# German messages for dos2unix. # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # # Philipp Thomas , 2009, 2010, 2011, 2012. # Lars Wendler , 2013. # Mario Blättermann , 2014. # Philipp Thomas , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix 6.1-beta1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-11 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-18 15:24+0200\n" "Last-Translator: Philipp Thomas \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: dos2unix.c:76 msgid "" "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 2009-2014 Erwin Waterlander\n" "Copyright © 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright © 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright © 1994,1995 Benjamin Lin\n" "Alle Rechte vorbehalten.\n" "\n" #: dos2unix.c:169 dos2unix.c:207 unix2dos.c:133 unix2dos.c:186 #, c-format msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n" msgstr "Das binäre Symbol 0x00%02X wurde in Zeile %d gefunden\n" #: dos2unix.c:184 dos2unix.c:223 dos2unix.c:248 dos2unix.c:367 dos2unix.c:403 #: dos2unix.c:425 unix2dos.c:163 unix2dos.c:200 unix2dos.c:224 unix2dos.c:242 #: unix2dos.c:373 unix2dos.c:407 unix2dos.c:428 unix2dos.c:443 #, c-format msgid "can not write to output file: %s\n" msgstr "In die Ausgabedatei kann nicht geschrieben werden: %s\n" #: dos2unix.c:265 dos2unix.c:441 unix2dos.c:257 unix2dos.c:458 #, c-format msgid "program error, invalid conversion mode %d\n" msgstr "Programmfehler, der Umwandlungsmodus %d ist unzulässig\n" #: dos2unix.c:272 dos2unix.c:448 unix2dos.c:264 unix2dos.c:465 #, c-format msgid "Converted %d out of %d line breaks.\n" msgstr "Es wurden %d von %d Zeilenumbrüchen umgewandelt.\n" #: dos2unix.c:329 unix2dos.c:321 #, c-format msgid "using code page %d.\n" msgstr "Codepage %d wird verwendet.\n" #: dos2unix.c:354 dos2unix.c:389 unix2dos.c:344 unix2dos.c:395 #, c-format msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n" msgstr "Ein binäres Symbol 0x%02X wurde in Zeile %d gefunden\n" #: dos2unix.c:534 unix2dos.c:551 #, c-format msgid "Failed to open temporary output file: %s\n" msgstr "Die temporäre Ausgabedatei konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: dos2unix.c:541 unix2dos.c:558 #, c-format msgid "using %s as temporary file\n" msgstr "%s wird als temporäre Datei verwendet\n" #: dos2unix.c:582 unix2dos.c:599 #, c-format msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n" msgstr "Es wird UTF-16LE-Kodierung angenommen.\n" #: dos2unix.c:587 unix2dos.c:604 #, c-format msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n" msgstr "Es wird UTF-16LE-Kodierung angenommen.\n" #: dos2unix.c:671 unix2dos.c:688 #, c-format msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n" msgstr "Die temporäre Ausgabedatei %s konnte nicht geschrieben werden: %s\n" #: dos2unix.c:706 unix2dos.c:723 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n" msgstr "Das Ändern der Rechte der temporären Ausgabedatei %s scheiterte: %s\n" #: dos2unix.c:725 unix2dos.c:742 #, c-format msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n" msgstr "Das Ändern des Eigentümers und der Gruppe der temporären Ausgabedatei %s scheiterte: %s\n" #: dos2unix.c:778 unix2dos.c:795 #, c-format msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n" msgstr "Es gab Probleme beim Auflösen der symbolischen Verknüpfung »%s«.\n" #: dos2unix.c:779 dos2unix.c:813 unix2dos.c:796 unix2dos.c:830 #, c-format msgid " output file remains in '%s'\n" msgstr " Die Ausgabedatei verbleibt in »%s«\n" #: dos2unix.c:808 unix2dos.c:825 #, c-format msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "Beim Umbenennen von »%s« zu »%s« sind Probleme aufgetreten: %s\n" #: dos2unix.c:811 unix2dos.c:828 #, c-format msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n" msgstr " welche das Ziel der symbolischen Verknüpfung »%s« ist\n" #: dos2unix.c:909 unix2dos.c:926 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n" msgstr "Fehler: Der Inhalt der Umgebungsvariablen DOS2UNIX_LOCALEDIR ist zu lang.