# Deutsche Übersetzungen für Meldungen der Coreutils. # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # The first 200+ lines are translations for the lib directory. This is very # similar or even identical to other tools’ lib directories. Therefore take # care to have consistent translation. I have made this identical to the # translation in sh-utils and fileutils. -MPi # PS: This file now contains sh-utils and fileutils, but the lib dir is in # other projects, too. # # TAB: spell it out („Tabulatoren“). -ke- # Don’t use obscure abbreviations, please. -ke- # # space: Leerzeichen oder Leerschritt # # Check: # idle – untätig # idle: untätig, ruhig, „idle“, Leerlauf # user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time, # Benutzer im Leerlauf # digit – Zahl, Ziffer, Nummer, Stelle # logged in – angemeldet, eingeloggt # requested – gewünscht? # # Some comments on translations used in oder to ensure persistence: # # symbolic links: symbolische Verknüpfungen # hard links: harte Verknüpfungen # backup: Sicherung # mount: einhängen # sparse file: Datei mit Löchern („sparse“) # # TODO: Korrekturlesen bei Message-ID 1371 fortsetzen. # # Karl Eichwalder , 2001-2002. # Lutz Behnke , 1996-2001. # Michael Schmidt , 1996-2000. # Michael Piefel , 2001-2011. # Philipp Thomas , 2010-2017. # Roland Illig , 2019-2020. # Mario Blättermann , 2021-2023, 2025-2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils-9.10-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-27 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-29 22:25+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 25.12.1\n" #: lib/argmatch.c:141 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ungültiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:142 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:160 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "reguläre leere Datei" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "reguläre Datei" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "symbolische Verknüpfung" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "Nachrichtenwarteschlange" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "Semaphor" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "Objekt getypten Speichers" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blockorientierte Spezialdatei" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "zusammenhängende Daten" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "Tür" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "gemultiplexte blockorientierte Spezialdatei" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "gemultiplexte zeichenorientierte Spezialdatei" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "gemultiplexte Datei" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "benannte Datei" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "netzwerkorientierte Spezialdatei" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "migrierte Datei mit Daten" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "migrierte Datei ohne Daten" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "Port" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "Socket" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "verdecken" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "merkwürdige Datei" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "Fehler beim Schließen der Datei" #: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:352 src/od.c:1086 src/system.h:907 #, c-format msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/copy-acl.c:55 src/copy.c:1122 src/copy.c:2737 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "Erhalten der Zugriffsrechte für %s" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ungültiger Wert für ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family wird nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Keine Adresse mit dem Hostnamen verbunden" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Name oder Service unbekannt" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname für ai_socktype wird nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype wird nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Systemfehler" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumentenpuffer ist zu klein" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Bearbeitungsanfrage läuft" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Anfrage abgebrochen" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Anfrage nicht abgebrochen" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Alle Anfragen erledigt" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Von einem Signal unterbrochen" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Die Parameterzeichenkette ist nicht korrekt codiert" #: lib/gai_strerror.c:86 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: die Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: die Option „%s%s“ ist mehrdeutig; Mögliche Bedeutungen:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: die Option „%s%s“ ist unbekannt\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: die Option „%s%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: die Option „%s%s“ benötigt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: die Option -- „%c“ ist ungültig\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: die Option erfordert ein Argument -- „%c“\n" #: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1673 src/copy.c:1765 src/copy.c:2351 #: src/copy.c:2723 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:721 #: src/realpath.c:163 src/stat.c:1479 src/truncate.c:324 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "der Aufruf von stat für %s ist nicht möglich" #: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "die Zugriffsrechte von %s können nicht geändert werden" #: lib/mkdir-p.c:208 src/copy.c:2340 src/install.c:759 src/install.c:772 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "das Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden" #: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #: src/csplit.c:227 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "der Speicher ist ausgeschöpft" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "das aktuelle Verzeichnis kann nicht aufgezeichnet werden" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "die Rückkehr in das ursprüngliche Arbeitsverzeichnis war nicht möglich" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:357 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:358 msgid "'" msgstr "“" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: Dateiende" #: lib/randread.c:109 src/cksum.c:1516 src/date.c:442 src/dircolors.c:315 #: src/du.c:1126 src/tac.c:244 src/tac.c:348 src/tac.c:399 src/tac.c:480 #: src/tsort.c:454 src/wc.c:962 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: Lesefehler" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Suchzeichen" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Rückschrägstrich am Ende" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültiger Rückwärtsverweis" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Fehlende schließende Klammer für [, [^, [:, [. oder [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Fehlende schließende Klammer für ( oder \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Fehlende schließende Klammer für \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Der Inhalt von \\{\\} ist ungültig" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Der vorhergehende reguläre Ausdruck ist ungültig" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Der reguläre Ausdruck endet vorzeitig" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Fehlendes Gegenstück für ) oder \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s zu arbeiten." #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s (das gleiche wie %s) zu arbeiten." #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "Verwenden Sie --no-preserve-root, um diese Sicherheitsmaßnahme zu umgehen." #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:143 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:159 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2363 src/cp.c:618 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Aufhängen" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechung" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Ende" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Unerlaubter Maschinenbefehl" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/Breakpoint Trap" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Gleitkommaausnahme" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Gewaltsam beendet" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Systembusfehler" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentierungsverletzung" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Unterbrochene Pipeline" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Wecker" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Beendet" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Dringender E/A-Zustand" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Gestoppt (Signal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Fortgesetzt" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Kindprozess endete" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Gestoppt (Terminaleingabe)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Gestoppt (Terminalausgabe)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "E/A möglich" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Begrenzung der CPU-Zeit überschritten" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Begrenzung der Dateigröße überschritten" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Der virtuelle Timer ist abgelaufen" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Der Profilierungstimer ist abgelaufen" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Fenster hat sich geändert" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT Trap" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Ungültiger Systemaufruf" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Stapelfehler" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Informationsanforderung" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Stromausfall" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Ressource verloren" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Echtzeitsignal %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Unbekanntes Signal %d" #: lib/unicodeio.c:99 msgid "iconv function not usable" msgstr "die Funktion iconv ist nicht benutzbar" #: lib/unicodeio.c:101 msgid "iconv function not available" msgstr "die Funktion iconv ist nicht verfügbar" #: lib/unicodeio.c:109 msgid "character out of range" msgstr "das Zeichen ist außerhalb der erlaubten Grenzen" #: lib/unicodeio.c:178 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X kann nicht in den lokalen Zeichensatz konvertiert werden" #: lib/unicodeio.c:180 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X kann nicht in den lokalen Zeichensatz konvertiert werden: %s" #: lib/userspec.c:160 msgid "invalid spec" msgstr "ungültige Spezifikation" #: lib/userspec.c:169 msgid "invalid user" msgstr "ungültiger Benutzer" #: lib/userspec.c:202 msgid "invalid group" msgstr "ungültige Gruppe" #: lib/userspec.c:274 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "Warnung: „.“ sollte „:“ sein" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Gepackt von %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Gepackt von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher <%s>.\n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" "Es gibt keinerlei Garantien, soweit wie es das Gesetz erlaubt.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:248 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Melden Sie Programmfehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n" "Melden Sie Übersetzungsfehler an .\n" #: lib/version-etc.c:250 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Melden Sie Übersetzungsfehler an ,\n" "Programmfehler für %s dagegen (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Homepage von %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:259 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:35 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "der Dateideskriptor konnte nicht auf Text/Binär gestellt werden" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:911 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "Zeichenkettenvergleich fehlgeschlagen" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s." #: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "die formatierte Ausgabe kann nicht durchgeführt werden" #: lib/xstrtol-error.c:60 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ungültiges Argument „%3$s“ für %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:65 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ungültige Endung in Argument „%3$s“ für %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "Argument „%3$s“ für %1$s%2$s ist zu groß" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/cksum.c:155 #: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:39 #: src/dd.c:41 src/df.c:45 src/dirname.c:31 src/du.c:52 src/env.c:36 #: src/expand.c:46 src/fold.c:37 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40 #: src/install.c:51 src/ln.c:44 src/logname.c:28 src/ls.c:128 src/mkdir.c:37 #: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 #: src/paste.c:52 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:40 src/printenv.c:44 #: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:56 #: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54 #: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:44 #: src/who.c:48 src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Aufruf: %s NAME [ENDUNG]\n" " oder: %s OPTION... NAME...\n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Den NAMEn ohne führende Verzeichnisse ausgeben.\n" "Wenn angegeben, auch ENDUNG entfernen.\n" "\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple\n" " support multiple arguments and treat each as a NAME\n" msgstr "" " -a, --multiple mehrere Argumente werden unterstützt, wobei jedes\n" " einzelne als NAME behandelt wird.\n" #: src/basename.c:63 msgid "" " -s, --suffix=SUFFIX\n" " remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" msgstr " -s, --suffix=ENDUNG ENDUNG wird entfernt\n" #: src/basename.c:67 src/dirname.c:58 src/readlink.c:99 msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero\n" " die Ausgaben mit Nullbyte statt Zeilenvorschub trennen\n" #: src/basename.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" gefolgt von \"str2\"\n" #: src/basename.c:173 src/chcon.c:547 src/chmod.c:628 src/chown.c:302 #: src/chroot.c:279 src/comm.c:498 src/csplit.c:1347 src/dirname.c:113 #: src/expr.c:333 src/join.c:1195 src/link.c:74 src/mkdir.c:270 #: src/mkfifo.c:136 src/mknod.c:175 src/nohup.c:105 src/pathchk.c:153 #: src/printf.c:732 src/readlink.c:162 src/realpath.c:261 src/rm.c:361 #: src/rmdir.c:233 src/seq.c:616 src/sleep.c:113 src/stat.c:1967 #: src/stdbuf.c:374 src/tr.c:1745 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "fehlender Operand" #: src/basename.c:179 src/basenc.c:1807 src/comm.c:506 src/cp.c:696 #: src/date.c:603 src/dircolors.c:494 src/du.c:1071 src/hostid.c:69 #: src/hostname.c:91 src/install.c:1018 src/join.c:996 src/link.c:82 #: src/ln.c:640 src/logname.c:66 src/mknod.c:186 src/mv.c:463 src/nproc.c:123 #: src/od.c:1949 src/ptx.c:1974 src/seq.c:622 src/shuf.c:499 src/sort.c:4811 #: src/split.c:1658 src/tr.c:1760 src/tsort.c:570 src/tty.c:116 src/uname.c:281 #: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202 #: src/users.c:142 src/wc.c:857 src/who.c:846 src/whoami.c:74 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "zusätzlicher Operand %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/env.c:37 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n" #: src/basenc.c:108 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "DATEI oder die Standardeingabe kodieren oder dekodieren und in die\n" "Standardausgabe schreiben.\n" #: src/basenc.c:112 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "DATEI oder die Standardeingabe mittels Base%d kodieren oder dekodieren und\n" "in die Standardausgabe schreiben.\n" #: src/basenc.c:120 msgid "" " --base64\n" " same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr "" " --base64\n" " exakt wie das Programm „base64“ (RFC 4648, Abschnitt 4)\n" #: src/basenc.c:124 msgid "" " --base64url\n" " file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" " --base64url\n" " Datei- und URL-sicheres Base64 (RFC 4648, Abschnitt 5)\n" #: src/basenc.c:128 msgid "" " --base58\n" " visually unambiguous base58 encoding\n" msgstr "" " --base58\n" " visuell eindeutige base58-Kodierung\n" #: src/basenc.c:132 msgid "" " --base32\n" " same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr "" " --base32\n" " exakt wie das Programm „base32“ (RFC 4648, Abschnitt 6)\n" #: src/basenc.c:136 msgid "" " --base32hex\n" " extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" " --base32hex\n" " erweitertes Hex-Alphabet Base32 (RFC 4648, Abschnitt 7)\n" #: src/basenc.c:140 msgid "" " --base16\n" " hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr "" " --base16\n" " Hex-Kodierung (RFC 4648, Abschnitt 8)\n" #: src/basenc.c:144 msgid "" " --base2msbf\n" " bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr "" " --base2msbf\n" " Bitzeichenkette mit dem höchstwertigen Bit (MSB) zuerst\n" #: src/basenc.c:148 msgid "" " --base2lsbf\n" " bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr "" " --base2lsbf\n" " Bitzeichenkette mit dem niedrigstwertigen Bit (LSB) zuerst\n" #: src/basenc.c:153 msgid "" " -d, --decode\n" " decode data\n" msgstr " -d, --decode Daten dekodieren\n" #: src/basenc.c:157 msgid "" " -i, --ignore-garbage\n" " when decoding, ignore non-alphabet characters\n" msgstr "" " -i, --ignore-garbage nicht-alphabetische Zeichen werden beim Dekodieren\n" " ignoriert\n" #: src/basenc.c:161 msgid "" " -w, --wrap=COLS\n" " wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -w, --wrap=SPALTEN\n" " kodierte Zeilen nach SPALTEN Zeichen umbrechen (Vorgabe sind 76).\n" " Verwenden Sie 0, um jeglichen Zeilenumbruch zu verhindern\n" #: src/basenc.c:167 msgid "" " --z85\n" " ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85\n" " ascii85-artige Codierung (ZeroMQ spec:32/Z85); beim Kodieren muss\n" " die Länge der Eingabe ein Vielfaches von 4; beim Dekodieren ein\n" " Vielfaches von 5\n" #: src/basenc.c:177 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Beim Dekodieren darf die Eingabe zusätzlich zu den formal gültigen\n" "Zeichen des Alphabets noch Zeilenumbrüche enthalten. Benutzen Sie die Option\n" "--ignore-garbage, um zu versuchen, auch weitere nicht zum Alphabet gehörende\n" "Zeichen in der kodierten Eingabe zu verkraften.\n" #: src/basenc.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Die Daten werden entsprechend dem %s‐Alphabet aus RFC 4648 kodiert.\n" "Beim Dekodieren darf die Eingabe zusätzlich zu den formal gültigen\n" "%s‐Zeichen noch Zeilenumbrüche enthalten. Benutzen Sie die Option\n" "--ignore-garbage, um zu versuchen, auch weitere nicht zum Alphabet\n" "gehörende Zeichen in der kodierten Eingabe zu verkraften.\n" #: src/basenc.c:879 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "ungültige Eingabe (Länge muss ein Vielfaches von 4 Zeichen sein)" #: src/basenc.c:1479 src/cat.c:826 src/fmt.c:464 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "Standardeingabe wird geschlossen" #: src/basenc.c:1556 src/basenc.c:1601 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1393 #: src/fmt.c:519 src/join.c:500 src/shuf.c:234 src/shuf.c:280 src/shuf.c:568 #: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:337 src/tr.c:1603 #, c-format msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: src/basenc.c:1617 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "ungültige Eingabe" #: src/basenc.c:1668 msgid "invalid wrap size" msgstr "ungültige Umbruchgröße" #: src/basenc.c:1800 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "fehlende Kodierungsart" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:46 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:51 src/factor.c:98 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:127 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:89 src/cksum.c:495 src/df.c:1495 src/expand.c:66 src/fold.c:76 #: src/head.c:108 src/ls.c:5343 src/nl.c:177 src/paste.c:453 src/pr.c:2765 #: src/rm.c:131 src/tac.c:118 src/tail.c:283 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" #: src/cat.c:93 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "DATEI(en) hintereinander auf die Standardausgabe schreiben.\n" #: src/cat.c:99 msgid " -A, --show-all equivalent to -vET\n" msgstr " -A, --show-all äquivalent zu -vET\n" #: src/cat.c:102 msgid " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" msgstr " -b, --number-nonblank nichtleere Ausgabezeilen nummerieren\n" #: src/cat.c:105 msgid " -e equivalent to -vE\n" msgstr " -e äquivalent zu -vE\n" #: src/cat.c:108 msgid " -E, --show-ends display $ or ^M$ at end of each line\n" msgstr " -E, --show-ends $ oder ^M$ am Ende jeder Zeile ausgeben\n" #: src/cat.c:111 msgid " -n, --number number all output lines\n" msgstr " -n, --number alle Ausgabezeilen nummerieren\n" #: src/cat.c:114 msgid " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr " -s, --squeeze-blank aufeinander folgende Leerzeilen unterdrücken\n" #: src/cat.c:117 msgid " -t equivalent to -vT\n" msgstr " -t äquivalent zu -vT\n" #: src/cat.c:120 msgid " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" msgstr " -T, --show-tabs Tabulator‐Zeichen als ^I ausgeben\n" #: src/cat.c:123 msgid " -u (ignored)\n" msgstr " -u (wird ignoriert)\n" #: src/cat.c:126 msgid " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -v, --show-nonprinting ^‐ und M‐Notation benutzen, außer für Zeilenumbruch\n" " und Tab.\n" #: src/cat.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " %s f - g Gibt den Inhalt von f aus, dann die Standardeingabe,\n" " schließlich den Inhalt von g.\n" " %s Kopiert die Standardeingabe in die Standardausgabe.\n" #: src/cat.c:312 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "Aufruf von ioctl auf „%s“ ist nicht möglich" #: src/cat.c:657 src/dd.c:2453 src/sort.c:410 src/tail.c:2463 src/tee.c:264 #: src/yes.c:132 #, c-format msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: src/cat.c:736 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: Eingabedatei ist Ausgabedatei" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44 #: src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31 #: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32 #: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75 #: src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:211 src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "der Sicherheitskontext konnte nicht erstellt werden: %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "die „%s“-Sicherheitskontextkomponente konnte nicht auf „%s“ gesetzt werden" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:558 src/copy.c:607 src/runcon.c:225 #: src/stat.c:846 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "der Sicherheitskontext von %s konnte nicht ermittelt werden" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "der unvollständige Kontext kann nicht auf Datei %s ohne Label angewendet werden" #: src/chcon.c:192 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "der Kontext von %s konnte nicht in %s geändert werden" #: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:397 #: src/du.c:580 src/ls.c:3446 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "Zugriff auf %s nicht möglich" #: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:560 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "das Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden" #: src/chcon.c:295 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "der Sicherheitskontext von %s wird geändert\n" #: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read fehlgeschlagen" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:763 #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close fehlgeschlagen" #: src/chcon.c:354 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... KONTEXT DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... [-u NUTZER] [-r ROLLE] [-l BEREICH] [-t TYP] DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n" #: src/chcon.c:360 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Ändern des SELinux-Sicherheitskontextes jeder DATEI nach KONTEXT.\n" "Mit --reference: Ändern des Sicherheitskontextes jeder DATEI auf den von RDATEI.\n" #: src/chcon.c:367 src/chown.c:110 msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference\n" " ändert jede Datei, auf die die symbolische Verknüpfung\n" " verweist (Vorgabe), statt der symbolischen Verknüpfung selbst\n" #: src/chcon.c:372 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " -h, --no-dereference symbolische Verknüpfung anstatt der referenzierten\n" " Datei ändern\n" #: src/chcon.c:376 msgid "" " -u, --user=USER\n" " set user USER in the target security context\n" msgstr " -u, --user=NUTZER NUTZER im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n" #: src/chcon.c:380 msgid "" " -r, --role=ROLE\n" " set role ROLE in the target security context\n" msgstr " -r, --role=ROLLE ROLLE im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " set type TYPE in the target security context\n" msgstr " -t, --type=TYP TYP im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n" #: src/chcon.c:388 msgid "" " -l, --range=RANGE\n" " set range RANGE in the target security context\n" msgstr " -l, --range=BEREICH BEREICH im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n" #: src/chcon.c:392 src/chmod.c:445 src/chown.c:127 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially (the default)\n" msgstr " --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n" #: src/chcon.c:396 src/chmod.c:449 src/chown.c:131 msgid "" " --preserve-root\n" " fail to operate recursively on '/'\n" msgstr " --preserve-root rekursive Bearbeitung von „/“ ablehnen\n" #: src/chcon.c:400 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's security context rather than specifying a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=RDATEI\n" " RDATEIs Sicherheitskontext verwenden anstatt eines KONTEXT‐Wertes\n" #: src/chcon.c:404 src/chown.c:140 msgid "" " -R, --recursive\n" " operate on files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive\n" " Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n" #: src/chcon.c:408 src/chmod.c:432 src/chown.c:106 msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose für jede verarbeitete Datei eine Meldung ausgeben\n" #: src/chcon.c:528 src/chmod.c:603 src/chown.c:289 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference erfordert entweder -H oder -L" #: src/chcon.c:534 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h erfordert -P" #: src/chcon.c:549 src/chmod.c:630 src/chown.c:304 src/comm.c:500 #: src/csplit.c:1349 src/join.c:1197 src/link.c:76 src/mknod.c:177 #: src/tr.c:1748 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "fehlender Operand nach %s" #: src/chcon.c:573 src/runcon.c:259 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "ungültiger Kontext: %s" #: src/chcon.c:579 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "widersprüchliche Sicherheitskontext-Angaben" #: src/chcon.c:588 src/chmod.c:638 src/chmod.c:657 src/chown.c:312 #: src/chown.c:357 src/cp.c:528 src/cp.c:592 src/mv.c:113 src/pwd.c:269 #: src/rm.c:371 src/touch.c:368 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "Attribute von %s konnten nicht geholt werden" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "Beim Holen der neuen Attribute von %s" #: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" "Weder die symbolische Verknüpfung %s, noch die referenzierte Datei wurden\n" " verändert.\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "Auf %s konnte nicht zugegriffen werden\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "der Modus von %s wurde von %04lo (%s) in %04lo (%s) geändert\n" #: src/chmod.c:193 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "Das Ändern des Modus von %s von %04lo (%s) nach %04lo (%s) ist fehlgeschlagen\n" #: src/chmod.c:196 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "Modus von %s als %04lo (%s) erhalten\n" #: src/chmod.c:258 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "" "mit der ins Leere weisenden symbolischen Verknüpfung %s kann nicht\n" "gearbeitet werden" #: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "%s kann nicht dereferenziert werden" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "Beim Setzen der Zugriffsrechte für %s" #: src/chmod.c:353 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: die neuen Zugriffsrechte sind %s, nicht %s" #: src/chmod.c:413 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... MODUS[,MODUS]... DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... OKTAL‐MODUS DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n" #: src/chmod.c:419 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ändert den Modus jeder DATEI zu MODUS.\n" "Mit --reference: Ändert den Modus jeder DATEI auf den von RDATEI.\n" "\n" #: src/chmod.c:424 src/chown.c:98 msgid "" " -c, --changes\n" " like verbose but report only when a change is made\n" msgstr " -c, --changes wie verbose, aber nur bei Änderungen berichten\n" #: src/chmod.c:428 src/chown.c:102 msgid "" " -f, --silent, --quiet\n" " suppress most error messages\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet\n" " die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n" #: src/chmod.c:436 msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link,\n" " rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference\n" " ändert jede Datei, auf die die symbolische Verknüpfung\n" " verweist (Vorgabe), statt der symbolischen Verknüpfung selbst\n" #: src/chmod.c:441 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link, rather than the referent\n" msgstr "" " -h, --no-dereference symbolische Verknüpfung anstatt der referenzierten\n" " Datei ändern\n" #: src/chmod.c:453 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=RDATEI\n" " benutzt die Gruppe von RDATEI statt einer direkt\n" " angegebenen GRUPPE. RDATEI wird immer\n" " dereferenziert, wenn es ein symbolischer Link ist.\n" #: src/chmod.c:458 msgid "" " -R, --recursive\n" " change files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive\n" " Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n" #: src/chmod.c:465 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Jeder MODUS hat die Form „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+“.\n" #: src/chmod.c:615 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "Modus‐ und Referenz‐Optionen können nicht kombiniert werden." #: src/chmod.c:646 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "Ungültiger Modus: %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "der Eigentümer von %s wurde von %s in %s geändert\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "die Gruppe von %s wurde von %s in %s geändert\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "kein Wechsel des Eigentümers von %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "das Ändern des Eigentümers von %s von %s zu %s ist fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "das Ändern der Gruppe von %s von %s in %s ist fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "der Wechsel des Eigentümers von %s ist fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "der Wechsel des Eigentümers von %s in %s fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "der Wechsel der Gruppe von %s in %s fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "der Eigentümer von %s wurde als %s erhalten\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "die Gruppe von %s wurde als %s erhalten\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "der Eigentümer von %s wurde erhalten\n" #: src/chown-core.c:479 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "der Eigentümer von %s wird geändert" #: src/chown-core.c:480 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "die Gruppe von %s wird geändert" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... %s DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n" #: src/chown.c:84 msgid "[OWNER][:[GROUP]]" msgstr "[EIGENTÜMER][:[GRUPPE]]" #: src/chown.c:84 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #: src/chown.c:87 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Den Eigentümer und/oder die Gruppe jeder DATEI in EIGENTÜMER und/oder GRUPPE\n" "ändern. Mit --reference: Den Eigentümer und die Gruppe jeder DATEI auf die von\n" "RDATEI ändern.\n" "\n" #: src/chown.c:93 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ändert die Gruppe für jede DATEI zu GRUPPE.\n" "Mit --reference: Ändert die Gruppe jeder DATEI auf die von RDATEI.\n" "\n" #: src/chown.c:115 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the ownership of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference\n" " symbolische Verknüpfung statt einer referenzierten\n" " Datei ändern. (Nur nützlich auf Systemen, die die\n" " Zeitstempel symbolischer Verknüpfungen ändern können.)\n" #: src/chown.c:120 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the ownership of each file only if its\n" " current owner and/or group match those specified here.\n" " Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=MOMENTANER_EIGENTÜMER:MOMENTANE_GRUPPE\n" " Ändert den Eigentümer und/oder die Gruppe jeder Datei nur wenn der\n" " momentane Eigentümer und/oder die Gruppe der angegebenen entsprechen.\n" " Eine von beiden darf weggelassen werden, woraufhin eine\n" " Übereinstimmung des weggelassenen Attributs nicht notwendig ist.\n" #: src/chown.c:135 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's ownership rather than specifying values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=RDATEI\n" " verwendet die Eigentümerattribute von RDATEI anstatt\n" " direkt angegebener. RDATEI wird immer\n" " dereferenziert, wenn es ein symbolischer Link ist.\n" #: src/chown.c:148 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Eigentümer bleibt unverändert, wenn nicht angegeben. Gruppe bleibt\n" "unverändert, wenn nicht angegeben, wird aber auf die Login‐Gruppe\n" "gesetzt, wenn durch „:“ hinter einem symbolischen EIGENTÜMER implizit gewünscht.\n" "EIGENTÜMER und GRUPPE können sowohl numerisch als auch symbolisch\n" "angegeben werden.\n" #: src/chown.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " %s root /u Ändert den Eigentümer von /u auf „root“.\n" " %s root:staff /u Genauso, setzt zusätzlich die Gruppe auf „staff“.\n" " %s -hR root /u Ändert den Eigentümer von /u und enthaltener\n" " Dateien auf „root“.\n" #: src/chown.c:165 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " %s staff /u Ändert die Gruppe von /u zu „staff“.\n" " %s -hR staff /u Ändert die Gruppe von /u und enthaltener Dateien zu\n" " „staff“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:37 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:137 src/install.c:573 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "ungültige Gruppe %s" #: src/chroot.c:152 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "ungültige Gruppenliste %s" #: src/chroot.c:185 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] … NEUES_WURZELVERZEICHNIS [BEFEHL [ARGUMENT] …]\n" #: src/chroot.c:188 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "BEFEHL ausführen, wobei das Wurzelverzeichnis auf NEUES_WURZELVERZEICHNIS\n" "gesetzt wird.\n" "\n" #: src/chroot.c:193 msgid "" " --groups=G_LIST\n" " specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --groups=G_LISTE\n" " zusätzliche Gruppen in der Form g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:197 msgid "" " --userspec=USER:GROUP\n" " specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=BENUTZER:GRUPPE\n" " Angabe des zu verwenden Benutzers und Gruppe (ID oder Name)\n" #: src/chroot.c:201 #, c-format msgid "" " --skip-chdir\n" " do not change working directory to %s\n" msgstr "" " --skip-chdir\n" " das Arbeitsverzeichnis nicht in %s ändern\n" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Wenn kein Befehl angegeben ist, „${SHELL} -i“ (Vorgabe: „/bin/sh -i“) ausführen.\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "Die Option --skip-chdir ist nur zulässig, wenn NEUES_WURZELVERZEICHNIS das alte %s ist" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "Es ist nicht möglich, das Wurzelverzeichnis in %s zu ändern" #: src/chroot.c:335 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "Es ist nicht möglich, in das Wurzelverzeichnis zu wechseln" #: src/chroot.c:378 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %ju" msgstr "es wurde keine Gruppe für die unbekannte UID %ju angegeben" #: src/chroot.c:404 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "die zusätzlichen Gruppen konnten nicht ermittelt werden" #: src/chroot.c:416 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "die zusätzlichen Gruppen konnten nicht gesetzt werden" #: src/chroot.c:422 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "die Gruppen-ID konnte nicht gesetzt werden" #: src/chroot.c:425 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "die Benutzer-ID konnte nicht gesetzt werden" #: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:395 src/timeout.c:625 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "der Befehl %s konnte nicht ausgeführt werden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:154 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:158 src/cksum.c:162 src/getlimits.c:32 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:86 src/truncate.c:36 msgid "Padraig Brady" msgstr "Pádraig Brady" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:159 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:163 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:166 src/seq.c:48 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:167 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:168 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/cksum.c:501 #, c-format msgid "Print or check %s checksums.\n" msgstr "%s‐Prüfsummen ausgeben oder überprüfen.\n" #: src/cksum.c:504 src/cksum.c:519 msgid "Legacy interface to the cksum utility.