# German translations for GNUnet package # German messages for GNUnet. # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. # Christian Grothoff , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-05 19:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n" "Last-Translator: Nils Durner \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/arm/arm_api.c:162 #, fuzzy #| msgid "Failed to send `%s' request to SMTP server.\n" msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n" msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:166 #, c-format msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "Service deleted.\n" msgid "Service `%s' has been stopped.\n" msgstr "Dienst gelöscht.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:174 #, c-format msgid "Service `%s' was already running.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "Service deleted.\n" msgid "Service `%s' has been started.\n" msgstr "Dienst gelöscht.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" msgid "Service `%s' was already being stopped.\n" msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:186 #, c-format msgid "Service `%s' was already not running.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:190 #, fuzzy #| msgid "`%s' is shutting down.\n" msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n" msgstr "`%s' fährt herunter.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:194 #, fuzzy msgid "Error communicating with ARM service.\n" msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: src/arm/gnunet-arm.c:198 #, fuzzy msgid "Timeout communicating with ARM service.\n" msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: src/arm/gnunet-arm.c:202 #, fuzzy #| msgid " Connection failed\n" msgid "Operation failed.\n" msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:206 msgid "Unknown response code from ARM.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:229 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:232 #, fuzzy #| msgid "`%s': unknown service: %s\n" msgid "Running services:\n" msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to save configuration file `%s':" msgid "Failed to remove configuration file %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':" #: src/arm/gnunet-arm.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:407 src/arm/gnunet-arm.c:424 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:453 msgid "stop all GNUnet services" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:455 msgid "start a particular service" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:457 msgid "stop a particular service" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:459 msgid "start all GNUnet default services" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:462 msgid "stop and start all GNUnet default services" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:465 msgid "delete config file and directory on exit" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:467 msgid "don't print status messages" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:470 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:472 msgid "list currently running services" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:474 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:476 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:487 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" msgid "Failed to start service `%s'\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "Starting service `%s'\n" msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 #, fuzzy #| msgid "Could not send request to gnunetd.\n" msgid "Could not send status result to client\n" msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406 #, fuzzy #| msgid "Could not send request to gnunetd.\n" msgid "Could not send list result to client\n" msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:537 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create user account:" msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559 #, c-format msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:573 #, c-format msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to stop `%s'\n" msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:892 #, c-format msgid "Restarting service `%s'.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:985 msgid "exit" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:990 msgid "signal" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001 #, c-format msgid "Service `%s' took %s to terminate\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036 #, c-format msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228 #, fuzzy, c-format msgid "Starting default services `%s'\n" msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239 #, c-format msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253 msgid "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" msgstr "" #: src/arm/mockup-service.c:44 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" msgstr "" #: src/ats/ats_api_performance.c:465 #, fuzzy, c-format #| msgid "received invalid `%s' message\n" msgid "Received %s message\n" msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" #: src/ats/ats_api_performance.c:508 #, fuzzy, c-format #| msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n" msgid "Received last message for %s \n" msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n" #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:993 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1027 #, c-format msgid "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth %llu\n" msgstr "" #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:999 #, c-format msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" msgstr "" #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1006 #, c-format msgid "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" msgstr "" #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1033 #, c-format msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n" msgstr "" #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1040 #, c-format msgid "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141 #, c-format msgid "%u address resolutions had a timeout\n" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143 #, c-format msgid "ATS returned results for %u addresses\n" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199 #, c-format msgid "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, %s\n" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326 #, c-format msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:345 src/namestore/gnunet-namestore.c:610 #: src/transport/gnunet-transport.c:813 #, c-format msgid "Service `%s' is not running\n" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:355 src/transport/gnunet-transport.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n" msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:363 #, c-format msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:379 src/ats-tool/gnunet-ats.c:398 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:415 src/ats-tool/gnunet-ats.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n" msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:405 #, c-format msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433 msgid "Type required\n" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490 msgid "get list of active addresses currently used" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493 msgid "get list of all active addresses" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499 msgid "monitor mode" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502 msgid "set preference for the given peer" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505 msgid "print all configured quotas" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508 msgid "peer id" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511 msgid "preference type to set: latency | bandwidth" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514 msgid "preference value" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517 msgid "verbose output (include ATS address properties)" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526 #, fuzzy #| msgid "Print information about GNUnet peers." msgid "Print information about ATS state" msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: src/block/block.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Loading block plugin `%s'\n" msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/consensus/gnunet-consensus.c:317 #, fuzzy #| msgid "number of iterations" msgid "number of peers in consensus" msgstr "Anzahl an Durchläufen" #: src/consensus/gnunet-consensus.c:320 msgid "how many peers receive one value?" msgstr "" #: src/consensus/gnunet-consensus.c:323 #, fuzzy #| msgid "number of iterations" msgid "number of values" msgstr "Anzahl an Durchläufen" #: src/consensus/gnunet-consensus.c:326 msgid "consensus timeout" msgstr "" #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:176 #, fuzzy #| msgid "number of iterations" msgid "number of element in set A-B" msgstr "Anzahl an Durchläufen" #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:179 #, fuzzy #| msgid "number of iterations" msgid "number of element in set B-A" msgstr "Anzahl an Durchläufen" #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:182 msgid "number of common elements in A and B" msgstr "" #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:185 msgid "hash num" msgstr "" #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:188 msgid "ibf size" msgstr "" #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158 msgid "start peers with the given template configuration" msgstr "" #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161 #, fuzzy #| msgid "number of iterations" msgid "number of peers to start" msgstr "Anzahl an Durchläufen" #: src/core/core_api.c:755 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "I am peer `%s'.\n" msgid "Peer `%s'\n" msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n" #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147 #: src/transport/gnunet-transport.c:612 src/transport/gnunet-transport.c:636 #, c-format msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:614 #, fuzzy #| msgid "`%s' connected to `%s'.\n" msgid "Connected to" msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:638 msgid "Disconnected from" msgstr "" #: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid command-line arguments:\n" msgid "Invalid command line argument `%s'\n" msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n" #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005 msgid "provide information about all current connections (continuously)" msgstr "" #: src/core/gnunet-core.c:222 #, fuzzy #| msgid "Print information about GNUnet peers." msgid "Print information about connected peers." msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: src/core/gnunet-service-core.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read hostkey: %s\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/core/gnunet-service-core.c:123 #, c-format msgid "Core service of `%4s' ready.\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:149 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:163 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:737 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped: collision in RT" msgid "# send requests dropped (disconnected)" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475 msgid "# messages discarded (session disconnected)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "# bytes of noise received" msgid "# bytes of messages of type %u received" msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565 msgid "# bytes encrypted" msgstr "# Bytes verschlüsselt" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617 msgid "# bytes decrypted" msgstr "# Bytes entschlüsselt" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003 #, fuzzy msgid "Error in communication with PEERINFO service\n" msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753 msgid "# key exchanges initiated" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775 msgid "# key exchanges stopped" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828 #, fuzzy #| msgid "# session keys rejected" msgid "# session keys received" msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845 #, fuzzy, c-format #| msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n" msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890 #, fuzzy #| msgid "# messages defragmented" msgid "# SET_KEY messages decrypted" msgstr "# defragmentierter Nachrichten" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:865 #, fuzzy #| msgid "# PING messages created" msgid "# PING messages received" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010 #, c-format msgid "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `%s'\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029 #, fuzzy #| msgid "# PING messages created" msgid "# PONG messages created" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125 msgid "# sessions terminated by timeout" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135 #, fuzzy #| msgid "# plaintext PING messages sent" msgid "# keepalive messages sent" msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1161 #, fuzzy #| msgid "# encrypted PONG messages received" msgid "# PONG messages received" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275 #, fuzzy #| msgid "# PING messages created" msgid "# PONG messages decrypted" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303 #, fuzzy msgid "# session keys confirmed via PONG" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329 #, fuzzy msgid "# rekey operations confirmed via PONG" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400 #, fuzzy #| msgid "# PING messages created" msgid "# SET_KEY and PING messages created" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404 msgid "# REKEY operations performed" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539 msgid "# failed to decrypt message (no session key)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604 #, fuzzy #| msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" msgid "# bytes dropped (duplicates)" msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591 #, fuzzy #| msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" msgid "# bytes dropped (out of sequence)" msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628 #, fuzzy, c-format #| msgid "Message received from client is invalid\n" msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n" msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632 #, fuzzy #| msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" msgid "# bytes dropped (ancient message)" msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640 #, fuzzy #| msgid "# bytes decrypted" msgid "# bytes of payload decrypted" msgstr "# Bytes entschlüsselt" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:644 #, fuzzy #| msgid "Could not access namespace information.\n" msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163 msgid "# sessions terminated by transport disconnect" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334 msgid "# neighbour entries allocated" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247 msgid "# encrypted bytes given to transport" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1052 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1276 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1285 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2826 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089 #, fuzzy #| msgid "# of connected peers" msgid "# peers connected" msgstr "# verbundener Knoten" #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236 #, fuzzy #| msgid "# p2p trace replies sent" msgid "# type map refreshes sent" msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121 #, fuzzy msgid "# type maps received" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151 msgid "# updates to my type map" msgstr "" #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834 #, fuzzy msgid "# bytes stored" msgstr "# bytes in der Datenbank" #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268 #, fuzzy msgid "# items stored" msgstr "# bytes in der Datenbank" #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applications defined in configuration!\n" msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n" msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n" #: src/datacache/datacache.c:184 #, c-format msgid "Loading `%s' datacache plugin\n" msgstr "" #: src/datacache/datacache.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n" #: src/datacache/datacache.c:295 #, fuzzy msgid "# requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/datacache/datacache.c:304 msgid "# requests filtered by bloom filter" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406 msgid "Heap datacache running\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392 msgid "Postgres datacache running\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:46 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450 msgid "Sqlite datacache running\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close statement %p: %d\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125 msgid "Template datacache running\n" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:310 #, fuzzy #| msgid "Failed to send `%s' request to SMTP server.\n" msgid "Failed to transmit request to drop database.\n" msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:393 msgid "# queue entry timeouts" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:437 msgid "# queue overflows" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:465 #, fuzzy #| msgid "# PING messages created" msgid "# queue entries created" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/datastore/datastore_api.c:483 msgid "# Requests dropped from datastore queue" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:525 msgid "# datastore connections (re)created" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:608 #, fuzzy msgid "# transmission request failures" msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen" #: src/datastore/datastore_api.c:630 #, fuzzy #| msgid "# bytes in datastore" msgid "# bytes sent to datastore" msgstr "# bytes in der Datenbank" #: src/datastore/datastore_api.c:762 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Failed to receive reply from gnunetd.\n" msgid "Failed to receive status response from database." msgstr "" "\n" "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:776 msgid "Error reading response from datastore service" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794 #, fuzzy #| msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" msgid "Invalid error message received from datastore service" msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:798 #, fuzzy msgid "# status messages received" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/datastore/datastore_api.c:867 #, fuzzy #| msgid "# dht requests routed" msgid "# PUT requests executed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/datastore/datastore_api.c:934 #, fuzzy #| msgid "# dht requests routed" msgid "# RESERVE requests executed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/datastore/datastore_api.c:995 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:1052 #, fuzzy #| msgid "# dht requests routed" msgid "# UPDATE requests executed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/datastore/datastore_api.c:1116 #, fuzzy #| msgid "# dht requests routed" msgid "# REMOVE requests executed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/datastore/datastore_api.c:1161 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Failed to receive reply from gnunetd.\n" msgid "Failed to receive response from database.\n" msgstr "" "\n" "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:1220 #, fuzzy msgid "# Results received" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/datastore/datastore_api.c:1286 msgid "# GET REPLICATION requests executed" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:1349 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:1410 #, fuzzy #| msgid "# dht requests routed" msgid "# GET requests executed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349 #, fuzzy msgid "# bytes expired" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422 msgid "# bytes purged (low-priority)" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159 msgid "Transmission to client failed!\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626 msgid "# results found" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669 #, c-format msgid "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for %llu bytes\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680 #, c-format msgid "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu bytes)\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684 msgid "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than cache size" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690 msgid "Insufficient space to satisfy request" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417 msgid "# reserved" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760 msgid "Could not find matching reservation" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846 #, c-format msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006 #, fuzzy msgid "# GET requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018 msgid "# requests filtered by bloomfilter" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046 #, fuzzy msgid "# UPDATE requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076 #, fuzzy msgid "# GET REPLICATION requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109 #, fuzzy msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134 #, fuzzy #| msgid "Command `%s' not found!\n" msgid "Content not found" msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142 msgid "# bytes removed (explicit request)" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174 #, fuzzy msgid "# REMOVE requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216 #, c-format msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277 #, c-format msgid "Loading `%s' datastore plugin\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488 #, fuzzy, c-format #| msgid "# bytes allowed in datastore" msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'" msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499 msgid "# quota" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501 msgid "# cache size" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514 #, c-format msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578 #, fuzzy msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615 msgid "Bloomfilter construction complete.\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820 msgid "Heap database running\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to prepare statement `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019 msgid "Mysql database running\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824 #, fuzzy msgid "Failed to drop table from database.\n" msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652 msgid "Postgres database running\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223 #, c-format msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648 #, fuzzy #| msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n" msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153 #, c-format msgid "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu bytes)\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827 #, fuzzy #| msgid "sqlite datastore" msgid "Sqlite database running\n" msgstr "sqlite Datenspeicher" #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257 msgid "Template database running\n" msgstr "" #: src/dht/dht_api.c:375 #, fuzzy msgid "Failed to connect to the DHT service!\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132 #, c-format msgid "" "Result %d, type %d:\n" "%.*s\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156 msgid "Must provide key for DHT GET!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgid "Failed to connect to DHT service!\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170 msgid "Issueing DHT GET with key" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198 msgid "the query key" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 msgid "how many parallel requests (replicas) to create" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265 msgid "the type of data to look for" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210 msgid "how long to execute this query before giving up?" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033 msgid "be verbose (print progress information)" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results." msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268 msgid "how long should the monitor command run" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293 msgid "Prints all packets that go through the DHT." msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118 msgid "PUT request sent with key" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121 msgid "Timeout sending PUT request!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124 msgid "PUT request not confirmed!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not connect to gnunetd.\n" msgid "Could not connect to %s service!\n" msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176 #, c-format msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192 msgid "the data to insert under the key" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204 msgid "how many replicas to create" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207 msgid "the type to insert data as" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 #, fuzzy #| msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" msgid "Failed to connect to transport service!