\n" #: dos2unix.c:1024 dos2unix.c:1066 unix2dos.c:1041 unix2dos.c:1083 #, c-format msgid "active code page: %d\n" msgstr "Aktive Codepage: %d\n" #: dos2unix.c:1076 unix2dos.c:1093 #, c-format msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgstr "Der angegebene Umwandlungsmodus %s ist unzulässig\n" #: dos2unix.c:1086 unix2dos.c:1103 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument\n" msgstr "Die Option »%s« benötigt ein Argument\n" #: dos2unix.c:1099 dos2unix.c:1113 dos2unix.c:1307 unix2dos.c:1116 #: unix2dos.c:1130 unix2dos.c:1330 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n" msgstr "Das Ziel der Datei %s wurde für den Neudatei-Modus nicht angegeben\n" #: dos2unix.c:1143 dos2unix.c:1227 unix2dos.c:1160 unix2dos.c:1247 #, c-format msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" msgstr "%s wird übersprungen, da es keine reguläre Datei ist\n" #: dos2unix.c:1150 unix2dos.c:1167 #, c-format msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n" msgstr "%s wird übersprungen, Ausgabedatei %s ist eine symbolische Verknüpfung.\n" #: dos2unix.c:1157 dos2unix.c:1241 unix2dos.c:1174 unix2dos.c:1261 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n" msgstr "Symbolische Verknüpfung %s wird übersprungen, da das Ziel keine reguläre Datei ist.\n" #: dos2unix.c:1164 unix2dos.c:1181 #, c-format msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n" msgstr "%s wird übersprungen, das Ziel der symbolischen Verknüpfung %s ist keine reguläre Datei.\n" #: dos2unix.c:1171 dos2unix.c:1248 unix2dos.c:1188 unix2dos.c:1268 #, c-format msgid "Skipping binary file %s\n" msgstr "binäre Datei %s wird übersprungen\n" #: dos2unix.c:1178 dos2unix.c:1255 unix2dos.c:1195 unix2dos.c:1275 #, c-format msgid "code page %d is not supported.\n" msgstr "Codepage %d wird nicht unterstützt.\n" #: dos2unix.c:1185 dos2unix.c:1262 unix2dos.c:1202 unix2dos.c:1282 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n" msgstr "UTF-16 Datei %s wird übersprungen, da die derzeitige Zeichenkodierung nicht UTF-8 ist.\n" #: dos2unix.c:1192 dos2unix.c:1269 unix2dos.c:1209 unix2dos.c:1289 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n" msgstr "UTF-16 Datei %s wird übersprungen, da wchar_t %d Bytes groß ist.\n" #: dos2unix.c:1199 dos2unix.c:1276 unix2dos.c:1216 unix2dos.c:1296 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n" msgstr "UTF-16 Datei %s wird übersprungen, da beim Umwandeln ein Fehler auftrat.\n" #: dos2unix.c:1205 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n" msgstr "Datei %s wird zu Datei %s im Unix-Format umgewandelt …\n" #: dos2unix.c:1212 unix2dos.c:1232 #, c-format msgid "problems converting file %s to file %s\n" msgstr "Beim Umwandeln von Datei %s zu Datei %s sind Probleme aufgetreten\n" #: dos2unix.c:1234 unix2dos.c:1254 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s.\n" msgstr "Symbolische Verknüpfung %s wird übersprungen.\n" #: dos2unix.c:1282 #, c-format msgid "converting file %s to Unix format...\n" msgstr "Datei %s wird ins Unix-Format umgewandelt …\n" #: dos2unix.c:1289 unix2dos.c:1312 #, c-format msgid "problems converting file %s\n" msgstr "Beim Umwandeln von Datei %s sind Probleme aufgetreten\n" #: unix2dos.c:66 msgid "" "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 2009-2014 Erwin Waterlander\n" "Copyright © 1994,1995 Benjamin Lin\n" "Alle Rechte vorbehalten.\n" "\n" #: unix2dos.c:1223 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n" msgstr "Datei %s wird in Datei %s im Mac-Format umgewandelt …\n" #: unix2dos.c:1225 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n" msgstr "Datei %s wird in Datei %s im DOS-Format umgewandelt …\n" #: unix2dos.c:1303 #, c-format msgid "converting file %s to Mac format...\n" msgstr "Datei %s wird ins Mac-Format umgewandelt …\n" #: unix2dos.c:1305 #, c-format msgid "converting file %s to DOS format...\n" msgstr "Datei %s wird ins DOS-Format umgewandelt …\n" #: common.c:186 msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" msgstr "" "Verbreitung und Verwendung als Quelltext oder Binärdatei, in geänderter\n" "oder ungeänderter Form sind gestattet, soweit die folgenden Bedingungen\n" "eingehalten werden:\n" "1. Weiterverbreitung des Quellcodes muss den obigen Copyrightshinweis,\n" " diese Liste von Bedingungen sowie den folgenden Haftungsausschluss\n" " beibehalten.\n" "2. Weiterverbreitung in binärer Form muss den obigen Copyright-Hinweis\n" " in der Dokumentation oder anderem der Distribution beiliegenden\n" " Material wiedergeben.