\n" msgstr "Veraltete Schnittstelle zum cksum-Werkzeug.\n" #: src/cksum.c:509 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Prüfsummen ausgeben oder überprüfen.\n" "Standardmäßig wird der 32-Bit-CRC-Algorithmus verwendet.\n" #: src/cksum.c:514 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "%s‐Prüfsummen (%d Bits) ausgeben oder überprüfen.\n" #: src/cksum.c:526 msgid "" " -r\n" " use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" msgstr "" " -r BSD‐Summenalgorithmus benutzen (die Vorgabe), 1K große\n" " Blöcke verwenden\n" #: src/cksum.c:530 msgid "" " -s, --sysv\n" " use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" " -s, --sysv System‐V‐Summenalgorithmus benutzen, 512 Byte große Blöcke\n" " verwenden\n" #: src/cksum.c:540 msgid "" " -a, --algorithm=TYPE\n" " select the digest type to use. See DIGEST below\n" msgstr "" " -a, --algorithm=TYP\n" " wählt den zu verwendenden Hash-Typ aus.\n" " Siehe HASHES weiter unten.\n" #: src/cksum.c:545 msgid "" " --base64\n" " emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr "" " --base64\n" " Prüfsummen als base64-kodierten Hash erzeugen,\n" " nicht hexadezimal)\n" #: src/cksum.c:556 msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " im Binärmodus lesen (Voreinstellung, außer wenn die\n" " Standardeingabe an ein Terminal gebunden ist)\n" #: src/cksum.c:561 msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " im Binärmodus lesen\n" #: src/cksum.c:568 msgid "" " -c, --check\n" " read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check\n" " Prüfsummen aus DATEIen lesen und überprüfen\n" #: src/cksum.c:576 msgid "" " -l, --length=BITS\n" " digest length in bits; must not exceed the max size\n" " and must be a multiple of 8 for blake2b;\n" " must be 224, 256, 384, or 512 for sha2 or sha3\n" msgstr "" " -l, --length=BITS\n" " Hash-Länge in Bits; darf das Maximum nicht überschreiten\n" " und muss für den Blake2b-Algorithmus ein Vielfaches von\n" " 8 sein; muss 224, 256, 384 oder 512 für sha2 oder\n" " sha3 sein\n" #: src/cksum.c:585 msgid "" " --raw\n" " emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr "" " --raw\n" " Prüfsummen als rohen Binär-Hash erzeugen,\n" " nicht hexadezimal)\n" #: src/cksum.c:590 src/cksum.c:605 msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum\n" msgstr "" " --tag\n" " Prüfsummen im BSD-Stil erzeugen\n" #: src/cksum.c:595 msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr "" " --tag\n" " Prüfsummen im BSD-Stil erzeugen (die Vorgabe)\n" #: src/cksum.c:600 msgid "" " --untagged\n" " create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr "" " --untagged\n" " erstellt eine inversartige Prüfsumme, ohne Hash-Typ.\n" #: src/cksum.c:615 msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text\n" " im Textmodus lesen (Voreinstellung, wenn die\n" " Standardeingabe an ein Terminal gebunden ist)\n" #: src/cksum.c:620 msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default)\n" msgstr "" " -t, --text\n" " im Textmodus lesen (Voreinstellung)\n" #: src/cksum.c:627 msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero\n" " Ausgabezeilen mit Nullbyte statt mit Zeilenvorschub\n" " beenden, Sonderzeichen in Dateinamen 1:1 beibehalten\n" #: src/cksum.c:632 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden fünf Optionen sind nur beim Überprüfen sinnvoll:\n" #: src/cksum.c:636 msgid "" " --ignore-missing\n" " don't fail or report status for missing files\n" msgstr "" " --ignore-missing für fehlende Dateien weder das Programm beenden noch\n" " eine Meldung ausgeben\n" #: src/cksum.c:640 msgid "" " --quiet\n" " don't print OK for each successfully verified file\n" msgstr " --quiet nicht für jede erfolgreich geprüfte Datei OK ausgeben\n" #: src/cksum.c:644 msgid "" " --status\n" " don't output anything, status code shows success\n" msgstr " --status nichts ausgeben, der Statuscode zeigt Erfolg an\n" #: src/cksum.c:648 msgid "" " --strict\n" " exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" msgstr "" " --strict bei inkorrekt formatierten Prüfsummenzeilen das\n" " Programm mit einem Rückgabewert ungleich null\n" " beenden\n" #: src/cksum.c:652 msgid "" " -w, --warn\n" " warn about improperly formatted checksum lines\n" msgstr "" " -w, --warn\n" " bei inkorrekt formatierten Prüfsummenzeilen warnen\n" #: src/cksum.c:659 msgid "" " --debug\n" " indicate which implementation used\n" msgstr "" " --debug\n" " gibt die verwendete Implementierung an.\n" #: src/cksum.c:668 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " crc32b (only available through cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha2 (equivalent to sha{224,256,384,512}sum)\n" " sha3 (only available through cksum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "HASHES bestimmt den Hash-Algorithmus und das standardmäßige Ausgabeformat:\n" " sysv (gleichbedeutend mit sum -s)\n" " bsd (gleichbedeutend mit sum -r)\n" " crc (gleichbedeutend mit cksum)\n" " crc32b (nur über cksum verfügbar)\n" " md5 (gleichbedeutend mit md5sum)\n" " sha1 (gleichbedeutend mit sha1sum)\n" " sha2 (gleichbedeutend mit sha{224,256,384,512}sum)\n" " sha3 (nur über cksum verfügbar)\n" " blake2b (gleichbedeutend mit b2sum)\n" " sm3 (nur über cksum verfügbar)\n" "\n" #: src/cksum.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "Die Summen werden wie in %s beschrieben berechnet.\n" #: src/cksum.c:687 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "Beim Überprüfen sollte die Eingabe eine frühere Ausgabe dieses Programms\n" "sein. Die normale Arbeitsweise ist es, für jede Datei eine Zeile auszugeben,\n" "bestehend aus der Prüfsumme, einem Zeichen, das den Typ anzeigt („*“ für binär,\n" "„ “ für Text oder wenn binär irrelevant ist), und dem Namen der Datei.\n" "\n" "Auf GNU-Systemen wird nicht zwischen Binär- und Textdateien\n" "unterschieden.\n" #: src/cksum.c:697 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "Beim Prüfen sollte die Eingabe eine frühere Ausgabe dieses Programms\n" "oder eines äquivalenten, unabhängigen Programms sein.\n" #: src/cksum.c:1379 src/cksum.c:1897 src/date.c:423 src/dd.c:2436 #: src/head.c:875 src/od.c:1032 src/od.c:2061 src/pr.c:1150 src/pr.c:1364 #: src/pr.c:1487 src/stty.c:1390 src/tac.c:458 src/tail.c:2445 src/tee.c:189 #: src/tr.c:1903 src/tsort.c:525 src/wc.c:351 #, c-format msgid "standard input" msgstr "Standardeingabe" #: src/cksum.c:1404 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: zu viele Prüfsummenzeilen" #: src/cksum.c:1435 #, c-format msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %ju: nicht korrekt formatierte %s‐Prüfsummenzeile" #: src/cksum.c:1460 msgid "FAILED open or read" msgstr "FEHLSCHLAG öffnen oder lesen" #: src/cksum.c:1494 msgid "FAILED" msgstr "FEHLSCHLAG" #: src/cksum.c:1496 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/cksum.c:1524 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: keine korrekt formatierte Prüfsummenzeile gefunden" #: src/cksum.c:1534 #, c-format msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted" msgstr[0] "WARNUNG: %ju Zeile ist nicht korrekt formatiert" msgstr[1] "WARNUNG: %ju Zeilen sind nicht korrekt formatiert" #: src/cksum.c:1542 #, c-format msgid "WARNING: %ju listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read" msgstr[0] "WARNUNG: %ju aufgeführte Datei konnte nicht gelesen werden" msgstr[1] "WARNUNG: %ju aufgeführte Dateien konnten nicht gelesen werden" #: src/cksum.c:1550 #, c-format msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match" msgstr[0] "WARNUNG: %ju berechnete Prüfsumme passte NICHT" msgstr[1] "WARNUNG: %ju berechnete Prüfsummen passten NICHT" #: src/cksum.c:1556 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: keine Datei wurde überprüft" #: src/cksum.c:1634 msgid "invalid length" msgstr "ungültige Länge" #: src/cksum.c:1710 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm blake2b, sha2, or sha3" msgstr "--length wird nur mit --algorithm blake2b, sha2 oder sha3 unterstützt" #: src/cksum.c:1716 #, c-format msgid "--algorithm=%s requires specifying --length 224, 256, 384, or 512" msgstr "--algorithm=%s erfordert --length 224, 256, 384 oder 512" #: src/cksum.c:1726 src/cksum.c:1741 src/cksum.c:1749 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "ungültige Länge: %s" #: src/cksum.c:1727 #, c-format msgid "digest length for %s must be 224, 256, 384, or 512" msgstr "Hash-Länge für %s muss 224, 256, 384 oder 512 sein" #: src/cksum.c:1743 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "die maximale Hash-Länge für %s sind %d Bits" #: src/cksum.c:1750 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "die Länge ist kein Vielfaches von 8" #: src/cksum.c:1775 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" msgstr "--check wird mit --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b} nicht unterstützt" #: src/cksum.c:1782 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "Die Optionen --base64 und --raw schließen sich gegenseitig aus" #: src/cksum.c:1789 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "Die Option --zero wird bei der Kontrolle von Prüfsummen nicht unterstützt" #: src/cksum.c:1797 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "Die Option --tag ist für die Kontrolle von Prüfsummen sinnlos" #: src/cksum.c:1804 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "Die Optionen --binary und --text sind bei der Kontrolle von Prüfsummen nutzlos" #: src/cksum.c:1812 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "Die Option --ignore-missing ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll" #: src/cksum.c:1820 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "Die Option --status ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll" #: src/cksum.c:1827 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "Die Option --warn ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll" #: src/cksum.c:1834 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "Die Option --quiet ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll" #: src/cksum.c:1841 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "Die Option --strict hat nur bei der Kontrolle von Prüfsummen eine Bedeutung" #: src/cksum.c:1856 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag unterstützt den Modus --text nicht" #: src/cksum.c:1858 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "Modus --text wird nur mit --untagged unterstützt" #: src/cksum.c:1873 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "Die Option --raw wird mit mehreren Dateien nicht unterstützt" #: src/cksum_crc.c:151 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "Pclmul-Hardwareunterstützung wird verwendet" #: src/cksum_crc.c:152 msgid "pclmul support not detected" msgstr "Pclmul-Unterstützung wurde nicht erkannt" #: src/cksum_crc.c:174 src/wc.c:139 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "Avx2-Hardwareunterstützung wird verwendet" #: src/cksum_crc.c:175 src/wc.c:140 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "Avx2-Unterstützung wurde nicht erkannt" #: src/cksum_crc.c:197 src/wc.c:155 #, c-format msgid "using avx512 hardware support" msgstr "Avx512-Hardwareunterstützung wird verwendet" #: src/cksum_crc.c:198 src/wc.c:156 #, c-format msgid "avx512 support not detected" msgstr "Avx512-Unterstützung wurde nicht erkannt" #: src/cksum_crc.c:216 msgid "using vmull hardware support" msgstr "Vmull-Hardwareunterstützung wird verwendet" #: src/cksum_crc.c:217 msgid "vmull support not detected" msgstr "Vmull-Unterstützung wurde nicht erkannt" #: src/comm.c:106 src/join.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Sortierte Dateien DATEI1 und DATEI2 Zeile für Zeile vergleichen.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:204 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Wenn DATEI1 oder DATEI2 (nicht beide) „-“ ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Ohne Optionen wird eine dreispaltige Ausgabe erzeugt. Spalte 1 enthält Zeilen,\n" "die nur in DATEI1 sind, Spalte 2 dementsprechend Zeilen aus DATEI2, und\n" "Spalte 3 die Zeilen, die in beiden Dateien gleich sind.\n" #: src/comm.c:123 msgid " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" msgstr " -1 Zeilen unterdrücken, die nur in DATEI1 auftauchen\n" #: src/comm.c:126 msgid " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" msgstr " -2 Zeilen unterdrücken, die nur in DATEI2 auftauchen\n" #: src/comm.c:129 msgid " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr " -3 Zeilen unterdrücken, die in beiden Dateien auftauchen\n" #: src/comm.c:132 msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted,\n" " even if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order\n" " prüfen, ob die Eingabe richtig sortiert ist, auch\n" " wenn alle Eingabezeilen gepaart werden können\n" #: src/comm.c:137 src/join.c:252 msgid "" " --nocheck-order\n" " do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " --nocheck-order\n" " Sortierung der Eingabe nicht prüfen\n" #: src/comm.c:141 msgid "" " --output-delimiter=STR\n" " separate columns with STR\n" msgstr "" " --output-delimiter=STR\n" " Spalten mit STR trennen\n" #: src/comm.c:145 msgid "" " --total\n" " output a summary\n" msgstr "" " --total\n" " eine Zusammenfassung ausgeben\n" #: src/comm.c:149 src/cut.c:176 src/head.c:138 src/join.c:261 src/numfmt.c:997 #: src/paste.c:478 src/sort.c:561 src/tail.c:350 src/uniq.c:209 msgid "" " -z, --zero-terminated\n" " line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated\n" " Zeilen mit Nullbyte beenden, nicht mit Zeilenvorschub\n" #: src/comm.c:155 msgid "" "\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Vergleiche folgen den durch „LC_COLLATE“ gegebenen Regeln.\n" #: src/comm.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Beispiel:\n" " %s -12 Datei1 Datei2 Es werden nur die Zeilen ausgegeben, die in Datei1\n" " und Datei2 sind.\n" " %s -3 Datei1 Datei2 Gibt nur die Zeilen aus, die nur in Datei1 oder\n" " Datei2 vorkommen.\n" #: src/comm.c:244 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "die Datei %d ist nicht sortiert" #: src/comm.c:404 src/comm.c:412 src/du.c:1189 src/ls.c:3108 src/wc.c:1012 msgid "total" msgstr "insgesamt" #: src/comm.c:417 src/join.c:1231 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "die Eingabe ist nicht sortiert" #: src/comm.c:475 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "es wurden mehrere Ausgabetrenner angegeben" #: src/copy.c:510 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "die Zugriffsrechte für %s werden gelöscht" #: src/copy.c:527 src/copy.c:2579 src/cp.c:414 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "der Eigentümer für %s konnte nicht beibehalten werden" #: src/copy.c:554 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "die Datei %s konnte nicht gefunden werden" #: src/copy.c:559 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "der Urheber für %s konnte nicht beibehalten werden" #: src/copy.c:592 src/cp.c:1319 src/install.c:992 src/mkdir.c:287 #: src/mkfifo.c:150 src/mknod.c:204 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "der Standard-Kontext zur Dateierstellung konnte nicht auf %s gesetzt werden" #: src/copy.c:622 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "der Standard-Kontext zur Dateierstellung von %s konnte nicht gesetzt werden" #: src/copy.c:648 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "der Sicherheitskontext von %s konnte nicht gesetzt werden" #: src/copy.c:692 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "%s konnte nicht von %s geklont werden" #: src/copy.c:701 src/copy.c:820 src/copy.c:1978 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "das Entfernen von %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:754 src/csplit.c:609 src/du.c:1078 src/fmt.c:455 src/head.c:883 #: src/split.c:1674 src/tail.c:2026 src/wc.c:869 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #: src/copy.c:760 src/copy.c:1028 src/dd.c:1803 src/dd.c:2341 src/dd.c:2497 #: src/head.c:842 src/tail.c:2041 src/truncate.c:115 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "der Aufruf von fstat für %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:770 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "die Datei %s wird übersprungen, da sie während des Kopierens ersetzt wurde" #: src/copy.c:816 src/copy.c:1568 src/copy.c:1983 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s wurde entfernt\n" #: src/copy.c:903 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "die Zeiten für %s werden aktualisiert" #: src/copy.c:978 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "Schreiben durch die defekte symbolische Verknüpfung %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:999 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "reguläre Datei %s kann nicht angelegt werden" #: src/copy.c:1060 src/copy.c:2651 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "die Zeiten für %s werden beibehalten" #: src/copy.c:1135 src/copy.c:1141 src/head.c:891 src/sync.c:158 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:377 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "%s konnte nicht geschlossen werden" #: src/copy.c:1425 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: Überschreiben von %s, über Modus %04lo (%s) hinwegsetzen? " #: src/copy.c:1426 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: %s kann nicht überschrieben werden (Rechte %04lo, %s); trotzdem versuchen? " #: src/copy.c:1433 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s überschreiben? " #: src/copy.c:1512 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (Sicherung: %s)" #: src/copy.c:1522 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "der Standard-Kontext zur Dateierstellung konnte nicht wiederhergestellt werden" #: src/copy.c:1562 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "das Erzeugen von harter Verknüpfung %s zu %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:1682 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "-r wurde nicht angegeben, daher wird das Verzeichnis %s ausgelassen" #: src/copy.c:1683 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "Verzeichnis %s wird ausgelassen" #: src/copy.c:1706 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "Warnung: Quelldatei %s mehr als einmal angegeben" #: src/copy.c:1780 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s und %s sind dieselbe Datei" #: src/copy.c:1870 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "%s wird nicht ersetzt" #: src/copy.c:1872 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "%s wurde übersprungen\n" #: src/copy.c:1907 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "Neu erstelltes %s wird nicht mit %s überschrieben." #: src/copy.c:1934 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "die Sicherung von %s könnte die Quelle zerstören; %s wurde nicht verschoben" #: src/copy.c:1935 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "die Sicherung von %s könnte die Quelle zerstören; %s wurde nicht kopiert" #: src/copy.c:1961 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "die Sicherung von %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:2009 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "%s wird nicht mittels der neu erstellten symbolischen Verknüpfung %s kopiert" #: src/copy.c:2091 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "Kopieren des Verzeichnisses %s in sich selbst (%s) ist nicht möglich" #: src/copy.c:2100 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "Warnung: Quellverzeichnis %s ist mehr als einmal angegeben" #: src/copy.c:2128 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "Harte Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s wird nicht erzeugt" #: src/copy.c:2157 #, c-format msgid "exchanged %s <-> %s" msgstr "Getauscht: %s <-> %s" #: src/copy.c:2158 #, c-format msgid "renamed %s -> %s" msgstr "%s -> %s umbenannt" #: src/copy.c:2195 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "das Verschieben von %s in ein Unterverzeichnis seiner selbst (%s) ist nicht möglich" #: src/copy.c:2239 #, c-format msgid "cannot exchange %s and %s" msgstr "%s und %s können nicht ausgetauscht werden" #: src/copy.c:2252 #, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "%s kann nicht überschrieben werden" #: src/copy.c:2257 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "das Verschieben von %s nach %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:2277 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "das Verschieben zwischen Geräten ist fehlgeschlagen: %s zu %s; das Ziel kann nicht entfernt werden" #: src/copy.c:2284 #, c-format msgid "copied %s -> %s" msgstr "%s -> %s kopiert" #: src/copy.c:2319 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "das Kopieren der zyklischen symbolischen Verknüpfung %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:2382 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "Verzeichnis %s angelegt\n" #: src/copy.c:2446 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: eine relative symbolische Verknüpfung kann nur im aktuellen Verzeichnis angelegt werden" #: src/copy.c:2456 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "die symbolische Verknüpfung %s zu %s kann nicht angelegt werden" #: src/copy.c:2514 src/mkfifo.c:176 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "der FIFO %s kann nicht erzeugt werden" #: src/copy.c:2523 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "die Spezialdatei %s kann nicht erzeugt werden" #: src/copy.c:2534 src/ls.c:3656 src/stat.c:1524 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "Lesen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich" #: src/copy.c:2561 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "die symbolische Verknüpfung %s kann nicht angelegt werden" #: src/copy.c:2595 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s hat einen unbekannten Dateityp" #: src/copy.c:2765 src/ln.c:401 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "das Löschen der Sicherung von %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:2769 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s → %s (Löschen der Sicherung)\n" #: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:449 src/copy-file-data.c:554 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "der Aufruf von lseek für %s ist nicht möglich" #: src/copy-file-data.c:81 src/copy-file-data.c:639 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "Fehler beim Freigeben von %s" #: src/copy-file-data.c:177 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "Fehler beim Kopieren von %s nach %s" #: src/copy-file-data.c:203 src/dd.c:1880 src/dd.c:2203 src/du.c:1186 #: src/fmt.c:521 src/head.c:159 src/tail.c:505 src/tail.c:579 src/tail.c:626 #: src/tail.c:718 src/tail.c:849 src/tail.c:899 src/tail.c:933 src/tail.c:2080 #: src/uniq.c:469 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: src/copy-file-data.c:247 src/dd.c:2266 src/dd.c:2329 src/head.c:197 #: src/tail.c:477 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" #: src/copy-file-data.c:258 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "Überlauf beim Lesen von %s" #: src/copy-file-data.c:409 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: das Schreiben schlug fehl" #: src/copy-file-data.c:633 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "%s konnte nicht erweitert werden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Aufruf: %s --coreutils-prog=PROGRAMMNAME [PARAMETER]\n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Führt das eingebaute Programm namens PROGRAMMNAME mit den angegebenen PARAMETERn\n" "aus.\n" "\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Verwenden Sie: „%s --coreutils-prog=PROGRAMMNAME --help“ für individuelle Hilfe\n" " zum Programm.\n" #: src/coreutils.c:184 #, c-format msgid "%s: unknown program %s\n" msgstr "%s: Unbekanntes Programm %s\n" #: src/cp.c:160 src/mv.c:253 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [-T] QUELLE ZIEL\n" " oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n" " oder: %s [OPTION]... -t VERZEICHNIS QUELLE...\n" #: src/cp.c:166 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Kopieren von QUELLE nach ZIEL, oder mehreren QUELLE(n) in VERZEICHNIS\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive\n" " same as -dR --preserve=all\n" msgstr " -a, --archive genau wie -dpR --preserve=all\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " --attributes-only\n" " don't copy the file data, just the attributes\n" msgstr "" " --attributes-only nicht die Dateidaten, sondern nur die Attribute\n" " kopieren\n" #: src/cp.c:180 src/install.c:612 src/ln.c:441 src/mv.c:265 msgid "" " --backup[=CONTROL]\n" " make a backup of each existing destination file\n" msgstr "" " --backup[=STRG]\n" " vor Entfernen Sicherung anlegen\n" #: src/cp.c:184 src/install.c:616 src/ln.c:445 src/mv.c:269 msgid "" " -b\n" " like --backup but does not accept an argument\n" msgstr "" " -b\n" " wie --backup, akzeptiert aber keine Argumente\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " --copy-contents\n" " copy contents of special files when recursive\n" msgstr " --copy-contents wenn rekursiv, Inhalt von Spezialdateien kopieren\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -d\n" " same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr " -d genau wie --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:196 src/install.c:641 src/mv.c:273 msgid "" " --debug\n" " explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" " --debug\n" " beschreibt, wie eine Datei kopiert wird. Impliziert -v.\n" #: src/cp.c:200 msgid "" " -f, --force\n" " if an existing destination file cannot be opened, remove it and try\n" " again (this option is ignored when the -n option is also used)\n" msgstr "" " -f, --force\n" " wenn existierende Zieldatei nicht geöffnet werden\n" " kann, löschen und erneut versuchen (wird bei\n" " Verwendung der Option -n ignoriert)\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite (overrides a previous -n option)\n" msgstr "" " -i, --interactive\n" " vor einem Überschreiben nachfragen (überstimmt\n" " eine vorangehende Option -n)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -H\n" " follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -H symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n" " Befehlszeile als QUELLE angegeben sind, folgen\n" #: src/cp.c:213 msgid "" " -L, --dereference\n" " always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -L, --dereference symbolischen Verknüpfungen in QUELLE immer folgen\n" #: src/cp.c:217 msgid "" " -P, --no-dereference\n" " never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -P, --no-dereference\n" " symbolischen Verknüpfungen in QUELLE nie folgen\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " --keep-directory-symlink\n" " follow existing symlinks to directories\n" msgstr "" " --keep-directory-symlink\n" " existierenden symbolischen Links zu Verzeichnissen folgen\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -l, --link\n" " hard link files instead of copying\n" msgstr " -l, --link Dateien verknüpfen, statt sie zu kopieren\n" #: src/cp.c:229 msgid "" " -n, --no-clobber\n" " (deprecated) silently skip existing files. See also --update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber\n" " (veraltet) bestehende Dateien überspringen.\n" " Lesen Sie dazu auch „--update“\n" #: src/cp.c:233 msgid "" " -p\n" " same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" msgstr "" " -p gleichbedeutend mit\n" " --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #: src/cp.c:237 msgid "" " --preserve[=ATTR_LIST]\n" " preserve the specified attributes\n" msgstr "" " --preserve[=ATTRIBUTLISTE]\n" " angegebene Datei‐Attribute erhalten\n" #: src/cp.c:241 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST\n" " don't preserve the specified attributes\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTRIBUTLISTE\n" " Angegebene Attribute nicht erhalten\n" #: src/cp.c:245 msgid "" " --parents\n" " use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr " --parents kompletten Quell‐Pfad an VERZEICHNIS anhängen\n" #: src/cp.c:249 msgid "" " -R, -r, --recursive\n" " copy directories recursively\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive\n" " Verzeichnisse rekursiv kopieren\n" #: src/cp.c:253 msgid "" " --reflink[=WHEN]\n" " control clone/CoW copies. See below\n" msgstr " --reflink[=WANN] Klon/CoW Kopien kontrollieren. Siehe unten\n" #: src/cp.c:257 msgid "" " --remove-destination\n" " remove each existing destination file before attempting to open it\n" " (contrast with --force)\n" msgstr "" " --remove-destination\n" " jede Zieldatei vor dem Versuch, sie zu öffnen,\n" " löschen (im Gegensatz zu --force)\n" #: src/cp.c:262 msgid "" " --sparse=WHEN\n" " control creation of sparse files. See below\n" msgstr "" " --sparse=WANN Erstellung von Dateien mit Löchern (s. u.)\n" " steuern\n" #: src/cp.c:266 src/mv.c:300 msgid "" " --strip-trailing-slashes\n" " remove any trailing slashes from each SOURCE argument\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes\n" " Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE‐Arguments entfernen\n" #: src/cp.c:270 msgid "" " -s, --symbolic-link\n" " make symbolic links instead of copying\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link symbolische Verknüpfungen erzeugen anstatt\n" " zu kopieren\n" #: src/cp.c:274 src/install.c:670 src/ln.c:483 src/mv.c:304 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX\n" " override the usual backup suffix\n" msgstr "" " -S, --suffix=ENDUNG\n" " die normalerweise verwendete Dateiendung ändern\n" #: src/cp.c:278 src/install.c:674 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" " -t, --target-directory=VERZEICHNIS\n" " alle QUELL‐Argumente in VERZEICHNIS kopieren\n" #: src/cp.c:282 src/install.c:678 src/mv.c:312 msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -T, --no-target-directory\n" " ZIEL als normale Datei behandeln\n" #: src/cp.c:286 src/mv.c:316 msgid "" " --update[=UPDATE]\n" " control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n" msgstr "" " --update[=AKTUALISIERUNG]\n" " steuert, welche vorhandenen Dateien aktualisiert\n" " werden; AKTUALISIERUNG={all,none,none-fail,older(Vorgabe)}.\n" #: src/cp.c:291 src/mv.c:321 msgid "" " -u\n" " equivalent to --update[=older]. See below\n" msgstr " -u gleichbedeutend mit --update[=older]\n" #: src/cp.c:295 src/mv.c:325 src/rm.c:179 msgid "" " -v, --verbose\n" " explain what is being done\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " durchgeführte Tätigkeiten erklären\n" #: src/cp.c:299 msgid "" " -x, --one-file-system\n" " stay on this file system\n" msgstr "" " -x, --one-file-system\n" " in diesem Dateisystem bleiben\n" #: src/cp.c:303 msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr "" " -Z\n" " den SELinux-Sicherheitskontext der Zieldatei auf den\n" " Standardtyp setzen\n" #: src/cp.c:307 src/install.c:695 src/mkdir.c:82 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:69 msgid "" " --context[=CTX]\n" " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --context[=KONTEXT]\n" " wie -Z, oder wenn KONTEXT angegeben ist, den SELinux-\n" " oder SMACK-Kontext auf den angegebenen KONTEXT setzen\n" #: src/cp.c:314 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" "\n" "Die ATTRIBUTLISTE ist eine durch Kommata getrennte Liste von Attributen.\n" "Die Attribute sind „mode“ für die Zugriffsrechte (einschließlich eventueller\n" "ACL- und xattr-Zugriffsrechte), „ownership“ für Benutzer und Gruppe,\n" "„timestamps“ für die Zeitstempel der Datei, „links“ für harte Links,\n" "„context“ für den Sicherheitskontext, „xattr“ für erweiterte Attribute und\n" "„all“ für alle Attribute.\n" #: src/cp.c:322 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Standardmäßig werden QUELL‐Dateien mit Löchern („sparse“) durch eine einfache\n" "Heuristik erkannt und die korrespondierenden ZIEL‐Dateien werden ebenfalls\n" "„sparse“ gemacht. Dieses Verhalten wird mit --sparse=auto ausgewählt. Geben\n" "Sie --sparse=always an, um „sparse“‐ZIEL‐Dateien zu erzeugen, wenn die\n" "QUELL-Datei eine ausreichend lange Sequenz aus Null‐Bytes enthält.\n" "Verwenden Sie --sparse=never, um das Erzeugen von „sparse“‐Dateien zu\n" "verhindern.\n" #: src/cp.c:331 msgid "" "\n" "By default or with --reflink=auto, cp will try a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified, falling back to a standard copy\n" "if this is not possible. With --reflink[=always] cp will fail if CoW is not\n" "supported, while --reflink=never ensures a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Standardmäßig oder mit --reflink=auto versucht cp eine einfache Kopie, bei\n" "der die Datenblöcke nur kopiert werden, wenn sie geändert werden. Falls dies\n" "nicht möglich ist, wird auf eine Standardkopie zurückgegriffen.\n" "Mit --reflink[=always] schlägt cp fehl, wenn CoW nicht unterstützt wird.\n" "Mit --reflink=never wird eine Standardkopie durchgeführt.\n" #: src/cp.c:339 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Als Spezialfall erzeugt cp eine Sicherheitskopie von QUELLE, wenn die Optionen\n" "„force“ und „backup“ angegeben wurden und QUELLE und ZIEL der gleiche Name für\n" "eine vorhandene reguläre Datei sind.\n" #: src/cp.c:401 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "die Zeiten für %s konnten nicht beibehalten werden" #: src/cp.c:433 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "die Zugriffsrechte für %s konnten nicht beibehalten werden" #: src/cp.c:576 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "das Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden" #: src/cp.c:626 src/cp.c:656 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis" #: src/cp.c:676 src/install.c:1001 src/ln.c:614 src/mv.c:445 src/shred.c:1262 #: src/touch.c:448 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "Fehlender Dateioperand" #: src/cp.c:678 src/install.c:1003 src/ln.c:637 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "Fehlender Zieldatei‐Operand hinter %s" #: src/cp.c:692 src/install.c:1014 src/mv.c:459 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "Die Optionen --target-directory (-t) und --no-target-directory (-T) können nicht kombiniert werden" #: src/cp.c:704 src/mv.c:471 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "Zielverzeichnis %s" #: src/cp.c:736 src/install.c:1041 src/ln.c:667 src/mv.c:507 #, c-format msgid "target %s" msgstr "Ziel %s" #: src/cp.c:844 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "mit --parents muss das Ziel ein Verzeichnis sein" #: src/cp.c:1185 src/install.c:925 src/ln.c:578 src/mv.c:401 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "mehrere Zielverzeichnisse angegeben" #: src/cp.c:1223 src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:133 src/mv.c:429 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "Warnung: --context wird ignoriert" #: src/cp.c:1229 src/install.c:961 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "Warnung: --context wird ignoriert, da dieser Kernel SELinux nicht unterstützt" #: src/cp.c:1257 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "Gleichzeitiges Erzeugen harter und symbolischer Verknüpfung ist nicht möglich" #: src/cp.c:1269 #, c-format msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail" msgstr "„--backup“ und „-n“ bzw. „--update=non-fail“ schließen einander aus" #: src/cp.c:1275 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink kann nur zusammen mit --sparse=auto verwendet werden" #: src/cp.c:1280 src/install.c:981 src/ln.c:672 src/mv.c:536 msgid "backup type" msgstr "Art der Sicherung" #: src/cp.c:1304 src/install.c:988 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "der Ziel-Kontext kann nicht gesetzt und gleichzeitig beibehalten werden" #: src/cp.c:1308 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "das Beibehalten des Sicherheitskontextes ist nur möglich, wenn der Kernel SELinux unterstützt" #: src/cp.c:1324 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "erweiterte Attribute können nicht beibehalten werden, da „cp“ ohne Unterstützung für xattr gebaut wurde" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:43 src/dd.c:42 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:629 src/csplit.c:641 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich" #: src/csplit.c:669 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich" #: src/csplit.c:672 src/csplit.c:727 #, c-format msgid " on repetition %jd\n" msgstr " bei Wiederholung %jd\n" #: src/csplit.c:723 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: keine Entsprechung gefunden" #: src/csplit.c:784 src/csplit.c:824 src/nl.c:386 src/tac.c:278 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken" #: src/csplit.c:956 src/csplit.c:1000 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" #: src/csplit.c:1035 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: ganze Zahl nach Trenner erwartet" #: src/csplit.c:1051 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: „}“ ist bei Angabe einer Wiederholungsanzahl erforderlich" #: src/csplit.c:1064 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: zwischen „{“ and „}“ ist eine Ganzzahl erforderlich" #: src/csplit.c:1090 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: schließender Trenner „%c“ fehlt" #: src/csplit.c:1107 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck: %s" #: src/csplit.c:1140 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: ungültiges Muster" #: src/csplit.c:1143 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: Zeilennummer muss größer als Null sein" #: src/csplit.c:1146 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd" msgstr "Zeilennummer %s ist kleiner als vorhergehende Zeilennummer %jd" #: src/csplit.c:1151 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "Warnung: Zeilennummer %s ist dieselbe wie die vorhergehende" #: src/csplit.c:1229 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "Angabe zur Umwandlung fehlt in der Endung" #: src/csplit.c:1234 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "Angabe zur Umwandlung fehlt in der Endung: %c" #: src/csplit.c:1237 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "Angabe zur Umwandlung fehlt in der Endung: \\%.3o" #: src/csplit.c:1242 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "ungültige Kennungen in der Umwandlungsangabe: %%%c%c" #: src/csplit.c:1259 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "Zu viele Angaben zur %%-Wandlung in der Endung" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "Fehlende %%-Angabe zur Wandlung in der Endung" #: src/csplit.c:1320 src/dd.c:1581 src/nproc.c:113 msgid "invalid number" msgstr "ungültige Zahl" #: src/csplit.c:1407 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI MUSTER...