\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413 #, fuzzy #| msgid "# gap requests policy: not answered" msgid "# GET requests from clients injected" msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503 #, fuzzy #| msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" msgid "# PUT requests received from clients" msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585 #, fuzzy #| msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" msgid "# GET requests received from clients" msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791 #, fuzzy #| msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" msgid "# GET STOP requests received from clients" msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085 #, c-format msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108 msgid "# RESULTS queued for clients" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167 #, fuzzy #| msgid "Could not send join message to gnunetd\n" msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n" msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64 #, c-format msgid "%s request received, but have no datacache!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74 msgid "# ITEMS stored in datacache" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159 msgid "# Good RESULTS found in datacache" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197 #, c-format msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227 msgid "# GET requests given to datacache" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501 msgid "# Preference updates given to core" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591 #, fuzzy #| msgid "# PING messages created" msgid "# FIND PEER messages initiated" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792 #, fuzzy #| msgid "# bytes transmitted of type %d" msgid "# Bytes transmitted to other peers" msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095 #, fuzzy #| msgid " Connection failed\n" msgid "# Peer selection failed" msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229 #, fuzzy #| msgid "# dht requests routed" msgid "# PUT requests routed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258 msgid "# PUT messages queued for transmission" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478 msgid "# P2P messages dropped due to full queue" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343 #, fuzzy #| msgid "# dht requests routed" msgid "# GET requests routed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370 msgid "# GET messages queued for transmission" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485 msgid "# RESULT messages queued for transmission" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573 #, fuzzy msgid "# P2P PUT requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801 #, fuzzy msgid "# P2P GET requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843 msgid "# P2P FIND PEER requests processed" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857 #, fuzzy #| msgid "# dht requests routed" msgid "# P2P GET requests ONLY routed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944 msgid "# P2P RESULTS received" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 #, fuzzy msgid "# Network size estimates received" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211 msgid "# Good REPLIES matched against routing table" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317 msgid "# Entries removed from routing table" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400 msgid "# Entries added to routing table" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418 #, fuzzy #| msgid "# dht requests routed" msgid "# DHT requests combined" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/dht/plugin_block_dht.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "No transport of type %d known.\n" msgid "Block not of type %u\n" msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" #: src/dht/plugin_block_dht.c:143 msgid "Size mismatch for block\n" msgstr "" #: src/dht/plugin_block_dht.c:152 #, c-format msgid "Block of type %u is malformed\n" msgstr "" #: src/dns/dnsparser.c:152 #, c-format msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n" msgstr "" #: src/dns/dnsparser.c:626 #, c-format msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n" msgstr "" #: src/dns/dnsstub.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" msgid "Could not bind to any port: %s\n" msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" msgid "Failed to send DNS request to %s\n" msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n" #: src/dns/dnsstub.c:299 #, c-format msgid "Sent DNS request to %s\n" msgstr "" #: src/dns/dnsstub.c:368 #, c-format msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n" msgstr "" #: src/dns/dnsstub.c:440 #, c-format msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)" msgstr "" #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355 msgid "only monitor DNS queries" msgstr "" #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358 msgid "only monitor DNS replies" msgstr "" #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369 msgid "Monitor DNS queries." msgstr "" #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236 msgid "set A records" msgstr "" #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239 msgid "set AAAA records" msgstr "" #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251 msgid "Change DNS replies to point elsewhere." msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456 msgid "# DNS requests answered via TUN interface" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792 msgid "# Client response discarded (no matching request)" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932 #, c-format msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009 msgid "# DNS requests received via TUN interface" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351 #, c-format msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n" msgstr "" #: src/dv/dv_api.c:189 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgid "Failed to connect to the dv service!\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n" msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n" msgstr "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741 #, c-format msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794 #, fuzzy #| msgid "# bytes transmitted of type %d" msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels" msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200 #, fuzzy #| msgid "# bytes received via TCP" msgid "# Packets received from TUN" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214 #, fuzzy #| msgid "# bytes received via TCP" msgid "# Bytes received from TUN" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267 #, c-format msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313 #, c-format msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321 #, c-format msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703 #, fuzzy #| msgid "# bytes sent via TCP" msgid "# TCP packets sent via TUN" msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814 #, fuzzy msgid "# TCP service creation requests received via mesh" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921 #, fuzzy msgid "# Bytes received from MESH" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943 #, c-format msgid "No service found for %s on port %d!\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped: collision in RT" msgid "# TCP requests dropped (no such service)" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 #, fuzzy msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029 #, fuzzy msgid "# TCP data requests received via mesh" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped: collision in RT" msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093 #, fuzzy #| msgid "# bytes sent via TCP" msgid "# ICMP packets sent via TUN" msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270 #, fuzzy msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522 #, fuzzy msgid "# ICMP service requests received via mesh" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697 #, fuzzy #| msgid "# bytes sent via TCP" msgid "# UDP packets sent via TUN" msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814 #, fuzzy msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924 #, fuzzy msgid "# UDP service requests received via mesh" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped: collision in RT" msgid "# UDP requests dropped (no such service)" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980 msgid "# Inbound MESH tunnels created" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209 #, c-format msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 #, c-format msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246 #, c-format msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364 msgid "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them being enabled in the configuration\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372 msgid "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them being enabled in the configuration\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379 msgid "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use ENABLE_IPv4=YES\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385 msgid "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use ENABLE_IPv6=YES\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" msgstr "" #: src/fragmentation/defragmentation.c:270 msgid "# acknowledgements sent for fragment" msgstr "" #: src/fragmentation/defragmentation.c:456 #, fuzzy #| msgid "# fragments discarded" msgid "# fragments received" msgstr "# verworfener Nachrichten" #: src/fragmentation/defragmentation.c:521 #, fuzzy msgid "# duplicate fragments received" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/fragmentation/defragmentation.c:534 msgid "# messages defragmented" msgstr "# defragmentierter Nachrichten" #: src/fragmentation/fragmentation.c:208 #, fuzzy #| msgid "# Self advertisments transmitted" msgid "# fragments transmitted" msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen" #: src/fragmentation/fragmentation.c:211 #, fuzzy #| msgid "# Self advertisments transmitted" msgid "# fragments retransmitted" msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen" #: src/fragmentation/fragmentation.c:237 #, fuzzy #| msgid "# fragments discarded" msgid "# fragments wrap arounds" msgstr "# verworfener Nachrichten" #: src/fragmentation/fragmentation.c:281 msgid "# messages fragmented" msgstr "# fragmentierter Nachrichten" #: src/fragmentation/fragmentation.c:284 msgid "# total size of fragmented messages" msgstr "" #: src/fragmentation/fragmentation.c:405 #, fuzzy #| msgid "# Peer advertisements received" msgid "# fragment acknowledgements received" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/fragmentation/fragmentation.c:411 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs" msgstr "" #: src/fragmentation/fragmentation.c:435 #, fuzzy msgid "# fragmentation transmissions completed" msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen" #: src/fs/fs_api.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file `%s': %s" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" #: src/fs/fs_api.c:474 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not resolve `%s': %s\n" msgid "Could not read file `%s': %s" msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:480 #, c-format msgid "Short read reading from file `%s'!" msgstr "" #: src/fs/fs_api.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs_api.c:1520 #, c-format msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n" msgstr "" #: src/fs/fs_api.c:1562 #, c-format msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs_api.c:1578 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs_api.c:2229 #, c-format msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs_api.c:2239 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs_api.c:2381 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897 #, c-format msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs_api.c:2595 #, c-format msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" msgstr "" #: src/fs/fs_api.c:2841 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" msgstr "" #: src/fs/fs_api.c:2935 #, c-format msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs_directory.c:210 #, fuzzy #| msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/fs/fs_download.c:321 #, fuzzy #| msgid "Recursive download of directory `%s' at %llu of %llu bytes.\n" msgid "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-bit systems\n" msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n" #: src/fs/fs_download.c:341 msgid "Directory too large for system address space\n" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file `%s' for writing" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs_download.c:888 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n" #: src/fs/fs_download.c:970 #, c-format msgid "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and offset %llu/%llu, got %u bytes)" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:996 msgid "internal error decrypting content" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Download failed: could not open file `%s': %s" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs_download.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs_download.c:1038 #, c-format msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:1136 msgid "internal error decoding tree" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:1927 #, fuzzy msgid "Invalid URI" msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" #: src/fs/fs_getopt.c:192 #, c-format msgid "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type `unknown' instead.\n" msgstr "" #: src/fs/fs_list_indexed.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n" msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n" #: src/fs/fs_list_indexed.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n" msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n" #: src/fs/fs_list_indexed.c:151 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n" msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/fs/fs_misc.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n" msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n" #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259 #, fuzzy msgid "Failed to serialize meta data" msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278 #, fuzzy msgid "Failed to connect to datastore service" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write `%s': %s\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n" #: src/fs/fs_namespace.c:367 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n" msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n" msgstr "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert er?)\n" #: src/fs/fs_namespace.c:558 msgid "Identifiers or URI too long to create SBlock" msgstr "" #: src/fs/fs_namespace.c:593 src/fs/fs_publish_ksk.c:295 #, fuzzy #| msgid "Unknown error.\n" msgid "Internal error." msgstr "Unbekannter Fehler.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:636 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd." msgid "Failed to connect to datastore." msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden." #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Publishing failed: %s" msgstr "" "\n" "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863 #, fuzzy, c-format #| msgid "Indexing file `%s' failed. Trying to insert file...\n" msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n" #: src/fs/fs_publish.c:624 msgid "timeout on index-start request to `fs' service" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:636 #, fuzzy #| msgid "Unknown error" msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/fs/fs_publish.c:679 msgid "failed to compute hash" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:699 msgid "filename too long" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:724 #, fuzzy #| msgid "Could not connect to gnunetd.\n" msgid "could not connect to `fs' service" msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #: src/fs/fs_publish.c:747 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/fs/fs_publish.c:812 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #: src/fs/fs_publish.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "Recursive upload failed: %s" msgstr "" "\n" "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" #: src/fs/fs_publish.c:864 #, fuzzy msgid "needs to be an actual file" msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n" #: src/fs/fs_publish.c:1090 #, c-format msgid "Insufficient space for publishing: %s" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:1161 #, c-format msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" msgstr "" #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258 #, fuzzy #| msgid "Could not connect to gnunetd.\n" msgid "Could not connect to datastore." msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #: src/fs/fs_search.c:892 #, c-format msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" msgstr "" #: src/fs/fs_unindex.c:58 msgid "Failed to find given position in file" msgstr "" #: src/fs/fs_unindex.c:63 #, fuzzy msgid "Failed to read file" msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" #: src/fs/fs_unindex.c:233 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." msgstr "" #: src/fs/fs_unindex.c:241 msgid "Timeout waiting for `fs' service." msgstr "" #: src/fs/fs_unindex.c:249 #, fuzzy #| msgid "Invalid response to `%s'.\n" msgid "Invalid response from `fs' service." msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n" #: src/fs/fs_unindex.c:293 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd." msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden." #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361 #, fuzzy msgid "Failed to get KSKs from directory scan." msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/fs/fs_unindex.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error scanning `%s'.\n" msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" #: src/fs/fs_unindex.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove KBlock: %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs_unindex.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n" msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n" #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623 #, fuzzy #| msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgid "Failed to connect to `datastore' service." msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/fs/fs_unindex.c:636 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd." msgid "Failed to open file for unindexing." msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden." #: src/fs/fs_unindex.c:670 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd." msgid "Failed to compute hash of file." msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden." #: src/fs/fs_uri.c:221 #, no-c-format msgid "`%' must be followed by HEX number" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:280 #, fuzzy #| msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')" msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n" #: src/fs/fs_uri.c:298 msgid "`++' not allowed in KSK URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:305 msgid "Quotes not balanced in KSK URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:373 src/fs/fs_uri.c:380 msgid "Malformed SKS URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:424 src/fs/fs_uri.c:439 msgid "Malformed CHK URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:569 src/fs/fs_uri.c:584 src/fs/fs_uri.c:594 #: src/fs/fs_uri.c:622 msgid "SKS URI malformed" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:604 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:610 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:616 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:629 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:641 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:679 msgid "Unrecognized URI type" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:904 #, fuzzy msgid "Lacking key configuration settings.\n" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/fs/fs_uri.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n" #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142 msgid "No keywords specified!\n" msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" #: src/fs/fs_uri.c:1148 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load state: %s\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgid "Failed to save state to file %s\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401 #, c-format msgid "Publication of `%s' done\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488 #, c-format msgid "Publishing `%s'\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run `%s'\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686 #, fuzzy, c-format #| msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" msgid "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n" msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279 #: src/fs/gnunet-publish.c:683 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" msgstr "" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" msgstr "" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714 msgid "specify the priority of the content" msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304 #: src/fs/gnunet-publish.c:721 msgid "set the desired replication LEVEL" msgstr "" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet" msgstr "" #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance." msgstr "" #: src/fs/gnunet-directory.c:49 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-directory.c:94 #, fuzzy, c-format #| msgid "==> Directory `%s':\n" msgid "Directory `%s' meta data:\n" msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "==> Directory `%s':\n" msgid "Directory `%s' contents:\n" msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:132 #, fuzzy #| msgid "You must specify a list of files to insert.\n" msgid "You must specify a filename to inspect.\n" msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to read directory `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:183 #, fuzzy #| msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" msgid "Display contents of a GNUnet directory" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/fs/gnunet-download.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Starting download `%s'.\n" msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:147 #, fuzzy msgid "" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/fs/gnunet-download.c:157 #, c-format msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to download\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error downloading: %s\n" msgid "Error downloading: %s.\n" msgstr "Fehler beim Download: %s\n" #: src/fs/gnunet-download.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108 #, c-format msgid "Unexpected status: %d\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:234 #, fuzzy msgid "You need to specify a URI argument.\n" msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629 #, fuzzy, c-format #| msgid "File `%s' has URI: %s\n" msgid "Failed to parse URI: %s\n" msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n" #: src/fs/gnunet-download.c:247 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:254 msgid "Target filename must be specified.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen" #: src/fs/gnunet-download.c:308 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285 msgid "only search the local peer (no P2P network search)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:314 msgid "write the file to FILENAME" msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME" #: src/fs/gnunet-download.c:318 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:322 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:325 msgid "download a GNUnet directory recursively" msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen" #: src/fs/gnunet-download.c:339 msgid "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/chk/...)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs.c:117 msgid "print a list of all indexed files" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs.c:127 #, fuzzy msgid "Special file-sharing operations" msgstr "Alle Optionen anzeigen" #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182 msgid "run the experiment with COUNT peers" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188 msgid "automatically terminate experiment after DELAY" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid argument: `%s'\n" msgid "Invalid argument `%s'\n" msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "Option `%s' ignored\n" msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 msgid "create or advertise namespace NAME" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285 msgid "delete namespace NAME " msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288 #, fuzzy #| msgid "add an additional keyword for all files and directories (this option can be specified multiple times)" msgid "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified multiple times)" msgstr "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:702 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" msgstr "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE setzen" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295 #, fuzzy #| msgid "set the rating of a namespace" msgid "print names of local namespaces" msgstr "das Rating eines Namespaces setzen" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301 msgid "do not print names of remote namespaces" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307 #, fuzzy #| msgid "set the rating of a namespace" msgid "specify ID of the root of the namespace" msgstr "das Rating eines Namespaces setzen" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310 #, fuzzy #| msgid "set the rating of a namespace" msgid "change rating of namespace ID by VALUE" msgstr "das Rating eines Namespaces setzen" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322 msgid "Manage GNUnet pseudonyms." msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:152 #, c-format msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error downloading: %s\n" msgid "Error publishing: %s.