\n" "\n" #: common.c:196 msgid "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" msgstr "" "DIESE SOFTWARE WIRD VOM AUTOR WIE VORLIEGEND ZUR VERFÜGUNG GESTELLT\n" "UND JEGLICHE AUSDRÜCKLICH GENANNTEN ODER IMPLIZITEN GARANTIEN,\n" "EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT DARAUF BESCHRÄNKT, DER GARANTIE DER\n" "HANDELBARKEIT UND DER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK WERDEN\n" "HIERMIT AUSGESCHLOSSEN. IN KEINEM WIE AUCH IMMER GELAGERTEN FALL KANN\n" "DER AUTOR FÜR IRGENDWELCHE DIREKTEN ODER INDIREKTEN, ZUFÄLLIGEN,\n" "BESONDEREN ODER BEISPIELHAFTEN SCHÄDEN (EINSCHLIESSLICH ABER NICHT\n" "AUSSCHLIESSLICH DER LIEFERUNG VON ERSATZGÜTERN ODER DIENSTEN; VERLUST\n" "DER NUTZBARKEIT, DER DATEN ODER DER GEWINNE ODER ETWAIGEN VERDIENST-\n" "AUSFALL-ENTSCHÄDIGUNGEN) HAFTBAR GEMACHT WERDEN, WIE AUCH IMMER SIE\n" "VERURSACHT WURDEN UND WELCHE HAFTUNGSMÖGLICHKEIT ZUGRUNDE GELEGT WIRD,\n" "SEI ES DURCH VERTRAG, VERBINDLICHKEIT ODER SCHADEN (EINSCHLIESSLICH\n" "FAHRLÄSSIGKEIT), DIE AUS DER VERWENDUNG DIESER SOFTWARE ERWÄCHST,\n" "SELBST WENN AUF DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN HINGEWIESEN WURDE.\n" #: common.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …] [-n Eingabedatei Ausgabedatei …]\n" #: common.c:214 #, c-format msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n" msgstr " -ascii wandelt nur Zeilenumbrüche um (Vorgabe)\n" #: common.c:215 #, c-format msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n" msgstr " -iso wandelt zwischen DOS- und ISO-8859-1-Zeichensatz um\n" #: common.c:216 #, c-format msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n" msgstr " -1252 verwendet Windows Codepage 1252 (Westeuropäisch)\n" #: common.c:217 #, c-format msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n" msgstr " -437 verwendet DOS Codepage 437 (US) (Vorgabe)\n" #: common.c:218 #, c-format msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n" msgstr " -850 verwendet DOS Codepage 850 (Westeuropäisch)\n" #: common.c:219 #, c-format msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n" msgstr " -860 verwendet DOS Codepage 860 (Portugiesisch)\n" #: common.c:220 #, c-format msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n" msgstr " -863 verwendet DOS Codepage 863 (Kanadisches Französisch)\n" #: common.c:221 #, c-format msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n" msgstr " -865 verwendet DOS Codepage 865 (Nordisch)\n" #: common.c:222 #, c-format msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n" msgstr " -7 wandelt 8Bit-Zeichen in solche aus dem 7Bit-Raum um\n" #: common.c:224 #, c-format msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n" msgstr " -b, --keep-bom erhält die Bytereihenfolge-Markierung\n" #: common.c:226 #, c-format msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -b, --keep-bom erhält die Bytereihenfolge-Markierung (Vorgabe)\n" #: common.c:227 #, c-format msgid "" " -c, --convmode conversion mode\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n" msgstr "" " -c, --convmode gibt den Umwandlungsmodus an\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, Standard ist nach ascii\n" #: common.c:229 #, c-format msgid " -f, --force force conversion of binary files\n" msgstr " -f, --force erzwingt die Umwandlung binärer Dateien\n" #: common.c:230 #, c-format msgid " -h, --help display this help text\n" msgstr " -h, --help gibt diese Hilfe aus\n" #: common.c:231 #, c-format msgid " -k, --keepdate keep output file date\n" msgstr " -k, --keepdate erhält das Datum der Ausgabedatei\n" #: common.c:232 #, c-format msgid " -L, --license display software license\n" msgstr " -L, --license gibt die Software-Lizenz aus\n" #: common.c:233 #, c-format msgid " -l, --newline add additional newline\n" msgstr " -l, --newline fügt einen Zeilenumbruch hinzu\n" #: common.c:234 #, c-format msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n" msgstr " -m, --add-bom eine Bytereihenfolge-Markierung hinzufen (Vorgabe UTF-8)\n" #: common.c:235 #, c-format msgid "" " -n, --newfile write to new file\n" " infile original file in new-file mode\n" " outfile output file in new-file mode\n" msgstr "" " -n, --newfile erzeugt eine neue Datei\n" " Eingabedatei Originaldatei im Neue-Datei-Modus\n" " Ausgabedatei Ausgabedatei im Neue-Datei-Modus\n" #: common.c:238 #, c-format msgid "" " -o, --oldfile write to old file (default)\n" " file ... files to convert in old-file mode\n" msgstr "" " -o, --oldfile überschreibt die alte Datei (Vorgabe)\n" " Datei ... die im Alte-Datei-Modus umzuwandelnden Dateien\n" #: common.c:240 #, c-format msgid "" " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n" " (always on in stdio mode)\n" msgstr "" " -q, --quiet stiller Modus, unterdrückt alle Warnungen\n" " (ist im stdio-Modus immer aktiv)\n" #: common.c:243 #, c-format msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -r, --remove-bom entfernt die Bytereihenfolge-Markierung (Vorgabe)\n" #: common.c:245 #, c-format msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n" msgstr " -r, --remove-bom entfernt die Bytereihenfolge-Markierung\n" #: common.c:246 #, c-format msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n" msgstr " -s, --safe überspringt binäre Dateien (Vorgabe)\n" #: common.c:248 #, c-format msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n" msgstr " -u, --keep-utf16 UTF-16-Kodierung beibehalten\n" #: common.c:249 #, c-format msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n" msgstr " -ul, --assume-utf16le setzt UTF-16LE als Eingabeformat voraus\n" #: common.c:250 #, c-format msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n" msgstr " -ub, --assume-utf16be setzt UTF-16BE als Eingabeformat voraus\n" #: common.c:252 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgabe\n" #: common.c:254 #, c-format msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n" msgstr " -F, --follow-symlink folgt symbolischen Verknüpfungen und wandelt die Ziele um\n" #: common.c:257 #, c-format msgid "" " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n" " (original target files remain unchanged)\n" msgstr "" " -R, --replace-symlink ersetzt symbolische Verknüpfungen durch die umgewandelten\n" " Dateien (die originale Ziele bleiben unangetastet)\n" #: common.c:259 #, c-format msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n" msgstr "" " -S, --skip-symlink lässt symbolische Verknüpfungen und deren Ziele\n" " unangetastet (Vorgabe)\n" #: common.c:261 #, c-format msgid " -V, --version display version number\n" msgstr " -V, --version gibt die Versionsnummer aus\n" #: common.c:273 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "DOS 16-bit-Version (WATCOMC).\n" #: common.c:275 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "DOS 16-bit-Version (TURBOC).\n" #: common.c:277 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "DOS 32-bit-Version (WATCOMC).\n" #: common.c:279 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "DOS 32-bit-Version (DJGPP).\n" #: common.c:281 msgid "MSYS version.\n" msgstr "MSYS-Version.\n" #: common.c:283 msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Cygwin-Version.\n" #: common.c:285 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Windows 64-bit-Version (MinGW-w64).\n" #: common.c:287 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Windows 32-bit-Version (WATCOMC).\n" #: common.c:289 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Windows 32-bit-Version (MinGW-w64).\n" #: common.c:291 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n" msgstr "Windows 32-bit-Version (MinGW).\n" #: common.c:293 #, c-format msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Windows 64-bit-Version (MSVC %d).\n" #: common.c:295 #, c-format msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Windows 32-bit-Version (MSVC %d).\n" #: common.c:297 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n" msgstr "OS/2-Version (WATCOMC).\n" #: common.c:299 msgid "OS/2 version (EMX).\n" msgstr "OS/2-Version (EMX).\n" #: common.c:302 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Mit Unterstützung für Unicode UTF-16.\n" #: common.c:304 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Ohne Unterstützung für Unicode UTF-16.\n" #: common.c:307 msgid "With native language support.\n" msgstr "Mit Unterstützung von Landessprachen.\n" #: common.c:581 common.c:589 common.c:597 common.c:608 #, c-format msgid "Writing %s BOM.\n" msgstr "Das %s BOM wird geschrieben.\n" #: common.c:620 common.c:624 common.c:628 #, c-format msgid "Input file %s has %s BOM.\n" msgstr "Die EIngabedatei %s hat ein %s BOM.\n"