\n" #: src/csplit.c:1411 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Teile der DATEI getrennt durch MUSTER in die Dateien „xx01“, „xx02“, ...\n" "schreiben und die Bytezahl für jedes Teil auf Standardausgabe ausgeben.\n" #: src/csplit.c:1415 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Standardeingabe lesen, wenn DATEI „-“ ist.\n" #: src/csplit.c:1422 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT\n" " use sprintf FORMAT instead of %02d\n" msgstr " -b, --suffix-format=FORMAT sprintf‐FORMAT anstelle von %02d benutzen\n" #: src/csplit.c:1426 msgid "" " -f, --prefix=PREFIX\n" " use PREFIX instead of 'xx'\n" msgstr " -f, --prefix=PRÄFIX PRÄFIX anstelle von „xx“ benutzen\n" #: src/csplit.c:1430 msgid "" " -k, --keep-files\n" " do not remove output files on errors\n" msgstr " -k, --keep-files Ausgabedateien bei Fehler nicht löschen\n" #: src/csplit.c:1434 msgid "" " --suppress-matched\n" " suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" " --suppress-matched\n" " Zeilen, die MUSTER entsprechen, nicht ausgeben\n" #: src/csplit.c:1438 msgid "" " -n, --digits=DIGITS\n" " use specified number of digits instead of 2\n" msgstr " -n, --digits=ZIFFERN angegebene Anzahl ZIFFERN anstelle von 2 benutzen\n" #: src/csplit.c:1442 msgid "" " -s, --quiet, --silent\n" " do not print counts of output file sizes\n" msgstr "" " -s, --quiet, --silent\n" " Größe der Ausgabedateien nicht ausgeben\n" #: src/csplit.c:1446 msgid "" " -z, --elide-empty-files\n" " suppress empty output files\n" msgstr " -z, --elide-empty-files unterdrückt leere Ausgabedateien\n" #: src/csplit.c:1452 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "Jedes MUSTER kann sein:\n" " GANZZAHL bis zu angegebener Zeilennummer kopieren (ausschließlich)\n" " /REGEXP/[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile kopieren (ausschließlich)\n" " %REGEXP%[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile übergehen (ausschließlich)\n" " {GANZZAHL} das vorherige Muster sooft wie angegeben wiederholen\n" " {*} das vorherige Muster sooft wie möglich wiederholen\n" "\n" "Ein Zeilen-OFFSET ist eine positive Ganzzahl, optional mit\n" "vorangestelltem „+“ oder „-“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s OPTION... [DATEI]...\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Ausgewählte Teile der Zeilen von jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST\n" " select only these bytes\n" msgstr " -b, --bytes=LISTE nur diese Bytes ausgeben\n" #: src/cut.c:146 msgid "" " -c, --characters=LIST\n" " select only these characters\n" msgstr " -c, --characters=LISTE nur diese Zeichen ausgeben\n" #: src/cut.c:150 msgid "" " -d, --delimiter=DELIM\n" " use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=TRENN TRENN anstelle von Tabulator als Trenner benutzen\n" #: src/cut.c:154 msgid "" " -f, --fields=LIST\n" " select only these fields; also print any line that contains\n" " no delimiter character, unless the -s option is specified\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTE\n" " nur diese Felder ausgeben; außerdem jede Zeile ausgeben, die\n" " kein Trennzeichen enthält, außer die Option -s ist angegeben\n" #: src/cut.c:159 msgid "" " -n\n" " (ignored)\n" msgstr " -n (wird ignoriert)\n" #: src/cut.c:163 msgid "" " --complement\n" " complement the set of selected bytes, characters or fields\n" msgstr "" " --complement\n" " das Komplement der Menge der gewählten Bytes,\n" " Zeichen oder Felder bilden\n" #: src/cut.c:167 msgid "" " -s, --only-delimited\n" " do not print lines not containing delimiters\n" msgstr " -s, --only-delimited nur Zeilen ausgeben, die einen Trenner enthalten\n" #: src/cut.c:171 msgid "" " --output-delimiter=STRING\n" " use STRING as the output delimiter;\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " --output-delimiter=ZEICHENKETTE\n" " ZEICHENKETTE als Ausgabetrennzeichen benutzen;\n" " Voreinstellung ist das Eingabetrennzeichen\n" #: src/cut.c:182 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Benutzen Sie genau eins aus -b, -c oder -f. Jede LISTE besteht aus einem\n" "oder mehreren kommagetrennten Bereichen. Die gewählte Eingabe wird in\n" "derselben Reihenfolge geschrieben, wie sie gelesen wird, und genau einmal\n" "geschrieben.\n" #: src/cut.c:188 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Jeder Bereich ist eins aus:\n" "\n" " N Ntes Byte, Zeichen oder Feld, beginnend von 1\n" " N- vom Nten Byte, Zeichen oder Feld bis zum Ende der Zeile\n" " N-M vom Nten zum Mten (einschließlich) Byte, Zeichen oder Feld\n" " -M vom ersten zum Mten (einschließlich) Byte, Zeichen oder Feld\n" #: src/cut.c:530 msgid "only one list may be specified" msgstr "Es darf nur eine einzige Liste angegeben werden" #: src/cut.c:538 src/numfmt.c:1637 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "Trenner muss ein einzelnes Zeichen sein" #: src/cut.c:574 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "Sie müssen eine Liste von Bytes, Zeichen oder Feldern angeben" #: src/cut.c:579 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "Ein Eingabe-Begrenzer darf nur angegeben werden, wenn auf Feldern gearbeitet wird" # CHECKIT → no \t, please # 2001-08-10 08:03:34 CEST -ke- #: src/cut.c:583 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "Nicht‐getrennte Zeilen zu unterdrücken ist nur sinnvoll,\n" "\twenn auf Feldern operiert wird." #: src/date.c:129 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [OPTION]... MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " oder: %s [OPTION]... [MMTThhmm[[CC]JJ][.ss]]\n" #: src/date.c:134 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with MMDDhhmm[[CC]YY][.ss], set the date and time first.\n" msgstr "" "Aktuelles Datum und Zeit im angegebenen FORMAT anzeigen.\n" "Mit -s oder mit [MMTThhmm[[CC]JJ][.ss]] wird das Datum oder\n" "die Zeit zuerst geändert.\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -d, --date=STRING\n" " display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=ZEICHENKETTE\n" " durch ZEICHENKETTE angegebene Zeit anzeigen, nicht „jetzt“\n" #: src/date.c:145 msgid "" " --debug\n" " annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug\n" " Das eingelesene Datum kommentieren und auf der\n" " Standardfehlerausgabe vor fragwürdiger Verwendung warnen\n" #: src/date.c:150 msgid "" " -f, --file=DATEFILE\n" " like --date; once for each line of DATEFILE;\n" " if DATEFILE is -, read names from standard input\n" msgstr "" " -f, --file=DATEI\n" " wie --date für jede Zeile in DATEI; falls\n" " DATEI „-“ ist, dann Namen aus der\n" " Standardeingabe lesen\n" #: src/date.c:155 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT]\n" " output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' (default), 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[ZEITSPEZ], --iso-8601[=ZEITSPEZ]\n" " Datum/Zeit im ISO-8601-Format ausgeben. ZEITSPEZ='date' (Vorgabe),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', oder 'ns' für Datum und Zeit mit der\n" " angegebenen Präzision. Beispiel: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:162 msgid "" " --resolution\n" " output the available resolution of timestamps.\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution\n" " verfügbare Auflösung für Zeitstempel anzeigen\n" " Beispiel: 0.000000001\n" #: src/date.c:167 msgid "" " -R, --rfc-email\n" " output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0000\n" msgstr "" " -R, --rfc-email\n" " Datumsausgabe gemäß RFC 5322 anzeigen\n" " Beispiel: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0000\n" #: src/date.c:172 msgid "" " --rfc-3339=FMT\n" " output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=ZEITSPEZ\n" " Datumsausgabe gemäß RFC 3339 anzeigen;\n" " ZEITSPEZ=„date“, „seconds“ oder „ns“ für\n" " Datum und Zeit mit angegebener Genauigkeit.\n" " Beispiel: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:179 msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " display the last modification time of FILE\n" msgstr "" " -r, --reference=DATEI\n" " Zeit der letzten Änderung der DATEI anzeigen\n" #: src/date.c:183 msgid "" " -s, --set=STRING\n" " set time described by STRING\n" msgstr " -s, --set=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE setzen\n" #: src/date.c:187 msgid "" " -u, --utc, --universal\n" " print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -u, --utc, --universal\n" " Coordinated Universal Time anzeigen oder setzen\n" #: src/date.c:193 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" "\n" "Alle Optionen, die das anzuzeigende Datum angeben, schließen sich\n" "gegenseitig aus, z.B. --date, --file, --reference, --resolution.\n" #: src/date.c:198 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT bestimmt die Ausgabe. Interpretierte Angaben sind:\n" "\n" " %% wörtliches %\n" " %a abgekürzter Name des Wochentags der Locale (z.B. Son)\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A voller Name des Wochentags der Locale, (z. B. Freitag)\n" " %b abgekürzter Monatsname der Locale (z. B. Nov)\n" " %B voller Monatsname der Locale, variable Länge (z. B. November)\n" " %c Datum und Zeit der Locale (z. B. Fr, 18. Nov 2005 15:05:42)\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C Jahrhundert; wie %Y, aber ohne die letzten beiden Stellen (z.B. 20)\n" " %d Tag des Monats (z.B. 01)\n" " %D amerikanisches Datumsformat (mehrdeutig); dasselbe wie %m/%d/%y\n" " %e Tag des Monats, mit Leerzeichen aufgefüllt; wie %_d\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see %G\n" " %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F volles Datum; dasselbe wie %+4Y-%m-%d\n" " %g 2-stelliges Jahr der ISO‐Wochennummer (mehrdeutig; 00-99); siehe %G\n" " %G Jahr der ISO‐Wochennummer; normalerweise nur mit %V benutzt\n" #: src/date.c:222 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h dasselbe wie %b\n" " %H Stunde (00..23)\n" " %I Stunde (01..12)\n" " %j Tag des Jahres (001..366)\n" #: src/date.c:228 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k Stunde, mit Leerzeichen aufgefüllt ( 0..23); dasselbe wie %_H\n" " %l Stunde, mit Leerzeichen aufgefüllt ( 1..12); dasselbe wie %_I\n" " %m Monat (01..12)\n" " %M Minute (00..59)\n" #: src/date.c:234 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n Zeilenvorschub („newline“)\n" " %N Nanosekunden (000000000..999999999)\n" " %p das Äquivalent von AM oder PM in der Locale; leer wenn unbekannt\n" " %P wie %p, aber in Kleinbuchstaben\n" " %q Quartal (1..4)\n" " %r Zeit im 12‐Stunden‐Format (z.B. 03:11:30)\n" " %R Zeit im 24‐Stunden‐Format; dasselbe wie %H:%M\n" " %s Sekunden seit der „Epoche“ (1970-01-01 00:00 UTC)\n" #: src/date.c:244 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S Sekunde (00..60)\n" " %t horizontaler Tabulator\n" " %T Zeit; dasselbe wie %H:%M:%S\n" " %u Tag der Woche (1..7); 1 steht für Montag\n" #: src/date.c:250 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U Wochennummer des Jahres mit Sonntag als erstem Tag der Woche (00..53)\n" " %V ISO‐Wochennummer mit Montag als erstem Tag der Woche (01..53)\n" " %w Tag der Woche (0..6); 0 steht für Sonntag\n" " %W Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (00..53)\n" #: src/date.c:256 msgid "" " %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x Datum in der Locale (kann mehrdeutig sein, z.B. 18.11.2005)\n" " %X Zeit in der Locale (z.B. 15:14:33)\n" " %y die letzten zwei Ziffern des Jahres (mehrdeutig; 00..99)\n" " %Y Jahr\n" #: src/date.c:262 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm numerische Zeitzone (z. B. +0100)\n" " %:z +hh:mm numerische Zeitzone (z. B. +01:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numerische Zeitzone (z. B. +01:00:00)\n" " %:::z numerische Zeitzone mit :, so genau wie nötig (z. B. -04 oder +05:30)\n" " %Z alphabetische Zeitzonenabkürzung (z. B. CET)\n" "\n" "Die Vorgabe ist, numerische Felder mit Nullen aufzufüllen.\n" #: src/date.c:271 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Die folgenden optionalen Flags können „%“ folgen:\n" "\n" " - (Bindestrich/Minus) Feld nicht auffüllen\n" " _ (Unterstrich) Feld mit Leerzeichen auffüllen\n" " 0 (Null) mit Nullen auffüllen\n" " + mit Nullen auffüllen, und „+“ vor Jahr mit mehr als 4 Ziffern schreiben\n" " ^ wenn möglich Großbuchstaben benutzen\n" " # wenn möglich Groß- und Kleinbuchstaben vertauschen\n" #: src/date.c:281 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Nach jedem Flag kommt eine optionale Feldbreite, als Dezimalzahl;\n" "dann ein optionaler Modifikator, der entweder E oder O ist:\n" "E: die alternativen Repräsentationen der Locale verwenden (wenn vorhanden)\n" "O: die alternativen numerischen Symbole der Locale verwenden (wenn vorhanden)\n" #: src/date.c:288 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" "Die Sekunden seit der „Epoche“ (Beginn der Unix-Zeitrechnung,\n" "1970-01-01 UTC) in ein Datum konvertieren:\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Die Zeit an der Westküste der USA anzeigen (verwenden Sie tzselect(1), um\n" "TZ zu bestimmen)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Die lokale Zeit für 09:00 Uhr nächsten Freitag in Los Angeles anzeigen:\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:391 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "Ausgabeformat: %s" #: src/date.c:453 src/date.c:705 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "ungültiges Datum %s" #: src/date.c:582 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "Die angegebenen Optionen zur Datumsanzeige schließen sich gegenseitig aus" #: src/date.c:589 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "Die Optionen zum Anzeigen und Setzen der Zeit können nicht zugleich verwendet werden." #: src/date.c:594 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "von mehreren durch -d angegebenen Optionen wird nur die letzte verwendet" #: src/date.c:597 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "von mehreren durch -s angegebenen Optionen wird nur die letzte verwendet" #: src/date.c:610 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "mehrere Ausgabeformate angegeben" #: src/date.c:616 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "Dem Argument „%s“ fehlt das führende „+“.\n" "Wenn eine Option angegeben wird, um das Datum zu spezifizieren, muss jedes\n" "Argument, das keine Option ist, eine Formatzeichenkette sein, die mit „+“\n" "beginnt." #: src/date.c:713 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "das Datum kann nicht gesetzt werden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:40 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:43 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:526 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPERAND...]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/dd.c:531 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" msgstr "" "Kopieren einer Datei, Konvertierung und Formatierung gemäß der Operanden.\n" "\n" #: src/dd.c:535 msgid "" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" msgstr " bs=BYTES BYTES Bytes auf einmal lesen und schreiben (siehe ibs=,obs=)\n" #: src/dd.c:539 msgid " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" msgstr " cbs=BYTES BYTES Bytes auf einmal konvertieren\n" #: src/dd.c:542 msgid " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" msgstr " conv=CONV Datei gemäß kommagetrennter Schlüsselwörter‐Liste konvertieren\n" #: src/dd.c:545 msgid " count=N copy only N input blocks\n" msgstr " count=N nur N Eingabeblöcke kopieren\n" #: src/dd.c:548 msgid " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " ibs=BYTES Lesen von BYTES Bytes auf einmal (Voreinstellung: 512)\n" #: src/dd.c:551 msgid " if=FILE read from FILE instead of standard input\n" msgstr " if=DATEI aus DATEI statt von der Standardeingabe lesen\n" #: src/dd.c:554 msgid " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" msgstr " iflag=FLAGS anhand der kommagetrennten Symbolliste lesen\n" #: src/dd.c:557 msgid " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " obs=BYTES BYTES Bytes auf einmal schreiben (Voreinstellung: 512)\n" #: src/dd.c:560 msgid " of=FILE write to FILE instead of standard output\n" msgstr " of=DATEI in DATEI statt in die Standardausgabe schreiben\n" #: src/dd.c:563 msgid " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" msgstr " oflag=FLAGS anhand der kommagetrennten Symbolliste schreiben\n" #: src/dd.c:566 msgid " seek=N (or oseek=N) skip N obs sized output blocks\n" msgstr " seek=N (oder oseek=N) N obs‐große Ausgabeblöcke überspringen\n" #: src/dd.c:569 msgid " skip=N (or iseek=N) skip N ibs sized input blocks\n" msgstr " skip=N (oder iseek=N) N ibs‐große Eingabeblöcke überspringen\n" #: src/dd.c:572 msgid "" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to standard error;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " status=WELCHE WELCHE Info nicht auf dem Standardfehlerkanal ausgegeben\n" " werden soll. „noxfer“ unterdrückt die Übertragungsstatistik\n" " und „none“ alle Ausgaben\n" #: src/dd.c:578 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N und BYTES können folgende multiplikative Endungen tragen:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000×1000, M=1024×1024, xM=M,\n" "GB=1000×1000×1000, G=1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z,\n" "Y, R, Q. Binär-Präfixe können auch verwendet werden: KiB=K, MiB=M usw.\n" "Falls N mit „B“ endet, zählt es keine Blöcke, sondern Byte.\n" "\n" "Jedes CONV‐Symbol kann sein:\n" "\n" #: src/dd.c:589 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii von EBCDIC in ASCII\n" " ebcdic von ASCII in EBCDIC\n" " ibm von ASCII in alternatives EBCDIC\n" " block mit Zeilenumbrüchen terminierte Datensätzen durch\n" " Leerzeichen bis zur cbs‐Größe auffüllen\n" " unblock nachlaufende Leerzeichen in Datensätzen von\n" " cbs‐Größe durch Zeilenumbrüche ersetzen\n" " lcase Großbuchstaben in Kleinbuchstaben ändern\n" " ucase Kleinbuchstaben in Großbuchstaben ändern\n" " sparse Vorspulen, statt Blöcke aus Null-Daten zu schreiben\n" " swab Jedes Paar von Eingabebytes vertauschen\n" " sync jeden Eingabeblock mit NULLen zur ibs‐Größe auffüllen; wenn mit\n" " „block“ oder „unblock“ benutzt, stattdessen mit Leerzeichen\n" #: src/dd.c:602 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl scheitert, wenn die Ausgabedatei bereits existiert\n" " nocreat Die Ausgabedatei wird nicht erzeugt\n" " notrunc Die Ausgabedatei wird nicht abgeschnitten\n" " noerror nach Lesefehlern fortfahren\n" " fdatasync vor Beendigung die Ausgabedaten physisch schreiben\n" " fsync genauso, zusätzlich auch die Metadaten\n" #: src/dd.c:610 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Jedes Symbol FLAG kann sein:\n" "\n" " append Anfügemodus (nur für Ausgabe sinnvoll; conv=notrunc empfohlen)\n" #: src/dd.c:617 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio nebenläufige Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n" #: src/dd.c:619 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct direkte Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n" #: src/dd.c:620 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory abbrechen, wenn kein Verzeichnis\n" #: src/dd.c:622 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync synchronisierte Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n" #: src/dd.c:624 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync genauso, aber auch für Metadaten\n" #: src/dd.c:625 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock volle Eingabeblöcke ansammeln (nur iflag)\n" #: src/dd.c:628 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock nicht‐blockierende Ein‐/Ausgabe benutzen\n" #: src/dd.c:630 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime die Zugriffszeit nicht aktualisieren\n" #: src/dd.c:633 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache Nicht cachen, siehe auch oflag=sync\n" #: src/dd.c:637 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty das kontrollierende Terminal nicht von Datei zuweisen\n" #: src/dd.c:640 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow symbolischen Verknüpfungen nicht folgen\n" #: src/dd.c:642 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks abbrechen, wenn mehrfach verlinkt\n" #: src/dd.c:644 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary binäre Ein‐/Ausgabe benutzen\n" #: src/dd.c:646 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text textuelle Ein‐/Ausgabe benutzen\n" #: src/dd.c:649 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Schickt man einem laufenden „dd“‐Prozess ein %s‐Signal, gibt dieser\n" "auf der Standardfehlerausgabe Eingabe‐/Ausgabe‐Statistiken aus und fährt\n" "mit dem Kopieren fort.\n" "\n" "Optionen sind:\n" "\n" #: src/dd.c:685 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "Hauptspeicher erschöpft durch Eingabepuffer von %td Bytes (%s)" #: src/dd.c:707 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "Hauptspeicher erschöpft durch Ausgabepuffer von %td Bytes (%s)" #: src/dd.c:773 src/du.c:441 msgid "Infinity" msgstr "Unendlich" #: src/dd.c:792 #, c-format msgid "%jd byte copied, %s, %s" msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "%jd Byte kopiert, %s, %s" msgstr[1] "%jd Bytes kopiert, %s, %s" #: src/dd.c:798 #, c-format msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "%jd Byte (%s) kopiert, %s, %s" #: src/dd.c:801 #, c-format msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "%jd Byte (%s, %s) kopiert, %s, %s" #: src/dd.c:835 #, c-format msgid "" "%jd+%jd records in\n" "%jd+%jd records out\n" msgstr "" "%jd+%jd Datensätze ein\n" "%jd+%jd Datensätze aus\n" #: src/dd.c:841 #, c-format msgid "%jd truncated record\n" msgid_plural "%jd truncated records\n" msgstr[0] "%jd abgeschnittener Datensatz\n" msgstr[1] "%jd abgeschnittene Datensätze\n" #: src/dd.c:934 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "Schließen der Eingabedatei %s" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "Schließen der Ausgabedatei %s" #: src/dd.c:1180 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "O_DIRECT konnte nicht abgeschaltet werden: %s" #: src/dd.c:1255 src/dd.c:2140 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "Schreiben in %s" #: src/dd.c:1449 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "Warnung: %s ist ein Null-Multiplikator; verwenden Sie %s, wenn das so gewollt ist" #: src/dd.c:1492 src/dd.c:1570 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "nicht erkannter Operand %s" #: src/dd.c:1503 msgid "invalid conversion" msgstr "ungültige Konvertierung" #: src/dd.c:1506 msgid "invalid input flag" msgstr "ungültiges Eingabeflag" #: src/dd.c:1509 src/dd.c:1608 msgid "invalid output flag" msgstr "ungültiges Ausgabeflag" #: src/dd.c:1512 msgid "invalid status level" msgstr "ungültige Statusstufe" #: src/dd.c:1658 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "{ascii,ebcdic,ibm} sind nicht kombinierbar" #: src/dd.c:1660 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "block und unblock sind nicht kombinierbar" #: src/dd.c:1662 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "lcase und ucase sind nicht kombinierbar" #: src/dd.c:1664 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "excl und nocreat sind nicht kombinierbar" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "direct und nocache sind nicht kombinierbar" #: src/dd.c:1852 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: überspringen nicht möglich" #: src/dd.c:1853 src/dd.c:1885 src/dd.c:1945 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: das Springen zu Position ist nicht möglich" #: src/dd.c:1925 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "Offset‐Überlauf beim Lesen der Datei %s" #: src/dd.c:1937 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "Warnung: ungültiger Datei‐Offset nach fehlgeschlagenem Lesen" #: src/dd.c:1941 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "ein Kernelfehler kann nun mal nicht umgangen werden" #: src/dd.c:2079 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "die Flags für %s werden gesetzt" #: src/dd.c:2120 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum angegebenen Offset zu springen" #: src/dd.c:2351 src/dd.c:2505 #, c-format msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s" msgstr "das Abschneiden auf %jd Byte in Ausgabedatei %s ist fehlgeschlagen" #: src/dd.c:2387 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync für %s ist fehlgeschlagen" #: src/dd.c:2395 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync für %s ist fehlgeschlagen" #: src/dd.c:2442 src/dd.c:2482 src/nohup.c:156 src/nohup.c:158 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" #: src/dd.c:2470 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks" msgstr "Offset zu groß: kann nicht auf eine Länge von seek=%jd Blöcken aus jeweils %td Bytes abgeschnitten werden" #: src/dd.c:2525 src/dd.c:2531 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "der Zwischenspeicher für %s konnte nicht verworfen werden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:53 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:69 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/df.c:184 src/df.c:613 msgid "blocks" msgstr "Blöcke" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "Benutzt" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "Verw%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "Inodes" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "IBenutzt" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "IFrei" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "IUse%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "Eingehängt auf" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/df.c:454 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "Option --output: Feld %s ist unbekannt" #: src/df.c:461 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "Option --output: Feld %s wird mehr als einmal verwendet" #: src/df.c:482 src/df.c:522 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/df.c:486 src/df.c:524 msgid "Avail" msgstr "Verf." #: src/df.c:547 msgid "Capacity" msgstr "Kapazität" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #: src/df.c:616 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:621 #, c-format msgid "%ju-%s" msgstr "%ju-%s" #: src/df.c:1329 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "auf %s kann nicht zugegriffen werden: dort wurde ein anderes Gerät eingehängt" #: src/df.c:1496 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Anzeige von Informationen über die Dateisysteme, auf dem sich jede\n" "DATEI befindet, oder alle Dateisysteme, welches der Normalfall ist.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1505 msgid "" " -a, --all\n" " include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" msgstr "" " -a, --all unechte, doppelte und nicht zugreifbare Dateisysteme\n" " mit einschließen\n" #: src/df.c:1509 msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; see SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" " -B, --block-size=GRÖẞE\n" " Größen in Einheiten von GRÖẞE ausgeben, z.B. werden bei „-BM“ die\n" " Größen in Einheiten von 1.048.576 Bytes ausgegeben.\n" " Siehe auch GRÖẞE weiter unten\n" #: src/df.c:1514 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" msgstr " -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M 2G)\n" #: src/df.c:1518 msgid "" " -H, --si\n" " print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr " -H, --si genauso, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler (z.B 1.1G)\n" #: src/df.c:1522 msgid "" " -i, --inodes\n" " list inode information instead of block usage\n" msgstr "" " -i, --inodes INode‐Information statt der Block‐Benutzung\n" " auflisten\n" #: src/df.c:1526 src/du.c:344 msgid "" " -k\n" " like --block-size=1K\n" msgstr "" " -k\n" " wie --block-size=1K\n" #: src/df.c:1530 msgid "" " -l, --local\n" " limit listing to local file systems\n" msgstr " -l, --local Liste auf lokale Dateisysteme begrenzen\n" #: src/df.c:1534 msgid "" " --no-sync\n" " do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " --no-sync nicht „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n" " aufrufen (Voreinstellung)\n" #: src/df.c:1538 msgid "" " --output[=FIELD_LIST]\n" " use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n" msgstr "" " --output[=FELDLISTE]\n" " Das durch FELDLISTE definierte Ausgabeformat\n" " verwenden, oder alle Felder ausgeben, wenn\n" " FELDLISTE nicht angegeben wird.\n" #: src/df.c:1543 msgid "" " -P, --portability\n" " use the POSIX output format\n" msgstr "" " -P, --portability\n" " POSIX‐Ausgabeformat verwenden\n" #: src/df.c:1547 msgid "" " --sync\n" " invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --sync\n" " „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation aufrufen\n" #: src/df.c:1551 msgid "" " --total\n" " elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total\n" " alle Einträge, die irrelevant für den verfügbaren\n" " Speicherplatz sind, weglassen und den insgesamt\n" " freien Speicherplatz ausgeben\n" #: src/df.c:1556 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " limit listing to file systems of type TYPE\n" msgstr " -t, --type=TYP Liste auf Dateisysteme des Typs TYP begrenzen\n" #: src/df.c:1560 msgid "" " -T, --print-type\n" " print file system type\n" msgstr " -T, --print-type Dateisystemtyp ausgeben.\n" #: src/df.c:1564 msgid "" " -x, --exclude-type=TYPE\n" " limit listing to file systems not of type TYPE\n" msgstr " -x, --exclude-type=TYP Liste auf Dateisysteme nicht vom Typ TYP begrenzen.\n" #: src/df.c:1568 msgid "" " -v\n" " (ignored)\n" msgstr " -v (ignoriert)\n" #: src/df.c:1576 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "FELDLISTE ist eine durch Komma getrennte Liste der zu verwendenden Spalten.\n" "Gültige Feldnamen sind: „source“, „fstype“, „itotal“, „iused“, „iavail“,\n" "„ipcent“, „size“, „used“, „avail“, „pcent“, „file“ und „target“ (siehe\n" "Infoseite).\n" #: src/df.c:1613 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "die Optionen „%s“ und „%s“ schließen sich gegenseitig aus" #: src/df.c:1763 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "Dateisystemtyp %s ist sowohl ausgewählt als auch ausgeschlossen" #: src/df.c:1814 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: src/df.c:1816 src/stat.c:960 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "Lesen der Tabelle eingehängter Dateisysteme nicht möglich" #: src/df.c:1851 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "keine Dateisysteme bearbeitet" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" msgstr "" "Befehle ausgeben, um die Umgebungsvariable LS_COLORS zu setzen.\n" "\n" "Mögliche Ausgabeformate:\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" msgstr "" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " Bourne‐Shell‐Code, um LS_COLORS zu setzen\n" #: src/dircolors.c:112 msgid "" " -c, --csh, --c-shell\n" " output C shell code to set LS_COLORS\n" msgstr "" " -c, --csh, --c-shell\n" " C‐Shell‐Code, um LS_COLORS zu setzen\n" #: src/dircolors.c:116 msgid "" " -p, --print-database\n" " output defaults\n" msgstr " -p, --print-database Standardeinstellungen ausgeben\n" #: src/dircolors.c:120 msgid "" " --print-ls-colors\n" " output fully escaped colors for display\n" msgstr "" " --print-ls-colors vollständig geschützte Farben für die Anzeige\n" " ausgeben\n" #: src/dircolors.c:126 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Wenn DATEI angegeben ist, wird die Datei gelesen, um festzustellen, welche\n" "Farben für welche Dateitypen und Erweiterungen verwendet werden sollen.\n" "Sonst wird eine vorkompilierte Datenbank verwendet. Für Einzelheiten rufen\n" "Sie „dircolors --print-database“ auf.\n" #: src/dircolors.c:338 #, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%td: ungültige Zeile; das zweite Token fehlt" #: src/dircolors.c:393 #, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%td: das Schlüsselwort %s ist unbekannt" #: src/dircolors.c:394 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:479 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "Die Optionen zur Ausgabe der Nicht-Shell-Syntax und zur Auswahl\n" "einer Shell-Syntax schließen sich gegenseitig aus" #: src/dircolors.c:487 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "Die Optionen --print-database und --print-ls-colors schließen sich gegenseitig aus" #: src/dircolors.c:498 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "Dateioperanden können nicht mit --print-database (-p) kombiniert werden" #: src/dircolors.c:520 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "Keine Umgebungsvariable SHELL, und keine Shell‐Typ‐Option angegeben" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] NAME...\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "NAME ausgeben, aber ohne die letzte durch „/“ getrennte Komponente und ohne\n" "abschließende „/“. Enthält der NAME keine „/“, wird „.“ (= aktuelles\n" "Verzeichnis) ausgegeben.\n" "\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" gefolgt von \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:279 src/sort.c:420 src/wc.c:169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" " oder: %s [OPTION]... --files0-from=DL\n" #: src/du.c:283 msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "Gerätenutzung jeder DATEI zusammenfasen, rekursiv für Verzeichnisse.\n" #: src/du.c:289 src/env.c:130 src/printenv.c:69 msgid "" " -0, --null\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -0, --null\n" " jede Zeile mit einem Nullbyte anstatt eines\n" " Zeilenvorschubs beenden\n" #: src/du.c:293 msgid "" " -a, --all\n" " write counts for all files, not just directories\n" msgstr "" " -a, --all Zählung für jede Datei ausgeben, nicht nur für\n" " Verzeichnisse\n" #: src/du.c:297 msgid "" " -A, --apparent-size\n" " print apparent sizes rather than device usage;\n" " although the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files,\n" " internal fragmentation, indirect blocks, etc.\n" msgstr "" " -A, --apparent-size\n" " die sichtbare Größe ausgeben statt des Geräteplatzverbrauchs;\n" " diese ist meist kleiner, kann aber auch größer sein durch Löcher\n" " in („sparse“‐) Dateien, interne Fragmentierung, indirekte Blöcke\n" " und ähnliches\n" #: src/du.c:304 msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; See SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" " -B, --block-size=GRÖẞE\n" " Größen in Einheiten von GRÖẞE ausgeben, z. B. werden\n" " bei „-BM“ die Größen in Einheiten von 1.048.576\n" " Bytes ausgegeben. Siehe auch GRÖẞE weiter unten\n" #: src/du.c:309 msgid "" " -b, --bytes\n" " equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" msgstr " -b, --bytes entspricht „--apparent-size --block-size=1“\n" #: src/du.c:313 msgid "" " -c, --total\n" " produce a grand total\n" msgstr " -c, --total Gesamtsumme erzeugen\n" #: src/du.c:317 msgid "" " -D, --dereference-args\n" " dereference only symlinks that are listed on the command line\n" msgstr "" " -D, --dereference-args\n" " nur symbolische Verknüpfungen dereferenzieren, die\n" " in der Befehlszeile angegeben wurden\n" #: src/du.c:321 msgid "" " -d, --max-depth=N\n" " print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as --summarize\n" msgstr "" " -d, --max-depth=N\n" " die Gesamtgröße für ein Verzeichnis (oder, mit\n" " --all, einer Datei) ausgeben, aber nur dann, wenn\n" " es bzw. sie N oder weniger Ebenen unterhalb des\n" " Befehlszeilenarguments ist; --max-depth=0 ist\n" " gleichbedeutend mit --summarize\n" #: src/du.c:327 msgid "" " --files0-from=F\n" " summarize device usage of the NUL-terminated file names\n" " specified in file F; if F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=D\n" " aufsummierten Geräteplatzverbrauch der in der Datei D\n" " angegebenen null-terminierten Dateinamen ausgeben.\n" " ist D „-“, so wird aus der Standardeingabe gelesen\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -H\n" " equivalent to --dereference-args (-D)\n" msgstr " -H wie --dereference-args (-D)\n" #: src/du.c:336 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" msgstr "" " -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M 2G)\n" " ausgeben\n" #: src/du.c:340 msgid "" " --inodes\n" " list inode usage information instead of block usage\n" msgstr " --inodes Platzverbrauch der Inodes statt der Blöcke ausgeben\n" #: src/du.c:348 msgid "" " -L, --dereference\n" " dereference all symbolic links\n" msgstr " -L, --dereference alle symbolischen Verknüpfungen dereferenzieren\n" #: src/du.c:352 msgid "" " -l, --count-links\n" " count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -l, --count-links Größe mehrfach zählen, wenn durch harte\n" " Verknüpfungen verbunden\n" #: src/du.c:356 msgid "" " -m\n" " like --block-size=1M\n" msgstr " -m Wie „--block-size=1M“\n" #: src/du.c:360 msgid "" " -P, --no-dereference\n" " don't follow any symbolic links (this is the default)\n" msgstr "" " -P, --no-dereference keinen symbolischen Verknüpfungen folgen\n" " (Voreinstellung)\n" #: src/du.c:364 msgid "" " -S, --separate-dirs\n" " for directories do not include size of subdirectories\n" msgstr " -S, --separate-dirs Größe von Unterverzeichnissen nicht mitzählen\n" #: src/du.c:368 msgid "" " --si\n" " like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si wie -h, verwendet aber Potenzen von 1000 statt 1024\n" #: src/du.c:372 msgid "" " -s, --summarize\n" " display only a total for each argument\n" msgstr " -s, --summarize nur Summe für jedes Argument anzeigen\n" #: src/du.c:376 msgid "" " -t, --threshold=SIZE\n" " exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" msgstr "" " -t, --threshold=GRÖẞE\n" " Einträge kleiner als GRÖẞE ausschließen wenn positiv,\n" " oder größer als GRÖẞE wenn negativ\n" #: src/du.c:381 msgid "" " --time\n" " show time of the last modification of any file in the directory,\n" " or any of its subdirectories\n" msgstr "" " --time\n" " Zeit der letzten Änderung irgendeiner Datei im Verzeichnis oder\n" " einem seiner Unterverzeichnisse anzeigen\n" #: src/du.c:386 msgid "" " --time=WORD\n" " show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" msgstr "" " --time=WORT\n" " Zeit als WORT anstelle der Änderungszeit anzeigen:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" #: src/du.c:391 msgid "" " --time-style=STYLE\n" " time/date format with --time; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=ZEITFORMAT\n" " Format für Zeit/Datum mit -l; siehe ZEITFORMAT weiter unten\n" #: src/du.c:395 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE\n" " exclude files that match any pattern in FILE\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=DATEI Dateien ausschließen, die einem Muster in DATEI\n" " entsprechen\n" #: src/du.c:399 msgid "" " --exclude=PATTERN\n" " exclude files that match PATTERN\n" msgstr " --exclude=MUSTER Dateien ausschließen, die MUSTER entsprechen\n" #: src/du.c:403 msgid "" " -x, --one-file-system\n" " skip directories on different file systems\n" msgstr " -x, --one-file-system Verzeichnisse auf anderen Dateisystemen überspringen\n" #: src/du.c:411 msgid "" "\n" "The --time-style STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1).