\n" msgstr "Fehler beim Download: %s\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:169 #, c-format msgid "Publishing `%s' done.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "I am peer `%s'.\n" msgid "URI is `%s'.\n" msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:192 #, fuzzy #| msgid "`%s' startup complete.\n" msgid "Cleanup after abort complete.\n" msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:310 #, fuzzy, c-format #| msgid "Updating data for module `%s'\n" msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:312 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keywords for file `%s':\n" msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create namespace `%s' (exists?).\n" msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n" msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:438 #, fuzzy #| msgid "`%s': Could not send.\n" msgid "Could not publish\n" msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:465 #, fuzzy msgid "Could not start publishing.\n" msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:496 #, fuzzy, c-format #| msgid "==> Directory `%s':\n" msgid "Scanning directory `%s'.\n" msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:498 #, fuzzy, c-format #| msgid "inlining configration file `%s'\n" msgid "Scanning file `%s'.\n" msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:503 #, c-format msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:508 #, fuzzy #| msgid "Shutdown complete.\n" msgid "Preprocessing complete.\n" msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:512 #, c-format msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:516 msgid "Meta data extraction has finished.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:523 #, fuzzy #| msgid "=\tError reading directory.\n" msgid "Internal error scanning directory.\n" msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:557 #, c-format msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:564 #, c-format msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595 #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873 #, c-format msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to access `%s': %s\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:662 msgid "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs installed?\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:694 msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform upload" msgstr "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, ausgeben, aber keinen Upload durchführen" #: src/fs/gnunet-publish.c:698 msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)" msgstr "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" #: src/fs/gnunet-publish.c:705 msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)" msgstr "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)" #: src/fs/gnunet-publish.c:710 msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)" msgstr "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)" #: src/fs/gnunet-publish.c:718 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" msgstr "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in einem Namespace)" #: src/fs/gnunet-publish.c:724 msgid "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to compute URIs)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:728 msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" msgstr "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in Namespaces)" #: src/fs/gnunet-publish.c:732 msgid "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords to the file with the respective URI)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:748 msgid "Publish a file or directory on GNUnet" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:114 #, c-format msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error leaving DHT.\n" msgid "Error searching: %s.\n" msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n" #: src/fs/gnunet-search.c:233 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:257 #, fuzzy #| msgid "Failed to start collection.\n" msgid "Could not start searching.\n" msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n" #: src/fs/gnunet-search.c:288 msgid "write search results to file starting with PREFIX" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:291 msgid "automatically terminate search after DELAY" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:298 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:309 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs.c:248 msgid "# running average P2P latency (ms)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523 msgid "# Loopback routes suppressed" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711 #, fuzzy msgid "# migration stop messages received" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715 #, c-format msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751 #, fuzzy #| msgid "# bytes transmitted of type %d" msgid "# replies transmitted to other peers" msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757 #, fuzzy msgid "# replies dropped" msgstr "# gap falsche Antworten" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345 msgid "# P2P searches active" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875 msgid "# artificial delays introduced (ms)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928 msgid "# replies dropped due to type mismatch" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936 #, fuzzy #| msgid "# bytes received of type %d" msgid "# replies received for other peers" msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056 msgid "# requests done for free (low load)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped: collision in RT" msgid "# request dropped, priority insufficient" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091 msgid "# requests done for a price (normal load)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170 msgid "# GET requests received (from other peers)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped: collision in RT" msgid "# requests dropped due to missing reverse route" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288 msgid "# requests dropped due TTL underflow" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343 #, fuzzy msgid "# P2P query messages received and processed" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713 #, fuzzy msgid "# migration stop messages sent" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not resolve `%s': %s\n" msgid "Could not open `%s'.\n" msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating user" msgid "Error writing `%s'.\n" msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237 #, c-format msgid "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting anyway.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275 #, c-format msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bogus block: %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n" msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559 #, fuzzy #| msgid "Unindex failed." msgid "not indexed" msgstr "Deindizierung schlug fehl." #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574 #, fuzzy, c-format #| msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n" msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369 msgid "# client searches active" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256 #, fuzzy #| msgid "Message received from client is invalid\n" msgid "# replies received for local clients" msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328 #, fuzzy #| msgid "# plaintext PONG messages received" msgid "# client searches received" msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363 msgid "# client searches updated (merged content seen list)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269 msgid "# average retransmission delay (ms)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433 msgid "# query messages sent to other peers" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482 msgid "# delay heap timeout" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490 msgid "# query plans executed" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550 #, fuzzy #| msgid "# dht requests routed" msgid "# requests merged" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558 #, fuzzy #| msgid "# dht requests routed" msgid "# requests refreshed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767 msgid "# query plan entries" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:312 #, fuzzy #| msgid "# dht requests routed" msgid "# Pending requests created" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:404 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:667 #, fuzzy msgid "# Pending requests active" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835 #, fuzzy msgid "# replies received and matched" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:868 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:877 #, fuzzy #| msgid "# fragments discarded" msgid "# irrelevant replies discarded" msgstr "# verworfener Nachrichten" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891 #, c-format msgid "Unsupported block type %u\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:904 msgid "# results found locally" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1025 msgid "# Datastore `PUT' failures" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1052 #, fuzzy msgid "# storage requests dropped due to high load" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1087 #, fuzzy #| msgid "# bytes received via HTTP" msgid "# Replies received from DHT" msgstr "# Bytes empfangen über HTTP" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1221 #, fuzzy msgid "# Replies received from STREAM" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1273 #, c-format msgid "Datastore lookup already took %s!\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293 #, c-format msgid "On-demand lookup already took %s!\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1355 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393 msgid "# on-demand blocks matched requests" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 msgid "# on-demand lookups performed successfully" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411 msgid "# on-demand lookups failed" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1619 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1496 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595 msgid "# Datastore lookups initiated" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1680 #, fuzzy #| msgid "# encrypted PONG messages received" msgid "# GAP PUT messages received" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen" #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629 msgid "time required, content pushing disabled" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777 #, fuzzy #| msgid "# bytes received via TCP" msgid "# replies received via stream" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791 msgid "# replies received via stream dropped" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384 #, fuzzy #| msgid " Connection failed\n" msgid "# stream connections active" msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166 msgid "# Blocks transferred via stream" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326 #, fuzzy #| msgid "# bytes received via TCP" msgid "# queries received via stream" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376 #, fuzzy #| msgid "# session keys rejected" msgid "# stream client connections rejected" msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt" #: src/fs/gnunet-unindex.c:89 #, c-format msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-unindex.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Error unindexing file: %s\n" msgid "Error unindexing: %s.\n" msgstr "" "\n" "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:100 #, fuzzy #| msgid "Unindex files." msgid "Unindexing done.\n" msgstr "Dateien deindizieren." #: src/fs/gnunet-unindex.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n" msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:147 #, fuzzy #| msgid "Could not access namespace information.\n" msgid "Could not start unindex operation.\n" msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:179 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish." msgstr "" #: src/gns/gns_api.c:598 #, fuzzy #| msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n" msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n" msgstr "" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367 #, c-format msgid "Cannot parse DNS request from %s\n" msgstr "" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383 #, fuzzy, c-format #| msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n" msgid "Received malformed DNS request from %s\n" msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n" msgid "Received unsupported DNS request from %s\n" msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)" msgstr "" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu" msgstr "" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu" msgstr "" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53" msgstr "" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgid "Failed to connect to GNS\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/gns/gnunet-gns.c:335 #, c-format msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns.c:356 msgid "try to shorten a given name" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns.c:359 msgid "Lookup a record for the given name" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns.c:362 msgid "Get the authority of a particular name" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns.c:365 #, fuzzy #| msgid "specify the priority of the content" msgid "Specify the type of the record to lookup" msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" #: src/gns/gnunet-gns.c:368 msgid "No unneeded output" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns.c:381 msgid "GNUnet GNS access tool" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" msgid "Unsupported form value `%s'\n" msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524 #, c-format msgid "Found existing name `%s' for the given key\n" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586 #, c-format msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgid "Failed to create page for `%s'\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700 msgid "Domain name must not contain `.'\n" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708 msgid "Domain name must not contain `+'\n" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364 #, fuzzy #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to read or create private zone key\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgid "Failed to connect to namestore\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857 #, fuzzy #| msgid "Failed to send `%s' request to SMTP server.\n" msgid "Failed to start HTTP server\n" msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to save configuration file `%s':" msgid "Unable to import private key from file `%s'\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" msgid "Unable to import certificate %s\n" msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510 msgid "listen on specified port (default: 7777)" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513 msgid "pem file to use as CA" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525 msgid "GNUnet GNS proxy" msgstr "" #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486 #, c-format msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT" msgstr "" #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgid "Failed to connect to the namestore!\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277 #, fuzzy #| msgid "Could not connect to gnunetd.\n" msgid "Could not connect to DHT!\n" msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288 #, fuzzy #| msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" msgid "Unable to initialize resolver!\n" msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439 #, c-format msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n" msgstr "" #: src/hello/gnunet-hello.c:118 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n" msgstr "" #: src/hello/gnunet-hello.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Error unindexing file: %s\n" msgid "Error accessing file `%s': %s\n" msgstr "" "\n" "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:132 #, c-format msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n" msgstr "" #: src/hello/gnunet-hello.c:139 #, c-format msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n" msgstr "" #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file `%s': %s\n" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not write PID to file `%s': %s.\n" msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n" msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n" #: src/hello/hello.c:904 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" msgstr "" #: src/hello/hello.c:913 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" msgstr "" #: src/hello/hello.c:923 #, fuzzy #| msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n" #: src/hello/hello.c:933 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" msgstr "" #: src/hello/hello.c:950 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command `%s' not found!\n" msgid "Plugin `%s' not found\n" msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n" #: src/hello/hello.c:959 #, c-format msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n" msgstr "" #: src/hello/hello.c:978 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264 msgid "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no reason to run!\n" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317 msgid "advertise our hostlist to other peers" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322 msgid "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this option)" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329 msgid "provide a hostlist server" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344 msgid "GNUnet hostlist server and client" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:289 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340 #, fuzzy msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers" msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen" #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n" msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:331 #, fuzzy msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers" msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen" #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868 #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067 #, c-format msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325 msgid "# advertised hostlist URIs" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:619 #, c-format msgid "# advertised URI `%s' downloaded" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:661 #, c-format msgid "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI gets dismissed.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:813 #, c-format msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:839 #, c-format msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:847 #, c-format msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:900 #, c-format msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:908 msgid "# hostlist downloads initiated" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498 msgid "# milliseconds between hostlist downloads" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043 #, c-format msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123 #, fuzzy msgid "# active connections" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273 #, fuzzy, c-format msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n" msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: %s\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321 #, c-format msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323 msgid "# hostlist URIs read from file" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" msgstr "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert bereits\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373 #, fuzzy, c-format msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414 #, c-format msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409 msgid "# hostlist URIs written to file" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463 msgid "Learning is enabled on this peer\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475 msgid "Learning is not enabled on this peer\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487 #, c-format msgid "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n" msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:134 #, fuzzy #| msgid "# bytes in datastore" msgid "bytes in hostlist" msgstr "# bytes in der Datenbank" #: src/hostlist/hostlist-server.c:157 msgid "expired addresses encountered" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: src/hostlist/hostlist-server.c:205 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:219 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to send `%s' request to SMTP server.\n" msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n" msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:266 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:279 #, c-format msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:283 msgid "hostlist requests refused (upload data)" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:291 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:294 msgid "hostlist requests refused (not ready)" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:298 msgid "Received request for our hostlist\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:299 #, fuzzy #| msgid "# dht requests routed" msgid "hostlist requests processed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/hostlist/hostlist-server.c:341 #, fuzzy #| msgid "# Foreign advertisements forwarded" msgid "# hostlist advertisements send" msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen" #: src/hostlist/hostlist-server.c:388 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:562 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:571 #, c-format msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:625 #, c-format msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:667 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n" msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n" msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)" msgstr "" #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102 #: src/template/gnunet-template.c:70 #, fuzzy #| msgid "helptext for -t" msgid "help text" msgstr "Hilfetext für -t" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED" msgstr "" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214 msgid "provide information about a particular tunnel" msgstr "" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224 #, fuzzy #| msgid "Print information about GNUnet peers." msgid "Print information about mesh tunnels and peers." msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8015 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015 msgid "Wrong CORE service\n" msgstr "" #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8232 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232 #, c-format msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" msgstr "" #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8314 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8326 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8338 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8352 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8364 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8376 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8388 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8321 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8333 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8345 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8359 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8371 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8383 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8395 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:335 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:347 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:360 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:373 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659 #, c-format msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n" msgstr "" #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8400 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8410 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8421 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428 #, c-format msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n" msgstr "" #: src/mysql/mysql.c:174 #, c-format msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n" #: src/mysql/mysql.