnet now uses the IP address %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"