\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "Das --time-style-Argument STIL kann full-iso, long-iso, iso oder +FORMAT sein.\n" "FORMAT wird wie in date(1) interpretiert.\n" "Auch die Umgebungsvariable TIME_STYLE legt den Standardzeitstil fest.\n" #: src/du.c:741 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read schlug fehl: %s" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "Ungültige maximale Tiefe %s" #: src/du.c:899 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "ungültiges Argument „-0“ für Option --threshold" #: src/du.c:982 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "Zusammenfassung und Anzeige aller Einträge ist nicht gleichzeitig möglich" #: src/du.c:989 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "Warnung: Zusammenfassen ist das gleiche wie --max-depth=0" #: src/du.c:994 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "Warnung: Zusammenfassen widerspricht --max-depth=%td" #: src/du.c:1006 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "Warnung: Die Optionen --apparent-size und -b haben bei --inodes keine Wirkung" #: src/du.c:1073 src/sort.c:4813 src/wc.c:859 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "Dateioperanden können nicht mit --files0-from kombiniert werden." #: src/du.c:1140 src/sort.c:4834 src/wc.c:923 #, c-format msgid "when reading file names from standard input, no file name of %s allowed" msgstr "beim Lesen von Dateinamen von der Standardeingabe ist der Dateiname %s nicht erlaubt" #: src/du.c:1157 src/du.c:1165 src/wc.c:936 src/wc.c:943 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "ungültiger Dateiname der Länge 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:29 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [KURZOPTION]... [ZEICHENKETTE]...\n" " oder: %s LANGOPTION\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Die ZEICHENKETTEn auf die Standardausgabe ausgeben.\n" "\n" #: src/echo.c:51 msgid " -n do not output the trailing newline\n" msgstr " -n den abschließenden Zeilenvorschub unterdrücken\n" #: src/echo.c:55 msgid " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen anschalten\n" " (Voreinstellung)\n" #: src/echo.c:58 msgid " -e enable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -e Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen anschalten\n" #: src/echo.c:62 msgid " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -E Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen unterdrücken\n" #: src/echo.c:65 msgid " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -E Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen unterdrücken\n" " (Voreinstellung)\n" #: src/echo.c:70 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "wenn -e angegeben ist, werden die folgenden Zeichenfolgen erkannt:\n" "\n" #: src/echo.c:75 src/printf.c:70 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ Backslash\n" " \\a Glocke (BEL)\n" " \\b Rückschritt\n" " \\c keine weitere Ausgabe produzieren\n" " \\e Escape\n" " \\f Seitenvorschub\n" " \\n Zeilenvorschub\n" " \\r Wagenrücklauf (Carriage Return)\n" " \\t horizontaler Tabulatorstopp\n" " \\v vertikaler Tabulatorstopp\n" #: src/echo.c:87 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN Byte mit oktalem Wert NNN (1 bis 3 Stellen)\n" " \\xHH Byte mit hexadezimalem Wert HH (1 bis 2 Stellen)\n" #: src/echo.c:92 msgid "" "\n" "Consider using the printf(1) command instead,\n" "as it avoids problems when outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "Erwägen Sie, stattdessen printf(1) zu verwenden, da es\n" "Probleme mit der Ausgabe optionsähnlicher Zeichenketten vermeidet.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [NAME=WERT]... [BEFEHL [ARG]...]\n" #: src/env.c:116 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Jeden NAMEn in der Umgebung auf WERT setzen und BEFEHL ausführen.\n" #: src/env.c:122 msgid "" " -a, --argv0=ARG\n" " pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgstr "" " -a, --argv0=ARG\n" " ARG als das 0-te Argument des BEFEHLS verwenden\n" #: src/env.c:126 msgid "" " -i, --ignore-environment\n" " start with an empty environment\n" msgstr " -i, --ignore-environment mit leerer Umgebung beginnen\n" #: src/env.c:134 msgid "" " -u, --unset=NAME\n" " remove variable from the environment\n" msgstr " -u, --unset=NAME Variable aus der Umgebung entfernen\n" #: src/env.c:138 msgid "" " -C, --chdir=DIR\n" " change working directory to DIR\n" msgstr "" " -C, --chdir=VERZEICHNIS\n" " Arbeitsverzeichnis auf VERZEICHNIS ändern\n" #: src/env.c:142 msgid "" " -S, --split-string=S\n" " process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S\n" " S in separate Argumente aufteilen und verarbeiten; nützlich,\n" " um mehrere Argumente in #!-Zeilen zu übergeben\n" #: src/env.c:147 msgid "" " --block-signal[=SIG]\n" " block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr "" " --block-signal[=SIG]\n" " Ausliefern des Signals SIG an BEFEHL blockieren\n" #: src/env.c:151 msgid "" " --default-signal[=SIG]\n" " reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr "" " --default-signal[=SIG]\n" " Signalverarbeitung von SIG auf Voreinstellung zurücksetzen\n" #: src/env.c:155 msgid "" " --ignore-signal[=SIG]\n" " set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr "" " --ignore-signal[=SIG]\n" " Signal(e) SIG ignorieren\n" #: src/env.c:159 msgid "" " --list-signal-handling\n" " list non default signal handling to standard error\n" msgstr "" " --list-signal-handling\n" " Von der Voreinstellung abweichende Signalverarbeitung\n" " auf der Fehlerausgabe ausgeben\n" #: src/env.c:163 msgid "" " -v, --debug\n" " print verbose information for each processing step\n" msgstr "" " -v, --debug\n" " ausführliche Informationen zu jedem Verarbeitungsschritt ausgeben\n" #: src/env.c:169 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Ein einzelnes „-“ steht für -i. Wenn kein BEFEHL angegeben ist, wird die\n" "resultierende Umgebung ausgegeben.\n" #: src/env.c:173 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "SIG kann ein Name für ein Signal wie „HUP“ oder eine Signalnummer wie „1“ sein.\n" "Wenn SIG nicht angegeben ist, werden alle bekannten Signale eingeschlossen.\n" "Mehrere Signale können durch Komma getrennt angegeben werden.\n" "Ein leeres SIG-Argument ist unzulässig.\n" #: src/env.c:201 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "%s kann nicht entfernt werden" #: src/env.c:442 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "'\\c' darf nicht in einer -S-Zeichenkette innerhalb doppelter Anführungszeichen vorkommen" #: src/env.c:453 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "unerlaubter Rückschrägstrich (\\) am Ende der Zeichenkette in -S" #: src/env.c:457 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "unerlaubte Folge „\\%c“ in -S" #: src/env.c:471 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "nur die Expansion von ${VARNAME} wird unterstützt, Fehler bei: %s" #: src/env.c:496 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "fehlendes schließendes Anführungszeichen in Argument der Option -S" #: src/env.c:576 src/env.c:662 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: ungültiges Signal" #: src/env.c:608 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "Signalaktion für Signal %d konnte nicht ermittelt werden" #: src/env.c:616 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "Signalaktion für Signal %d konnte nicht festgelegt werden" #: src/env.c:670 #, c-format msgid "failed to block signal %d" msgstr "das Signal %d konnte nicht blockiert werden" #: src/env.c:691 src/env.c:729 #, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "Maske für Signalverarbeitung konnte nicht ermittelt werden" #: src/env.c:719 #, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "Maske für Signalverarbeitung konnte nicht festgelegt werden" #: src/env.c:826 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "ungültige Option -- „%c“" #: src/env.c:827 src/env.c:931 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "Verwenden Sie -[v]S, um Optionen in #!-Zeichen zu übergeben" #: src/env.c:860 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "%s kann nicht gesetzt werden" #: src/env.c:870 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "--null (-0) kann nicht zusammen mit einem Befehl angegeben werden" #: src/env.c:876 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "Wenn --chdir (-C) angegeben ist, muss auch ein Befehl angegeben sein" #: src/env.c:882 #, c-format msgid "must specify command with --argv0 (-a)" msgstr "ein Befehl muss mit --argv0 (-a) angegeben werden" #: src/env.c:907 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "Es ist nicht möglich, das Vrzeichnis in %s zu ändern" #: src/expand-common.c:78 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "Tabulatoren sind zu weit auseinander" #: src/expand-common.c:104 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "Die Angabe von „/“ ist nur beim letzten Wert erlaubt" #: src/expand-common.c:123 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "Die Angabe von „+“ ist nur beim letzten Wert erlaubt" #: src/expand-common.c:177 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "Die Angabe von „/“ ist nur am Anfang einer Zahl erlaubt: %s" #: src/expand-common.c:188 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "Die Angabe von „+“ ist nur am Anfang einer Zahl erlaubt: %s" #: src/expand-common.c:209 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "Tabulatorstopp %s ist zu groß" #: src/expand-common.c:217 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "Tabulatorgröße enthält (ein) ungültige(s) Zeichen: %s" #: src/expand-common.c:249 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "Tabulatorgröße muss ungleich 0 sein" #: src/expand-common.c:251 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "Tabulatorgrößen müssen aufsteigend sein" #: src/expand-common.c:256 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "Die Angaben „/“ und „+“ schließen sich gegenseitig aus" #: src/expand-common.c:326 src/expand.c:157 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "Eingabezeile zu lang" #: src/expand-common.c:405 msgid "" " -t, --tabs=LIST\n" " use comma separated list of tab positions.\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTE\n" " durch Komma getrennte LISTE von Tabulatorpositionen verwenden.\n" #: src/expand-common.c:409 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" " Vor der letzten angegebenen Position kann ein „/“ angegeben\n" " werden, um die Tabbreite für alle weiteren Tabs anzugeben. Ein\n" " vorangestelltes „+“ besagt, dass die verbleibenden Tabstopps\n" " relativ zu dem zuletzt angegebenen Tabstopp ausgerichtet werden,\n" " statt an Spalte 1\n" #: src/expand.c:70 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Tabulatoren in jeder DATEI in Leerzeichen wandeln, auf Standardausgabe\n" "schreiben.\n" #: src/expand.c:77 msgid "" " -i, --initial\n" " do not convert tabs after non blanks\n" msgstr "" " -i, --initial Tabulatoren nicht nach Nicht‐Freiraumzeichen\n" " (non blanks) wandeln\n" #: src/expand.c:81 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr " -t, --tabs=ZAHL Tabulator alle ZAHL Zeichen annehmen, nicht 8\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:53 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:234 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s AUSDRUCK\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Den Wert des AUSDRUCKs auf Standardausgabe ausgeben. Im Folgenden bedeutet\n" "eine Leerzeile eine aufsteigende Präzedenz. AUSDRUCK kann sein:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1, wenn es weder leer noch 0 ist, sonst ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1, wenn kein Argument leer oder 0 ist, sonst 0\n" #: src/expr.c:251 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 ist kleiner als ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 ist kleiner oder gleich ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 ist gleich ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 ist ungleich ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 ist größer oder gleich ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 ist größer als ARG2\n" #: src/expr.c:260 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetische Summe von ARG1 und ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetische Differenz von ARG1 und ARG2\n" #: src/expr.c:267 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetisches Produkt von ARG1 und ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetischer Quotient von ARG1 geteilt durch ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetischer Rest von ARG1 geteilt durch ARG2\n" #: src/expr.c:273 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " ZKETTE : REGEXP verankerte Mustererkennung von REGEXP in ZKETTE\n" "\n" " match ZKETTE REGEXP dasselbe wie ZEICHENKETTE : REGEXP\n" " substr ZKETTE POS LENGTH Teilzeichenkette von ZKETTE, POS beginnt mit 1\n" " index ZKETTE ZEICHEN Index in ZKETTE, wo eines der ZEICHEN auftritt,\n" " sonst 0\n" " length ZEICHENKETTE Länge der ZEICHENKETTE\n" #: src/expr.c:282 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN TOKEN als Zeichenkette interpretieren, auch wenn\n" " es ein Schlüsselwort wie „match“ oder ein\n" " Operator wie „/“ ist\n" "\n" " ( AUSDRUCK ) Wert des AUSDRUCKs\n" #: src/expr.c:288 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Bedenken Sie, dass viele Operatoren für Benutzung unter einer Shell maskiert\n" "werden müssen (mit Rückschrägstrich oder Anführungszeichen). Vergleiche sind\n" "arithmetisch, wenn beide Argumente Zahlen sind, sonst lexikografisch.\n" "Mustererkennungen geben die Zeichenkette zwischen \\( und \\) zurück oder\n" "nichts; wenn \\( und \\) nicht benutzt werden, wird die Länge der Zeichenkette\n" "oder 0 zurückgegeben.\n" #: src/expr.c:295 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Der Exit‐Status ist 0, wenn der AUSDRUCK weder null noch 0 ist, 1, wenn\n" "AUSDRUCK null oder 0 ist, 2, wenn der AUSDRUCK syntaktisch ungültig ist, und\n" "3, wenn ein Fehler aufgetreten ist.\n" #: src/expr.c:341 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "Syntaxfehler: unerwartetes Argument %s" #: src/expr.c:546 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "Syntaxfehler: fehlendes Argument hinter %s" #: src/expr.c:633 src/ptx.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken" #: src/expr.c:661 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "Syntaxfehler: nach %s wurde „)“ erwartet" #: src/expr.c:664 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "Syntaxfehler: statt %s wurde „)“ erwartet" #: src/expr.c:670 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "Syntaxfehler: unerwartete „)“" #: src/expr.c:816 src/expr.c:853 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "Argument, das keine Zahl ist" #: src/expr.c:818 src/truncate.c:275 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "Teilung durch Null" #: src/expr.c:912 src/sort.c:2285 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen" #: src/expr.c:914 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:99 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Möller" #: src/factor.c:1906 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s ist keine gültige positive ganze Zahl" #: src/factor.c:1947 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [ZAHL]...\n" #: src/factor.c:1951 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Die Primfaktoren aller angegebenen ganzen ZAHLen ausgeben. Wurden keine\n" "Argumente in der Befehlszeile angegeben, werden diese von der Standardeingabe\n" "gelesen.\n" "\n" #: src/factor.c:1956 msgid "" " -h, --exponents\n" " print repeated factors in form p^e unless e is 1\n" msgstr "" " -h, --exponents\n" " gibt wiederholte Faktoren in der Form p^e aus,\n" " außer wenn e gleich 1 ist\n" #: src/factor.c:1983 src/numfmt.c:1756 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ist nicht erreichbar" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis (jetzt %s) ist nicht erreichbar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:268 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [-BREITE] [OPTION]... [DATEI]...\n" #: src/fmt.c:269 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Jeden Absatz in DATEI(en) formatieren, auf Standardausgabe schreiben.\n" "Die Option -BREITE ist eine abgekürzte Form von --width=BREITE.\n" #: src/fmt.c:277 msgid "" " -c, --crown-margin\n" " preserve indentation of first two lines\n" msgstr " -c, --crown-margin Einrückung der ersten beiden Zeilen belassen\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -p, --prefix=STRING\n" " reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" msgstr "" " -p, --prefix=ZEICHENKETTE\n" " nur Zeilen mit ZEICHENKETTE als Präfix neu formatieren,\n" " dabei ZEICHENKETTE jeder neuen Zeile voranstellen\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -s, --split-only\n" " split long lines, but do not refill\n" msgstr " -s, --split-only lange Zeilen umbrechen, aber nicht auffüllen\n" #: src/fmt.c:292 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph\n" " indentation of first line different from second\n" msgstr " -t, --tagged-paragraph erste Zeile anders als die zweite einrücken\n" #: src/fmt.c:296 msgid "" " -u, --uniform-spacing\n" " one space between words, two after sentences\n" msgstr " -u, --uniform-spacing ein Leerzeichen zwischen Wörtern, zwei nach Sätzen\n" #: src/fmt.c:300 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr " -w, --width=BREITE maximale Zeilenbreite (Vorgabe: 75 Spalten)\n" #: src/fmt.c:304 msgid "" " -g, --goal=WIDTH\n" " goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -g, --goal=BREITE\n" " Zielbreite (Vorgabe sind 93% von der Breite)\n" #: src/fmt.c:370 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "ungültige Option -- %c; -BREITE wird nur erkannt, wenn es die erste\n" "Option ist; benutzen Sie stattdessen -W N" #: src/fmt.c:414 src/fmt.c:421 msgid "invalid width" msgstr "ungültige Zeilenbreite" #: src/fold.c:80 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Eingabezeilen jeder DATEI umbrechen (Vorgabe: Standardeingabe),\n" "das Ergebnis auf Standardausgabe ausgeben.\n" #: src/fold.c:87 msgid "" " -b, --bytes\n" " count bytes rather than columns\n" msgstr " -b, --bytes Bytes anstatt Spalten zählen\n" #: src/fold.c:91 msgid "" " -c, --characters\n" " count characters rather than columns\n" msgstr " -c, --characters Zeichen anstatt Spalten zählen\n" #: src/fold.c:95 msgid "" " -s, --spaces\n" " break after blanks, or in words greater than WIDTH\n" msgstr "" " -s, --spaces\n" " Umbruch bei Leerzeichen oder in Wörtern, die länger\n" " als die angegebene BREITE sind\n" #: src/fold.c:99 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr " -w, --width=BREITE BREITE Spalten statt 80 benutzen\n" #: src/fold.c:336 src/pr.c:840 msgid "invalid number of columns" msgstr "Ungültige Anzahl der Spalten" #: src/getlimits.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Aufruf: %s\n" #: src/getlimits.c:88 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Plattformabhängige Grenzen ausgeben in für Shell-Skripte nützlichem Format.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:398 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "Gruppen für Benutzer %s konnten nicht ermittelt werden" #: src/group-list.c:72 src/id.c:401 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "Gruppen für den aktuellen Prozess konnten nicht ermittelt werden" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %jd" msgstr "Es kann kein Name zur Gruppen‐ID %jd gefunden werden" #: src/group-list.c:109 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %ju" msgstr "Es kann kein Name zur Gruppen‐ID %ju gefunden werden" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZERNAME]..\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Gruppenmitgliedschaften für BENUTZERNAME oder, wenn dieser nicht angegeben\n" "ist, des aktuellen Prozesses anzeigen (kann abweichen, wenn die Datenbank\n" "mit Gruppeninformationen sich geändert hat).\n" #: src/groups.c:101 src/id.c:307 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "die echte UID kann nicht ermittelt werden" #: src/groups.c:106 src/id.c:315 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "die effektive GID kann nicht ermittelt werden" #: src/groups.c:111 src/id.c:320 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "die echte GID kann nicht ermittelt werden" #: src/groups.c:125 src/id.c:270 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: Einen solchen Benutzer gibt es nicht" #: src/head.c:112 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Die ersten %d Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n" "Bei mehr als einer DATEI wird jeweils vorab der Dateiname ausgegeben.\n" #: src/head.c:120 msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM\n" " print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM bytes of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]ZAHL\n" " die ersten ZAHL Bytes jeder Datei ausgeben; mit führendem „-“ alle\n" " außer den letzten ZAHL Bytes jeder Datei\n" #: src/head.c:125 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[-]NUM\n" " print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM lines of each file\n" msgstr "" " -n, --lines=[-]ZAHL\n" " die ersten ZAHL Zeilen ausgeben statt der ersten %d; mit\n" " führendem „-“ alle außer den letzten ZAHL Zeilen jeder Datei\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent\n" " nie Dateinamen vorab ausgeben\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -v, --verbose\n" " always print headers giving file names\n" msgstr " -v, --verbose immer Dateinamen vorab ausgeben\n" #: src/head.c:144 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "ZAHL kann folgende multiplikative Endungen tragen:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n" "GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z,\n" "Y, R, Q.\n" "Binäre Präfixe können auch verwendet werden: KiB=K, MiB=M usw.\n" #: src/head.c:171 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: Datei zu stark geschrumpft" #: src/head.c:236 src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %jd" msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum Offset %jd zu springen" #: src/head.c:237 src/tail.c:419 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd" msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum relativen Offset %jd zu springen" #: src/head.c:909 src/split.c:1476 src/split.c:1484 src/tail.c:2205 msgid "invalid number of lines" msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen" #: src/head.c:910 src/split.c:1469 src/tail.c:2206 msgid "invalid number of bytes" msgstr "ungültige Anzahl von Bytes" #: src/head.c:1001 src/head.c:1064 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "ungültige folgende Option -- %c" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]\n" "Die hexadezimale numerische Kennung für den aktuellen Rechner ausgeben.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [NAME]\n" " oder: %s OPTION\n" "Den Rechnernamen dieses aktuellen Rechners ausgeben oder setzen.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "der Name kann nicht auf %s gesetzt werden" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnername zu ermitteln" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:94 src/pinky.c:491 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZER]...\n" #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Nutzer- und Gruppeninformationen zu jedem angegebenen BENUTZER anzeigen, oder\n" "(wenn BENUTZER nicht angegeben ist) für den aktuellen Prozess.\n" "\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a\n" " ignore, for compatibility with other versions\n" msgstr " -a ignoriert, dient nur der Kompatibilität zu anderen Versionen\n" #: src/id.c:104 msgid "" " -Z, --context\n" " print only the security context of the process\n" msgstr " -Z, --context nur den Sicherheitskontext des aktuellen Benutzers ausgeben\n" #: src/id.c:108 msgid "" " -g, --group\n" " print only the effective group ID\n" msgstr " -g, --group nur die effektive Gruppen‐ID ausgeben\n" #: src/id.c:112 msgid "" " -G, --groups\n" " print all group IDs\n" msgstr " -G, --groups alle Gruppen-IDs ausgeben\n" #: src/id.c:116 msgid "" " -n, --name\n" " print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n" msgstr " -n, --name Namen statt Nummer ausgeben, für -u, -g, -G\n" #: src/id.c:120 msgid "" " -r, --real\n" " print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-G\n" msgstr " -r, --real die reale ID anstelle der effektiven ausgeben, für -u, -g, -G\n" #: src/id.c:124 msgid "" " -u, --user\n" " print only the effective user ID\n" msgstr " -u, --user nur die effektive Benutzer‐ID ausgeben\n" #: src/id.c:128 msgid "" " -z, --zero\n" " delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -z, --zero\n" " Einträge durch NULL-Zeichen statt Leerzeichen trennen;\n" " im Standardformat nicht erlaubt\n" #: src/id.c:135 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Ohne Angabe einer OPTION wird eine brauchbare Menge an Informationen ausgegeben.\n" #: src/id.c:172 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) funktioniert nur auf einem Kernel mit SELinux/SMACK" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) funktioniert nur auf einem Kernel mit SELinux" #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "der Sicherheitskontext kann nicht ausgegeben werden, wenn ein Benutzer angegeben wurde" #: src/id.c:214 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "eine eingeschränkte Ausgabe ist bei Mehrfachauswahl nicht möglich" #: src/id.c:223 #, c-format msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G" msgstr "Die Ausgabe von nur Namen oder echten IDs erfordert -u, -g, oder -G" #: src/id.c:227 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "die Option --zero ist im Standardformat nicht zulässig" #: src/id.c:243 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "der Prozesskontext kann nicht ermittelt werden" #: src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "die effektive UID kann nicht ermittelt werden" #: src/id.c:340 src/whoami.c:82 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %ju" msgstr "Für Benutzerkennung %ju kann kein Name gefunden werden" #: src/id.c:359 #, c-format msgid "uid=%ju" msgstr "uid=%ju" #: src/id.c:364 #, c-format msgid " gid=%ju" msgstr " gid=%ju" #: src/id.c:371 #, c-format msgid " euid=%ju" msgstr " euid=%ju" #: src/id.c:379 #, c-format msgid " egid=%ju" msgstr " egid=%ju" #: src/id.c:407 msgid " groups=" msgstr " Gruppen=" #: src/id.c:423 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " Kontext=%s" #: src/install.c:310 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "Warnung: Handhabung der Sicherheitskennzeichnung ist gescheitert" #: src/install.c:340 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "Warnung: %s: Kontext-Nachschlagen ist gescheitert" #: src/install.c:347 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "Warnung: %s: der Kontext konnte nicht auf %s geändert werden" #: src/install.c:359 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "Verzeichnis %s wird angelegt" #: src/install.c:372 src/mkdir.c:142 src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "der Standard-Kontext zur Dateierstellung von %s konnte nicht gesetzt werden" #: src/install.c:402 src/mkdir.c:194 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "der Kontext von %s konnte nicht wiederhergestellt werden" #: src/install.c:451 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "der Eigentümer von %s konnte nicht geändert werden" #: src/install.c:475 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "Setzen der Zeitstempel für %s ist nicht möglich" #: src/install.c:519 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "%s kann nicht ausgeführt werden" #: src/install.c:520 #, c-format msgid "cannot run strip program %s" msgstr "Strip-Programm %s konnte nicht ausgeführt werden" #: src/install.c:528 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "Es wird auf strip gewartet" #: src/install.c:530 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "strip‐Prozess beendete sich auf ungute Weise" #: src/install.c:555 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "Ungültiger Benutzer %s" #: src/install.c:591 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [-T] QUELLE ZIEL\n" " oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n" " oder: %s [OPTION]... -t=VERZEICHNIS QUELLE...\n" " oder: %s [OPTION]... -d=VERZEICHNIS...\n" #: src/install.c:598 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Dieses „install“-Programm kopiert Dateien (oftmals frisch kompiliert) an\n" "Zielorte Ihrer Wahl. Wenn Sie fertig konfektionierte Pakete auf einem\n" "GNU/Linux-System benutzen möchten, sollten Sie stattdessen ein Werkzeug zur\n" "Paketverwaltung wie yum(1) oder apt-get(1) benutzen.\n" "\n" "In den drei ersten Formaten wird QUELLE nach ZIEL kopiert, oder mehrere\n" "QUELLEN in VERZEICHNIS, dabei werden die Zugriffsrechte und Besitzer und Gruppe\n" "der Dateien gesetzt. Im vierten Format werden alle Teile der/des angegebenen\n" "Verzeichnis(se) erzeugt.\n" "\n" #: src/install.c:620 msgid "" " -c\n" " (ignored)\n" msgstr " -c (ignoriert)\n" #: src/install.c:624 msgid "" " -C, --compare\n" " compare content of source and destination files,\n" " and if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" msgstr "" " -C, --compare\n" " Inhalt der Quell- und Zieldateien vergleichen, und falls\n" " nichts geändert wurde (Inhalt, Besitzer, Zugriffsrechte),\n" " das Ziel überhaupt nicht verändern\n" #: src/install.c:630 msgid "" " -d, --directory\n" " treat all arguments as directory names;\n" " create all components of the specified directories\n" msgstr "" " -d, --directory\n" " alle Argumente als Verzeichnisnamen behandeln; alle\n" " Bestandteile der angegebenen Verzeichnisse erzeugen\n" #: src/install.c:635 msgid "" " -D\n" " create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D\n" " alle führenden Elemente von ZIEL außer dem letzten oder alle\n" " Komponenten von --target-directory erzeugen und dann QUELLE\n" " nach ZIEL kopieren\n" #: src/install.c:645 msgid "" " -g, --group=GROUP\n" " set group ownership, instead of process' current group\n" msgstr "" " -g, --group=GRUPPE Gruppenbesitz auf GRUPPE anstelle von Gruppe des\n" " aktuellen Prozesses setzen\n" #: src/install.c:649 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" msgstr " -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte setzen (wie bei chmod), statt rwxr-xr-x\n" #: src/install.c:653 msgid "" " -o, --owner=OWNER\n" " set ownership (super-user only)\n" msgstr " -o, --owner=BESITZER Besitzer setzen (nur für den Superuser)\n" #: src/install.c:657 msgid "" " -p, --preserve-timestamps\n" " apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps\n" " Anwenden der Zugriffs‐/Änderungszeiten der\n" " QUELL‐Dateien auf entsprechende Zieldateien\n" #: src/install.c:662 msgid "" " -s, --strip\n" " strip symbol tables\n" msgstr " -s, --strip Symboltabellen bereinigen\n" #: src/install.c:666 msgid "" " --strip-program=PROGRAM\n" " program used to strip binaries\n" msgstr "" " --strip-program=PRG\n" " Programm zum Bereinigen von ausführbaren Dateien\n" #: src/install.c:682 msgid "" " -v, --verbose\n" " print the name of each created file or directory\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " den Namen jeder Datei (bzw. jedes Verzeichnisses)\n" " bei Erzeugung ausgeben\n" #: src/install.c:686 msgid "" " --preserve-context\n" " preserve SELinux security context\n" msgstr " --preserve-context SELinux-Sicherheitskontext erhalten\n" #: src/install.c:690 msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file\n" " and each created directory, to default type\n" msgstr "" " -Z\n" " SELinux-Sicherheitskontext von Dateien und\n" " Verzeichnissen auf den Standardtyp setzen\n" #: src/install.c:730 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "Entfernen (unlink) von %s nicht möglich" #: src/install.c:812 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden" #: src/install.c:935 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "WARNUNG: ignoriere --preserve-context; dieser Kernel unterstützt kein SELinux" #: src/install.c:975 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "die Option strip darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt werden" #: src/install.c:978 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "Zielverzeichnis darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt werden" #: src/install.c:1027 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:583 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "auf %s konnte nicht zugegriffen werden" #: src/install.c:1048 src/mkdir.c:301 src/stdbuf.c:355 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "Ungültiger Modus %s" #: src/install.c:1055 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "WARNUNG: ignoriere --strip-program; Option -s wurde nicht angegeben" #: src/install.c:1060 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "die Optionen --compare (-C) und --preserve-timestamps schließen sich gegenseitig aus" #: src/install.c:1067 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "die Optionen --compare (-C) und --strip schließen sich gegenseitig aus" #: src/install.c:1073 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "die Option --compare (-C) wird ignoriert, wenn der Modus mit ungenügenden Rechten angegeben wird" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:68 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:199 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Für jedes Eingabezeilenpaar mit identischen Verschmelzungsfeldern eine Zeile\n" "auf die Standardausgabe schreiben. Das voreingestellte Verschmelzungsfeld ist\n" "das erste durch Leerzeichen/Tabulator begrenzte Feld.\n" #: src/join.c:209 msgid "" " -a FILENUM\n" " also print unpairable lines from file FILENUM,\n" " where FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" " -a DATEINR\n" " nicht‐passende Zeilen aus der Datei DATEINR ausgeben, wobei\n" " DATEINR 1 oder 2 ist, entsprechend DATEI1 oder DATEI2\n" #: src/join.c:214 msgid "" " -e STRING\n" " replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" " -e ZEICHENKETTE\n" " fehlende (leere) Eingabefelder durch ZEICHENKETTE ersetzen;\n" " d.h. durch die Optionen „-12jo“ angegebenen fehlenden Felder\n" #: src/join.c:219 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing fields\n" msgstr "" " -i, --ignore-case Unterschiede in Groß-/Kleinschreibung ignorieren, wenn\n" " Felder verglichen werden\n" #: src/join.c:223 msgid "" " -j FIELD\n" " equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" msgstr "" " -j FELD\n" " äquivalent zu „-1 FELD -2 FELD“\n" #: src/join.c:227 msgid "" " -o FORMAT\n" " obey FORMAT while constructing output line\n" msgstr "" " -o FORMAT\n" " FORMAT benutzen, wenn Ausgabezeilen erstellt werden\n" #: src/join.c:231 msgid "" " -t CHAR\n" " use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -t ZEICHEN\n" " ZEICHEN als Trennzeichen für Ein‐ und Ausgabefelder nehmen\n" #: src/join.c:235 msgid "" " -v FILENUM\n" " like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" msgstr "" " -v DATEINR\n" " wie -a DATEINR, aber verschmolzene Ausgabezeilen unterdrücken\n" #: src/join.c:239 msgid "" " -1 FIELD\n" " join on this FIELD of file 1\n" msgstr "" " -1 FELD\n" " mit diesem FELD von DATEI1 verschmelzen\n" #: src/join.c:243 msgid "" " -2 FIELD\n" " join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -2 FELD\n" " mit diesem FELD von DATEI2 verschmelzen\n" #: src/join.c:247 msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order\n" " prüfen, ob die Eingabe richtig sortiert ist, auch\n" " wenn alle Eingabezeilen gepaart werden können\n" #: src/join.c:256 msgid "" " --header\n" " treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " --header\n" " die erste Zeile jeder Datei als Feldüberschrift verwenden\n" " und sie ausgeben, ohne zu versuchen, sie zu kombinieren\n" #: src/join.c:267 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Außer wenn -t ZEICHEN angegeben wurde, trennen führende Leerzeichen Felder\n" "und werden ignoriert; anderenfalls werden Felder durch ZEICHEN getrennt.\n" "Jedes FELD hat eine Feldnummer, beginnend mit 1. FORMAT sind eine oder\n" "mehrere durch Komma oder Leerzeichen getrennte Spezifikationen, wobei jede\n" "„DATEINR.FELD“ oder „0“ ist. Das voreingestellte FORMAT gibt das\n" "Verschmelzungsfeld aus, die restlichen Felder von DATEI1, die restlichen\n" "Felder von DATEI2, alle getrennt mit ZEICHEN.\n" "\n" "Wichtig: DATEI1 und DATEI2 müssen nach den Verschmelzungsfeldern sortiert\n" "sein. Benutzen Sie zum Beispiel „sort -k 1b,1“, wenn „join“ keine Optionen\n" "hat.\n" "Die Vergleiche folgen den durch „LC_COLLATE“ gegebenen Regeln.\n" "Wenn die Eingabe nicht sortiert ist und einige Zeilen nicht verschmolzen\n" "werden können, so wird eine Warnmeldung ausgegeben.\n" #: src/join.c:452 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: ist nicht sortiert: %.*s" #: src/join.c:879 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "Ungültige Feldnummer: %s" #: src/join.c:898 src/join.c:907 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "Ungültiger Feldbezeichner: %s" #: src/join.c:914 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "Ungültige Feldnummer in Feldbezeichner: %s" #: src/join.c:957 #, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "inkompatible Verschmelzungsfelder: %td, %td" #: src/join.c:1072 #, c-format msgid "invalid file number: %s" msgstr "Ungültige Dateinummer: %s" #: src/join.c:1083 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "einander widersprechende Leerfeld‐Ersetzungszeichenketten" #: src/join.c:1143 src/sort.c:4745 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "Multi-Zeichen-Tabulator %s" #: src/join.c:1148 src/sort.c:4750 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "inkompatible Tabulatoren" #: src/join.c:1222 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "Es geht nicht, dass beide Dateien Standardeingabe sind" #: src/kill.