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not resolve `%s': %s\n" msgid "Could not access file `%s': %s\n" msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212 #, c-format msgid "Adding record failed: %s\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243 #, c-format msgid "Deleting record failed: %s\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304 #, c-format msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320 msgid "for at least" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321 msgid "until" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356 #, c-format msgid "No options given\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" msgid "Unsupported type `%s'\n" msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown operation `%s'\n" msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n" msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419 msgid "add/del" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n" msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n" msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid time format `%s'\n" msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455 #, c-format msgid "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time `%s' instead.\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497 msgid "add" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496 #, c-format msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 msgid "del" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid argument: `%s'\n" msgid "Invalid URI `%s'\n" msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625 #, fuzzy, c-format #| msgid "inlining configration file `%s'\n" msgid "Using default zone file `%s'\n" msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677 msgid "add record" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680 msgid "delete record" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683 msgid "display records" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686 msgid "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689 msgid "name of the record to add/delete/display" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692 msgid "type of the record to add/delete/display" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695 msgid "URI to import into our zone" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698 msgid "value of the record to add/delete" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701 msgid "create or list public record" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704 msgid "create or list non-authority record" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707 msgid "filename with the zone key" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718 #, fuzzy msgid "GNUnet zone manipulation tool" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243 msgid "file exists but reading key failed" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259 msgid "file exists with different key" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557 #, fuzzy msgid "Failed to find record to remove\n" msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse zone key file `%s'\n" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n" #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262 #, fuzzy #| msgid "No applications defined in configuration!\n" msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n" msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n" #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272 #, c-format msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n" msgstr "" #: src/namestore/namestore_api.c:345 msgid "Namestore failed to add record" msgstr "" #: src/namestore/namestore_api.c:371 msgid "Namestore failed to add record\n" msgstr "" #: src/namestore/namestore_api.c:415 #, fuzzy msgid "Failed to create new signature" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/namestore/namestore_api.c:419 msgid "Failed to put new set of records in database" msgstr "" #: src/namestore/namestore_api.c:423 #, fuzzy #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to remove records from database" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/namestore/namestore_api.c:427 #, fuzzy msgid "Failed to access database" msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" #: src/namestore/namestore_api.c:431 msgid "unknown internal error in namestore" msgstr "" #: src/namestore/namestore_api.c:436 msgid "Protocol error" msgstr "" #: src/namestore/namestore_common.c:530 src/namestore/namestore_common.c:670 #, c-format msgid "Unsupported record type %d\n" msgstr "" #: src/namestore/namestore_common.c:537 #, c-format msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n" msgstr "" #: src/namestore/namestore_common.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/namestore/namestore_common.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/namestore/namestore_common.c:601 #, c-format msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n" msgstr "" #: src/namestore/namestore_common.c:614 #, c-format msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" msgstr "" #: src/namestore/namestore_common.c:635 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to save configuration file `%s':" msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':" #: src/namestore/namestore_common.c:661 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to save configuration file `%s':" msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':" #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95 #, fuzzy msgid "Failed to create indices\n" msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279 #, c-format msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" msgstr "" #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon" msgstr "" #: src/nat/nat_auto.c:169 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n" msgstr "" #: src/nat/nat_auto.c:199 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n" msgstr "" #: src/nat/nat_auto.c:200 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n" msgstr "" #: src/nat/nat_auto.c:219 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n" msgstr "" #: src/nat/nat_auto.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "Received invalid RPC `%s'.\n" msgid "Detected external IP `%s'\n" msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n" #: src/nat/nat_auto.c:331 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n" msgstr "" #: src/nat/nat_auto.c:347 #, c-format msgid "Detected internal network address `%s'.\n" msgstr "" #: src/nat/nat_auto.c:400 msgid "upnpc found, enabling its use\n" msgstr "" #: src/nat/nat_auto.c:401 #, fuzzy #| msgid "Command `%s' not found!\n" msgid "upnpc not found\n" msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n" #: src/nat/nat_auto.c:434 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n" msgstr "" #: src/nat/nat_auto.c:435 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n" msgstr "" #: src/nat/nat_auto.c:469 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n" msgstr "" #: src/nat/nat_auto.c:470 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n" msgstr "" #: src/nat/nat.c:795 #, c-format msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n" msgstr "" #: src/nat/nat.c:844 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to start collection.\n" msgid "Failed to start %s\n" msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n" #: src/nat/nat.c:1113 msgid "malformed" msgstr "" #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191 #, c-format msgid "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit not set). Option disabled.\n" msgstr "" #: src/nat/nat.c:1326 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n" msgstr "" #: src/nat/nat.c:1337 #, c-format msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n" msgstr "" #: src/nat/nat_mini.c:170 #, fuzzy #| msgid "Command `%s' not found!\n" msgid "`external-ip' command not found\n" msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n" #: src/nat/nat_mini.c:505 #, fuzzy #| msgid "Command `%s' not found!\n" msgid "`upnpc' command not found\n" msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n" #: src/nat/nat_test.c:341 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/nat/nat_test.c:411 #, c-format msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" msgstr "" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" msgstr "" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012 msgid "name of the file for writing connection information and statistics" msgstr "" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015 msgid "name of the file with the login information for the testbed" msgstr "" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed" msgstr "" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021 msgid "delay between queries to statistics during a round" msgstr "" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round" msgstr "" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027 msgid "name of the file for writing the main results" msgstr "" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas" msgstr "" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036 msgid "delay between rounds" msgstr "" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046 msgid "Measure quality and performance of the NSE service." msgstr "" #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389 #, c-format msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n" msgstr "" #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" msgstr "" #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485 #, fuzzy #| msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n" msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:269 msgid "# peers known" msgstr "" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297 #, c-format msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. Datei wurde entfernt.\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Still no peers found in `%s'!\n" msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:807 #, c-format msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" msgstr "" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239 msgid "aborted due to explicit disconnect request" msgstr "" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359 #, fuzzy #| msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" msgid "failed to transmit request (service down?)" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509 #, fuzzy #| msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606 #, fuzzy #| msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n" msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service." msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service." msgstr "" #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not connect to gnunetd.\n" msgid "Could not connect to `%s' service.\n" msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failure at at %s:%d.\n" msgid "Failure adding HELLO: %s\n" msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n" msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parsing hello from `%s' failed.\n" msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622 #, c-format msgid "I am peer `%s'.\n" msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648 msgid "don't resolve host names" msgstr "" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651 msgid "output only the identity strings" msgstr "" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654 msgid "output our own identity only" msgstr "" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657 msgid "list all known peers" msgstr "" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660 msgid "also output HELLO uri(s)" msgstr "" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663 msgid "add given HELLO uri to the database" msgstr "" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674 #, fuzzy #| msgid "Print information about GNUnet peers." msgid "Print information about peers." msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transport plugins `%s'\n" msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Loading `%s' transport plugin\n" msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/postgres/postgres.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/postgres/postgres.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" msgid "Unable to initialize Postgres: %s" msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n" msgstr "" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270 msgid "# DNS requests mapped to VPN" msgstr "" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323 msgid "# DNS records modified" msgstr "" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500 #, fuzzy msgid "# DNS replies intercepted" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506 #, fuzzy #| msgid "Failed to send `%s' request to SMTP server.\n" msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n" msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped: collision in RT" msgid "# DNS requests dropped (timeout)" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632 #, fuzzy #| msgid "# dht requests routed" msgid "# DNS requests intercepted" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)" msgstr "" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped: collision in RT" msgid "# DNS requests dropped (malformed)" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716 #, fuzzy msgid "# DNS replies received" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730 msgid "# DNS replies dropped (too late?)" msgstr "" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)" msgstr "" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet" msgstr "" #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:293 #, c-format msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:452 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh." msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1147 msgid "An operation has failed while starting peers\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1193 #, c-format msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1320 msgid "An operation has failed while starting slaves\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "No files found in `%s'\n" msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397 msgid "An operation has failed while linking\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1508 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:805 #, c-format msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1589 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1691 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:970 #, c-format msgid "Host %s cannot start testbed\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1694 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:974 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1734 #, c-format msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1739 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622 #, c-format msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1745 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065 #, c-format msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1748 #, c-format msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1769 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Exiting.\n" msgid "Exiting\n" msgstr "" "\n" "Abbruch.\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1775 #, fuzzy, c-format msgid "No configuration file given. Exiting\n" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1784 #, c-format msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1802 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629 #, c-format msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1809 #, c-format msgid "No search strings file given. Exiting.\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1817 #, c-format msgid "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. Exiting.\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1823 #, c-format msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1850 msgid "name of the file for writing statistics" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1853 msgid "create COUNT number of random links between peers" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1856 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1859 msgid "wait DELAY before starting string search" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1862 msgid "number of search strings to read from search strings file" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1865 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692 msgid "maximum path compression length" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1868 msgid "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1881 msgid "Profiler for regex" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689 msgid "name of the table to write DFAs" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705 msgid "Profiler for regex library" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n" msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141 #, fuzzy #| msgid "Failed to get traffic stats.\n" msgid "Failed to obtain statistics.\n" msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181 #, c-format msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190 #, c-format msgid "A port is required to connect to host `%s'\n" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196 #, c-format msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210 msgid "Missing argument: subsystem \n" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216 msgid "Missing argument: name\n" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247 #, c-format msgid "No subsystem or name given\n" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgid "Failed to initialize watch routine\n" msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310 msgid "limit output to statistics for the given NAME" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313 msgid "make the value being set persistent" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319 msgid "just print the statistics value" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322 msgid "watch value continuously" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325 msgid "connect to remote host" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328 msgid "port for remote host" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340 msgid "Print statistics about GNUnet operations." msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben." #: src/statistics/statistics_api.c:511 msgid "Could not save some persistent statistics\n" msgstr "" #: src/statistics/statistics_api.c:1056 msgid "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics might have been lost!\n" msgstr "" #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546 #, c-format msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n" msgstr "" #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:231 #, c-format msgid "No hosts-file specified on command line\n" msgstr "" #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:261 msgid "create COUNT number of peers" msgstr "" #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:264 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures" msgstr "" #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:276 msgid "Profiler for testbed" msgstr "" #: src/testbed/ll_master.c:57 #, c-format msgid "Job command file not given. Exiting\n" msgstr "" #: src/testbed/testbed_api.c:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n" #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:306 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' failed: table not found!\n" msgid "Hosts file %s not found\n" msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n" #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:314 #, c-format msgid "Hosts file %s has no data\n" msgstr "" #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:321 #, c-format msgid "Hosts file %s cannot be read\n" msgstr "" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:623 msgid "Linking controllers failed. Exiting" msgstr "" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1009 #, fuzzy #| msgid "Start GNUnet testbed controller." msgid "Cannot start the master controller" msgstr "GNUnet testbed Controller starten." #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1089 msgid "Specified topology must be supported by testbed" msgstr "" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:668 #, c-format msgid "Topology file %s not found\n" msgstr "" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:674 #, c-format msgid "Topology file %s has no data\n" msgstr "" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:681 #, c-format msgid "Topology file %s cannot be read\n" msgstr "" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:704 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to read peer index from toology file: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:713 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:737 #, c-format msgid "Value in given topology file: %s out of range\n" msgstr "" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:719 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:743 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to read peer index from topology file: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:725 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:749 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n" msgstr "" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:764 #, c-format msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n" msgstr "" #: src/testing/gnunet-testing.c:132 #, c-format msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n" msgstr "" #: src/testing/gnunet-testing.c:203 #, fuzzy msgid "create unique configuration files" msgstr "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #: src/testing/gnunet-testing.c:205 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list" msgstr "" #: src/testing/gnunet-testing.c:207 msgid "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to extract" msgstr "" #: src/testing/gnunet-testing.c:209 #, fuzzy msgid "configuration template" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/testing/gnunet-testing.c:218 msgid "Command line tool to access the testing library" msgstr "" #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129 #, c-format msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n" msgstr "" #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186 #, fuzzy #| msgid "print a value from the configuration file to stdout" msgid "name of the template configuration file to use (optional)" msgstr "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189 #, fuzzy #| msgid "Can't access the service" msgid "name of the service to run" msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden" #: src/testing/testing.c:211 #, c-format msgid "Hostkeys file not found: %s\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:227 #, c-format msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:541 #, c-format msgid "Key number %u does not exist\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:551 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error downloading: %s\n" msgid "Error while decoding key %u\n" msgstr "Fehler beim Download: %s\n" #: src/testing/testing.c:865 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:876 #, c-format msgid "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please precompute more hostkeys first.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:890 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/testing/testing.c:923 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/testing/testing.c:941 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to save configuration file `%s':" msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':" #: src/testing/testing.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start `%s': %s\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/testing/testing.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load configuration from %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254 msgid "# peers blacklisted" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387 #, fuzzy msgid "# connect requests issued to transport" msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810 #, fuzzy #| msgid "# of connected peers" msgid "# friends connected" msgstr "# verbundener Knoten" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read friends list `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040 #, fuzzy, c-format #| msgid "Format of file `%s' is invalid.\n" msgid "Friends file `%s' is empty.\n" msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057 #, c-format msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n" msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n" msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "Found friend `%s' in configuration\n" msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106 #, c-format msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116 #, fuzzy msgid "# friends in configuration" msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122 msgid "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only connect to friends.\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129 msgid "More friendly connections required than target total number of connections.