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " oder: %s -l [SIGNAL]...\n" " oder: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:65 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "" "Signale an Prozesse senden oder Signale auflisten.\n" "\n" #: src/kill.c:71 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " Name oder Nummer des zu sendenden Signals\n" #: src/kill.c:75 msgid "" " -l, --list\n" " list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" msgstr " -l, --list Signalnamen auflisten oder von oder zu Nummern umwandeln\n" #: src/kill.c:79 msgid "" " -t, --table\n" " print a table of signal information\n" msgstr " -t, --table Liste mit Informationen zu den Signalen\n" #: src/kill.c:85 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL kann ein Name für ein Signal wie „HUP“ oder eine Signalnummer wie\n" "„1“ oder der Exit‐Status eines Prozesses sein, der von einem Signal beendet\n" "wurde.\n" "PID ist eine Ganzzahl; ist sie negativ, dann identifiziert PID eine Gruppe von\n" "Prozessen.\n" #: src/kill.c:200 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ungültige Prozess‐ID" #: src/kill.c:256 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "ungültige Option -- %c" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: mehrere Signale angegeben" #: src/kill.c:280 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "mehrfach die Optionen -l oder -t angegeben" #: src/kill.c:297 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "es ist nicht möglich, Signale mit -l oder -t zu kombinieren" #: src/kill.c:303 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "keine Prozess‐ID angegeben" #: src/libstdbuf.c:92 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "ungültiger Pufferungsmodus %s für %s\n" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a %lu byte stdio buffer\n" msgstr "" "ein %lu Bytes großer Puffer für die Standardeingabe\n" "konnte nicht angelegt werden\n" #: src/libstdbuf.c:118 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "die Pufferung von %s konnte nicht auf Modus %s gesetzt werden\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s DATEI1 DATEI2\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Die Funktion link aufrufen, um eine Verknüpfung DATEI2 zu DATEI1 herzustellen.\n" "\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s zu %s nicht möglich" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: harte Verknüpfung für Verzeichnisse ist nicht erlaubt" # %s: kann kein Verzeichnis überschreiben #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: das Überschreiben des Verzeichnisses ist nicht möglich" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s ersetzen? " #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "die symbolische Verknüpfung %s konnte nicht angelegt werden" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "die symbolische Verknüpfung %s -> %s konnte nicht angelegt werden" #: src/ln.c:387 #, c-format msgid "failed to create hard link to %s" msgstr "Die harte Verknüpfung zu %s konnte nicht angelegt werden" #: src/ln.c:391 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "Die harte Verknüpfung %s konnte nicht angelegt werden" #: src/ln.c:394 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "Die harte Verknüpfung %s => %s konnte nicht angelegt werden" #: src/ln.c:421 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [-T] ZIEL LINK_NAME (1. Form)\n" " oder: %s [OPTION]... ZIEL (2. Form)\n" " oder: %s [OPTION]... ZIEL... VERZ (3. Form)\n" " oder: %s [OPTION]... -t VERZ ZIEL... (4. Form)\n" #: src/ln.c:428 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "In der 1. Form: Eine Verknüpfung namens LINK_NAME auf ZIEL erstellen\n" "In der 2. Form: Eine Verknüpfung auf ZIEL im aktuellen Verzeichnis erstellen\n" "In der 3. und 4. Form: Verknüpfungen zu jedem ZIEL in VERZ erstellen\n" "Als Standardvorgabe werden harte Verknüpfungen erstellt, für symbolische\n" "Verknüpfungen ist die Option --symbolic anzugeben.\n" "Beim Erzeugen von harten Verknüpfungen muss jedes ZIEL existieren. Bei\n" "symbolischen Verknüpfungen kann dagegen beliebiger Text stehen; bei späterer\n" "Auflösung wird eine relative Verknüpfung bezogen auf ihr beinhaltendes\n" "Verzeichnis interpretiert.\n" #: src/ln.c:449 msgid "" " -d, -F, --directory\n" " allow the superuser to attempt to hard link directories,\n" " if supported by the system\n" msgstr "" " -d, -F, --directory\n" " dem Superuser den Versuch erlauben, harte Verknüpfungen\n" " für Verzeichnisse anzulegen (falls vom System unterstützt)\n" #: src/ln.c:454 msgid "" " -f, --force\n" " remove existing destination files\n" msgstr " -f, --force vorhandene Zieldateien entfernen\n" #: src/ln.c:458 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt whether to remove destinations\n" msgstr " -i, --interactive vor Entfernen vorhandener Ziele nachfragen\n" #: src/ln.c:462 msgid "" " -L, --logical\n" " dereference TARGETs that are symbolic links\n" msgstr "" " -L, --logical harte Verknüpfungen auf Ziele von symbolischen\n" " Verknüpfungen machen\n" #: src/ln.c:466 msgid "" " -n, --no-dereference\n" " treat LINK_NAME as a normal file\n" " if it is a symbolic link to a directory\n" msgstr "" " -n, --no-dereference\n" " LINK_NAME, das eine symbolische Verknüpfung auf\n" " ein Verzeichnis ist, wie normale Datei behandeln\n" #: src/ln.c:471 msgid "" " -P, --physical\n" " make hard links directly to symbolic links\n" msgstr " -P, --physical harte Verknüpfungen zu symbolischen machen\n" #: src/ln.c:475 msgid "" " -r, --relative\n" " with -s, create links relative to link location\n" msgstr "" " -r, --relative (mit -s) Verknüpfungen relativ zum Ursprung\n" " erzeugen\n" #: src/ln.c:479 msgid "" " -s, --symbolic\n" " make symbolic links instead of hard links\n" msgstr " -s, --symbolic symbolische statt harter Verknüpfung erzeugen\n" #: src/ln.c:487 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " specify the DIRECTORY in which to create the links\n" msgstr "" " -t, --target-directory=VERZEICHNIS\n" " VERZEICHNIS angeben, in dem die Verknüpfungen\n" " erstellt werden sollen\n" #: src/ln.c:491 msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat LINK_NAME as a normal file always\n" msgstr " -T, --no-target-directory LINK_NAME als Namen normaler Datei behandeln\n" #: src/ln.c:495 msgid "" " -v, --verbose\n" " print name of each linked file\n" msgstr " -v, --verbose jeden Dateinamen vor dem Verknüpfen ausgeben\n" #: src/ln.c:502 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Wird -s verwendet, werden -L und -P ignoriert. Ansonsten bestimmt die zuletzt\n" "verwendete Option das Verhalten, wenn die Quelle eine symbolische Verknüpfung\n" "ist. Vorgabe ist %s.\n" #: src/ln.c:586 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "das angegebene Ziel %s ist kein Verzeichnis" #: src/ln.c:619 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "--relative ist ohne --symbolic nicht zulässig" #: src/ln.c:631 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "--target-directory und --no-target-directory sind nicht kombinierbar" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Den Anmeldenamen des Benutzers ausgeben.\n" "\n" #: src/logname.c:74 #, c-format msgid "no login name" msgstr "kein Loginname" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:805 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b %Y " #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:818 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" #: src/ls.c:2027 msgid "invalid line width" msgstr "ungültige Zeilenbreite" #: src/ls.c:2107 msgid "invalid tab size" msgstr "ungültige Tabulatorgröße" #: src/ls.c:2296 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "Ungültige Breite in Umgebungsvariable COLUMNS wird ignoriert: %s" #: src/ls.c:2327 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "Ungültige Tabulator‐Größe in Umgebungsvariable TABSIZE wird ignoriert: %s" #: src/ls.c:2371 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "--dired und --zero sind inkompatibel" #: src/ls.c:2410 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "Ungültiges Zeitformat %s" #: src/ls.c:2795 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "Präfix nicht erkannt: %s" #: src/ls.c:2823 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "Wert für Umgebungsvariable LS_COLORS ist syntaktisch fehlerhaft" #: src/ls.c:2895 src/stat.c:1062 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "Ungültiger Wert der Umgebungsvariable QUOTING_STYLE wird ignoriert: %s" #: src/ls.c:2964 src/pwd.c:158 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "Öffnen von Verzeichnis %s nicht möglich" #: src/ls.c:2979 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "Gerät und Inode von %s können nicht bestimmt werden" #: src/ls.c:2988 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: schon angezeigtes Verzeichnis wird nicht erneut aufgeführt" #: src/ls.c:3013 src/ls.c:3396 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "%s konnte nicht in kanonische Form gebracht werden" #: src/ls.c:3073 src/pwd.c:226 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "das Verzeichnis %s wird gelesen" #: src/ls.c:3086 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "das Verzeichnis %s wird geschlossen" #: src/ls.c:3741 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "Die Dateinamen %s und %s können nicht verglichen werden" #: src/ls.c:5344 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Auflistung von Informationen über die DATEIen (Vorgabe ist das aktuelle\n" "Verzeichnis). Alphabetisches Sortieren der Einträge, falls weder -cftuvSUX noch\n" "--sort angegeben wurden.\n" #: src/ls.c:5351 msgid "" " -a, --all\n" " do not ignore entries starting with .\n" msgstr " -a, --all Einträge, die mit . beginnen, nicht verstecken\n" #: src/ls.c:5355 msgid "" " -A, --almost-all\n" " do not list implied . and ..\n" msgstr " -A, --almost-all implizierte . und .. nicht anzeigen\n" #: src/ls.c:5359 msgid "" " --author\n" " with -l, print the author of each file\n" msgstr " --author mit -l, den Urheber jeder Datei ausgeben\n" #: src/ls.c:5363 msgid "" " -b, --escape\n" " print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr " -b, --escape nicht‐darstellbare Zeichen im C-Stil ausgeben\n" #: src/ls.c:5367 msgid "" " --block-size=SIZE\n" " with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" msgstr "" " --block-size=GRÖẞE\n" " mit -l werden Größenangaben bei der Ausgabe mit GRÖẞE\n" " skaliert; Beispiel „--block-size=M“;\n" " siehe GRÖẞE-Format weiter unten\n" #: src/ls.c:5372 msgid "" " -B, --ignore-backups\n" " do not list implied entries ending with ~\n" msgstr "" " -B, --ignore-backups\n" " implizite Einträge, die mit ~ beginnen, nicht auflisten\n" #: src/ls.c:5376 msgid "" " -c\n" " with -lt: sort by, and show, ctime\n" " (time of last change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " -c\n" " mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von ctime (Zeit der letzten\n" " Veränderung der Datei‐Statusinformationen); mit -l: ctime\n" " anzeigen, neueste zuerst\n" "\n" #: src/ls.c:5383 msgid "" " -C\n" " list entries by columns\n" msgstr " -C Einträge mehrspaltig ausgeben\n" #: src/ls.c:5387 msgid "" " --color[=WHEN]\n" " color the output WHEN; more info below\n" msgstr "" " --color[=WANN] Steuerung, wann Farbe zum Unterscheiden der\n" " Dateitypen eingesetzt wird; mehr dazu weiter\n" " unten\n" #: src/ls.c:5391 msgid "" " -d, --directory\n" " list directories themselves, not their contents\n" msgstr " -d, --directory Verzeichnis‐Einträge statt der Inhalte anzeigen\n" #: src/ls.c:5395 msgid "" " -D, --dired\n" " generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr " -D, --dired Ausgabe für den „dired“‐Modus im Emacs formatieren\n" #: src/ls.c:5399 msgid "" " -f\n" " same as -a -U\n" msgstr " -f gleichbedeutend mit -a -U\n" #: src/ls.c:5403 msgid "" " -F, --classify[=WHEN]\n" " append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" msgstr "" " -F, --classify[=WANN] Indikator (einer von */=>@|) an Einträge WANN\n" " anhängen\n" #: src/ls.c:5407 msgid "" " --file-type\n" " like -F, except do not append '*'\n" msgstr "" " --file-type\n" " wie -F, nur ohne angehängtes „*“\n" #: src/ls.c:5411 msgid "" " --format=WORD\n" " across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n" " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n" msgstr "" " --format=WORT\n" " across, horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n" " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n" #: src/ls.c:5416 msgid "" " --full-time\n" " like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " --full-time\n" " wie -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5420 msgid "" " -g\n" " like -l, but do not list owner\n" msgstr "" " -g\n" " wie -l, aber Eigentümer nicht auflisten\n" #: src/ls.c:5424 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " Verzeichnisse vor Dateien anordnen\n" #: src/ls.c:5428 msgid "" " -G, --no-group\n" " in a long listing, don't print group names\n" msgstr "" " -G, --no-group\n" " in detaillierter Ausgabe (-l) keine Gruppennamen anzeigen\n" #: src/ls.c:5432 msgid "" " -h, --human-readable\n" " with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" msgstr "" " -h, --human-readable in detaillierter Ausgabe (-l) Größenangaben in\n" " menschenlesbarem Format ausgeben (z. B. 1K,\n" " 234M, 2G)\n" #: src/ls.c:5436 msgid "" " --si\n" " likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si genauso, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n" #: src/ls.c:5440 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " den in der Befehlszeile angegebenen symbolischen Links folgen\n" #: src/ls.c:5444 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link that points to a directory\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " jedem in der Befehlszeile angegebenen symbolischen\n" " Link folgen, der auf ein Verzeichnis zeigt\n" #: src/ls.c:5448 msgid "" " --hide=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " --hide=MUSTER\n" " implizite Einträge, die auf das Shell-MUSTER passen,\n" " nicht anzeigen (wird durch -a oder -A\n" " außer Kraft gesetzt)\n" #: src/ls.c:5453 msgid "" " --hyperlink[=WHEN]\n" " hyperlink file names WHEN\n" msgstr "" " --hyperlink[=WANN]\n" " Dateinamen als Hyperlinks WANN\n" #: src/ls.c:5457 msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p), file-type (--file-type), classify (-F)\n" msgstr "" " --indicator-style=WORT\n" " Indikator des Stils WORT an Namen der Einträge anhängen:\n" " none (Vorgabe), slash (-p), file-type (--file-type), classify (-F)\n" #: src/ls.c:5462 msgid "" " -i, --inode\n" " print the index number of each file\n" msgstr " -i, --inode die Index‐Nummer jeder Datei ausgeben\n" #: src/ls.c:5466 msgid "" " -I, --ignore=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr "" " -I, --ignore=MUSTER implizierte Einträge, auf die Shell‐MUSTER\n" " passt, nicht auflisten\n" #: src/ls.c:5470 msgid "" " -k, --kibibytes\n" " default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" msgstr "" " -k, --kibibytes\n" " Dateisystemplatzverbrauch in Einheiten von 1024 Bytes angeben;\n" " nur relevant in Kombination mit -s und Gesamtangaben für\n" " Verzeichnisse\n" #: src/ls.c:5475 msgid "" " -l\n" " use a long listing format\n" msgstr "" " -l\n" " langes Listenformat (detaillierte Ausgabe)\n" #: src/ls.c:5479 msgid "" " -L, --dereference\n" " when showing file information for a symbolic link,\n" " show information for the file the link references\n" " rather than for the link itself\n" msgstr "" " -L, --dereference\n" " beim Anzeigen von Dateiinformationen für einen symbolischen\n" " Link Informationen für die Datei anzeigen, die den Link\n" " referenziert, anstatt für die Datei selbst\n" #: src/ls.c:5485 msgid "" " -m\n" " fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -m\n" " mit einer durch Kommata getrennten Eintragsliste füllen\n" #: src/ls.c:5489 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid\n" " like -l, but list numeric user and group IDs\n" msgstr " -n, --numeric-uid-gid wie -l, aber numerische UIDs und GIDs anzeigen\n" #: src/ls.c:5493 msgid "" " -N, --literal\n" " print entry names without quoting\n" msgstr "" " -N, --literal rohe Eintragsnamen anzeigen (z. B. Steuer‐\n" " zeichen nicht besonders behandeln)\n" #: src/ls.c:5497 msgid "" " -o\n" " like -l, but do not list group information\n" msgstr " -o wie -l, aber ohne Gruppen‐Informationen\n" #: src/ls.c:5501 msgid "" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -p, --indicator-style=slash\n" " an Verzeichnisse ein „/“ anhängen\n" #: src/ls.c:5505 msgid "" " -q, --hide-control-chars\n" " print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars\n" " „?“ statt nicht darstellbarer Zeichen ausgeben\n" #: src/ls.c:5509 msgid "" " --show-control-chars\n" " show nongraphic characters as-is;\n" " the default, unless program is 'ls' and output is a terminal\n" msgstr "" " --show-control-chars\n" " nicht darstellbare Zeichen anzeigen, wie sie sind (Vorgabe,\n" " außer wenn das Programm „ls“ ist und die Ausgabe auf ein\n" " Terminal geht)\n" #: src/ls.c:5514 msgid "" " -Q, --quote-name\n" " enclose entry names in double quotes\n" msgstr "" " -Q, --quote-name\n" " Eintragsnamen in doppelte Anführungszeichen einschließen\n" #: src/ls.c:5518 msgid "" " --quoting-style=WORD\n" " use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" msgstr "" " --quoting-style=WORT\n" " Anführungszeichen‐Stil WORT benutzen:\n" " literal, locale, shell, shell-always, shell-escape,\n" " shell-escape-always, c, escape\n" " (setzt die Umgebungsvariable QUOTING_STYLE außer Kraft)\n" #: src/ls.c:5525 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse order while sorting\n" msgstr " -r, --reverse umgekehrte Reihenfolge beim Sortieren\n" #: src/ls.c:5529 msgid "" " -R, --recursive\n" " list subdirectories recursively\n" msgstr " -R, --recursive Unterverzeichnisse rekursiv ausgeben\n" #: src/ls.c:5533 msgid "" " -s, --size\n" " print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr " -s, --size Speicherverbrauch jeder Datei in Blöcken ausgeben\n" #: src/ls.c:5537 msgid "" " -S\n" " sort by file size, largest first\n" msgstr "" " -S\n" " nach Dateigröße sortieren, größte zuerst\n" #: src/ls.c:5541 msgid "" " --sort=WORD\n" " change default 'name' sort to WORD:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), name, width\n" msgstr "" " --sort=WORT\n" " nach WORT anstatt nach Name sortieren:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), name, width\n" #: src/ls.c:5547 msgid "" " --time=WORD\n" " select which timestamp used to display or sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" msgstr "" " --time=WORT\n" " wählt, welcher Zeitstempel für die Anzeige oder Sortierung\n" " verwendet werden soll:\n" " Zugriffszeit (-u): atime, access, use;\n" " Metadatenzeit (-c): ctime, status;\n" " Änderungszeit („modified“, Vorgabe)\n" " Erstellungszeit: birth, creation;\n" " mit -l: WORT legt fest, welche Zeit ausgegeben werden soll\n" " mit -sort=time: nach WORT sortieren (neueste zuerst)\n" "\n" #: src/ls.c:5557 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=ZEITFORMAT\n" " Format für Zeit/Datum mit -l; siehe ZEITFORMAT unten\n" #: src/ls.c:5561 msgid "" " -t\n" " sort by time, newest first; see --time\n" msgstr "" " -t nach Zeit sortieren, neueste zuerst;\n" " siehe --time\n" #: src/ls.c:5565 msgid "" " -T, --tabsize=COLS\n" " assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -T, --tabsize=SPALTEN Tabstopps statt alle 8 alle SPALTEN Zeichen\n" " annehmen\n" #: src/ls.c:5569 msgid "" " -u\n" " with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" msgstr "" " -u\n" " mit -lt: Zugriffszeit anzeigen und danach sortieren;\n" " mit -l: Zugriffszeit anzeigen und nach Namen sortieren;\n" " sonst: nach Zugriffszeit, neueste zuerst\n" #: src/ls.c:5575 msgid "" " -U\n" " do not sort directory entries\n" msgstr "" " -U\n" " Verzeichniseinträge nicht sortieren\n" #: src/ls.c:5579 msgid "" " -v\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -v,\n" " natürliche Ordnung von (Versions-)nummern innerhalb\n" " des Textes\n" #: src/ls.c:5583 msgid "" " -w, --width=COLS\n" " set output width to COLS. 0 means no limit\n" msgstr "" " -w, --width=SPALTEN Bildschirmbreite auf SPALTEN setzen, 0 bedeutet\n" " keine Begrenzung\n" #: src/ls.c:5587 msgid "" " -x\n" " list entries by lines instead of by columns\n" msgstr " -x Einträge in Zeilen statt in Spalten auflisten\n" #: src/ls.c:5591 msgid "" " -X\n" " sort alphabetically by entry extension\n" msgstr " -X alphabetisch nach der Erweiterung sortieren\n" #: src/ls.c:5595 msgid "" " -Z, --context\n" " print any security context of each file\n" msgstr " -Z, --context SELinux-Sicherheitskontext jeder Datei anzeigen\n" #: src/ls.c:5599 msgid "" " --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero Ausgabezeilen mit Nullbyte statt mit Zeilenvorschub\n" " beenden\n" #: src/ls.c:5603 msgid "" " -1\n" " list one file per line\n" msgstr " -1 eine Datei pro Zeile auflisten.\n" #: src/ls.c:5610 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "Das Argument ZEITSTIL kann „full-iso“, „long-iso“, „iso“, „locale“ oder +FORMAT\n" "sein. FORMAT wird wie in date(1) interpretiert. Wenn FORMAT zweizeilig angegeben\n" "ist, also FORMAT1FORMAT2, wird FORMAT1 für ältere Dateien und\n" "FORMAT2 für neuere Dateien (bis 6 Monate) verwendet.\n" "Wenn TIME_STYLE ein vorangestelltes „posix-“ enthält, wirkt es nur außerhalb der\n" "POSIX-Locale.\n" "Die Voreinstellung für den Stil wird durch die Umgebungsvariable TIME_STYLE\n" "bestimmt.\n" #: src/ls.c:5618 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "Die Vorgabe für das Argument WANN ist „always“, es kann aber auch auf\n" "„auto“ oder „never“ gesetzt werden.\n" #: src/ls.c:5622 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Die Verwendung von Farben um Dateitypen zu unterscheiden ist normalerweise\n" "oder bei Angabe von --color=never unterbunden. Bei --color=auto werden nur\n" "dann Farben verwendet, wenn die Standardausgabe mit einem Terminal verbunden\n" "ist. Die Umgebungsvariable LS_COLORS kann die Einstellungen verändern.\n" "Verwenden Sie den Befehl dircolors(1), um sie zu setzen.\n" #: src/ls.c:5629 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Rückgabewert:\n" " 0 wenn alles in Ordnung,\n" " 1 bei kleineren Problemen (z. B. kein Zugriff auf Unterverzeichnis),\n" " 2 bei großem Ärger (z. B. kein Zugriff auf Befehlszeilenargument).\n" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... VERZEICHNIS...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Erzeugen der/des Verzeichnisse(s), wenn sie noch nicht existieren.\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" msgstr " -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte setzen (wie bei chmod), nicht a=rwx − umask\n" #: src/mkdir.c:68 msgid "" " -p, --parents\n" " no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option\n" msgstr "" " -p, --parents\n" " kein Fehler, wenn vorhanden; übergeordnete Verzeichnisse\n" " erzeugen, wenn notwendig, wobei deren Dateimodi von keiner\n" " Option -m angetastet werden.\n" #: src/mkdir.c:73 msgid "" " -v, --verbose\n" " print a message for each created directory\n" msgstr " -v, --verbose für jedes angelegte Verzeichnis eine Meldung ausgeben\n" #: src/mkdir.c:77 msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" msgstr "" " -Z\n" " SELinux-Sicherheitskontext jedes erzeugten Verzeichnisses\n" " auf den Standardtyp setzen\n" #: src/mkdir.c:234 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "Verzeichnis %s angelegt" #: src/mkdir.c:257 src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:139 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "WARNUNG: --context wird ignoriert, da dieser Kernel SELinux/SMACK nicht\n" " unterstützt" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "" "Benannte Pipes (FIFOs) mit den angegebenen NAMEn erzeugen.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODUS\n" " Zugriffsrechte auf MODUS setzen, nicht a=rw − umask\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 msgid "" " -Z\n" " set the SELinux security context to default type\n" msgstr "" " -Z den SELinux-Sicherheitskontext auf den\n" " Standardtyp setzen\n" #: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:155 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "ungültiger Zugriffsmodus" #: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:162 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "Der Modus darf nur Dateizugriffsrechte angeben." #: src/mkfifo.c:181 src/mknod.c:275 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "die Zugriffsrechte von %s können nicht geändert werden" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME TYP [HAUPT NEBEN]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "" "Spezial‐Datei NAME vom angegebenen TYP erzeugen.\n" "\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Sowohl HAUPT als auch NEBEN müssen angegeben werden, wenn der TYP b, c oder u\n" "ist, und müssen weggelassen werden für TYP p. Beginnen HAUPT oder NEBEN mit 0x\n" "oder 0X, wird die Zahl hexadezimal interpretiert; anderenfalls, wenn sie mit 0\n" "beginnen, oktal; anderenfalls dezimal. TYP kann sein:\n" #: src/mknod.c:83 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b eine blockorientierte (gepufferte) Spezial‐Datei anlegen\n" " c, u eine zeichenorientierte (ungepufferte) Spezial‐Datei anlegen\n" " p eine FIFO anlegen\n" #: src/mknod.c:180 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Beim Erzeugen von Spezialdateien müssen Haupt‐ und Neben‐Gerätenummern angegeben werden." #: src/mknod.c:190 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifos habe keine Haupt‐ und Neben‐Gerätenummern." #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "Blockorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt" #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "Zeichenorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt" #: src/mknod.c:238 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "Ungültige Haupt‐Gerätenummer %s" #: src/mknod.c:245 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "Ungültige Neben‐Gerätenummer %s" #: src/mknod.c:250 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "Ungültiges Gerät %s %s" #: src/mknod.c:270 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "Ungültiger Gerätetyp %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [SCHABLONE]\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Legt auf sichere Art und Weise eine temporäre Datei oder ein Verzeichnis an\n" "und gibt den Namen aus. Ist keine SCHABLONE angegeben, wird tmp.XXXXXXXXXX\n" "benutzt, und --tmpdir wird implizit verwendet.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Dateien werden u+rw erzeugt und Verzeichnisse u+rwx, abzüglich Umask-\n" "Beschränkungen.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory\n" " create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory erzeugt ein Verzeichnis statt einer Datei\n" #: src/mktemp.c:79 msgid "" " -u, --dry-run\n" " do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr "" " -u, --dry-run es wird nichts erzeugt; nur ein Name wird ausgegeben\n" " (unsicher)\n" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " -q, --quiet\n" " suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -q, --quiet unterdrückt Benachrichtigungen beim Scheitern des\n" " Anlegens von Dateien bzw. Verzeichnissen\n" #: src/mktemp.c:87 msgid "" " --suffix=SUFF\n" " append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=ENDUNG\n" " hängt ENDUNG an SCHABLONE an. ENDUNG darf keinen Schrägstrich\n" " enthalten. Diese Option gilt implizit, wenn SCHABLONE nicht\n" " mit einem X endet.\n" #: src/mktemp.c:92 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR]\n" " interpret TEMPLATE relative to DIR;\n" " if DIR is not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes,\n" " but mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p VERZEICHNIS, --tmpdir[=VERZEICHNIS]\n" " SCHABLONE relativ zu VERZEICHNIS betrachten. Wird kein\n" " VERZEICHNIS angegeben, wird $TMPDIR benutzt (wenn gesetzt),\n" " sonst /tmp. SCHABLONE darf kein absoluter Name sein. Anders\n" " als mit -t darf SCHABLONE Schrägstriche enthalten, aber auch\n" " hier wird mktemp nur die letzte Komponente erstellen.\n" #: src/mktemp.c:100 msgid "" " -t\n" " interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set;\n" " else the directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t\n" " SCHABLONE als Komponente eines einzelnen Dateinamen nehmen,\n" " relativ zu einem Verzeichnis: $TMPDIR, wenn gesetzt; sonst das\n" " mit -p gegebene Verzeichnis; sonst /tmp (veraltet)\n" #: src/mktemp.c:218 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "zu viele Schablonen" #: src/mktemp.c:238 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "bei --suffix muss die Schablone %s mit einem X enden" #: src/mktemp.c:263 src/split.c:1456 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "ungültige Endung %s, sie enthält einen Verzeichnistrenner" #: src/mktemp.c:272 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "zu wenige X in der Schablone %s" #: src/mktemp.c:290 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "ungültige Schablone, %s, sie enthält einen Verzeichnistrenner" #: src/mktemp.c:304 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "ungültige Schablone, %s; mit --tmpdir darf sie nicht absolut sein" #: src/mktemp.c:325 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "das Verzeichnis konnte nicht mittels Schablone %s erstellt werden" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "die Datei konnte nicht mittels Schablone %s erstellt werden" #: src/mv.c:259 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Umbenennen von QUELLE in ZIEL, oder QUELLE(en) in VERZEICHNIS verschieben.\n" #: src/mv.c:277 msgid "" " --exchange\n" " exchange source and destination\n" msgstr "" " --exchange\n" " Quelle und Ziel vertauschen\n" #: src/mv.c:281 msgid "" " -f, --force\n" " do not prompt before overwriting\n" msgstr " -f, --force vor Überschreiben nicht nachfragen\n" #: src/mv.c:285 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite\n" msgstr " -i, --interactive vor Überschreiben nachfragen\n" #: src/mv.c:289 msgid "" " -n, --no-clobber\n" " do not overwrite an existing file\n" msgstr "" " -n, --no-clobber\n" " keine existierende Datei überschreiben\n" #: src/mv.c:293 msgid "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "Wenn mehr als eine Option von -i, -f und -n angeben wird, so gilt die letzte.\n" #: src/mv.c:296 msgid "" " --no-copy\n" " do not copy if renaming fails\n" msgstr " --no-copy nicht kopieren, falls Umbenennen fehlschlägt\n" #: src/mv.c:308 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr " -t, --target-directory=VERZ alle QUELLE‐Argumente in VERZ verschieben\n" #: src/mv.c:329 msgid "" " -Z, --context\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr "" " -Z, --context\n" " den SELinux-Sicherheitskontext der Zieldatei\n" " auf den Vorgabetyp setzen\n" #: src/mv.c:530 #, c-format msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail" msgstr "--backup kann nicht mit --exchange, -n oder --update=none-fail kombiniert werden" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "BEFEHL mit festgelegter Nettigkeit ausführen, was die Zeitzuteilung beeinflusst.\n" "Ohne BEFEHL wird die aktuelle Priorität ausgegeben. Die Priorität reicht dabei\n" "von %d (vorteilhafteste Zeitzuteilung) bis %d (unvorteilhafteste Zeitzuteilung).\n" #: src/nice.c:82 msgid "" " -n, --adjustment=N\n" " add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" " -n, --adjustment=N\n" " Nettigkeit um N erhöhen (Voreinstellung 10)\n" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ungültiges Argument %s" #: src/nice.c:191 src/nice.c:224 src/nice.c:235 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "die aktuelle Nettigkeit kann nicht ermittelt werden" #: src/nice.c:217 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "Wenn die Nettigkeit geändert wird, muss ein Befehl angegeben werden" #: src/nice.c:241 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "die Nettigkeit kann nicht gesetzt werden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:181 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Jede DATEI mit Zeilennummern in die Standardausgabe schreiben.\n" #: src/nl.c:188 msgid " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" msgstr " -b, --body-numbering=STIL STIL zur Nummerierung benutzen\n" #: src/nl.c:191 msgid " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" msgstr " -d, --section-delimiter=CC CC benutzen, um logische Seiten zu trennen\n" #: src/nl.c:194 msgid " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr " -f, --footer-numbering=STIL STIL benutzen, um Fußzeilen zu nummerieren\n" #: src/nl.c:197 msgid " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" msgstr " -h, --header-numbering=STIL STIL benutzen, um Kopfzeilen zu nummerieren\n" #: src/nl.c:200 msgid " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" msgstr " -i, --line-increment=ANZAHL Zeilennummer um ANZAHL pro Zeile erhöhen\n" #: src/nl.c:203 msgid " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" msgstr " -l, --join-blank-lines=ANZAHL ANZAHL Leerzeilen zählen als eine\n" #: src/nl.c:206 msgid " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" msgstr " -n, --number-format=FORMAT Zeilennummern gemäß FORMAT einfügen\n" #: src/nl.c:209 msgid " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" msgstr "" " -p, --no-renumber logische Zeilennummer am Anfang von logischen\n" " Seiten nicht zurücksetzen\n" #: src/nl.c:212 msgid " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr " -s, --number-separator=ZKETTE ZKETTE nach (möglicher) Zeilennummer einfügen\n" #: src/nl.c:215 msgid " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" msgstr " -v, --starting-line-number=NUMMER erste Zeilennummer in jedem Abschnitt\n" #: src/nl.c:218 msgid " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr " -w, --number-width=ANZAHL ANZAHL Spalten für Zeilennummern benutzen\n" #: src/nl.c:223 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Standardeinstellung ist -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC sind zwei Begrenzungszeichen, die die logischen Seiten abtrennen;\n" "wenn das zweite Zeichen fehlt, wird „:“ benutzt.\n" "Als GNU-Erweiterung können Sie mehr als zwei Zeichen angeben, und auch\n" "die Angabe einer leeren Zeichenkette (-d '') deaktiviert die Abschnittssuche.\n" #: src/nl.c:232 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "STIL ist einer von:\n" "\n" " a alle Zeilen nummerieren\n" " t nur nichtleere Zeilen nummerieren\n" " n keine Zeilen nummerieren\n" " pREGEXP nur Zeilen nummerieren, die zum einfachen REGEXP passen\n" #: src/nl.c:242 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "FORMAT ist eins der folgenden:\n" "\n" " ln linksbündig, keine führenden Nullen\n" " rn rechtsbündig, keine führenden Nullen\n" " rz rechtsbündig, führende Nullen\n" "\n" #: src/nl.c:298 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern" #: src/nl.c:519 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "ungültiger Stil für Kopfzeilennummerierung: %s" #: src/nl.c:527 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "ungültiger Stil für Textkörpernummerierung: %s" #: src/nl.c:535 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "ungültiger Stil für Fußzeilennummerierung: %s" #: src/nl.c:542 msgid "invalid starting line number" msgstr "ungültige anfängliche Zeilennummer" #: src/nl.c:547 msgid "invalid line number increment" msgstr "ungültiges Inkrement für Zeilennummer" #: src/nl.c:554 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "ungültige Anzahl von Leerzeilen" #: src/nl.c:562 msgid "invalid line number field width" msgstr "ungültige Breite des Feldes für die Zeilennummer" #: src/nl.c:574 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "ungültiges Format für Zeilennummern: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s BEFEHL [ARGUMENT]...\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "BEFEHL ausführen und dabei das Signal HUP ignorieren.\n" "\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Ist die Standardeingabe ein Terminal, wird sie zu einer leeren Datei umgeleitet.\n" "Ist die Standardausgabe ein Terminal, werden die Ausgaben, wenn möglich,\n" "an „nohup.out“ angehängt, sonst an „$HOME/nohup.out“.\n" "Ist die Standardfehlerausgabe ein Terminal, wird sie auf die Standardausgabe\n" "umgeleitet.\n" "Um die Ausgabe in eine DATEI umzuleiten, benutzen sie bitte „%s BEFEHL > DATEI“.\n" #: src/nohup.c:121 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "Die Standardeingabe konnte nicht unbrauchbar gemacht werden" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "Eingabe wird ignoriert" #: src/nohup.c:168 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "Eingabe wird ignoriert und Ausgabe an %s angehängt" #: src/nohup.c:169 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "Ausgabe wird an %s angehängt" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting standard error to standard output" msgstr "Eingabe wird ignoriert und Standardfehlerausgabe auf Standardausgabe umgeleitet" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "redirecting standard error to standard output" msgstr "Standardfehlerausgabe wird auf Standardausgabe umgeleitet" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "Standardfehlerausgabe konnte nicht umgeleitet werden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:65 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors.\n" "If the 'OMP_NUM_THREADS' or 'OMP_THREAD_LIMIT' environment variables are set,\n" "then they will determine the minimum and maximum returned value respectively.\n" "\n" msgstr "" "Gibt die Anzahl der Verarbeitungseinheiten aus, die dem aktuellen Prozess\n" "zur Verfügung stehen. Diese Zahl kann kleiner als die Zahl der aktiven\n" "Prozessoren sein. Falls die die Umgebungsvariablen 'OMP_NUM_THREADS' oder\n" "'OMP_THREAD_LIMIT' gesetzt sind, bestimmen Sie den jeweils minimal und\n" "maximal zurückgegebenen Wert.\n" "\n" #: src/nproc.c:64 msgid "" " --all\n" " print the number of installed processors,\n" " disregarding any OpenMP environment variables, or CPU quotas.\n" msgstr "" " --all\n" " Anzahl der installierten Prozessoren ausgeben, ungeachtet\n" " etwaiger OpenMP-Umgebungsvariablen oder CPU-Kontingente.\n" #: src/nproc.c:69 msgid "" " --ignore=N\n" " if possible, exclude N processing units.\n" " The result is guaranteed to be at least 1.\n" msgstr "" " --ignore=N\n" " wenn möglich, N Verarbeitungseinheiten ausschließen. Das Ergebnis ist garantiert mindestens 1.\n" #: src/numfmt.c:750 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "der Wert ist für eine Umwandlung zu groß: %s" #: src/numfmt.c:754 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "ungültige Zahl: %s" #: src/numfmt.c:758 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "Endung in Eingabe zurückgewiesen: %s (evtl. --from verwenden)" #: src/numfmt.c:762 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "ungültige Endung in Eingabe: %s" #: src/numfmt.c:766 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "fehlende „i“-Endung in Eingabe: %s (zB. Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:903 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "ungültige Einheitengröße: %s" #: src/numfmt.c:918 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ZAHL]...\n" #: src/numfmt.c:921 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "ZAHL(en) von Standardeingabe oder Befehlsargumenten neu formatieren.\n" #: src/numfmt.c:925 msgid "" " --debug\n" " print warnings about invalid input\n" msgstr "" " --debug\n" " Warnungen bei ungültigen Eingaben ausgeben\n" #: src/numfmt.c:929 msgid "" " -d, --delimiter=X\n" " use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=X\n" " X statt Leerzeichen als Feldbegrenzung verwenden\n" #: src/numfmt.c:933 msgid "" " --field=FIELDS\n" " replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below for details\n" msgstr "" " --field=FELDER\n" " ersetzt die Zahl in Eingabefeld N (Vorgabe ist 1);\n" " siehe FELDER weiter unten\n" #: src/numfmt.c:938 msgid "" " --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMAT\n" " verwendet Gleitkomma-FORMAT im Stil von printf.\n" " Siehe FORMAT weiter unten für Details.\n" #: src/numfmt.c:943 msgid "" " --from=UNIT\n" " auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below for details\n" msgstr "" " --from=EINHEIT\n" " die Eingaben automatisch auf EINHEIT skalieren;\n" " Vorgabe ist „none“. Siehe EINHEIT weiter unten\n" #: src/numfmt.c:948 msgid "" " --from-unit=N\n" " specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --from-unit=N\n" " Angabe der Einheit der Eingabe (statt der Vorgabe 1).\n" #: src/numfmt.c:952 msgid "" " --grouping\n" " use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000.\n" " This has no effect in the C/POSIX locale\n" msgstr "" " --grouping\n" " Verwendet die regionale Zifferngruppierung, z. B.\n" " 1.000.000 (hat daher in der C/POSIX-Locale keine Auswirkung)\n" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " --header[=N]\n" " print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N]\n" " Ausgabe (ohne Umwandlung) der ersten N Kopfzeilen.\n" " N ist 1, wenn es nicht ausdrücklich angegeben wird.\n" #: src/numfmt.c:962 msgid "" " --invalid=MODE\n" " failure mode for invalid numbers;\n" " MODE can be: abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MODUS\n" " Verhalten bei ungültigen Zahlen;\n" " MODUS kann sein: abort (Vorgabe), fail, warn, ignore\n" #: src/numfmt.c:967 msgid "" " --padding=N\n" " pad the output to N characters;\n" " positive N will right-align, negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace is found\n" msgstr "" " --padding=N\n" " die Ausgabe auf N Zeichen auffüllen. Positives N bedeutet\n" " rechtsbündig, negatives N linksbündig. Es wird nicht aufgefüllt,\n" " wenn die Ausgabe breiter als N ist. Standardmäßig wird automatisch\n" " aufgefüllt, wenn Leerzeichen, Tabulator oder Zeilenumbruch gefunden\n" " werden.\n" #: src/numfmt.c:974 msgid "" " --round=METHOD\n" " use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=METHODE\n" " die bei der Skalierung zu verwendende Rundungsmethode.\n" " METHODE kann sein: up, down, from-zero (Vorgabe),\n" " towards-zero, nearest\n" #: src/numfmt.c:979 msgid "" " --suffix=SUFFIX\n" " add SUFFIX to output numbers,\n" " and accept an optional SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=ENDUNG\n" " ENDUNG an auszugebende Zahlen anhängen und eine eventuell\n" " vorhandene ENDUNG bei eingegebenen Zahlen akzeptieren.\n" #: src/numfmt.c:984 msgid "" " --unit-separator=SEP\n" " insert SEP between number and unit on output,\n" " and accept an optional SEP in input numbers\n" msgstr "" " --unit-separator=TRENNER\n" " TRENNER zwischen Zahl und Einheit in der Ausgabe hinzufügen\n" " und optional TRENNER in Zahlen der Eingabe akzeptieren\n" #: src/numfmt.c:989 msgid "" " --to=UNIT\n" " auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=EINHEIT\n" " auto-skaliert auszugebende Zahlen in EINHEITen.\n" " Siehe EINHEIT weiter unten.\n" #: src/numfmt.c:993 msgid "" " --to-unit=N\n" " the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --to-unit=N\n" " Angabe der Einheit der Ausgabe (statt der Vorgabe 1).\n" #: src/numfmt.c:1004 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "EINHEIT-Optionen:\n" #: src/numfmt.c:1007 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" " none Keine Auto-Skalierung erfolgt. Endungen lösen einen Fehler\n" " aus.\n" #: src/numfmt.c:1010 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto Optionale ein- bzw. zweibuchstabige Endungen akzeptieren:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000\n" " 1Ki = 1024\n" " 1M = 1000000\n" " 1Mi = 1048576\n" #: src/numfmt.c:1016 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si Eine optionale einbuchstabige Endung akzeptieren:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000\n" " 1M = 1000000\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1021 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec Eine optionale einbuchstabige Endung akzeptieren:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024\n" " 1M = 1048576\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1026 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i Eine optionale zweibuchstabige Endung akzeptieren:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024\n" " 1Mi = 1048576\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1032 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "FELDER unterstützt Feldbereiche im Stil von cut(1):\n" "\n" " N Ntes Feld, beginnend von 1\n" " N- vom Nten Feld bis zum Ende der Zeile\n" " N-M vom Nten zum Mten (einschl.) Feld\n" " -M vom ersten zum Mten (einschl.) Feld\n" " - alle Felder\n" "Mehrere Felder/Bereiche können durch Kommata getrennt werden\n" #: src/numfmt.c:1042 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "FORMAT muss geeignet sein, ein Gleitkomma-Argument „%f“ auszugeben.\n" "Ein optionales Apostroph (%'f) aktiviert --grouping (wenn es von der\n" "aktuellen Locale unterstützt wird). Eine angegebene Breite (%10f) bewirkt\n" "das Auffüllen der Ausgabe. Das Angeben einer Breite von Null (%010f) füllt\n" "die Zahl mit Nullen aus. Wird die Breite negativ angegeben (%-10f),\n" "wird nach links aufgefüllt. Eine angegebene Genauigkeit (%.1f) hat Vorrang\n" "vor der von der Eingabe abgeleiteten.\n" #: src/numfmt.c:1050 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Der Rückgabewert des Programms ist 0, wenn alle eingegeben Zahlen erfolgreich\n" "umgewandelt werden konnten. Normalerweise stoppt %s beim ersten Umwandlungs-\n" "fehler mit dem Rückgabewert 2. Bei --invalid='fail' wird für jede fehlerhafte\n" "Umwandlung eine Warnung ausgegeben und der Rückgabewert ist am Ende 2. Bei\n" "--invalid='warn' wird jede fehlerhafte Umwandlung angegeben, aber der\n" "Rückgabewert ist am Ende 0. Bei --invalid='ignore' werden Umwandlungsfehler\n" "nicht angegeben und das Programm mit 0 beendet.\n" #: src/numfmt.c:1059 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1,0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2,0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4,0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1111 src/seq.c:255 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "das Format %s enthält keine %%-Anweisung" #: src/numfmt.c:1139 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "Auffüllen mittels --format hat Vorrang vor --padding" #: src/numfmt.c:1157 src/seq.c:272 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "das Format %s endet mit %%" #: src/numfmt.c:1173 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "ungültige Genauigkeit in Format %s" #: src/numfmt.c:1179 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "ungültiges Formt %s, die Anweisung muss die Form %%[0]['][-][N][.][N]f haben" #: src/numfmt.c:1187 src/seq.c:279 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "das Format %s enthält zu viele %%-Direktiven" #: src/numfmt.c:1229 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "ungültige Endung in Eingabe %s: %s" #: src/numfmt.c:1257 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)" msgstr "Wert/Genauigkeit zu groß zum Ausgeben: „%Lg/%zu“ (verwenden Sie evtl. --to)" #: src/numfmt.c:1261 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "Wert zu groß zum Ausgeben: „%Lg“ (verwenden Sie evtl. --to)" #: src/numfmt.c:1270 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "Wert zu groß zum Ausgeben: „%Lg“ (Werte müssen <= 999Q sein)" #: src/numfmt.c:1283 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "der Wert „%Lf“ konnte nicht für Ausgabe aufbereitet werden" #: src/numfmt.c:1373 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "großer Eingabewert %s: möglicher Verlust der Genauigkeit" #: src/numfmt.c:1615 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "Ungültiger Wert für Auffüllung %s" #: src/numfmt.c:1623 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "mehrere Feldangaben" #: src/numfmt.c:1668 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "ungültiger Kopf-Wert %s" #: src/numfmt.c:1695 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "--grouping kann nicht mit --format kombiniert werden" #: src/numfmt.c:1698 src/sort.c:4902 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "die Locale konnte nicht gesetzt werden" #: src/numfmt.c:1703 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "es wurde keine Umwandlungsoption angegeben" #: src/numfmt.c:1707 #, c-format msgid "field delimiters have higher precedence than unit separators" msgstr "Feldtrenner haben Vorrang gegenüber Einheitentrennern" #: src/numfmt.c:1715 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "Gruppierung kann nicht mit --to kombiniert werden" #: src/numfmt.c:1717 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "Gruppierung hat in dieser Locale keine Auswirkung" #: src/numfmt.c:1728 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "--header wird bei Eingabe über Befehlszeile ignoriert" #: src/numfmt.c:1760 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "einige der eingegebenen Zahlen konnten nicht umgewandelt werden" #: src/od.c:357 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" " oder: %s [-abcdfilosx]... [DATEI] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " oder: %s --traditional [OPTION]... [DATEI] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Eine eindeutige Darstellung der DATEI, auf Standardausgabe ausgeben (Vorgabe:\n" "Oktalzahlen). Bei mehr als einem Argument DATEI, die Dateien in der\n" "angegebenen Reihenfolge einlesen.\n" #: src/od.c:371 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Wenn die erste und zweite Aufrufform beide zutreffen, wird das zweite Format\n" "angenommen, wenn der letzte Operand mit + oder (wenn es zwei Operanden gibt)\n" "einer Ziffer anfängt. Ein OFFSET‐Operand bedeutet -j OFFSET. MARKE ist die\n" "Pseudoadresse des ersten auszugebenden Bytes; sie wird entsprechend erhöht,\n" "wenn die Ausgabe fortschreitet. Für OFFSET und MARKE bedeutet ein „0x“‐ oder\n" "„0X“‐Präfix hexadezimal; Endungen können „.“ für oktal und „b“ für Vielfaches\n" "von 512 sein.\n" #: src/od.c:383 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX\n" " output format for file offsets;\n" " RADIX is one of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASIS\n" " entscheiden, wie Dateioffsets ausgegeben werden.\n" " BASIS kann [doxn] für Dezimal, Oktal, Hex oder Keine sein\n" #: src/od.c:388 msgid "" " --endian={big|little}\n" " swap input bytes according the specified order\n" msgstr "" " --endian={big|little} Eingabebytes entsprechend der angegebenen Reihen-\n" " folge vertauschen\n" #: src/od.c:392 msgid "" " -j, --skip-bytes=BYTES\n" " skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -j, --skip-bytes=BYTES BYTES Eingabebytes am Anfang jeder Datei\n" " übergehen\n" #: src/od.c:396 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES\n" " limit dump to BYTES input bytes\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES Ausgabe auf BYTES Eingabebytes pro Datei\n" " begrenzen\n" #: src/od.c:400 msgid "" " -S BYTES, --strings[=BYTES]\n" " show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (default 3) printable characters\n" msgstr "" " -S BYTES, --strings[=BYTES]\n" " nur NUL-terminierte Zeichenketten mit wenigstens\n" " BYTES (Vorgabe 3) graphischen Zeichen ausgeben\n" #: src/od.c:405 msgid "" " -t, --format=TYPE\n" " select output format or formats\n" msgstr " -t, --format=TYP Ausgabeformat(e) wählen\n" #: src/od.c:409 msgid "" " -v, --output-duplicates\n" " do not use * to mark line suppression\n" msgstr "" " -v, --output-duplicates nicht * benutzen, um Zeilenunterdrückung\n" " anzuzeigen\n" #: src/od.c:413 msgid "" " -w[BYTES], --width[=BYTES]\n" " output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" msgstr "" " -w[BYTES], --width[=BYTES]\n" " BYTES Bytes pro Ausgabezeile ausgeben.\n" " Vorgabe ist 32, falls BYTES nicht angegeben\n" #: src/od.c:418 msgid "" " --traditional\n" " accept arguments in third form above\n" msgstr "" " --traditional Argumente in dritter, oben angegebener Form\n" " akzeptieren\n" #: src/od.c:424 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Traditionell spezifizierte Formatangaben können gemischt werden; sie werden\n" "akkumuliert:\n" #: src/od.c:429 msgid " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" msgstr " -a dasselbe wie -t a, benannte Zeichen wählen, oberstes Bit ignorieren\n" #: src/od.c:432 msgid " -b same as -t o1, select octal bytes\n" msgstr " -b dasselbe wie -t o1, Oktalbytes wählen\n" #: src/od.c:435 msgid " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" msgstr " -c dasselbe wie -t c, ASCII‐Zeichen oder Rückschrägstrich‐Escapes wählen\n" #: src/od.c:438 msgid " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr " -d dasselbe wie -t u2, dezimale vorzeichenlose 2‐Byte‐Zahlen wählen\n" #: src/od.c:441 msgid " -f same as -t fF, select floats\n" msgstr " -f dasselbe wie -t fF, Gleitkommazahlen wählen\n" #: src/od.c:444 msgid " -i same as -t dI, select decimal ints\n" msgstr " -i dasselbe wie -t dI, dezimale Integer wählen\n" #: src/od.c:447 msgid " -l same as -t dL, select decimal longs\n" msgstr " -l dasselbe wie -t dL, dezimale Longs wählen\n" #: src/od.c:450 msgid " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" msgstr " -o dasselbe wie -t o2, oktale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n" #: src/od.c:453 msgid " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" msgstr " -s dasselbe wie -t d2, dezimale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n" #: src/od.c:456 msgid " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr " -x dasselbe wie -t x2, hexadezimale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n" #: src/od.c:459 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TYP setzt sich zusammen aus einer oder mehreren dieser Spezifikationen:\n" "\n" " a ein benanntes Zeichen, oberstes Bit ignorieren\n" " c ASCII‐Zeichen oder Rückschrägstrich‐Escape\n" #: src/od.c:466 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[ANZAHL] dezimal mit Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" " f[ANZAHL] Gleitkomma, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" " o[ANZAHL] oktal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" " u[ANZAHL] dezimal ohne Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" " x[ANZAHL] hexadezimal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" #: src/od.c:473 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n" "H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n" "or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "ANZAHL ist eine Zahl. Wenn TYP einer von „d“, „o“, „u“, oder „x“ ist, kann\n" "ANZAHL auch „C“ für sizeof(char), „S“ für sizeof(short) , „I“ für sizeof(int)\n" "oder „L“ für sizeof(long) sein. Wenn TYP „f“ ist, kann ANZAHL auch „B“ für\n" "Brain-16-bit, „H“ für Half-Precision, Gleitkommazahl, „F“ für sizeof(float),\n" "„D“ für sizeof(double) oder „L“ für sizeof(long double) sein.\n" #: src/od.c:481 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Durch Anhängen von „z“ an einen beliebigen Typ werden am Ende jeder\n" "ausgegebenen Zeile darstellbare Zeichen angezeigt.\n" #: src/od.c:486 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "BYTES ist hexadezimal bei vorangestelltem 0x oder 0X und kann folgende\n" "multiplikative Endungen haben:\n" " b 512\n" " kB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000×1000\n" " M 1024×1024\n" "und so weiter für G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binäre Präfixe können ebenfalls genutzt werden: KiB=K, MiB=M, und so\n" "weiter.\n" #: src/od.c:797 src/od.c:909 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "Ungültige Typbezeichnung %s" #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "Ungültige Typbezeichnung %s;\n" "dieses System hat keinen Typ für %d-Byte große Ganzzahlen" #: src/od.c:922 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "Ungültige Typbezeichnung %s;\n" "dieses System hat keinen Typ für %d-Byte große Gleitkommazahlen" #: src/od.c:938 #, c-format msgid "this system doesn't provide a %s floating point type" msgstr "dieses System hat keinen Typ für %s-Gleitkommazahlen" #: src/od.c:993 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "Ungültiges Zeichen „%c“ in Typenbezeichnung %s" #: src/od.c:1227 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "Es ist nicht möglich, hinter das Ende der kombinierten Eingabe vorzurücken" #: src/od.c:1294 #, c-format msgid "pseudo address too large for input" msgstr "Pseudo-Adresse ist für die Eingabe zu lang" #: src/od.c:1739 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "Ungültiger Ausgabeadressradix „%c“; es muss ein Zeichen aus [doxn] sein" #: src/od.c:1876 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "Bei der Ausgabe von Zeichenketten darf kein Typ angegeben werden" #: src/od.c:1951 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "Der Kompatibilitätsmodus unterstützt höchstens eine Datei." #: src/od.c:1970 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes ist zu groß" #: src/od.c:2012 #, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "Warnung: ungültige Breite %td; %d wird benutzt" #: src/od.c:2031 #, c-format msgid "%td is too large" msgstr "%td ist zu groß" #: src/paste.c:227 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "Standardeingabe ist geschlossen" #: src/paste.c:457 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "The newline of every line except the line from the last file\n" "is replaced with a TAB.\n" msgstr "" "Zeilen auf Standardausgabe ausgeben, die aus sequenziell sich entsprechenden\n" "Zeilen jeder DATEI bestehen, getrennt durch Tabulatoren. Der Zeilenumbruch\n" "jeder Zeile außer der Zeile aus der letzten Datei wird durch einen Tabulator\n" "ersetzt.\n" #: src/paste.c:467 msgid "" " -d, --delimiters=LIST\n" " reuse characters from LIST instead of TABs;\n" " backslash escapes are supported\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTE\n" " Zeichen aus LISTE anstelle von Tabulatoren benutzen\n" #: src/paste.c:472 msgid "" " -s, --serial\n" " paste one file at a time instead of in parallel; the newline of\n" " every line except the last line in each file is replaced with a TAB\n" msgstr "" " -s, --serial\n" " Dateien nacheinander ausgeben statt parallel. Der Zeilenumbruch\n" " jeder Zeile außer der Zeile aus der letzten Datei wird durch einen\n" " Tabulator ersetzt.\n" #: src/paste.c:545 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "Trennzeichenliste endet mit einzelnem Rückschrägstrich: %s" #: src/pathchk.c:88 msgid "" "Diagnose invalid or non-portable file names.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige und nicht portable Konstruktionen in Dateinamen analysieren.\n" "\n" #: src/pathchk.c:92 msgid " -p check for most POSIX systems\n" msgstr " -p für die meisten POSIX‐Systeme überprüfen\n" #: src/pathchk.c:95 msgid " -P check for empty names and leading \"-\"\n" msgstr " -P auf leere Namen und führendes „-“ prüfen\n" #: src/pathchk.c:98 msgid "" " --portability\n" " check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr " --portability für alle POSIX‐Systeme überprüfen (entspricht -p -P)\n" #: src/pathchk.c:173 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "führendes „-“ in einem Bestandteil des Dateinamens von %s" #: src/pathchk.c:199 #, c-format msgid "non-portable character %s in file name %s" msgstr "unportables Zeichen %s in Dateinamen %s" #: src/pathchk.c:274 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "leerer Dateiname" #: src/pathchk.c:316 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: die maximale Dateinamenlänge kann nicht ermittelt werden" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "Obergrenze %td durch Länge %td des Dateinamens %s überschritten" #: src/pathchk.c:409 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "Obergrenze %td durch Länge %td des Dateinamensbestandteils %s überschritten" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:41 src/uptime.c:37 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:250 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:278 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:356 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Loginname: " #: src/pinky.c:359 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Im richtigen Leben: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:363 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:383 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Verzeichnis: " #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:391 msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:394 msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:408 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:410 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/pinky.c:411 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:413 msgid "Idle" msgstr "Untätig" #: src/pinky.c:414 msgid "When" msgstr "Wann" #: src/pinky.c:417 msgid "Where" msgstr "Wo " #: src/pinky.c:492 src/test.c:692 src/test.c:710 src/test.c:731 src/test.c:743 #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 src/who.c:639 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/pinky.c:495 msgid " -l produce long format output for the specified USERs\n" msgstr " -l langes Format für den angegebenen BENUTZER erzeugen\n" #: src/pinky.c:498 msgid " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" msgstr "" " -b ohne Home‐Verzeichnis und Shell der Benutzer (bei langem\n" " Format)\n" #: src/pinky.c:501 msgid " -h omit the user's project file in long format\n" msgstr " -h ohne Projekt‐Datei der Benutzer (bei langem Format)\n" #: src/pinky.c:504 msgid " -p omit the user's plan file in long format\n" msgstr " -p ohne Plan‐Datei der Benutzer (bei langem Format)\n" #: src/pinky.c:507 msgid " -s do short format output, this is the default\n" msgstr " -s kurzes Format erzeugen (dies ist die Vorgabe)\n" #: src/pinky.c:510 msgid " -f omit the line of column headings in short format\n" msgstr " -f ohne Kopfzeile über den Spalten (bei kurzem Format)\n" #: src/pinky.c:513 msgid " -w omit the user's full name in short format\n" msgstr " -w ohne Namen der Benutzer (bei kurzem Format)\n" #: src/pinky.c:516 msgid " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" msgstr "" " -i ohne volle Namen und entfernte Rechner der Benutzer (bei\n" " kurzem Format)\n" #: src/pinky.c:519 msgid " -q omit the user's full name, remote host and idle time in short format\n" msgstr " -q ohne volle Namen, entfernte Rechner und Idle‐Zeit der Benutzer\n" #: src/pinky.c:522 msgid "" " --lookup\n" " attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr "" " --lookup\n" " versuchen, den Rechnernamen mittels DNS zu kanonisieren\n" #: src/pinky.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Ein abgespecktes „finger“‐Programm zum Anzeigen von Benutzerinformationen.\n" "Als utmp‐Datei wird %s genommen.\n" #: src/pinky.c:617 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "kein Benutzername angegeben; wenigstens einer muss angegeben werden, wenn die\n" "Option -l verwendet wird" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:776 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "Überlauf der Ganzzahl" #: src/pr.c:916 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "„--pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]“ fehlendes Argument" #: src/pr.c:918 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "Ungültiger Seitenbereich %s" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "„-l SEITENLÄNGE“ ungültige Anzahl von Zeilen" #: src/pr.c:995 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "„-N ZAHL“ ungültige Angabe der Startzeilennummer" #: src/pr.c:999 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "„-o RAND“ ungültige Angabe des Zeilenoffsets" #: src/pr.c:1036 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-w SEITENBREITE“ ungültige Anzahl von Zeichen" #: src/pr.c:1046 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-W SEITENBREITE“ ungültige Anzahl von Zeichen" #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "Es ist nicht möglich, die Anzahl der Spalten bei Parallel‐Ausgabe festzulegen." #: src/pr.c:1079 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "" "Es ist nicht möglich, gleichzeitig die Parallel‐ und Überkreuz‐Ausgabe\n" "festzulegen." #: src/pr.c:1174 #, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "„-%c“: Ungültiges Argument: %s" #: src/pr.c:1194 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "„-%c“ Extrazeichen oder ungültige Zahl im Argument: %s" #: src/pr.c:1298 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "Seitenbreite zu schmal" #: src/pr.c:2368 #, c-format msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju" msgstr "Anfangsseitennummer %ju übersteigt Seitenzahl %ju" #: src/pr.c:2394 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "Überlauf bei den Seitennummern" #: src/pr.c:2399 #, c-format msgid "Page %ju" msgstr "Seite %ju" #: src/pr.c:2770 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "DATEI(en) in Seiten oder Spalten für die Druckausgabe unterteilen.\n" #: src/pr.c:2777 msgid "" "\n" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" msgstr "" "\n" " +ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE], --pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]\n" " Druck mit ERSTE_/LETZTE_SEITE beginnen/beenden\n" #: src/pr.c:2781 msgid "" " -COLS, --columns=COLS\n" " output COLS columns and print columns down, unless -a is used.\n" " Balance number of lines in the columns on each page\n" msgstr "" " -SPALTEN, --columns=SPALTEN\n" " SPALTEN‐spaltige Ausgabe erzeugen und Spalten vertikal schreiben,\n" " es sei denn, -a wurde benutzt. Zahl der Zeilen in jeder Spalte\n" " ausbalancieren\n" #: src/pr.c:2786 msgid "" " -a, --across\n" " print columns across rather than down, used together with -COLUMN\n" msgstr "" " -a, --across\n" " Spalten horizontal statt vertikal schreiben, wird zusammen\n" " mit -SPALTEN benutzt\n" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" msgstr "" " -c, --show-control\n" " Hut‐Notation (^G) und oktale Rückschrägstrich‐Notation\n" " benutzen\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -d, --double-space\n" " doppelter Zeilenvorschub in der Ausgabe\n" #: src/pr.c:2798 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " FORMAT für die Datumsausgabe in der Kopfzeile benutzen\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -e[ZEICHEN[BREITE]], --expand-tabs[=ZEICHEN[BREITE]]\n" " Eingabe‐ZEICHEN (Tabulatoren) durch BREITE Leerzeichen (8)\n" " ersetzen\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -F, -f, --form-feed\n" " Seitenvorschübe statt Zeilenvorschüben benutzen, um Seiten\n" " zu trennen (durch einen 3‐Zeilen‐Seitenkopf bei -F oder\n" " einen 5‐Zeilen‐Seitenkopf und ‐fuß ohne -F)\n" #: src/pr.c:2812 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" msgstr "" " -h, --header=KOPF\n" " KOPF als zentrierten Seitenkopf anstelle des Dateinamens\n" " benutzen; -h \"\" gibt eine leere Zeile aus, nicht -h\"\"\n" " benutzen.\n" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -i[ZEICHEN[BREITE]], --output-tabs[=ZEICHEN[BREITE]]\n" " Leerzeichen durch ZEICHEN (Tabulatoren) auf BREITE (8)\n" " ersetzen\n" #: src/pr.c:2821 msgid "" " -J, --join-lines\n" " merge full lines, turns off -W line truncation,\n" " no column alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -J, --join-lines\n" " zu vollen Zeilen zusammenziehen, gleichzeitig die durch -W\n" " veranlasste Zeilenbeschneidung abschalten, keine Spalten-\n" " ausrichtung, --sep-string[=ZKETTE] setzt Trennzeichen\n" #: src/pr.c:2826 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=SEITENLÄNGE\n" " Seitenlänge auf SEITENLÄNGE (66) Zeilen setzen\n" " (Vorgabe: 56 Zeilen, und mit -F 63).\n" " Bewirkt -t, wenn die SEITENLÄNGE <= 10 ist\n" #: src/pr.c:2832 msgid "" " -m, --merge\n" " print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge\n" " alle Dateien parallel ausgeben, eine in jeder Spalte,\n" " Zeilen abschneiden, aber Zeilen voller Länge bei -J vereinigen\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" msgstr "" " -n[SEP[ZIFFERN]], --number-lines[=SEP[ZIFFERN]]\n" " Zeilen nummerieren, ZIFFERN (5) Ziffern benutzen, danach\n" " SEP (Tabulator), Nummerierung beginnt normalerweise\n" " mit der ersten Eingabezeile\n" #: src/pr.c:2842 msgid "" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -N, --first-line-number=ZAHL\n" " Nummerierung mit ZAHL bei der ersten Zeile der ersten Seite\n" " beginnen, die ausgedruckt wird (siehe auch +ERSTE_SEITE)\n" #: src/pr.c:2847 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" msgstr "" " -o, --indent=RAND\n" " Zeile um RAND (null) Leerzeichen einrücken, beeinflusst\n" " nicht -w oder -W, RAND wird zu SEITENBREITE addiert\n" #: src/pr.c:2852 msgid "" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -r, --no-file-warnings\n" " Warnung unterdrücken, wenn eine Datei nicht geöffnet\n" " werden kann\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ZEICHEN],--separator[=ZEICHEN]\n" " Spalten durch einzelnes Zeichen trennen, Vorgabe für ZEICHEN\n" " ist das Tabulator‐Zeichen ohne -w und „kein Zeichen“ mit -w.\n" " -s[ZEICHEN] schaltet Zeilenabschneidung bei allen drei\n" " Spaltenoptionen (-SPALTE|-a -SPALTE|-m) ab, außer bei -w\n" #: src/pr.c:2864 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[ZKETTE], --sep-string[=ZKETTE]\n" " Spalten durch eine ZKETTE trennen,\n" " ohne -S: Vorgabetrennzeichen ist Tabulator mit -J und\n" " sonst Leerzeichen (dasselbe wie -S\" \"), hat keine\n" " Auswirkung auf Spaltenoptionen\n" #: src/pr.c:2870 msgid "" " -t, --omit-header\n" " omit page headers and trailers; implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header\n" " Kopf‐ und Fußzeilen unterdrücken; automatisch aktiviert,\n" " wenn die SEITENGRÖẞE <= 10 ist\n" #: src/pr.c:2874 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers,\n" " eliminate any pagination by form feeds set in input files\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " Kopf‐ und Fußzeilen unterdrücken, Seitenvorschubangaben der\n" " Eingabedateien ignorieren\n" #: src/pr.c:2879 msgid "" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" msgstr "" " -v, --show-nonprinting\n" " oktale Rückschrägstrich‐Notation benutzen\n" #: src/pr.c:2883 msgid "" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -w, --width=SEITENBREITE\n" " Seitenbreite auf SEITENBREITE (72) Zeichen nur für Ausgabe\n" " mehrfacher Textspalten setzen, -s[Zeichen] schaltet ab (72)\n" #: src/pr.c:2888 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set,\n" " no interference with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=SEITENBREITE\n" " Seitenbreite immer auf SEITENBREITE (72) Zeichen setzen,\n" " Zeilen abschneiden, es sei denn -J ist gesetzt, beeinflusst\n" " weder -S noch -s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION] [VARIABLE] …\n" "Die Werte der angegebenen Umgebungs-VARIABLEn ausgeben.\n" "Wenn keine Umgebungs‐VARIABLE angegeben ist, werden alle Variablen ausgegeben.\n" "\n" #: src/printf.c:44 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "Warnung: %s: Zeichen, die einer Zeichenkonstanten folgen, wurden ignoriert" #: src/printf.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/printf.c:58 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "ARGUMENTe entsprechend des angegebenen FORMATs ausgeben,\n" "oder anhand OPTION ausführen\n" "\n" #: src/printf.c:64 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT bestimmt die Ausgabe wie bei printf aus C. Interpretiert werden:\n" "\n" " \\\" doppelte Anführungszeichen\n" #: src/printf.c:82 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN Byte mit oktalem Wert NNN (1 bis 3 Stellen)\n" " \\xHH Byte mit hexadezimalem Wert HH (1 bis 2 Stellen)\n" " \\uHHHH Unicode‐Zeichen (ISO/IEC 10646) mit Hex‐Wert HHHH (4 Stellen)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode‐Zeichen mit hexadezimalem Wert HHHHHHHH (8 Stellen)\n" #: src/printf.c:88 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% ein einzelnes %\n" " %b ARGUMENT als Zeichenkette mit interpretierter „\\“‐Maskierung,\n" " außer dass Oktalfolgen eine führende 0 wie \\0NNN haben\n" " %q ARGUMENT wird in einer Form ausgegeben, die als Eingabe für\n" " eine Shell verwendet werden kann. Dabei werden nicht darstellbare\n" " Zeichen mittels der POSIX-Form $'' ausgegeben.\n" "\n" "und alle C‐Formatspezifikationen, die mit einem Zeichen aus diouxXfeEgGcs\n" "enden, wobei die ARGUMENTe zunächst in den richtigen Typ umgewandelt werden.\n" "Variable Breiten werden behandelt.\n" #: src/printf.c:109 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: erwartet eine Zahlwert" #: src/printf.c:119 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: Wert nicht vollständig konvertiert" #: src/printf.c:232 src/printf.c:259 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "Hexadezimale Zahl fehlt in der Maskierung (Escape)" #: src/printf.c:266 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "ungültiger universaler Zeichenname \\%c%0*x" #: src/printf.c:607 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "ungültige Feldbreite: %s" #: src/printf.c:638 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "ungültige Genauigkeit: %s" #: src/printf.c:663 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: ungültige Umwandlungsangabe" #: src/printf.c:750 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "Warnung: überflüssige Argumente werden ignoriert, beginnend mit %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:406 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (für regulären Ausdruck %s)" #: src/ptx.c:794 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "Fehler: Regulärer Ausdruck hat einen Treffer der Länge 0: %s" #: src/ptx.c:1672 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE]... (ohne -G)\n" " oder: %s -G [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n" #: src/ptx.c:1676 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "" "Einen permutierten Index der Wörter der Eingabedateien einschließlich\n" "Kontext ausgeben.\n" "\n" #: src/ptx.c:1683 msgid " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" msgstr " -A, --auto-reference automatisch generierte Referenzen ausgeben\n" #: src/ptx.c:1686 msgid " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr " -G, --traditional mehr wie „ptx“ von System V funktionieren\n" #: src/ptx.c:1689 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=ZKETTE ZKETTE benutzen, um Abschneidungen\n" " anzuzeigen\n" #: src/ptx.c:1693 msgid " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" msgstr " -M, --macro-name=ZKETTE Makroname, der statt „xx“ zu benutzen ist\n" #: src/ptx.c:1696 msgid " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" msgstr " -O, --format=roff Ausgabe als roff‐Anweisungen erzeugen\n" #: src/ptx.c:1699 msgid " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" msgstr "" " -R, --right-side-refs Referenzen nach rechts setzen, in -w nicht\n" " gezählt\n" #: src/ptx.c:1702 msgid " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" msgstr " -S, --sentence-regexp=REGEXP für Zeilen‐ oder Satzende\n" #: src/ptx.c:1705 msgid " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr " -T, --format=tex Ausgabe als TeX‐Anweisungen erzeugen\n" #: src/ptx.c:1708 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP REGEXP benutzen, um jedes Schlüsselwort\n" " abzubilden\n" #: src/ptx.c:1711 msgid " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" msgstr " -b, --break-file=DATEI Wortendezeichen in dieser Datei\n" #: src/ptx.c:1714 msgid " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" msgstr "" " -f, --ignore-case zum Sortieren Klein‐ in Großschreibung\n" " wandeln\n" #: src/ptx.c:1717 msgid " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" msgstr " -g, --gap-size=NUMBER Zwischenraumgröße zwischen Ausgabefeldern\n" #: src/ptx.c:1720 msgid " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" msgstr "" " -i, --ignore-file=DATEI Liste zu ignorierender Wörter aus DATEI\n" " lesen\n" #: src/ptx.c:1723 msgid " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr " -o, --only-file=DATEI Wortliste nur aus dieser DATEI lesen\n" #: src/ptx.c:1726 msgid " -r, --references first field of each line is a reference\n" msgstr " -r, --references erstes Feld jeder Zeile ist eine Referenz\n" #: src/ptx.c:1729 msgid " -t, --typeset-mode change the default width from 72 to 100\n" msgstr " -t, --typeset-mode Standardbreite von 72 auf 100 ändern\n" #: src/ptx.c:1732 msgid " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -w, --width=ANZAHL Ausgabebreite innerhalb der Spalten, ohne\n" " die Referenzen\n" #: src/ptx.c:1830 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "ungültige Lückenbreite: %s" #: src/ptx.c:1858 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Den vollständigen Dateinamen des aktuellen Verzeichnisses ausgeben.