\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164 #, fuzzy #| msgid "# encrypted PONG messages received" msgid "# HELLO messages received" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219 #, fuzzy #| msgid "# outgoing messages dropped" msgid "# HELLO messages gossipped" msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read blacklist file `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n" msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n" msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n" msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359 #, c-format msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752 msgid "# disconnects due to blacklist" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:183 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer " msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:258 #, fuzzy msgid "# bytes total received" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:305 #, fuzzy msgid "# bytes payload received" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:614 #, c-format msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:625 #, fuzzy #| msgid "Could not access namespace information.\n" msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n" msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:720 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389 #, c-format msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394 msgid "# messages dropped due to slow client" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:546 #, c-format msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:687 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:738 #, fuzzy #| msgid "# encrypted PONG messages received" msgid "# REQUEST CONNECT messages received" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen" #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175 msgid "# refreshed my HELLO" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1227 #, fuzzy #| msgid "# PING messages created" msgid "# DISCONNECT messages sent" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694 #, fuzzy #| msgid "# bytes of outgoing messages dropped" msgid "# bytes in message queue for other peers" msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1362 #, fuzzy #| msgid "# bytes transmitted of type %d" msgid "# messages transmitted to other peers" msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1367 msgid "# transmission failures for messages to other peers" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1424 msgid "# messages timed out while in transport queue" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1466 #, fuzzy #| msgid "# p2p trace replies sent" msgid "# keepalives sent" msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1490 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1498 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1544 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1600 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634 #, fuzzy #| msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd" msgid "# bandwidth quota violations by other peers" msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1650 msgid "# ms throttling suggested" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2802 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2817 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2851 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2864 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3082 #, fuzzy #| msgid "# encrypted PONG messages sent" msgid "# unexpected SESSION ACK messages" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3151 msgid "# disconnects due to quota of 0" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3182 msgid "# disconnect messages ignored (old format)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224 msgid "# other peer asked to disconnect from us" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3319 msgid "# disconnected from peer upon explicit request" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:425 #, fuzzy #| msgid "# fragments discarded" msgid "# address records discarded" msgstr "# verworfener Nachrichten" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:487 #, c-format msgid "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should not happen.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:536 #, fuzzy msgid "# PING without HELLO messages sent" msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:618 msgid "# address revalidations started" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:860 #, fuzzy #| msgid "# PING messages created" msgid "# PING message for different peer received" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:925 #, fuzzy, c-format #| msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n" msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n" msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1054 msgid "# PONGs unicast via reliable transport" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1063 msgid "# PONGs multicast to all available addresses" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1216 msgid "# PONGs dropped, signature expired" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1270 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n" msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:266 #, c-format msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:273 #, c-format msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to `%s'\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n" msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:325 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgid "Failed to list connections, timeout occured\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:429 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:442 #, c-format msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:506 #, c-format msgid "Transmitting %u bytes to %s\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:531 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' connected to `%s'.\n" msgid "Successfully connected to `%s'\n" msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:553 #, c-format msgid "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb blocks\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:588 #, c-format msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "Received %u bytes from %s\n" msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #: src/transport/gnunet-transport.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Peer `%s': %s %s\n" msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:702 #, c-format msgid "Peer `%s': %s \n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:766 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' connected to `%s'.\n" msgid "Peer `%s' disconnected\n" msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:794 #, fuzzy #| msgid "Failed to send `%s' request to SMTP server.\n" msgid "Failed to send connect request to transport service\n" msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:828 #, c-format msgid "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:834 #, c-format msgid "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884 #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945 #, fuzzy #| msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" msgid "Failed to connect to transport service\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891 #, fuzzy #| msgid "Failed to send `%s' request to SMTP server.\n" msgid "Failed to send request to transport service\n" msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:911 msgid "Starting to receive benchmark data\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:996 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:999 #, fuzzy #| msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" msgid "connect to a peer" msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:1002 msgid "provide information about all current connections (once)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:1008 msgid "provide information about all connects and disconnect events (continuously)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:1011 #, fuzzy #| msgid "Could not resolve `%s': %s\n" msgid "do not resolve hostnames" msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:1014 msgid "peer identity" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:1018 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:1021 msgid "test transport configuration (involves external server)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:1032 #, fuzzy #| msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" msgid "Direct access to transport service." msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:817 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2556 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:866 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2324 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:898 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2356 src/util/service.c:1053 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not resolve `%s': %s\n" msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:915 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2373 src/util/service.c:1070 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2484 #, c-format msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652 #, fuzzy #| msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n" msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n" msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663 #, fuzzy #| msgid "No applications defined in configuration!\n" msgid "Port is required! Fix in configuration\n" msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157 msgid "Port 0, client only mode\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177 #, c-format msgid "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206 #, c-format msgid "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745 #, c-format msgid "Using external hostname `%s'\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228 msgid "No external hostname configured\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1516 #, c-format msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1647 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down plugin `%s'\n" msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1672 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928 #, fuzzy, c-format #| msgid "Shutdown complete.\n" msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n" msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1700 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775 #, fuzzy, c-format #| msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" msgid "Maximum number of connections is %u\n" msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342 #, c-format msgid "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data size %u\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603 #, c-format msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611 #, c-format msgid "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912 msgid "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-certificate-creation' could not be started!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631 #, c-format msgid "IPv4 support is %s\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645 #, c-format msgid "IPv6 support is %s\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2670 #, fuzzy, c-format #| msgid "Testing transport(s) %s\n" msgid "Using port %u\n" msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685 #, c-format msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695 #, c-format msgid "Binding to IPv4 address %s\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716 #, c-format msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726 #, c-format msgid "Binding to IPv6 address %s\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761 #, fuzzy, c-format msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n" msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370 #, fuzzy, c-format #| msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n" msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" msgstr "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457 #, fuzzy msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466 #, c-format msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799 #, fuzzy msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" msgstr "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt werden.\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811 #, fuzzy msgid "# bytes received via SMTP" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812 #, fuzzy msgid "# bytes sent via SMTP" msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814 #, fuzzy msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:595 #, c-format msgid "Unexpected address length: %u bytes\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:771 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:910 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156 #, fuzzy #| msgid "# bytes sent via TCP" msgid "# bytes currently in TCP buffers" msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2462 #, fuzzy #| msgid "# session keys accepted" msgid "# TCP sessions active" msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:864 #, fuzzy #| msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)" msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:913 #, fuzzy msgid "# bytes transmitted via TCP" msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1000 #, fuzzy #| msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1113 #, c-format msgid "Trying to send with invalid session %p\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1349 #, c-format msgid "Address of unexpected length: %u\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1867 #, fuzzy #| msgid "# encrypted PONG messages received" msgid "# TCP WELCOME messages received" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2046 msgid "# bytes received via TCP" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2124 msgid "# network-level TCP disconnect events" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2350 src/util/service.c:948 #: src/util/service.c:954 #, c-format msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2364 #, fuzzy #| msgid "Failed to start collection.\n" msgid "Failed to start service.\n" msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2450 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" msgid "TCP transport listening on port %llu\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2454 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2458 #, c-format msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517 #, c-format msgid "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your network configuration\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531 #, c-format msgid "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772 #, fuzzy #| msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n" msgid "Failed to open UDP sockets\n" msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848 #, c-format msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid argument: `%s'\n" msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357 #, fuzzy msgid "Failed to open UNIX sockets\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580 msgid "# WLAN ACKs sent" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599 #, fuzzy #| msgid "# messages defragmented" msgid "# WLAN messages defragmented" msgstr "# defragmentierter Nachrichten" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758 #, fuzzy #| msgid "# session keys accepted" msgid "# WLAN sessions allocated" msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770 #, fuzzy #| msgid "# messages fragmented" msgid "# WLAN message fragments sent" msgstr "# fragmentierter Nachrichten" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169 #, fuzzy #| msgid "# bytes received via TCP" msgid "# HELLO messages received via WLAN" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190 #, fuzzy #| msgid "# bytes received via TCP" msgid "# fragments received via WLAN" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200 #, fuzzy #| msgid "# bytes received via TCP" msgid "# ACKs received via WLAN" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358 #, fuzzy #| msgid "# bytes received via TCP" msgid "# DATA messages received via WLAN" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393 #, fuzzy #| msgid "# PING messages created" msgid "# WLAN DATA messages processed" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454 #, fuzzy #| msgid "# bytes sent via TCP" msgid "# HELLO beacons sent via WLAN" msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739 #, c-format msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" msgstr "" #: src/transport/transport_api.c:659 #, fuzzy, c-format #| msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n" msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n" msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" #: src/transport/transport-testing.c:586 #, fuzzy msgid "Failed to initialize testing library!\n" msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating user" msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers" #: src/util/bio.c:143 #, fuzzy #| msgid "Load a config file" msgid "End of file" msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden" #: src/util/bio.c:195 #, c-format msgid "Error reading length of string `%s'" msgstr "" #: src/util/bio.c:205 #, c-format msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)" msgstr "" #: src/util/bio.c:250 #, c-format msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)" msgstr "" #: src/util/bio.c:264 #, c-format msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" msgstr "" #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984 #, c-format msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" msgstr "" #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988 #, c-format msgid "Using `%s' instead\n" msgstr "" #: src/util/client.c:371 #, c-format msgid "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from configuration.\n" msgstr "" #: src/util/client.c:379 #, c-format msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/client.c:698 msgid "Failure to transmit TEST request.\n" msgstr "" #: src/util/client.c:898 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not connect to gnunetd.\n" msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n" msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #: src/util/client.c:912 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to send `%s' request to SMTP server.\n" msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n" #: src/util/client.c:1177 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" msgstr "" #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009 msgid "NONE" msgstr "" #: src/util/common_logging.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n" #: src/util/common_logging.c:819 #, c-format msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" msgstr "" #: src/util/common_logging.c:1010 msgid "INVALID" msgstr "" #: src/util/common_logging.c:1149 #, fuzzy msgid "unknown address" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/util/common_logging.c:1187 #, fuzzy #| msgid "Invalid arguments: " msgid "invalid address" msgstr "Ungültige Parameter: " #: src/util/common_logging.c:1205 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" #: src/util/common_logging.c:1226 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" #: src/util/configuration.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" #: src/util/configuration.c:998 #, c-format msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal choices\n" msgstr "" #: src/util/connection.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Access denied to `%s'\n" msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n" #: src/util/connection.c:442 #, c-format msgid "Accepting connection from `%s': %p\n" msgstr "" #: src/util/connection.c:557 #, c-format msgid "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n" msgstr "" #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/util/connection.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/util/container_bloomfilter.c:518 #, c-format msgid "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have %llu)\n" msgstr "" #: src/util/crypto_ecc.c:441 #, c-format msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). Deleting it.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_ecc.c:456 src/util/crypto_rsa.c:660 #, c-format msgid "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). Deleting it.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_ecc.c:552 src/util/crypto_ecc.c:596 #: src/util/crypto_rsa.c:757 src/util/crypto_rsa.c:801 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not write PID to file `%s': %s.\n" msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n" #: src/util/crypto_ecc.c:557 src/util/crypto_rsa.c:762 #, fuzzy #| msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" #: src/util/crypto_ecc.c:600 src/util/crypto_rsa.c:805 #: src/util/crypto_rsa.c:841 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_ecc.c:631 src/util/crypto_rsa.c:836 #, c-format msgid "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_ecc.c:636 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_ecc.c:651 src/util/crypto_rsa.c:856 #, fuzzy, c-format #| msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n" msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" #: src/util/crypto_ecc.c:773 src/util/crypto_rsa.c:941 msgid "interrupted by shutdown" msgstr "" #: src/util/crypto_ecc.c:784 #, fuzzy #| msgid "Unindex failed." msgid "gnunet-ecc failed" msgstr "Deindizierung schlug fehl." #: src/util/crypto_ecc.c:979 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #: src/util/crypto_ecc.c:1047 #, fuzzy, c-format #| msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n" #: src/util/crypto_random.c:313 #, c-format msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n" msgstr "" #: src/util/crypto_random.c:342 #, c-format msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" msgstr "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n" #: src/util/crypto_rsa.c:644 #, c-format msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). Renaming it.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_rsa.c:952 #, fuzzy #| msgid "Unindex failed." msgid "gnunet-rsa failed" msgstr "Deindizierung schlug fehl." #: src/util/crypto_rsa.c:1343 #, c-format msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n" #: src/util/disk.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n" msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n" #: src/util/disk.c:1205 #, fuzzy, c-format msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n" #: src/util/disk.c:1559 src/util/service.c:1669 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n" #: src/util/disk.c:1931 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applications defined in configuration!\n" msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n" msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n" #: src/util/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" #: src/util/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n" #: src/util/getopt.c:599 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n" #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n" #: src/util/getopt.c:645 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n" #: src/util/getopt.c:649 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n" #: src/util/getopt.c:674 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n" #: src/util/getopt.c:676 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n" #: src/util/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n" #: src/util/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n" #: src/util/getopt.c:935 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use --help to get a list of options.\n" msgid "Use %s to get a list of options.\n" msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" #: src/util/getopt_helpers.c:86 #, c-format msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" msgstr "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze Optionen zwingend.\n" #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316 #, c-format msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n" #: src/util/getopt_helpers.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n" msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n" #: src/util/gnunet-config.c:90 #, c-format msgid "--section argument is required\n" msgstr "" #: src/util/gnunet-config.c:133 #, c-format msgid "--option argument required to set value\n" msgstr "" #: src/util/gnunet-config.c:160 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)" msgstr "" #: src/util/gnunet-config.c:163 msgid "name of the section to access" msgstr "" #: src/util/gnunet-config.c:166 msgid "name of the option to access" msgstr "" #: src/util/gnunet-config.c:169 msgid "value to set" msgstr "" #: src/util/gnunet-config.c:178 #, fuzzy #| msgid "GNUnet configuration" msgid "Manipulate GNUnet configuration files" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113 #, c-format msgid "Generating %u keys, please wait" msgstr "" #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Failed to write to `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "Finish" msgid "Finished!