\n" "\n" #: src/pwd.c:60 msgid "" " -L, --logical\n" " use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical\n" " PWD aus der Umgebung nehmen, selbst wenn dieses\n" " symbolische Verknüpfungen enthält\n" #: src/pwd.c:64 msgid "" " -P, --physical\n" " resolve all symlinks\n" msgstr "" " -P, --physical\n" " alle symbolischen Verknüpfungen vermeiden\n" #: src/pwd.c:70 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Wurde keine Option angegeben, wird -P angenommen.\n" #: src/pwd.c:163 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "nach %s konnte nicht gewechselt werden" #: src/pwd.c:168 src/pwd.c:274 src/split.c:531 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "auf %s konnte nicht zugegriffen werden" #: src/pwd.c:232 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "in %s konnte kein Verzeichniseintrag mit passendem Inode gefunden werden" #: src/pwd.c:359 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "Argumente, die keine Optionen sind, werden ignoriert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:170 src/stat.c:1755 #: src/touch.c:216 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Wert einer symbolischen Verknüpfung oder den kanonischen Dateinamen\n" "ausgeben.\n" "\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" " -f, --canonicalize\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize\n" " kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung in jeder\n" " Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt wird; alle\n" " außer der letzten Komponente müssen existieren\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -e, --canonicalize-existing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing\n" " kanonisieren, indem jeder symbolischen Verknüpfung in\n" " jeder Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt wird;\n" " alle Komponenten müssen existieren\n" #: src/readlink.c:76 msgid "" " -m, --canonicalize-missing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing\n" " kanonisieren, indem jeder symbolischen Verknüpfung in\n" " jeder Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt wird;\n" " ohne Anforderung an Existenz der Komponenten\n" #: src/readlink.c:82 msgid "" " -n, --no-newline\n" " do not output the trailing delimiter\n" msgstr " -n, --no-newline keinen abschließenden Zeilenvorschub ausgeben\n" #: src/readlink.c:86 msgid " -q, --quiet\n" msgstr " -q, --quiet,\n" #: src/readlink.c:89 msgid "" " -s, --silent\n" " suppress most error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is not set)\n" msgstr "" " -s, --silent\n" " Fehlermeldungen größtenteils unterdrücken (per Vorgabe\n" " an, falls POSIXLY_CORRECT nicht gesetzt ist\n" #: src/readlink.c:94 msgid "" " -v, --verbose\n" " report error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is set)\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " Fehlermeldungen ausgeben (per Vorgabe an, falls\n" " POSIXLY_CORRECT gesetzt ist\n" #: src/readlink.c:169 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "bei mehreren Argumenten wird --no-newline ignoriert" #: src/realpath.c:71 msgid "Print the resolved absolute file name.\n" msgstr "Gibt den aufgelösten absoluten Dateinamen aus.\n" #: src/realpath.c:74 msgid " -E, --canonicalize all but the last component must exist (default)\n" msgstr "" " -E, --canonicalize alle außer der letzten Komponente müssen\n" " existieren (Vorgabe)\n" #: src/realpath.c:78 msgid " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" msgstr " -e, --canonicalize-existing alle Komponenten des Pfades müssen existieren\n" #: src/realpath.c:81 msgid " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" msgstr " -m, --canonicalize-missing keine Komponente des Pfades muss existieren\n" #: src/realpath.c:85 msgid " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical löst „..“-Komponenten vor symbolischen\n" " Verknüpfungen auf\n" #: src/realpath.c:88 msgid " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" msgstr "" " -P, --physical löst symbolische Verknüpfungen in der\n" " Reihenfolge des Antreffens auf (Vorgabe)\n" #: src/realpath.c:91 msgid " -q, --quiet suppress most error messages\n" msgstr " -q, --quiet unterdrückt die meisten Fehlermeldungen\n" #: src/realpath.c:94 msgid " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" msgstr " --relative-to=DATEI aufgelöste Pfade relativ zu DATEI ausgeben\n" #: src/realpath.c:97 msgid " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" msgstr "" " --relative-base=DATEI absolute Pfade ausgeben, außer denen unterhalb\n" " von DATEI\n" #: src/realpath.c:100 msgid " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" msgstr " -s, --strip, --no-symlinks Symbolische Verknüpfungen nicht auflösen\n" #: src/realpath.c:103 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero Ausgaben durch NULL statt eines Zeilenumbruchs\n" " trennen\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "ein relativer Pfad wird erzeugt" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: in schreibgeschütztes Verzeichnis %s absteigen? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: in Verzeichnis %s absteigen? " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "%s: versuchen, das Verzeichnis %s zu entfernen, auf das nicht zugegriffen werden kann? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: %s (schreibgeschützt) %s entfernen? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: %s %s entfernen? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "Verzeichnis %s wurde entfernt\n" # MPi: What stupid message is that? No proper translation possible. #: src/remove.c:470 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "Entfernen von %s Verzeichnis %s nicht möglich: %s wird übersprungen" #: src/remove.c:499 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "auf %s konnte nicht zugegriffen werden: %s wird übersprungen" #: src/remove.c:512 src/remove.c:562 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "überspringe %s, da es auf einem anderen Gerät ist" #: src/remove.c:514 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "und --preserve-root=all ist aktiv" #: src/remove.c:583 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "Traversal fehlgeschlagen: %s" #: src/remove.c:589 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "unerwarteter Fehler: fts_info=%d: %s\n" "bitte melden Sie dies an %s" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Versuchen Sie „%s ./%s“, um die Datei %s zu entfernen.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" msgstr "" "Entfernen (unlink) der DATEI(en).\n" "\n" #: src/rm.c:136 msgid "" " -f, --force\n" " ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" msgstr " -f, --force nicht vorhandene Dateien ignorieren, keine Nachfragen\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -i\n" " prompt before every removal\n" msgstr " -i vor jeder Entfernung nachfragen\n" #: src/rm.c:144 msgid "" " -I\n" " prompt once before removing more than three files,\n" " or when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" msgstr "" " -I\n" " einmal nachfragen, wenn mehr als drei Dateien gelöscht\n" " werden sollen oder beim rekursiven Löschen; weniger\n" " aufdringlich als -i, gibt aber Schutz gegen die meisten\n" " Fehler.\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --interactive[=WHEN]\n" " prompt according to WHEN: never, once (-I), or always (-i);\n" " without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " --interactive[=WANN]\n" " nachfragen WANN: „never“ (nie), „once“ (-I) oder\n" " „always“ (-i); ohne WANN: immer\n" #: src/rm.c:155 msgid "" " --one-file-system\n" " when removing a hierarchy recursively,\n" " skip any directory that is on a file system different\n" " from that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system\n" " beim rekursiven Entfernen einer Verzeichnishierarchie die\n" " Verzeichnisse überspringen, die sich auf einem anderen Gerät\n" " als der Parameter befinden\n" #: src/rm.c:161 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially\n" msgstr " --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln\n" #: src/rm.c:165 msgid "" " --preserve-root[=all]\n" " do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --preserve-root[=all]\n" " nicht rekursiv auf „/“ arbeiten (Voreinstellung);\n" " mit „all“, alle Befehlszeilenargumente ablehnen,\n" " die in einem anderen Dateisystem liegen als deren\n" " Elternverzeichnis\n" #: src/rm.c:171 msgid "" " -r, -R, --recursive\n" " remove directories and their contents recursively\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive\n" " Inhalte von Verzeichnissen rekursiv entfernen\n" #: src/rm.c:175 msgid "" " -d, --dir\n" " remove empty directories\n" msgstr " -d, --dir leere Verzeichnisse entfernen\n" #: src/rm.c:185 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Per Voreinstellung entfernt rm keine Verzeichnisse. Bei Benutzung der Option\n" "--recursive (-r oder -R) wird jedes aufgeführte Verzeichnisse inklusive seiner\n" "Inhalte gelöscht.\n" #: src/rm.c:190 msgid "" "\n" "Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n" "is rejected with a diagnostic.\n" msgstr "" "\n" "Jeder Versuch, eine Datei zu entfernen, deren letzte Namenskomponente\n" "„.“ oder „..“ ist, wird abgewiesen und eine Fehlermeldung erzeugt.\n" #: src/rm.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Um Dateien zu entfernen, deren Namen mit „-“ beginnen, z. B. „foo“, verwenden\n" "Sie eine der folgenden Anweisungen:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:204 msgid "" "\n" "If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Der Inhalt einer mit „rm“ gelöschten Datei kann normalerweise\n" "wiederhergestellt werden, eventuell auch nur teilweise, sofern Sie über\n" "die nötige Zeit und Expertise verfügen. Wenn Sie mehr Sicherheit darüber\n" "wünschen, dass die Inhalte tatsächlich nicht wiederherstellbar sind,\n" "sollten Sie stattdessen „shred“(1) benutzen.\n" #: src/rm.c:322 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "Die Option --no-preserve-root darf nicht abgekürzt werden" #: src/rm.c:333 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "nicht erkanntes Argument für --preserve-root: %s" #: src/rm.c:382 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? " msgstr[0] "%s: %ju Argument rekursiv entfernen? " msgstr[1] "%s: Alle %ju Argumente rekursiv entfernen? " #: src/rm.c:385 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments? " msgstr[0] "%s: %ju Argument entfernen? " msgstr[1] "%s: %ju Argumente entfernen? " # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory? #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "Verzeichnis wird entfernt, %s" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht entfernt werden" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:286 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s konnte nicht entfernt werden" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Die VERZEICHNIS(se) entfernen, wenn sie leer sind.\n" "\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " jeden Fehlschlag ignorieren, der nur daher rührt, dass\n" " ein Verzeichnis nicht leer ist\n" #: src/rmdir.c:181 msgid "" " -p, --parents\n" " remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" msgstr "" " -p, --parents\n" " VERZEICHNIS und seine Vorfahren entfernen; damit ist\n" " „rmdir -p a/b“ ähnlich zu „rmdir a/b a“\n" #: src/rmdir.c:186 msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " Diagnose für jedes bearbeitete Verzeichnis ausgeben\n" #: src/rmdir.c:275 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "%s konnte nicht entfernt werden: der symbolischen Verknüpfung konnte nicht gefolgt werden" #: src/runcon.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [CONTEXT COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s [-c] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [ARG]...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [KONTEXT BEFEHL [ARG]...]\n" " oder: %s [ -c ] [-u NUTZER] [-r ROLLE] [-t TYP] [-l BEREICH] BEFEHL [ARG]...\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Ein Programm in einem anderen SELinux Sicherheitskontext ausführen.\n" "Wenn weder KONTEXT noch BEFEHL gegeben sind, den aktuellen Sicherheitskontext\n" "ausgeben.\n" #: src/runcon.c:87 msgid " CONTEXT Complete security context\n" msgstr " KONTEXT vollständiger Sicherheitskontext\n" #: src/runcon.c:90 msgid " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" msgstr " -c, --compute Prozessübergangskontext vor der Modifikation berechnen\n" #: src/runcon.c:93 msgid " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" msgstr " -t, --type=TYP Typ (für die selbe Rolle wie übergeordnetes Element)\n" #: src/runcon.c:96 msgid " -u, --user=USER user identity\n" msgstr " -u, --user=NUTZER Benutzeridentität\n" #: src/runcon.c:99 msgid " -r, --role=ROLE role\n" msgstr " -r, --role=ROLLE Rolle\n" #: src/runcon.c:102 msgid " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr " -l, --range=BEREICH Niveaubereich\n" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "mehrere Rollen" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "mehrere Typen" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "mehrere Nutzer" #: src/runcon.c:163 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "mehrere Niveaubereiche" #: src/runcon.c:181 src/runcon.c:217 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "aktueller Kontext konnte nicht ermittelt werden" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "es müssen -c, -t, -u, -l, -r oder Kontext angegeben werden" #: src/runcon.c:199 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "kein Befehl angegeben" #: src/runcon.c:204 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s kann nur mit einem SELinux-Kernel verwendet werden" #: src/runcon.c:231 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "es konnte kein neuer Kontext berechnet werden" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "der neue Benutzer konnte nicht gesetzt werden: %s" #: src/runcon.c:248 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "der neue Typ konnte nicht gesetzt werden: %s" #: src/runcon.c:251 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "ein neuer Bereich konnte nicht gesetzt werden: %s" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "es konnte keine neue Rolle gesetzt werden: %s" #: src/runcon.c:263 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "der Sicherheitskontext kann nicht gesetzt werden: %s" #: src/seq.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... LETZTER\n" " oder: %s [OPTION]... ERSTER LETZTER\n" " oder: %s [OPTION]... ERSTER PLUS LETZTER\n" #: src/seq.c:85 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Die Zahlen von ERSTER bis LETZTER ausgeben, in Schritten von PLUS.\n" #: src/seq.c:91 msgid "" " -f, --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT\n" msgstr " -f, --format=FORMAT Gleitkomma‐FORMAT im Stil von printf benutzen\n" #: src/seq.c:95 msgid "" " -s, --separator=STRING\n" " use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" msgstr " -s, --separator=ZKETTE ZKETTE benutzen, um Zahlen zu trennen (Vorgabe: \\n)\n" #: src/seq.c:99 msgid "" " -w, --equal-width\n" " equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr " -w, --equal-width gleiche Breite durch führende Nullen herstellen\n" #: src/seq.c:105 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Wenn ERSTER oder PLUS weggelassen werden, wird 1 angenommen. Ein weggelassenes\n" "PLUS wird also als 1 interpretiert, selbst wenn LETZTER kleiner als ERSTER ist.\n" "ERSTER, PLUS und LETZTER werden als Gleitkommazahlen interpretiert.\n" "PLUS ist normalerweise positiv, wenn ERSTER kleiner als LETZTER ist, und\n" "PLUS ist normalerweise negativ, wenn ERSTER größer als LETZTER ist.\n" #: src/seq.c:116 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT muss in der Lage sein, ein Argument vom Typ „double“ auszugeben;\n" "per Voreinstellung ist es %.PRÄZf, wenn ERSTER, PLUS und LETZTER alle dezimale\n" "Fixkommazahlen sind mit einer maximalen Genauigkeit PRÄZ, ansonsten %g.\n" "Die Angabe der Zahlen auf der Befehlszeile muss im englischen Format erfolgen,\n" "die Ausgabe hängt dagegen von der gewählten Locale ab (in diesem Fall wird also\n" "ein Dezimalpunkt in der Eingabe und ein Dezimalkomma in der Ausgabe benutzt.)\n" #: src/seq.c:162 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "ungültiges Gleitkommaargument: %s" #: src/seq.c:168 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "ungültiges Argument für %s: %s" #: src/seq.c:275 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "das Format %s enthält die unbekannte Direktive %%%c" #: src/seq.c:631 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn Zeichenketten\n" "gleicher Breite ausgegeben werden" #: src/seq.c:675 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "Ungültiger Wert fuer Null-Hochzaehlen: %s" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid byte or character range" msgstr "Ungültige Byte‐ oder Zeichenliste" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid field range" msgstr "ungültiger Feldbereich" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "Feld- bzw, Zeichenpositionen werden von 1 an gezählt" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "Felder werden von 1 an gezählt" #: src/set-fields.c:194 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "ungültiger Bereich ohne Endpunkt: -" #: src/set-fields.c:208 msgid "invalid decreasing range" msgstr "ungültiger abnehmender Bereich" #: src/set-fields.c:256 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "Byte‐/Zeichenoffset %s ist zu groß" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "Feldnummer %s ist zu groß" #: src/set-fields.c:268 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "Ungültige Byte-/Zeichenposition %s" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "Ungültiger Feldwert %s" #: src/set-fields.c:277 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "Liste der Byte-/Zeichenpositionen fehlt" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of fields" msgstr "Liste der Felder fehlt" #: src/show-date.c:27 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "Zeit %s ist außerhalb des zulässigen Bereichs" #: src/show-date.c:35 #, c-format msgid "fprintftime error" msgstr "fprintftime-Fehler" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:171 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Mehrfaches Überschreiben der angegebenen DATEI(en), um es schwerer zu machen,\n" "selbst mit aufwändigen und teuren Hardware‐Analysemitteln die Daten\n" "wieder herzustellen.\n" #: src/shred.c:175 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Wenn DATEI „-“ ist, die Standardausgabe schreddern.\n" #: src/shred.c:182 msgid "" " -f, --force\n" " change permissions to allow writing if necessary\n" msgstr " -f, --force wenn nötig Zugriffsrechte ändern, um Schreiben zuzulassen\n" #: src/shred.c:186 #, c-format msgid "" " -n, --iterations=N\n" " overwrite N times instead of the default (%d)\n" msgstr " -n, --iteration=N N‐fach überschreiben statt des Standardwertes (%d)\n" #: src/shred.c:190 src/sort.c:473 msgid "" " --random-source=FILE\n" " get random bytes from FILE\n" msgstr "" " --random-source=DATEI\n" " zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n" #: src/shred.c:194 msgid "" " -s, --size=N\n" " shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr " -s, --size=N diese Anzahl Bytes zerhacken (Endungen wie K, M, G zulässig)\n" #: src/shred.c:198 msgid "" " -u\n" " deallocate and remove file after overwriting\n" msgstr " -u Datei nach dem Überschreiben abschneiden und entfernen\n" #: src/shred.c:202 msgid "" " --remove[=HOW]\n" " like -u but give control on HOW to delete; See below\n" msgstr "" " --remove[=WIE] wie -u aber mit gezielter Angabe, WIE gelöscht wird;\n" " Siehe weiter unten\n" #: src/shred.c:206 msgid "" " -v, --verbose\n" " show details of data and metadata operations performed\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " Details zu den durchgeführten Daten- und\n" " Metadatenoperationen anzeigen\n" #: src/shred.c:210 msgid "" " -x, --exact\n" " do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" msgstr "" " -x, --exact\n" " Dateigrößen nicht auf den nächsten vollen Block runden;\n" " dies ist für nicht‐reguläre Dateien die Voreinstellung\n" #: src/shred.c:215 msgid "" " -z, --zero\n" " add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -z, --zero ein abschließendes Überschreiben mit Nullen hinzufügen, um\n" " Zerhacken zu verbergen.\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "DATEI(en) löschen, wenn --remove (-u) angegeben ist. Die Voreinstellung\n" "ist es, die Dateien nicht zu löschen, da man oft auf Gerätedateien wie /dev/hda\n" "arbeitet, und diese Dateien nicht gelöscht werden sollten. Bei der Benutzung\n" "mit normalen Dateien verwenden die meisten Anwender die Option --remove.\n" "Der optionale Parameter WIE gibt an, wie ein Verzeichniseintrag gelöscht\n" "werden soll:\n" "„unlink“ => einen normalen Unlink-Aufruf verwenden.\n" "„wipe“ => zusätzlich zuerst die Bytes im Namen unleserlich machen.\n" "„wipesync“ => jedes verschleierte Byte direkt auf das Gerät schreiben.\n" "Der Standardmodus ist „wipesync“, der allerdings recht aufwändig\n" "sein kann.\n" "\n" #: src/shred.c:233 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "ACHTUNG: shred geht davon aus, dass das Dateisystem und die Hardware die\n" "Daten an Ort und Stelle überschreiben. Das ist der übliche Weg, es gibt aber\n" "auch viele Plattformen, die davon abweichen. Zudem können Sicherungskopien\n" "und Dateispiegel Kopien enthalten, die nicht entfernt werden können und es\n" "ermöglichen, dass die geschredderten Dateien wiederhergestellt werden können.\n" "Weitere Details finden Sie im Handbuch der GNU-Coreutils.\n" #: src/shred.c:332 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync fehlgeschlagen" #: src/shred.c:342 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync fehlgeschlagen" #: src/shred.c:456 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: Zurückspulen nicht möglich" #: src/shred.c:476 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)…" #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %ju" msgstr "%s: Fehler beim Schreiben an Offset %ju" #: src/shred.c:546 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen" #: src/shred.c:558 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: Datei zu groß" #: src/shred.c:580 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)…%s" #: src/shred.c:596 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)…%s/%s %d%%" #: src/shred.c:853 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat fehlgeschlagen" #: src/shred.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: ungültiger Dateityp" #: src/shred.c:869 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: Datei hat negative Größe" #: src/shred.c:965 src/sort.c:1011 src/split.c:537 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: Fehler beim Abschneiden" #: src/shred.c:984 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl fehlgeschlagen" #: src/shred.c:989 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: ein Nur‐Anfügen‐Dateideskriptor kann nicht vernichtet werden" #: src/shred.c:1071 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: wird entfernt" #: src/shred.c:1096 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: in %s umbenannt" #: src/shred.c:1105 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: konnte nicht entfernt werden" #: src/shred.c:1109 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: entfernt" #: src/shred.c:1116 src/shred.c:1159 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: konnte nicht geschlossen werden" #: src/shred.c:1152 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: src/shred.c:1214 msgid "invalid number of passes" msgstr "ungültige Anzahl von Durchgängen" #: src/shred.c:1219 src/shuf.c:470 src/sort.c:4718 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "mehrere Zufallsquellen angegeben" #: src/shred.c:1233 msgid "invalid file size" msgstr "ungültige Dateigröße" #: src/shuf.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n" " oder: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " oder: %s -i VON-BIS [OPTION]...\n" #: src/shuf.c:62 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" "Eine zufällige Permutation der Eingabezeilen in die Standardausgabe schreiben.\n" "\n" #: src/shuf.c:69 msgid " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" msgstr " -e, --echo jedes ARG als Eingabezeile ansehen\n" #: src/shuf.c:72 msgid " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" msgstr " -i, --input-range=VON-BIS Zahlen von VON bis BIS als Eingabezeilen ansehen\n" #: src/shuf.c:75 msgid " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" msgstr " -n, --head-count=ZEILEN höchstens ZEILEN Zeilen zeigen\n" #: src/shuf.c:78 msgid " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" msgstr "" " -o, --output=DATEI Ergebnis in DATEI schreiben statt auf die\n" " Standardausgabe\n" #: src/shuf.c:81 msgid " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" msgstr " --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n" #: src/shuf.c:84 msgid " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr " -r, --repeat Ausgabezeilen können wiederholt werden\n" #: src/shuf.c:87 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte beenden, nicht mit\n" " Zeilenvorschub\n" #: src/shuf.c:227 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "zu viele Eingabezeilen" #: src/shuf.c:416 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "mehrfach die Optionen -i angegeben" #: src/shuf.c:445 msgid "invalid input range" msgstr "ungültiger Zahlenbereich" #: src/shuf.c:457 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "ungültige Zeilenanzahl: %s" #: src/shuf.c:464 src/sort.c:4712 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "mehrere Ausgabedateien angegeben" #: src/shuf.c:494 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "die Optionen -e und -i können nicht kombiniert werden." #: src/shuf.c:584 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "keine zu wiederholenden Zeilen" #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n" "SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n" "With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s ANZAHL[ENDUNG]...\n" " oder: %s OPTION\n" "Für ANZAHL Sekunden pausieren, wobei die ANZAHL eine Ganzzahl oder\n" "Gleitkommazahl ist. ENDUNG kann sein: „s“ für Sekunden, „m“ für\n" "Minuten, „h“ für Stunden, „d“ für Tage. Werden zwei oder mehr\n" "Argumente angegeben, wird für eine Zeit pausiert, die der Summe\n" "der Werte entspricht.\n" "\n" #: src/sleep.c:131 src/timeout.c:386 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "ungültiges Zeitintervall %s" #: src/sleep.c:142 src/tail.c:1345 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "die Echtzeit‐Uhr kann nicht gelesen werden" #: src/sort.c:425 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Aneinanderfügung aller DATEI(en) sortiert auf die Standardausgabe schreiben.\n" "\n" #: src/sort.c:432 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Sortieroptionen:\n" "\n" #: src/sort.c:436 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" " ignore leading blanks when finding sort keys in each line\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" " führende Leerzeichen bei der Suche nach Sortierschlüsseln\n" " ignorieren\n" #: src/sort.c:440 msgid "" " -d, --dictionary-order\n" " consider only blanks and alphanumeric characters\n" msgstr " -d, --dictionary-order nur Leer‐ und alphanumerische Zeichen beachten\n" #: src/sort.c:444 msgid "" " -f, --ignore-case\n" " fold lower case to upper case characters\n" msgstr " -f, --ignore-case Kleinbuchstaben wie Großbuchstaben behandeln\n" #: src/sort.c:448 msgid "" " -g, --general-numeric-sort\n" " compare according to general numerical value\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort anhand des allgemeinen numerischen Wertes\n" " sortieren\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " -i, --ignore-nonprinting\n" " consider only printable characters\n" msgstr " -i, --ignore-nonprinting nur darstellbare Zeichen beachten\n" #: src/sort.c:456 msgid "" " -M, --month-sort\n" " compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr " -M, --month-sort Reihenfolge: (unbekannt) < „JAN“ < … < „DEZ“\n" #: src/sort.c:460 msgid "" " -h, --human-numeric-sort\n" " compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort\n" " menschenlesbare Zahlen vergleichen (z.B. 2K, 1G)\n" #: src/sort.c:464 msgid "" " -n, --numeric-sort\n" " compare according to string numerical value;\n" " see full documentation for supported strings\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort\n" " anhand des numerischen Werts der Zeichenkette sortieren;\n" " lesen Sie für die unterstützten Zeichenketten die\n" " vollständige Dokumentation.\n" #: src/sort.c:469 msgid "" " -R, --random-sort\n" " shuffle, but group identical keys. See also shuf(1)\n" msgstr "" " -R, --random-sort\n" " mischen, aber gleiche Schlüssel zusammenhalten. Siehe shuf(1)\n" #: src/sort.c:477 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse the result of comparisons\n" msgstr " -r, --reverse das Ergebnis der Sortierung umkehren\n" #: src/sort.c:481 msgid "" " --sort=WORD\n" " sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" msgstr "" " --sort=WORT\n" " nach Kriterium WORT sortieren:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" #: src/sort.c:487 msgid "" " -V, --version-sort\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -V, --version-sort\n" " natürliche Ordnung von Versionsnummern innerhalb des Textes\n" #: src/sort.c:491 msgid "" "\n" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Andere Optionen:\n" "\n" #: src/sort.c:496 msgid "" " --batch-size=NMERGE\n" " merge at most NMERGE inputs at once; for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE\n" " höchstens NMERGE Eingaben gleichzeitig zusammenführen;\n" " für mehr benutzen Sie temporäre Dateien\n" #: src/sort.c:500 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " check for sorted input; do not sort\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " prüfen, ob Eingabe sortiert ist; nicht sortieren\n" #: src/sort.c:504 msgid "" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " like -c, but do not report first bad line\n" msgstr "" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " wie -c, aber erste unsortierte Zeile nicht melden\n" #: src/sort.c:508 msgid "" " --compress-program=PROG\n" " compress temporaries with PROG; decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " --compress-program=PROG\n" " temporäre Dateien mit PROG komprimieren;\n" " mit PROG -d wieder entpacken\n" #: src/sort.c:512 msgid "" " --debug\n" " annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug\n" " Den Teil der Zeile kennzeichnen, der zur Sortierung\n" " verwendet wurde und auf Standardfehlerausgabe vor\n" " fragwürdiger Verwendung warnen\n" #: src/sort.c:517 msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=D\n" " Eingabe aus den Dateien lesen, die mit NULL terminiert in der\n" " Datei D stehen; ist D „-“, so wird aus der Standardeingabe gelesen\n" #: src/sort.c:523 msgid "" " -k, --key=KEYDEF\n" " sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" msgstr "" " -k, --key=KEYDEF anhand von Schlüssel sortieren; KEYDEF gibt\n" " Position und Typ an\n" #: src/sort.c:527 msgid "" " -m, --merge\n" " merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -m, --merge bereits sortierte Dateien zusammenführen; nicht\n" " sortieren\n" #: src/sort.c:531 msgid "" " -o, --output=FILE\n" " write result to FILE instead of standard output\n" msgstr " -o, --output=DATEI Ergebnis in DATEI schreiben statt Standardausgabe\n" #: src/sort.c:535 msgid "" " -s, --stable\n" " stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" msgstr "" " -s, --stable Sortierung stabilisieren, indem die Sortierung\n" " für den letzten Ausweg deaktiviert wird\n" #: src/sort.c:539 msgid "" " -S, --buffer-size=SIZE\n" " use SIZE for main memory buffer\n" msgstr " -S, --buffer-size=GRÖẞE GRÖẞE für Hauptspeicherpuffer benutzen\n" #: src/sort.c:543 msgid "" " -t, --field-separator=SEP\n" " use SEP instead of non-blank to blank transition\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP SEP benutzen statt Übergang von Nichtleerraum zu\n" " Leerraum\n" #: src/sort.c:547 #, c-format msgid "" " -T, --temporary-directory=DIR\n" " use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" msgstr "" " -T, --temporary-directory=VERZEICHNIS\n" " für temporäre Dateien VERZEICHNIS statt $TMPDIR oder\n" " %s verwenden; kann mehrfach angegeben werden\n" #: src/sort.c:552 msgid "" " --parallel=N\n" " change the number of sorts run concurrently to N\n" msgstr "" " --parallel=N die Anzahl der parallel laufenden Sortierungen\n" " auf N festlegen\n" #: src/sort.c:556 msgid "" " -u, --unique\n" " output only the first of lines with equal keys;\n" " with -c, check for strict ordering\n" msgstr "" " -u, --unique\n" " nur die erste der Zeilen mit mehreren gleichen Elementen\n" " ausgeben; mit -c: auf strikte Ordnung prüfen\n" #: src/sort.c:567 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "SDEF ist F[.P][OPTN][,F[.P][OPTN]], für Anfangs- und Endposition. Dabei ist\n" "F eine Feldnummer und P eine Zeichenposition im Feld; beide starten bei 1, und\n" "wenn die Endposition nicht angegeben ist, liegt sie am Zeilenende. Wenn weder\n" "-t noch -b angegeben sind, werden die Zeichen in einem Feld ausgehend vom\n" "Anfang des vorhergehenden Leerraums gezählt. OPTN setzt sich zusammen aus\n" "einer oder mehreren einbuchstabigen Sortieroptionen [bdfgiMhnRrV], die die\n" "globalen Sortieroptionen für diesen Schlüssel außer Kraft setzen. Wenn kein\n" "Schlüssel angegeben wurde, wird die ganze Zeile als Schlüssel benutzt.\n" "\n" "GRÖẞE kann eine der folgenden multiplikativen Endungen bekommen:\n" #: src/sort.c:580 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% des Speichers, b 1, k 1024 (Vorgabe), und so weiter für M, G, T, P, E, Z,\n" "Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNUNG ***\n" "Die eingestellte Locale beeinflusst die Sortierreihenfolge.\n" "Setzen Sie LC_ALL=C, um die traditionelle Sortierreihenfolge zu aktivieren, bei\n" "der native Bytewerte verwendet werden.\n" #: src/sort.c:767 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "Warte auf %s [-d]" #: src/sort.c:772 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] wurde unnormal beendet" #: src/sort.c:915 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "temporäre Datei in %s konnte nicht angelegt werden" #: src/sort.c:1030 src/sort.c:2265 src/sort.c:3385 src/sort.c:4028 #: src/sort.c:4119 src/sort.c:4122 msgid "open failed" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen" #: src/sort.c:1049 msgid "fflush failed" msgstr "fflush fehlgeschlagen" #: src/sort.c:1054 src/sort.c:2268 src/sort.c:4986 msgid "close failed" msgstr "Schließen fehlgeschlagen" #: src/sort.c:1260 #, c-format msgid "could not run compress program %s" msgstr "Komprimierungsprogramm %s konnte nicht ausgeführt werden" #: src/sort.c:1277 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "temporäre Datei konnte nicht angelegt werden" #: src/sort.c:1317 #, c-format msgid "could not run compress program %s -d" msgstr "Komprimierungsprogramm %s -d konnte nicht ausgeführt werden" #: src/sort.c:1378 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "Warnung: %s kann nicht entfernt werden" #: src/sort.c:1462 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "ungültiges Argument %2$s für Option --%1$s" #: src/sort.c:1465 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "kleinstes Argument für Option --%s ist %s" #: src/sort.c:1479 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "Argument %2$s für Option --%1$s zu groß" #: src/sort.c:1482 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u" msgstr "größtes Argument für Option --%s ist beim derzeitigen „rlimit“ %u" #: src/sort.c:1558 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "parallele Anzahl darf nicht Null sein" #: src/sort.c:1641 msgid "stat failed" msgstr "stat fehlgeschlagen" #: src/sort.c:1912 msgid "read failed" msgstr "Lesen fehlgeschlagen" #: src/sort.c:2284 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "Zeichenkettentransformation fehlgeschlagen" #: src/sort.c:2287 #, c-format msgid "the original string was %s" msgstr "die ursprüngliche Zeichenkette war %s" #: src/sort.c:2450 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ passt nicht zu Schlüssel\n" #: src/sort.c:2637 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "überflüssiger Schlüssel %s wird verwendet; verwenden Sie stattdessen besser %s" #: src/sort.c:2644 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "Schlüssel %lu hat eine Breite von Null und wird daher ignoriert" #: src/sort.c:2653 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" "führende Leerzeichen sind signifikant in Schlüssel %lu: Sie sollten daher\n" "wahrscheinlich auch „b“ angeben" #: src/sort.c:2667 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "Schlüssel %lu ist numerisch und überspannt mehrere Felder" #: src/sort.c:2702 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "Der Feldtrenner %s wird in Zahlen als Gruppentrenner betrachtet" #: src/sort.c:2715 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "Der Feldtrenner %s wird in Zahlen als Dezimalpunkt betrachtet" #: src/sort.c:2723 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "Der Feldtrenner %s wird in Zahlen als Minuszeichen betrachtet" #: src/sort.c:2730 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "Der Feldtrenner %s wird in Zahlen als Pluszeichen betrachtet" #: src/sort.c:2742 #, c-format msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "Zahlen verwenden %s als Dezimalpunkt in dieser Locale" #: src/sort.c:2750 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "der Multibyte-Zahlengruppentrenner wird in dieser Locale nicht unterstützt" #: src/sort.c:2766 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "Option „-%s“ wird ignoriert" msgstr[1] "Optionen „-%s“ werden ignoriert" #: src/sort.c:2772 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "Option „-r“ gilt nur für Notlösungsvergleiche" #: src/sort.c:3049 src/sort.c:3058 msgid "write failed" msgstr "Schreiben fehlgeschlagen" #: src/sort.c:3100 #, c-format msgid "%s: %s:%ju: disorder: " msgstr "%s: %s:%ju: ungeordnet: " #: src/sort.c:3102 msgid "standard error" msgstr "Standardfehler" #: src/sort.c:4012 msgid "cannot read" msgstr "Lesen unmöglich" #: src/sort.c:4296 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: ungültige Feldangabe %s" #: src/sort.c:4305 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "Optionen „-%s“ sind inkompatibel" #: src/sort.c:4353 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: ungültige Anzahl am Anfang von %s" #: src/sort.c:4576 msgid "invalid number after '-'" msgstr "ungültige Zahl hinter „-“" #: src/sort.c:4579 src/sort.c:4665 src/sort.c:4693 msgid "invalid number after '.'" msgstr "ungültige Zahl hinter „.