\n" msgstr "Fertigstellen" #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172 #, c-format msgid "No hostkey file specified on command line\n" msgstr "" #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)" msgstr "" #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232 msgid "print the public key in ASCII format" msgstr "" #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235 msgid "print the hash of the public key in ASCII format" msgstr "" #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format" msgstr "" #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241 msgid "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing only)" msgstr "" #: src/util/gnunet-ecc.c:243 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files" msgstr "" #: src/util/gnunet-resolver.c:148 msgid "perform a reverse lookup" msgstr "" #: src/util/gnunet-resolver.c:159 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver" msgstr "" #: src/util/gnunet-rsa.c:252 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files" msgstr "" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not resolve `%s': %s\n" msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399 #, c-format msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #: src/util/gnunet-uri.c:90 #, c-format msgid "No URI specified on command line\n" msgstr "" #: src/util/gnunet-uri.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n" msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n" #: src/util/gnunet-uri.c:102 #, c-format msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n" msgstr "" #: src/util/gnunet-uri.c:112 #, c-format msgid "No handler known for subsystem `%s'\n" msgstr "" #: src/util/gnunet-uri.c:174 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs" msgstr "" #: src/util/helper.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from `%s': %s\n" msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" #: src/util/helper.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n" msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n" #: src/util/helper.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" #: src/util/network.c:127 #, c-format msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n" msgstr "" #: src/util/network.c:1331 #, c-format msgid "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" msgstr "" #: src/util/os_installation.c:420 #, c-format msgid "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment variable.\n" msgstr "" #: src/util/os_installation.c:702 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n" #: src/util/os_priority.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/util/os_priority.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/util/plugin.c:89 #, c-format msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n" #: src/util/plugin.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" msgstr "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #: src/util/plugin.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #: src/util/plugin.c:349 #, fuzzy #| msgid "Could not determine my public IP address.\n" msgid "Could not determine plugin installation path.\n" msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1791 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access configuration file `%s'\n" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n" #: src/util/pseudonym.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n" #: src/util/pseudonym.c:413 src/util/pseudonym.c:439 #, fuzzy #| msgid "Show name" msgid "no-name" msgstr "Name anzeigen" #: src/util/resolver_api.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n" msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n" #: src/util/resolver_api.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in section `%s'.\n" msgid "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n" msgstr "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine positive Zahl angeben.\n" #: src/util/resolver_api.c:347 #, c-format msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/resolver_api.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/util/resolver_api.c:890 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not resolve `%s': %s\n" msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n" msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #: src/util/scheduler.c:782 msgid "Looks like we're busy waiting...\n" msgstr "" #: src/util/scheduler.c:912 #, c-format msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" msgstr "" #: src/util/server.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n" #: src/util/server.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n" #: src/util/server.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n" msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n" #: src/util/server.c:830 #, c-format msgid "Processing code for message of type %u did not call `GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n" msgstr "" #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239 #, c-format msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n" #: src/util/service.c:195 #, c-format msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)." #: src/util/service.c:288 #, c-format msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n" #: src/util/service.c:320 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrong format `%s' for netmask: %s\n" msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n" #: src/util/service.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrong format `%s' for network: %s\n" msgid "Wrong format `%s' for network\n" msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n" #: src/util/service.c:707 #, c-format msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n" msgstr "" #: src/util/service.c:712 #, c-format msgid "Unknown address family %d\n" msgstr "" #: src/util/service.c:719 #, c-format msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" msgstr "" #: src/util/service.c:774 #, c-format msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" msgstr "" #: src/util/service.c:811 #, c-format msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" msgstr "" #: src/util/service.c:929 #, c-format msgid "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1007 #, c-format msgid "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX domain socket: %s\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1024 #, c-format msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1258 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327 #, c-format msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1354 #, c-format msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1525 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/util/service.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "Service `%s' runs at %s\n" msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n" #: src/util/service.c:1607 msgid "Service process failed to initialize\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1611 msgid "Service process could not initialize server function\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1615 msgid "Service process failed to report status\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1670 msgid "No such user" msgstr "" #: src/util/service.c:1683 #, c-format msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n" #: src/util/service.c:1749 msgid "do daemonize (detach from terminal)" msgstr "" #: src/util/signal.c:80 #, fuzzy, c-format #| msgid "Call to `%s' returns %d.\n" msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n" msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n" #: src/util/strings.c:146 msgid "b" msgstr "b" #: src/util/strings.c:413 #, c-format msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" msgstr "" #: src/util/strings.c:528 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" msgstr "" #: src/util/strings.c:625 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/util/strings.c:629 msgid "forever" msgstr "" #: src/util/strings.c:631 msgid "0 ms" msgstr "" #: src/util/strings.c:637 msgid "s" msgstr "s" #: src/util/strings.c:643 msgid "m" msgstr "m" #: src/util/strings.c:649 msgid "h" msgstr "h" #: src/util/strings.c:656 #, fuzzy #| msgid " days" msgid "day" msgstr " Tage" #: src/util/strings.c:658 #, fuzzy #| msgid " days" msgid "days" msgstr " Tage" #: src/util/strings.c:685 msgid "end of time" msgstr "" #: src/util/strings.c:1073 msgid "IPv6 address did not start with `['\n" msgstr "" #: src/util/strings.c:1081 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" msgstr "" #: src/util/strings.c:1087 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" msgstr "" #: src/util/strings.c:1094 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" msgstr "" #: src/util/strings.c:1103 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n" msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088 msgid "# Active tunnels" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646 #, fuzzy #| msgid "# of connected peers" msgid "# peers connected to mesh tunnels" msgstr "# verbundener Knoten" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699 msgid "# Bytes given to mesh for transmission" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771 #, fuzzy #| msgid "# PING messages created" msgid "# Mesh tunnels created" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794 #, fuzzy msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n" msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990 #, c-format msgid "Protocol %u not supported, dropping\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534 #, fuzzy #| msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check." msgid "# Packets received from TUN interface" msgstr "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, schlug fehl." #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613 #, c-format msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637 #, c-format msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721 msgid "# ICMP packets received from mesh" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062 msgid "# UDP packets received from mesh" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220 msgid "# TCP packets received from mesh" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426 #, fuzzy #| msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n" msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n" msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678 msgid "# Active destinations" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151 #, fuzzy #| msgid "Error creating user" msgid "Error creating tunnel\n" msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n" msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207 #, c-format msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n" msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' is not a file.\n" msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n" msgstr "`%s' ist keine Datei.\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a valid IP address.\n" msgstr "`%s' ist nicht verfügbar." #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295 msgid "request that result should be an IPv4 address" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298 msgid "request that result should be an IPv6 address" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307 msgid "destination IP for the tunnel" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310 msgid "peer offering the service we would like to access" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313 msgid "name of the service we would like to access" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316 #, fuzzy #| msgid "# bytes received via TCP" msgid "service is offered via TCP" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319 #, fuzzy #| msgid "# bytes received via UDP" msgid "service is offered via UDP" msgstr "# Bytes empfangen über UDP" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331 msgid "Setup tunnels via VPN." msgstr "" #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584 #: src/include/gnunet_common.h:590 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #: src/include/gnunet_common.h:600 #, fuzzy, c-format #| msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n" #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n" #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" #~ msgstr "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' definiert!\n" #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" #~ msgstr "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n" #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n" #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received via TCP6" #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes sent via TCP6" #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)" #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n" #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n" #~ msgstr "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht implementiert!)\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received via UDP6" #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes sent via UDP6" #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)" #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)" #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "# bytes sent via HTTP" #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP" #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n" #~ msgstr "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n" #~ msgstr "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #, fuzzy #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #~ msgstr "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u versendet werden: %s\n" #~ msgid "# bytes sent via UDP" #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP" #~ msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n" #~ msgstr "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #, fuzzy #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" #~ msgstr "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' ausführen!\n" #, fuzzy #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?" #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n" #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #, fuzzy #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #, fuzzy #~ msgid "Abort" #~ msgstr "_über" #, fuzzy #~ msgid "Ok" #~ msgstr "k" #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our homepage at\n" #~ "\thttp://gnunet.org/\n" #~ "and join our community at\n" #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun,\n" #~ "\n" #~ "the GNUnet team" #~ msgstr "" #~ "Willkommen bei GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet zu konfigurieren.\n" #~ "\n" #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" #~ "\thttp://gnunet.org\n" #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Viel Spaß,\n" #~ "\n" #~ "das GNUnet-Team" #~ msgid "Choose the network interface that connects your computer to the internet from the list below." #~ msgstr "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet, aus unten stehender Liste." #~ msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL." #~ msgstr "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen." #, fuzzy #~ msgid "Network configuration: interface" #~ msgstr "Netzwerkgerät:" #~ msgid "What is the name of the network interface that connects your computer to the Internet?" #~ msgstr "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet?" #, fuzzy #~ msgid "Network configuration: IP" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" #~ msgstr "" #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses Computers?\n" #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" #~ "If in doubt, leave this empty." #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine \"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n" #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen." #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth configuration: upload" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" #~ "\n" #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the internet. The limit is the maximum amountwhich GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" #~ "\n" #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet *gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben." #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth configuration: download" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" #~ "\n" #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from the internet. The limit is the maximum amountwhich GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" #~ "\n" #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet *empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben." #, fuzzy #~ msgid "Quota configuration" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store (indexed, inserted and migrated content)." #~ msgstr "" #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n" #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt (Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)." #, fuzzy #~ msgid "Daemon configuration: user account" #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" #~ "\n" #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n" #~ "\n" #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n" #~ "\n" #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n" #~ "\n" #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen geben.\n" #~ "\n" #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen lassen möchten.\n" #~ "\n" #~ "GNUnet Benutzer:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group for the chosen user account.\n" #~ "\n" #~ "You can also specify a already existant group here.\n" #~ "\n" #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n" #~ msgstr "" #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n" #~ "\n" #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n" #~ "\n" #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n" #~ "\n" #~ "GNUnet Gruppe:" #, fuzzy #~ msgid "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, wenn Sie es verwenden möchten." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create user account for daemon." #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" #, fuzzy #~ msgid "Save configuration?" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #, fuzzy #~ msgid "yes" #~ msgstr "Ja" #, fuzzy #~ msgid "Yes\n" #~ msgstr "Ja" #, fuzzy #~ msgid "No\n" #~ msgstr "Nein" #, fuzzy #~ msgid "Help\n" #~ msgstr "Hilfe" #, fuzzy #~ msgid "Abort\n" #~ msgstr "_über" #, fuzzy #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" #~ msgstr "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' ausführen!\n" #, fuzzy #~ msgid "(unknown connection)" #~ msgstr "Netzwerkverbindung" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save the new configuration?" #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?" #~ msgid "Unable to change startup process:" #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:" #, fuzzy #~ msgid "Configuration changed. Save?" #~ msgstr "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' ausführen!\n" #, fuzzy #~ msgid "Error saving configuration." #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" #, fuzzy #~ msgid "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification file `%s'!\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis für FS Daten angeben.\n" #~ msgid "Can't open Service Control Manager" #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "Can't create service" #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses" #~ msgid "Cannot write to the regisitry" #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben" #~ msgid "Can't delete the service" #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden" #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users." #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig." #~ msgid "Error accessing local security policy" #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie" #~ msgid "Error granting service right to user" #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer" #~ msgid "Unknown error while creating a new user" #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers" #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon" #~ msgid "Tool to setup GNUnet." #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet." #, fuzzy #~ msgid "Too many arguments.\n" #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n" #~ msgid "No interface specified, using default\n" #~ msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n" #, fuzzy #~ msgid "Undefined option.\n" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n" #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n" #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n" #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #~ msgid "Error: can't create service: %s\n" #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n" #~ msgid "Error: can't access service: %s\n" #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n" #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n" #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." #~ msgstr "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)." #, fuzzy #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command" #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten" #, fuzzy #~ msgid "Issuing '%s(%s,%s)' command.\n" #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n" #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n" #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n" #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n" #, fuzzy #~ msgid "# dht put requests received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n" #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using this name (%p)\n" #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback verwendet bereits diesen Namen (%p)\n" #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered under that name: %p\n" #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n" #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" #~ msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" #~ msgstr "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" #~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" #~ msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n" #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n" #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n" #~ msgid "RPC async reply invalid.\n" #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n" #~ msgid "async RPC reply not received.\n" #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n" #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n" #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n" #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #~ msgid "`%s' registering handler %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n" #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n" #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n" #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n" #, fuzzy #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat" #~ msgid "GAP received invalid content from `%s'\n" #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n" #~ msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting request.\n" #~ msgstr "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n" #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" #~ msgstr "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird ignoriert.\n" #~ msgid "# gap requests total received" #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop" #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen" #~ msgid "# gap requests policy: not routed" #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing" #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT" #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen" #~ msgid "# gap requests processed: local result" #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis" #~ msgid "# gap routing successes (total)" #~ msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)" #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)" #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)" #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)" #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)" #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried" #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden" #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)" #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)" #~ msgid "# gap reply duplicates" #~ msgstr "#gap doppelte Antworten" #~ msgid "# gap routing slots currently in use" #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung" #, fuzzy #~ msgid "# gap rewards pending" #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)" #, fuzzy #~ msgid "# gap response weights" #~ msgstr "# gap falsche Antworten" #~ msgid "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic availability.\n" #~ msgstr "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden Netzwerkverkehr sicherstellen.\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n" #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" #~ msgstr "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection automatisieren" #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen" #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen" #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" #~ msgstr "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" #~ msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." #~ msgstr "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten von bestehenden Pseudonymen." #~ msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #, fuzzy #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection" #~ msgstr "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" #~ msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" #~ msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n" #~ msgid "\tRating (after update): %d\n" #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" #~ msgid "Collection stopped.\n" #~ msgstr "Collection beendet.\n" #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n" #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" #~ msgid "Started collection `%s'.\n" #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n" #, fuzzy #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n" #~ msgstr "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n" #~ msgid "%d files found in directory.\n" #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n" #~ msgid "Perform directory related operations." #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen." #~ msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" #~ msgstr "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von URIs abbrechen" #~ msgid "list entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #~ msgid "start tracking entries for the directory database" #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen" #~ msgid "Listed %d matching entries.\n" #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n" #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n" #~ msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" #~ msgstr "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - %s\n" #~ msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" #~ msgstr "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/s).\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Upload aborted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Upload abgebrochen.\n" #~ msgid "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a copy instead of making a link to the GNUnet share directory" #~ msgstr "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis erzwingen." #, fuzzy #~ msgid "do not use libextractor to add additional references to directory entries and/or the published file" #~ msgstr "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in Verzeichnissen zu erzeugen" #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen." #~ msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace insertions only)" #~ msgstr "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das Einfügen in Namespaces)" #~ msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace insertions only)" #~ msgstr "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen (nur für das Einfügen in Namespaces)" #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)" #~ msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)" #~ msgstr "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)" #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n" #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" #~ msgid "Search GNUnet for files." #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen." #~ msgid "exit after receiving LIMIT results" #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden" #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben" #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting" #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird" #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n" #~ msgid "Download files from GNUnet." #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n" #~ msgid "Download aborted.\n" #~ msgstr "Download abgebrochen.\n" #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" #~ msgstr "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" #~ msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n" #, fuzzy #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n" #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n" #~ msgid "File stored as `%s'.\n" #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #~ msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to completion) " #~ msgstr "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis Fertigstellung) " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden (%8.3f kbps).\n" #, fuzzy #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" #~ msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n" #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n" #, fuzzy #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients" #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet" #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" #~ msgstr "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n" #~ msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from your share. Please unindex files before deleting them as the index now contains invalid references!\n" #~ msgstr "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n" #~ msgid "Configuration file must specify directory for storage of FS data in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n" #~ msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" #~ msgstr "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im Datenspeicher.\n" #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing" #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing" #~ msgid "# blocks migrated" #~ msgstr "# Blöcke migriert" #, fuzzy #~ msgid "# blocks fetched for migration" #~ msgstr "# Blöcke migriert" #~ msgid "AND" #~ msgstr "UND" #~ msgid "Error running search (no reason given)." #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)." #~ msgid "Download failed (no reason given)" #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)." #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n" #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n" #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n" #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n" #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n" #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n" #~ msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n" #~ msgstr "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde abgebrochen.\n" #~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n" #~ msgstr "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal versucht).\n" #~ msgid "Cannot get size of file `%s'" #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden" #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n" #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n" #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "Indexing data failed at position %i.\n" #~ msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n" #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" #~ msgstr "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits existiert.\n" #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." #~ msgstr "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde geändert." #~ msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of schedule.\n" #~ msgstr "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als eine Woche früher als geplant.\n" #, fuzzy #~ msgid "Waiting for peers to connect" #~ msgstr "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen verbleiben)...\n" #, fuzzy #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" #~ msgstr "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht wurde verworfen.\n" #, fuzzy #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" #~ msgstr "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). Nachricht wurde verworfen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n" #~ msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n" #~ msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" #~ msgstr "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten bekannt.\n" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received" #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n" #~ msgid "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" #~ msgstr "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt andere Knoten" #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n" #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d and %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n" #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)" #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat" #, fuzzy #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n" #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n" #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n" #~ msgid "Received PING not destined for us!\n" #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n" #~ msgid "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG constant.\n" #~ msgstr "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n" #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" #~ msgstr "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n" #~ msgid "# encrypted PING messages received" #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #~ msgid "# encrypted PING messages sent" #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n" #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" #~ msgstr "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns nicht bekannt!\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n" #, fuzzy #~ msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" #, fuzzy #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" #~ msgstr "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, erwartet: %u).\n" #, fuzzy #~ msgid "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is invalid.\n" #~ msgstr "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n" #, fuzzy #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n" #~ msgid "# session keys sent" #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet" #~ msgid "# sessions established" #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n" #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #~ msgid "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and configured properly!\n" #~ msgstr "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft und richtig eingerichtet ist!\n" #~ msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" #~ msgstr "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n" #~ msgid "Done creating hostkey.\n" #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" #~ msgid "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" #~ msgstr "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. Datei wurde entfernt.\n" #, fuzzy #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n" #~ msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n" #~ msgstr "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht bekannt!\n" #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" #~ msgstr "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n" #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n" #~ msgid "Supported client-server messages:\n" #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten." #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n" #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n" #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n" #~ msgid "" #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n" #~ "Trying again in %d seconds...\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy Dienst wurde nicht gestartet.\n" #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n" #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n" #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" #~ msgstr "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %s\n" #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n" #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n" #~ msgstr "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n" #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n" #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" #~ msgid "`%s' %s failed: %s\n" #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n" #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n" #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n" #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n" #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" #~ msgstr "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert (ungültig!)\n" #~ msgid "Upload refused!" #~ msgstr "Upload abgewiesen!" #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d." #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n" #~ msgid "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" #~ msgstr "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es wurde %u erwartet\n" #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n" #~ msgstr "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n" #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n" #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" #~ msgstr "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht registriert.\n" #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" #~ msgstr "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n" #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n" #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n" #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n" #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)" #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)" #, fuzzy #~ msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n" #~ msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" #~ msgstr "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur Verfügung.\n" #~ msgid "Uptime (seconds)" #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)" #~ msgid "% of allowed network load (up)" #~ msgstr "% of allowed network load (up)" #~ msgid "% of allowed network load (down)" #~ msgstr "% of allowed network load (down)" #~ msgid "% of allowed cpu load" #~ msgstr "% of allowed cpu load" #, fuzzy #~ msgid "% of allowed io load" #~ msgstr "% of allowed cpu load" #, fuzzy #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation" #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd" #~ msgid "prints supported protocol messages" #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus" #~ msgid "Error reading information from gnunetd.\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten." #~ msgid "output in gnuplot format" #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format" #~ msgid "number of messages to use per iteration" #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird" #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)" #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)" #~ msgid "message size" #~ msgstr "Nachrichtengröße" #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren" #~ msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" #~ msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)" #~ msgid "number of messages in a message block" #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" #~ msgid "You must specify a receiver!\n" #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" #~ msgstr "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n" #~ msgid "Time:\n" #~ msgstr "Zeit:\n" #~ msgid "\tmax %llums\n" #~ msgstr "\tMax %llums\n" #~ msgid "\tmin %llums\n" #~ msgstr "\tMin %llums\n" #~ msgid "\tmean %8.4fms\n" #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n" #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n" #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n" #~ msgid "Loss:\n" #~ msgstr "Verlust:\n" #~ msgid "\tmax %u\n" #~ msgstr "\tMax %u\n" #~ msgid "\tmin %u\n" #~ msgstr "\tMin %u\n" #~ msgid "\tmean %8.4f\n" #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n" #~ msgid "\tvariance %8.4f\n" #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n" #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n" #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections" #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen" #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n" #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" #~ msgid "Running benchmark...\n" #~ msgstr "Benchmark läuft...\n" #~ msgid "probe network to the given DEPTH" #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren" #~ msgid "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" #~ msgstr "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg" #, fuzzy #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden" #~ msgid "wait DELAY seconds for replies" #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten" #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for vcg.\n" #~ msgstr "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und 2 für vcg.\n" #~ msgid "allows mapping of the network topology" #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie" #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n" #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" #~ msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen" #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d" #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #, fuzzy #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n" #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n" #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n" #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n" #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n" #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n" #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)" #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)" #~ msgid "# bytes noise sent" #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet" #, fuzzy #~ msgid "# total bytes per second receive limit" #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# total number of messages in send buffers" #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" #, fuzzy #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" #, fuzzy #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Core initialization failed.\n" #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" #~ msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile" #~ msgstr "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben." #~ msgid "Starts the gnunetd daemon." #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen." #, fuzzy #~ msgid "specify username as which gnunetd should run" #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft" #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" #~ msgstr "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' ausführen!\n" #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n" #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n" #~ msgid "`%s': Could not connect.\n" #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n" #~ msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" #~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n" #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n" #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes each.\n" #~ msgstr "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d Bytes zu übertragen.\n" #, fuzzy #~ msgid " Transport %d is not being tested\n" #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Contacting `%s'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kontaktiere `%s'." #~ msgid " Connection failed (bug?)\n" #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n" #, fuzzy #~ msgid "OK!\n" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." #~ msgstr "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste funktionsfähig sind." #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen" #~ msgid "send COUNT messages" #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden" #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload" #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden" #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll" #~ msgid "specifies after how many MS to time-out" #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll" #~ msgid "run as user LOGIN" #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen" #~ msgid "Available transport(s): %s\n" #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n" #~ msgstr "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht verfügbar).\n" #~ msgid "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for entry `%s': %s\n" #~ msgstr "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für Eintrag `%s': %s\n" #~ msgid "%s failed, message type %d already in use.\n" #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n" #~ msgid "Received corrupt message from peer `%s'in %s:%d.\n" #~ msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n" #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren." #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)" #~ msgstr "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische Konfigurationseinstellungen zu holen" #~ msgid "hello message invalid (signature invalid).\n" #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n" #~ msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" #~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n" #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n" #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n" #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" #~ msgstr "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n" #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" #~ msgstr "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n" #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" #~ msgstr "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht initialisiert\n" #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n" #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n" #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n" #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" #~ msgid "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" #~ msgstr "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' definiert!\n" #, fuzzy #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n" #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n" #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n" #~ msgid "Can't create semaphore: %i" #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i" #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n" #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n" #, fuzzy #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'" #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" #~ msgid "`%s' failed, reply invalid!\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" #~ msgstr "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n" #~ msgstr "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein anderes Gerät zu finden.\n" #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" #~ msgid "" #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" #~ "GNUnet will use %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgstr "" #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n" #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n" #~ msgid "GNUnet now uses the IP address %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgid "FATAL" #~ msgstr "SCHWERWIEGEND" #~ msgid "NOTHING" #~ msgstr "NICHTS" #, fuzzy #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n" #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n" #, fuzzy #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n" #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n" #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n" #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #, fuzzy #~ msgid "GNUnet error log" #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen." #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n" #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #~ msgid "print this help" #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus" #~ msgid "print the version number" #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben" #~ msgid "use configuration file FILENAME" #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden" #~ msgid "specify host on which gnunetd is running" #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft" #~ msgid "No help available." #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar." #, fuzzy #~ msgid "Show rarely used options" #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Meta-configuration" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory" #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data" #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database" #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used." #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links" #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunetd as this group." #~ msgstr "gnunet-update ausführen" #, fuzzy #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Settings for restricting connections to friends" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" #~ msgstr "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' ausführen!\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration of the MySQL database" #~ msgstr "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' ausführen!\n" #, fuzzy #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing" #, fuzzy #~ msgid "Options for anonymous file sharing" #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing" #, fuzzy #~ msgid "Applications" #~ msgstr "_Optionen" #, fuzzy #~ msgid "Network interface" #~ msgstr "Netzwerkgerät:" #, fuzzy #~ msgid "Network interface to monitor" #~ msgstr "Netzwerkgerät:" #, fuzzy #~ msgid "Load management" #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n" #, fuzzy #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT." #~ msgstr "Wert der Option anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?" #~ msgstr "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "General options" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Options related to gnunet-gtk" #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd." #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory" #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #~ msgid "GNUnet configuration assistant" #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our homepage at\n" #~ "\thttp://gnunet.org\n" #~ "and join our community at\n" #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun,\n" #~ "\n" #~ "The GNUnet team" #~ msgstr "" #~ "Willkommen bei GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet zu konfigurieren.\n" #~ "\n" #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" #~ "\thttp://gnunet.org\n" #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Viel Spaß,\n" #~ "\n" #~ "das GNUnet-Team" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "" #~ "Enter information about your network connection here.\n" #~ "\n" #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL.\n" #~ "\n" #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address.\n" #~ "\n" #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, check the last option on this page. Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n" #~ "\n" #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine \"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n" #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-Adresse automatisch zu bestimmen.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet haben." #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" #~ msgstr "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)" #~ msgid "IP-Address/Hostname:" #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:" #, fuzzy #~ msgid "Network interface:" #~ msgstr "Netzwerkgerät:" #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" #~ "\n" #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n" #~ "\n" #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n" #~ "\n" #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung setzen.\n" #~ "\n" #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet für sich verwenden darf." #~ msgid "Downstream (Bytes/s):" #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):" #~ msgid "Upstream (Bytes/s):" #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):" #~ msgid "Bandwidth limitation" #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung" #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet" #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden" #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications" #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen" #~ msgid "Bandwidth sharing" #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite" #~ msgid "Max. CPU usage (%):" #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):" #~ msgid "CPU usage" #~ msgstr "CPU Nutzung" #~ msgid "Load limitation" #~ msgstr "Lastbeschränkung" #~ msgid "" #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability.\n" #~ "\n" #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" #~ "\n" #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n" #~ "\n" #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes required to run gnunet-update to update internal data structures. Depending on the changes made, this may take some time." #~ msgstr "" #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n" #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n" #~ "\n" #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt (Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann unten angegeben werden.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" vornehmen.\n" #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas Zeit in Anspruch nehmen." #~ msgid "Store migrated content" #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern" #~ msgid "Maximum datastore size (MB):" #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):" #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" #~ msgstr "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten" #~ msgid "Open the enhanced configurator" #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunet-update" #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!" #, fuzzy #~ msgid "Other settings" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n" #~ "\n" #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account and a new group under which the GNUnet service is started at system startup.\n" #~ "\n" #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n" #~ "\n" #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören soll.\n" #~ "\n" #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n" #~ "\n" #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen geben.\n" #~ "\n" #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen lassen möchten." #~ msgid "User account:" #~ msgstr "Benutzerkonto:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #, fuzzy #~ msgid "gnunet-setup" #~ msgstr "gnunet-update ausführen" #, fuzzy #~ msgid "Save configuration" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup." #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "About gnunet-setup" #~ msgstr "gnunet-update ausführen" #, fuzzy #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet." #~ msgstr "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #~ msgid "Not for English ;-)" #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Frage" #, fuzzy #~ msgid "Section" #~ msgstr "Frage" #, fuzzy #~ msgid "Option" #~ msgstr "_Optionen" #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n" #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n" #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n" #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n" #~ msgstr "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n" #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n" #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n" #~ msgid "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', Eintrag `%s' eintragen.\n" #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n" #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n" #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)" #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)" #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n" #~ msgstr "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht implementiert!)\n" #, fuzzy #~ msgid "Network configuration: NAT" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #~ msgid "" #~ "Is this machine behind NAT?\n" #~ "\n" #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\")." #, fuzzy #~ msgid "Configuration of the logging system" #~ msgstr "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' ausführen!\n" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunetd as this user." #~ msgstr "gnunet-update ausführen" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunetd during system startup?" #~ msgstr "gnunet-update ausführen" #, fuzzy #~ msgid "Path settings" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "specify nickname" #~ msgstr "Spitznamen angeben" #~ msgid "Start GNUnet chat client." #~ msgstr "GNUnet chat client starten" #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" #~ msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n" #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n" #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #~ msgid "mysql datastore" #~ msgstr "mysql Datenspeicher" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s DG/%s\n" #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n" #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error log:\n" #~ msgstr "Fehler" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD" #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD" #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)" #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n" #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n" #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n" #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n" #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n" #~ msgid "No reply received within %llums.\n" #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n" #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n" #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n" #, fuzzy #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n" #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n" #~ msgstr "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n" #~ msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" #~ msgstr "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgstr "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgid "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service started.\n" #~ msgstr "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport Dienst wurde nicht gestartet.\n" #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n" #~ msgid "join table called NAME" #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen" #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n" #~ msgid "Invalid response to `%s' from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n" #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n" #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n" #~ msgstr "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt sind!\n" #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #~ msgid "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you want.\n" #~ msgstr "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n" #~ msgid "" #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n" #~ "\n" #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets used (e.g. by NFS)." #~ msgstr "" #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n" #~ "\n" #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung verwendet wird (z.B. durch NFS)." #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?" #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?" #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" #~ "\n" #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" #~ "\n" #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf." #~ msgid "" #~ "Store migrated content?\n" #~ "\n" #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability." #~ msgstr "" #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n" #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n" #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen." #~ msgid "" #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to start it after saving your configuration?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?" #~ msgid "" #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n" #~ "\n" #~ "Try again?" #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n" #~ "\n" #~ "Soll es nochmals versucht werden?" #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n" #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n" #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n" #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n" #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n" #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n" #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n" #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n" #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n" #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n" #~ msgid "Join a DHT." #~ msgstr "Einer DHT anschließen." #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben" #~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n" #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n" #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n" #~ msgid "Error joining DHT.\n" #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n" #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n" #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed (consult logs)." #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)." #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s" #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s" #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n" #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" #~ msgid "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' request.\n" #~ msgstr "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' Anfrage.\n" #~ msgid "query table called NAME" #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab" #~ msgid "No commands specified.\n" #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n" #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n" #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n" #~ msgid "Query `%s' had no results.\n" #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n" #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n" #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n" #~ msgid "ECRS download suspending." #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren." #~ msgid "Upload failed." #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen." #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion." #~ msgstr "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen werden." #, fuzzy #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n" #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n" #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n" #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n" #~ msgid "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n" #~ msgstr "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/%s.\n" #~ msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n" #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n" #, fuzzy #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n" #~ msgstr "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar sind!\n" #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n" #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n" #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). Closing.\n" #~ msgstr "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n" #, fuzzy #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n" #~ msgstr "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar sind!\n" #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n" #~ msgstr "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n" #~ msgstr "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n" #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n" #~ msgstr "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing connection.\n" #~ msgstr "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n" #~ msgstr "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-update laufen!\n" #~ msgid "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" #~ msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n" #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n" #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n" #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n" #~ msgid "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n" #~ msgstr "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n" #~ msgid "You should specify at least one transport service under option `%s' in section `%s'.\n" #~ msgstr "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in der Sektion `%s' angegeben.\n" #~ msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "specify the given URI as an address that contains more information about the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" #~ msgstr "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss existieren)" #~ msgid "" #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." #~ msgstr "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher." #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n" #~ msgid "" #~ "Error deleting file %s.\n" #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n" #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der Datenbank.\n" #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]" #, fuzzy #~ msgid "Upload of `%s' complete, current average speed is %8.3f KiB/s.\n" #~ msgstr "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit beträgt %8.3f KB/s.\n" #~ msgid "process directories recursively" #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten" #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n" #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n" #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" #~ msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen Bezeichner angeben.\n" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "GRAD" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "DATEINAME" #~ msgid "This search is already pending!\n" #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n" #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s.\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" #~ msgid "Need to have list of friends in configuration under `%s' in section `%s'.\n" #~ msgstr "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in der Sektion `%s' angegeben werden.\n" #~ msgid "Template for gnunet-clients." #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients." #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n" #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n" #~ msgstr "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `%s' ist unbekannt.\n" #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n" #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird ohne Proxy versucht.\n" #~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n" #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n" #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s\\%s.\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'." #~ msgid "Updated data for %d applications.\n" #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n" #~ msgid "Argument %d: `%s'\n" #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n" #~ msgid "`%s' starting\n" #~ msgstr "`%s' startet\n" #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n" #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n" #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden sollen!\n" #~ msgid "Available MODEs:\n" #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n" #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n" #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n" #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n" #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n" #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n" #~ msgid "" #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n" #~ "\n" #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n" #~ msgstr "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `%s'\n" #~ msgid "" #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n" #~ "Did you forget the `%s' option?\n" #~ msgstr "" #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n" #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n" #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator" #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datei" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_öffnen" #~ msgid "Save the config in .config" #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgid "Show _name" #~ msgstr "_Name anzeigen" #~ msgid "Show range (Y/M/N)" #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)" #~ msgid "Show _range" #~ msgstr "_Bereich anzeigen" #~ msgid "Show _data" #~ msgstr "_Daten anzeigen" #~ msgid "Show all _options" #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hilfe" #~ msgid "_Introduction" #~ msgstr "_Einführung" #~ msgid "Goes up of one level (single view)" #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Save a config file" #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Single view" #~ msgstr "Einfache Ansicht" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "Split view" #~ msgstr "Geteilte Ansicht" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Geteilt" #~ msgid "Full view" #~ msgstr "Volle Ansicht" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Voll" #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame" #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Kollabieren" #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame" #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Expandieren" #, fuzzy #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "_Einführung" #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run gnunet-setup!\n" #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup aus!\n" #~ msgid "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client Configuration) first." #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus." #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n" #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -d' aus!\n" #~ msgid "Cron stopped\n" #~ msgstr "Cron angehalten\n" #~ msgid "Caught signal %d.\n" #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n" #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')." #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')." #~ msgid "FAILURE" #~ msgstr "FEHLSCHLAG" #~ msgid "MESSAGE" #~ msgstr "MELDUNG" #~ msgid "CRON" #~ msgstr "CRON" #~ msgid "EVERYTHING" #~ msgstr "ALLES" #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n" #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" #~ msgid "Failure at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" #~ msgid "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Verwendung: %s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n" #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n" #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n" #~ msgid "set verbosity to LEVEL" #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Lizenz" #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet." #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our homepage at\n" #~ "\thttp://www.gnunet.org\n" #~ "and join our community at\n" #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun,\n" #~ "\n" #~ "the GNUnet team" #~ msgstr "" #~ "Willkommen bei GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet zu konfigurieren.\n" #~ "\n" #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" #~ "\thttp://gnunet.org\n" #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Viel Spaß,\n" #~ "\n" #~ "das GNUnet-Team" #~ msgid "You must specify a directory for FS files in the configuration in section `%s' under `%s'." #~ msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' angeben." #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n" #~ msgstr "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die Integrität!\n" #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n" #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n" #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n" #~ msgstr "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die Integrität!\n" #~ msgid "menuconfig is not available\n" #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n" #~ msgid "wizard-curses is not available\n" #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n" #~ msgid "wizard-gtk is not available\n" #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n" #~ msgid "gconfig is not available\n" #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n" #~ msgid "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet server's logs.\n" #~ msgstr "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-Servers zu Rate.\n" #~ msgid "Show _debug info" #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen" #~ msgid "" #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n" #~ "\n" #~ "MODULE\n" #~ " recreate\trecreate configuration files\n" #~ " config\t\ttext-based configuration\n" #~ " menuconfig\ttext-based menu\n" #~ " gconfig\tGTK configuration\n" #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n" #~ "\n" #~ "MODUL\n" #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n" #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n" #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n" #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n" #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n" #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n" #~ "\n" #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored." #~ msgstr "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert werden." #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n" #~ msgstr "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden werden! (Bug?)\n" #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n" #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n" #~ msgid "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is malformed.\n" #~ msgstr "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist beschädigt.\n" #~ msgid "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%s' unter `%s' definiert.\n" #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n" #~ msgid "Configuration file must specify directory for network identities in section %s under %s.\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für Identitäten angeben.\n" #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n" #~ msgstr "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n" #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n" #~ msgstr "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde entfernt.\n" #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n" #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n" #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n" #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n" #~ msgstr "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" #~ msgid "Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the configuration file.\n" #~ msgstr "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in der Konfigurationsdatei an.\n" #~ msgid "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the configuration file.\n" #~ msgstr "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in der Konfigurationsdatei an.\n" #~ msgid "Save _as" #~ msgstr "Speichern _unter" #~ msgid "Save the config in a file" #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern" #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n" #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n" #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n" #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"