“" #: src/sort.c:4592 src/sort.c:4698 msgid "stray character in field spec" msgstr "verirrte Buchstaben in Feldspezifikation" #: src/sort.c:4639 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "mehrere Komprimierungsprogramme angegeben" #: src/sort.c:4656 msgid "invalid number at field start" msgstr "ungültige Zahl am Feldanfang" #: src/sort.c:4660 src/sort.c:4688 msgid "field number is zero" msgstr "Feldnummer ist Null" #: src/sort.c:4669 msgid "character offset is zero" msgstr "Zeichenversatz ist Null" #: src/sort.c:4684 msgid "invalid number after ','" msgstr "ungültige Zahl hinter „,“" #: src/sort.c:4734 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "leerer Tabulator" #: src/sort.c:4822 src/wc.c:883 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "Kann Dateinamen nicht aus %s lesen." #: src/sort.c:4845 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: ungültiger Dateiname der Länge 0" #: src/sort.c:4851 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "keine Eingabe aus %s" #: src/sort.c:4904 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "es werden die Sortierregeln für %s verwendet" #: src/sort.c:4908 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "es wird ein einfacher Bytevergleich verwendet" #: src/sort.c:4940 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "zusätzlicher Operand %s nicht erlaubt mit -%c" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "die Endungslänge muss mindestens %d betragen" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… [DATEI [PRÄFIX]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Stücke der DATEI in PRÄFIXaa, PRÄFIXab, … ausgeben;\n" "Vorgabe für die Größe ist 1000 Zeilen und für PRÄFIX „x“.\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N\n" " generate suffixes of length N (default %d)\n" msgstr " -a, --suffix-length=N Endungen mit Länge N verwenden (Vorgabe %d)\n" #: src/split.c:241 msgid "" " --additional-suffix=SUFFIX\n" " append an additional SUFFIX to file names\n" msgstr "" " --additional-suffix=ENDUNG eine zusätzliche ENDUNG an Dateinamen\n" " anhängen\n" #: src/split.c:245 msgid "" " -b, --bytes=SIZE\n" " put SIZE bytes per output file\n" msgstr " -b, --bytes=GRÖẞE GRÖẞE Bytes in die Ausgabedatei ausgeben\n" #: src/split.c:249 msgid "" " -C, --line-bytes=SIZE\n" " put at most SIZE bytes of records per output file\n" msgstr "" " -C, --line-bytes=GRÖẞE höchstens GRÖẞE Bytes pro Zeile auf die Ausgabe\n" " schreiben\n" #: src/split.c:253 msgid "" " -d\n" " use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr " -d numerische Endungen statt alphabetischer benutzen\n" #: src/split.c:257 msgid "" " --numeric-suffixes[=FROM]\n" " same as -d, but allow setting the start value\n" msgstr "" " --numeric-suffixes[=START]\n" " wie -d, aber erlaubt in Angabe des Startwertes\n" #: src/split.c:261 msgid "" " -x\n" " use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr "" " -x hexadezimale Endungen statt alphabetischer benutzen,\n" " bei 0 beginnend\n" #: src/split.c:265 msgid "" " --hex-suffixes[=FROM]\n" " same as -x, but allow setting the start value\n" msgstr " --hex-suffixes[=FROM] genau wie -x, aber Startwert festlegen\n" #: src/split.c:269 msgid "" " -e, --elide-empty-files\n" " do not generate empty output files with '-n'\n" msgstr " -e, --elide-empty-files bei „-n“ keine leeren Ausgabezeilen erzeugen\n" #: src/split.c:273 msgid "" " --filter=COMMAND\n" " write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" msgstr " --filter=BEFEHL schreibe an Shell-BEFEHL; Dateiname ist $FILE\n" #: src/split.c:277 msgid "" " -l, --lines=NUMBER\n" " put NUMBER lines/records per output file\n" msgstr " -l, --lines=ANZAHL ANZAHL Zeilen in die Ausgabedatei ausgeben\n" #: src/split.c:281 msgid "" " -n, --number=CHUNKS\n" " generate CHUNKS output files; see explanation below\n" msgstr " -n, --number=ABSCHNITTE erzeuge ABSCHNITTE Zahl von Ausgabedateien\n" #: src/split.c:285 msgid "" " -t, --separator=SEP\n" " use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" msgstr "" " -t, --separator=TRENNER\n" " TRENNER anstelle eines Zeilenvorschubs als Trennzeichen\n" " verwenden; '\\0' (null) gibt das NUL-Zeichen an\n" #: src/split.c:290 msgid "" " -u, --unbuffered\n" " immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -u, --unbuffered die Eingabe direkt mit „-n r/...“ zur Ausgabe\n" " kopieren\n" #: src/split.c:294 msgid "" " --verbose\n" " print a diagnostic just before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose\n" " Meldung vor dem Öffnen jeder Ausgabedatei ausgeben\n" #: src/split.c:301 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to standard output\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to standard output without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to standard output\n" msgstr "" "\n" "ABSCHNITTE können sein:\n" " N in N Dateien aufspalten, basierend auf Größe der Eingabe\n" " K/N Kten Teil von N in die Standardausgabe schreiben\n" " l/N in N Dateien aufteilen ohne Teilung von Zeilen/Datensätzen\n" " l/K/N Kten Teil von N in die Standardausgabe ohne Zeilentrennung\n" " schreiben\n" " r/N wie „l“, aber eine Rundlauf-Verteilung verwenden\n" " r/K/N ebenso, aber nur den Kten Teil von N in die\n" " Standardausgabe schreiben\n" #: src/split.c:310 msgid "" "\n" "-n (except -nr) will buffer to $TMPDIR, defaulting to /tmp,\n" "if the input size cannot easily be determined.\n" msgstr "" "\n" "-n (außer -nr) puffert in $TMPDIR, standardmäßig in /tmp,\n" "falls die Eingabegröße nicht einfach ermittelt werden kann.\n" #: src/split.c:508 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "keine Endungen für Ausgabedateien mehr verfügbar" #: src/split.c:520 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "Datei %s wird angelegt\n" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s würde die Eingabe überschreiben; Abbruch" #: src/split.c:545 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "die Umgebungsvariable FILE konnte nicht gesetzt werden" #: src/split.c:547 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "Ausführung mit FILE=%s\n" #: src/split.c:568 #, c-format msgid "posix_spawn initialization failed" msgstr "posix_spawn-Initialisierung ist fehlgeschlagen" #: src/split.c:571 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "Die Pipe konnte nicht erzeugt werden" #: src/split.c:591 #, c-format msgid "posix_spawn setup failed" msgstr "posix_spawn-Einrichtung ist fehlgeschlagen" #: src/split.c:603 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "der Befehl „%s -c %s“ konnte nicht ausgeführt werden" #: src/split.c:610 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "die Eingabepipe konnte nicht geschlossen werden" #: src/split.c:645 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "es wird auf den Kindprozess gewartet" #: src/split.c:655 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "mit FILE=%s, Signal %s von Befehl: %s" #: src/split.c:663 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "mit FILE=%s, Ende mit %d von Befehl: %s" #: src/split.c:670 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "unbekannter Status von Befehl (0x%X)" #: src/split.c:1352 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "Es ist nicht möglich, auf mehr als eine Art zu splitten" #: src/split.c:1395 src/split.c:1401 msgid "invalid number of chunks" msgstr "ungültige Anzahl von Abschnitten" #: src/split.c:1397 msgid "invalid chunk number" msgstr "ungültige Abschnittsnummer" #: src/split.c:1446 msgid "invalid suffix length" msgstr "ungültige Endungslänge" #: src/split.c:1516 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "leerer Datensatz-Trenner" #: src/split.c:1527 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "Trenner aus mehreren Zeichen %s" #: src/split.c:1535 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "mehrere Trennzeichen wurden angegeben" #: src/split.c:1579 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: ungültiger Startwert für eine numerische Endung" #: src/split.c:1580 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: ungültiger Startwert für hexadezimale Endung" #: src/split.c:1606 msgid "invalid IO block size" msgstr "ungültige E/A-Blockgröße" #: src/split.c:1625 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to standard output" msgstr "--filter verarbeitet keine Abschnitte, die auf der Standardausgabe ausgegeben werden" #: src/split.c:1639 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen: %s" #: src/split.c:1666 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "der Startwert für die numerische Endung ist für die Endungslänge zu groß" #: src/split.c:1703 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: die Dateigröße kann nicht ermittelt werden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:190 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1005 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "%s konnte nicht in kanonische Form gebracht werden" #: src/stat.c:1108 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "Warnung: unbekannte Flucht‐Sequenz „\\%c“" #: src/stat.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: ungültige Anweisung" #: src/stat.c:1233 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "Warnung: ungültiger Rückschrägstrich (\\) am Ende der Zeichenkette" #: src/stat.c:1265 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "die Verwendung von %s, um die Standardeingabe zu verwenden, funktioniert nicht im Dateisystem-Modus" #: src/stat.c:1272 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "die Dateisysteminformation für %s kann nicht gelesen werden" #: src/stat.c:1400 src/stat.c:1468 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "der Status der Standardeingabe kann nicht abgefragt werden" #: src/stat.c:1402 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "der Aufruf von statx für %s ist fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1671 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Datei: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namenslänge: %-7l Typ: %T\n" "Blockgröße: %-10s Fundamentale Blockgröße: %S\n" "Blöcke: Gesamt: %-10b Frei: %-10f Verfügbar: %a\n" "Inodes: Gesamt: %-10c Frei: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1692 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Datei: %N\n" " Größe: %-10s\tBlöcke: %-10b EA Block: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1702 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr " Gerät: %Hd/%Ld\tInode: %-10i Verknüpfungen: %-5h Gerätetyp: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1710 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Gerät: %Hd/%Ld\tInode: %-10i Verknüpfungen: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1719 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Zugriff: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1729 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Kontext: %C\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers #. from 'stat --help' without --file-system, and #. NOT from printf. #: src/stat.c:1738 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Zugriff: %x\n" "Modifiziert: %y\n" "Geändert: %z\n" "Geburt: %w\n" #: src/stat.c:1756 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Status einer Datei oder eines Dateisystems anzeigen.\n" #: src/stat.c:1762 msgid "" " -L, --dereference\n" " follow links\n" msgstr " -L, --dereference Verknüpfungen folgen\n" #: src/stat.c:1766 msgid "" " -f, --file-system\n" " display file system status instead of file status\n" msgstr " -f, --file-system Dateisystemstatus anstelle von Dateistatus anzeigen\n" #: src/stat.c:1770 msgid "" " --cached=MODE\n" " specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=MODUS\n" " gibt an, wie gecachte Attribute verwendet werden; nützlich\n" " auf entfernten Dateisystemen. Weitere Details siehe unten\n" #: src/stat.c:1775 msgid "" " -c, --format=FORMAT\n" " use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" msgstr "" " -c, --format=FORMAT\n" " das angegebene FORMAT anstelle der Voreinstellung\n" " benutzen; Zeilenvorschub nach jeder Benutzung\n" #: src/stat.c:1780 msgid "" " --printf=FORMAT\n" " like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" msgstr "" " --printf=FORMAT\n" " wie --format, aber Rückschrägstrich‐Steuerzeichen\n" " auswerten, kein obligatorischer Zeilenvorschub;\n" " letzterer kann mittels \\n in FORMAT eingefügt werden\n" #: src/stat.c:1786 msgid "" " -t, --terse\n" " print the information in terse form\n" msgstr " -t, --terse die Information in knapper Form ausgeben\n" #: src/stat.c:1793 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "Mögliche Werte für das Argument MODUS von --cached: always, never, default.\n" "„always“ verwendet gecachte Attribute soweit verfügbar.\n" "„never“ versucht die neuesten Attribute zu synchronisieren.\n" "„default“ überlässt die Entscheidung dem darunterliegenden Dateisystem.\n" #: src/stat.c:1800 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Die gültigen Formatangaben für Dateien (ohne --file-system):\n" "\n" " %a Zugriffsrechte im Oktalformat\n" " (beachten Sie die printf-Kennungen '#' und '0')\n" " %A Zugriffsrechte und Dateityp in menschenlesbarer Form\n" " %b Anzahl der beanspruchten Blöcke (siehe %B)\n" " %B die Größe in Bytes jedes mit „%b“ gemeldeten Blocks\n" " %C SELinux-Sicherheitskontext-Zeichenkette\n" #: src/stat.c:1809 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d Gerätenummer in Dezimal (st_dev)\n" " %D Gerätenummer in Hex (st_dev)\n" " %Hd Major-Gerätenezimal\n" " %Ld Minor-Gerätenummer in dezimal\n" " %f roher Modus in Hex\n" " %F Dateityp %g Gruppen‐ID des Eigentümers\n" " %G Gruppenname des Eigentümers\n" #: src/stat.c:1819 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h Anzahl harter Verknüpfungen\n" " %i Inode‐Nummer\n" " %m Einhängepunkt\n" " %n Dateiname\n" " %N „Dateiname“ mit Dereferenzierung bei symbolischer Verknüpfung\n" " %o optimale E/A‐Blockgröße\n" " %s Gesamtgröße in Bytes\n" " %r Gerätetyp in dezimal (st_rdev)\n" " %R Gerätetyp in Hex (st_rdev)\n" " %Hr Major‐Gerätetyp in dezimal, für Zeichen-/Blockdateien\n" " %Lr Minor‐Gerätetyp in dezimal, für Zeichen-/Blockdateien\n" " %t Major‐Gerätetyp in Hex, für Zeichen-/Blockdateien\n" " %T Minor‐Gerätetyp in Hex, für Zeichen-/Blockdateien\n" #: src/stat.c:1834 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u Nutzer‐ID des Eigentümers\n" " %U Nutzername des Eigentümers\n" " %w Entstehungszeit der Datei, menschenlesbar; - wenn unbekannt\n" " %W Entstehungszeit der Datei, Sekunden seit Epoche; 0 wenn unbekannt\n" " %x Zeit des letzten Zugriffs\n" " %X Zeit des letzten Zugriffs in Sekunden seit der Epoche\n" " %y Zeit der letzten Modifikation\n" " %Y Zeit der letzten Modifikation in Sekunden seit der Epoche\n" " %z Zeit der letzten Statusänderung\n" " %Z Zeit der letzten Statusänderung in Sekunden seit der Epoche\n" "\n" #: src/stat.c:1848 #, c-format msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Die gültigen Formatangaben für Dateisysteme:\n" "\n" " %a Freie Blöcke, die Nicht‐Superusern zur Verfügung stehen\n" " %b Gesamt‐Datenblöcke im Dateisystem\n" " %c Gesamt‐Dateiknoten im Dateisystem\n" " %d Freie Dateiknoten im Dateisystem\n" " %f Freie Blöcke im Dateisystem\n" #: src/stat.c:1857 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i Dateisystem‐ID in Hex\n" " %l Maximale Länge von Dateinamen\n" " %n Dateiname\n" " %s Optimale Transfer‐Blockgröße\n" " %S grundlegende Blockgröße (für Blockanzahlen)\n" " %t Dateisystemtyp in Hex\n" " %T Dateisystemtyp in menschenlesbarer Form\n" #: src/stat.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "--terse entspricht dem folgenden FORMAT:\n" " %s" #: src/stat.c:1878 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "--terse --file-system entspricht dem folgenden FORMAT:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… BEFEHL\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" "Führe BEFEHL mit geänderter Pufferung für seine Standard-Ein-/Ausgabeströme\n" "aus.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" msgstr " -i, --input=MODUS ändert die Pufferung der Standardeingabe\n" #: src/stdbuf.c:100 msgid " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" msgstr " -o, --output=MODUS ändert die Pufferung der Standardausgabe\n" #: src/stdbuf.c:103 msgid " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr " -e, --error=MODUS ändert die Pufferung der Standardfehlerausgabe\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Wenn der MODUS „L“ ist, wird der zugehörige Strom zeilenweise gepuffert.\n" "Diese Option kann nicht auf die Standardeingabe angewendet werden.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Wenn der MODUS „0“ ist, wird der zugehörige Strom nicht gepuffert.\n" #: src/stdbuf.c:114 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Ansonsten ist GRÖẞE eine Zahl, der eine der folgenden Abkürzungen folgt:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 und so weiter für G, T, P, E, Z,\n" "Y, R, Q. Binäre Präfixe können auch verwendet werden: KiB=K, MiB=M usw.\n" "In diesem Fall wird der zugehörige Strom voll gepuffert mit einem Puffer von\n" "GRÖẞE Bytes.\n" #: src/stdbuf.c:121 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "HINWEIS: wenn BEFEHL das Puffern der Standard-Ein-/Ausgabeströme ändert („tee“\n" "tut dies z. B.), dann hat dies Vorrang vor den durch stdbuf geänderten\n" "Einstellungen.\n" "Außerdem verwenden einige Filter (wie z.B. „dd“ und „cat“) keine Ströme für E/A\n" "und werden daher durch „stdbuf“ nicht beeinflusst.\n" #: src/stdbuf.c:250 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "%s konnte nicht gefunden werden" #: src/stdbuf.c:273 src/stdbuf.c:304 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "die Umgebung konnte nicht mit %s aktualisiert werden" #: src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "line buffering standard input is meaningless" msgstr "die zeilenweise Pufferung der Standardeingabe hat keinen Sinn" #: src/stdbuf.c:380 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "Sie müssen einen Pufferungsmodus angeben" #: src/stty.c:542 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [EINSTELLUNG]…\n" " oder: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [-a|--all]\n" " oder: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:548 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Eigenschaften eines Terminals ausgeben oder ändern.\n" #: src/stty.c:554 msgid " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" msgstr " -a, --all alle Einstellungen in menschenlesbarer Form ausgeben\n" #: src/stty.c:557 msgid " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" msgstr " -g, --save alle Einstellungen lesbar für stty ausgeben\n" #: src/stty.c:560 msgid " -F, --file=DEVICE open and use DEVICE instead of standard input\n" msgstr "" " -F, --file=GERÄT das angegebene GERÄT anstelle der Standardeingabe öffnen\n" " und benutzen\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Ein optionales „-“ vor EINSTELLUNGEN bedeutet Verneinung. Ein „*“ markiert\n" "nicht POSIX‐konforme Einstellungen. Das Betriebssystem bestimmt, welche\n" "Einstellungen zur Verfügung stehen.\n" #: src/stty.c:570 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Zeichen mit besonderer Bedeutung:\n" #: src/stty.c:574 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard ZEICHEN Zeichen aktiviert das Verwerfen der Ausgabe\n" #: src/stty.c:579 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" " * dsusp ZEICHEN ZEICHEN löst ein Terminalstoppsignal aus, wenn die\n" " Eingabe geleert ist\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof ZEICHEN ZEICHEN sendet Ende‐der‐Datei (Eingabe beenden)\n" " eol ZEICHEN ZEICHEN beendet Zeile\n" #: src/stty.c:588 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 ZEICHEN alternatives ZEICHEN für Zeilenende\n" #: src/stty.c:592 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase ZEICHEN ZEICHEN löscht das zuletzt eingegebene Zeichen\n" " intr ZEICHEN ZEICHEN sendet Unterbrechungssignal (Interrupt)\n" " kill ZEICHEN ZEICHEN löscht aktuelle Zeile\n" #: src/stty.c:598 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext ZEICHEN ZEICHEN gibt das nächste Zeichen buchstäblich ein\n" #: src/stty.c:603 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status ZEICHEN ZEICHEN sendet ein Infosignal\n" #: src/stty.c:607 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit ZEICHEN ZEICHEN sendet ein Quit‐Signal\n" #: src/stty.c:611 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt ZEICHEN ZEICHEN gibt die aktuelle Zeile neu aus\n" #: src/stty.c:615 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start ZEICHEN ZEICHEN startet die Ausgabe erneut nach einem Stopp\n" " stop ZEICHEN ZEICHEN stoppt die Ausgabe\n" " susp ZEICHEN ZEICHEN sendet ein Terminalstoppsignal\n" #: src/stty.c:621 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch ZEICHEN ZEICHEN wechselt zu einer anderen Shell‐Ebene\n" #: src/stty.c:626 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase ZEICHEN ZEICHEN löscht das zuletzt eingegebene Wort\n" #: src/stty.c:630 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Spezielle Einstellungen:\n" " N Eingabe‐ und Ausgabegeschwindigkeit auf N Baud setzen\n" #: src/stty.c:636 msgid "" " cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " cols N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Spalten hat\n" " * columns N dasselbe wie cols N\n" #: src/stty.c:641 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr "" " * [-]drain Übertragung abwarten, bevor die Einstellungen angewwendet\n" " werden (Vorgabe ist %s)\n" #: src/stty.c:643 msgid "on" msgstr "eingeschaltet" #: src/stty.c:643 msgid "off" msgstr "ausgeschaltet" #: src/stty.c:644 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N Eingabegeschwindigkeit auf N setzen\n" #: src/stty.c:648 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N \"line discipline\" N benutzen\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N mit -icanon, N Zeichen Minimum für ein vollständiges\n" " Lesen setzen\n" " ospeed N Ausgabegeschwindigkeit auf N setzen\n" #: src/stty.c:657 msgid "" " rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " rows N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Zeilen hat\n" " * size die Anzahl Zeilen und Spalten ausgeben\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed die Terminal‐Geschwindigkeit ausgeben\n" " time N mit -icanon, die Lesewartezeit auf N Zehntelsekunden setzen\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Einstellungen für die Flusskontrolle:\n" " [-]clocal Modemsteuersignale ignorieren\n" " [-]cread Empfang von Eingaben erlauben\n" #: src/stty.c:673 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts RTS/CTS‐Handshaking erlauben\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr DTR/DSR-Handshaking erlauben\n" #: src/stty.c:682 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN Zeichengröße auf N Bits setzen, N aus [5..8]\n" #: src/stty.c:685 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb zwei Stopp‐Bits pro Zeichen benutzen (eins mit „-“)\n" " [-]hup ein Hangup‐Signal senden, wenn der letzte Prozess das Terminal\n" " schließt\n" " [-]hupcl dasselbe wie [-]hup\n" " [-]parenb Paritätsbit in der Ausgabe erzeugen und Paritätsbit in der\n" " Eingabe erwarten\n" " [-]parodd ungerade Parität setzen (oder gerade Parität „-“)\n" #: src/stty.c:693 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar \"haftende\" (mark/space)-Parität verwenden\n" #: src/stty.c:697 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Einstellungen für die Eingabe:\n" " [-]brkint ein Break verursacht ein Unterbrechungssignal\n" " [-]icrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n" " [-]ignbrk Breaks ignorieren\n" " [-]igncr Wagenrücklauf ignorieren\n" " [-]ignpar Paritätsfehler ignorieren\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" " * [-]imaxbel piepen und vollen Eingabepuffer nicht leeren, bei Eingabe\n" " eines Zeichens\n" #: src/stty.c:711 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n" " [-]inpck Eingabeprüfung der Parität erlauben\n" " [-]istrip höchstes Bit (das 8.) der Eingabezeichen löschen\n" #: src/stty.c:717 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 annehmen, dass die eingegebenen Zeichen in UTF-8 kodiert sind\n" #: src/stty.c:722 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc Groß- in Kleinbuchstaben wandeln\n" #: src/stty.c:727 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr " * [-]ixany jedes Zeichen startet Ausgabe neu, nicht nur das Startzeichen\n" #: src/stty.c:731 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff das Senden von Start‐/Stoppzeichen erlauben\n" " [-]ixon XON/XOFF‐Flusskontrolle erlauben\n" " [-]parmrk Paritätsfehler markieren (mit einer 255‐0‐Zeichenfolge)\n" " [-]tandem dasselbe wie [-]ixoff\n" #: src/stty.c:737 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Einstellungen für die Ausgabe:\n" #: src/stty.c:742 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN Verzögerungsstil für Backspace, N aus [0..1]\n" #: src/stty.c:747 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN Verzögerungsstil für Wagenrücklauf (CR), N aus [0..3]\n" #: src/stty.c:752 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN Verzögerungsstil für Seitenvorschub (LF), N aus [0..1]\n" #: src/stty.c:757 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN Verzögerungsstil für Zeilenvorschub, N aus [0..1]\n" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub (NL) wandeln\n" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel Löschzeichen zum Auffüllen anstelle von Nullzeichen benutzen\n" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill Füllzeichen anstelle von Zeitverzögerungen benutzen\n" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc Klein‐ in Großbuchstaben wandeln\n" #: src/stty.c:782 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr Zeilenvorschub (LF) in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n" #: src/stty.c:787 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret Zeilenvorschub (LF) bedingt Wagenrücklauf (CR)\n" #: src/stty.c:792 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr kein Wagenrücklauf (CR) in der ersten Spalte\n" #: src/stty.c:796 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost Ausgabe nachbehandeln\n" #: src/stty.c:800 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN horizontale Tabulatorverzögerung, N aus [0..3]\n" " * tabs dasselbe wie tab0\n" " * -tabs dasselbe wie tab3\n" #: src/stty.c:807 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN vertikale Tabulatorverzögerung, N aus [0..1]\n" #: src/stty.c:811 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Lokale Einstellungen:\n" " [-]crterase Löschzeichen als Backspace‐Leerzeichen‐Backspace ausgeben\n" #: src/stty.c:817 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill Zeile mit echoprt‐ und echoe‐Einstellungen löschen\n" " * -crtkill Zeile mit echoctl‐ und echok‐Einstellungen löschen\n" #: src/stty.c:823 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho Steuerzeichen in Hutnotation ausgeben („^c“)\n" #: src/stty.c:827 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo eingegebene Zeichen ausgeben\n" #: src/stty.c:831 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl dasselbe wie [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:835 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe dasselbe wie [-]crterase\n" " [-]echok Zeilenvorschub nach Killzeichen ausgeben\n" #: src/stty.c:840 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke dasselbe wie [-]crtkill\n" #: src/stty.c:844 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" " [-]echonl Zeilenvorschub ausgeben, auch wenn keine anderen Zeichen\n" " ausgegeben werden\n" #: src/stty.c:848 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt gelöschte Zeichen rückwärts ausgeben, zwischen „\\“ und „/“\n" #: src/stty.c:853 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" " * [-]extproc „LEITUNGSMODUS“ aktivieren; nützlich bei Verbindungen mit hoher\n" " Latenz\n" #: src/stty.c:858 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " [-]flusho Ausgabe verwerfen\n" #: src/stty.c:862 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon folgende Sonderzeichen erlauben: %s\n" " [-]iexten Sonderzeichen erlauben, die nicht POSIX‐konform sind\n" #: src/stty.c:873 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig Interrupt‐, Quit‐ und Suspend‐Sonderzeichen erlauben\n" " [-]noflsh Ausgabeentleerung nach Interrupt‐ und Quit‐Sonderzeichen\n" " verhindern\n" #: src/stty.c:878 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase dasselbe wie [-]echoprt\n" #: src/stty.c:883 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr " * [-]tostop Hintergrundjobs stoppen, die auf das Terminal schreiben\n" #: src/stty.c:888 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase mit icanon, Großbuchstaben mit „\\“ maskieren\n" #: src/stty.c:892 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Kombinierte Einstellungen:\n" #: src/stty.c:897 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE dasselbe wie [-]lcase\n" #: src/stty.c:901 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak dasselbe wie -icanon\n" " -cbreak dasselbe wie icanon\n" #: src/stty.c:905 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked dasselbe wie brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, und eof‐ und eol‐Zeichen mit den Vorgabewerten\n" " -cooked dasselbe wie raw\n" #: src/stty.c:910 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt dasselbe wie %s\n" #: src/stty.c:920 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr " dec dasselbe wie %s intr ^c erase 0177\n" #: src/stty.c:935 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq dasselbe wie [-]ixany\n" #: src/stty.c:939 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek Erase‐ und Killzeichen auf Vorgabewert setzen\n" " evenp dasselbe wie parenb -parodd cs7\n" " -evenp dasselbe wie -parenb cs8\n" #: src/stty.c:945 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase dasselbe wie xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:949 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout dasselbe wie -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout dasselbe wie parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:953 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl dasselbe wie %s\n" " -nl dasselbe wie %s\n" #: src/stty.c:971 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp dasselbe wie parenb parodd cs7\n" " -oddp dasselbe wie -parenb cs8\n" " [-]parity dasselbe wie [-]evenp\n" " pass8 dasselbe wie -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 dasselbe wie parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:978 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw dasselbe wie -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw dasselbe wie cooked\n" #: src/stty.c:997 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane dasselbe wie cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " alle Sonderzeichen auf ihren Vorgabewert\n" #: src/stty.c:1083 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Die TTY‐Leitung manipulieren, die mit der Standardeingabe verbunden ist.\n" "Ohne Argumente, die Baud‐Rate, Verbindungsmodus und Abweichungen von\n" "„stty sane“ ausgeben. In den Einstellungen wird CHAR wörtlich genommen oder\n" "kodiert wie in ^c, 0x37, 0177 oder 127; spezielle Werte ^- oder undef werden\n" "benutzt, um Sonderzeichen zu unterbinden.\n" #: src/stty.c:1110 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "fehlendes Argument für %s" #: src/stty.c:1152 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "ungültiges Argument %s" #: src/stty.c:1178 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "Ungültige ispeed %s" #: src/stty.c:1192 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "Ungültige ospeed %s" #: src/stty.c:1211 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: Fehler beim Setzen von %s" #: src/stty.c:1251 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "ungültiger Verbindungsmodus %s" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "nur ein Gerät darf angegeben werden" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "Die Optionen für ausführliche und stty‐lesbare Ausgabe\n" "können nicht gleichzeitig benutzt werden" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "Wenn ein Ausgabestil angegeben ist, kann kein Modus gesetzt werden" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: Zurücksetzen auf nicht-blockierenden Modus ist nicht möglich" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "indx: mode: tatsächlicher Modus" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: es ist nicht möglich, alle angeforderten Operationen durchzuführen" #: src/stty.c:1731 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "Nicht unterstützte ispeed %s" #: src/stty.c:1737 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "Nicht unterstützte ospeed %s" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: Keine Information zur Größe dieses Gerätes" #: src/stty.c:2083 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "Eingabegeschwindigkeit (%lu) und Ausgabegeschwindigkeit (%lu) ist asymmetrisch, wird nicht unterstützt" #: src/stty.c:2326 msgid "invalid integer argument" msgstr "ungültiges Ganzzahlargument" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]…\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Zwischengespeicherte Schreiboperationen mit dem dauerhaften Speicher\n" "synchronisieren.\n" "\n" "Werden eine oder mehrere Dateien angegeben, werden nur diese oder das sie\n" "enthaltende Dateisystem synchronisiert.\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --data nur die zu den Dateien gehörenden Daten\n" " synchronisieren und keine unnötigen Metadaten\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" " -f, --filesystem nur die Dateisysteme synchronisieren, auf denen\n" " die Dateien gespeichert wurden\n" #: src/sync.c:109 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "Fehler beim Öffnen von %s" #: src/sync.c:121 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "Zurücksetzen des nicht-blockierenden Modus %s ist nicht möglich" #: src/sync.c:151 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "Fehler beim Synchronisieren von %s" #: src/sync.c:206 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "--data und --file-system können nicht beide angegeben werden" #: src/sync.c:209 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "--data benötigt mindestens ein Argument" #: src/system.h:334 #, c-format msgid "" "\n" "Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "Ihre Shell hat möglicherweise eine eigene Version von %s,\n" "welche normalerweise die hier beschriebene Version ersetzt. Bitte greifen\n" "Sie auf die Dokumentation der Shell zurück, um die dort unterstützten\n" "Optionen in Erfahrung zu bringen.\n" #: src/system.h:340 msgid "" " --help\n" " display this help and exit\n" msgstr "" " --help\n" " diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: src/system.h:342 msgid "" " --version\n" " output version information and exit\n" msgstr "" " --version\n" " Versionsinformation anzeigen und beenden\n" #: src/system.h:684 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n" #: src/system.h:691 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n" #: src/system.h:699 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "GRÖẞE ist eine Ganzzahl und optional eine Einheit (Beispiel: 10M sind\n" "10*1024*1024). Einheiten sind K, M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q (Potenzen\n" "von 1024) oder KB, MB, … (Potenzen von 1000).\n" "Binäre Präfixe können auch verwendet werden: KiB=K, MiB=M usw.\n" #: src/system.h:709 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Werte werden in der ersten verfügbaren GRÖßE von --block-size und den\n" "Umgebungsvariablen %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE und BLOCKSIZE ausgegeben.\n" "Andernfalls ist die Vorgabe Einheiten von 1024 Bytes (oder 512, wenn\n" "POSIXLY_CORRECT gesetzt ist).\n" #: src/system.h:719 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n" "'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n" "but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n" msgstr "" "\n" "Die angegebene AKTUALISIERUNG steuert, welche im Ziel vorhandenen Dateien\n" "ersetzt werden. „all“ ist die Standardaktion, wenn keine --update-Option\n" "angegeben ist, und führt dazu, dass alle im Ziel vorhandenen Dateien ersetzt\n" "werden. „none“ ist wie die Option --no-clobber, in der einerseits keine\n" "Dateien im Ziel ersetzt werden, aber übersprungene Dateien auch keinen\n" "Fehler verursachen. „none-fail“ stellt auch sicher, dass am Zielort keine\n" "Dateien ersetzt werden, aber jegliche übersprungenen Dateien diagnostiziert\n" "und als Fehler gemeldet werden. „older“ ist die Standardaktion, wenn\n" "--update angegeben ist, und führt dazu, dass Dateien ersetzt werden, sofern\n" "diese älter als die entsprechende Quelldatei sind.\n" #: src/system.h:736 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Die Endung für Sicherheitskopien ist „~“, außer wenn sie mittels --suffix\n" "oder SIMPLE_BACKUP_SUFFIX explizit festgelegt wurde. Die Methode der\n" "Versionskontrolle kann mit --backup oder Umgebungsvariable VERSION_CONTROL\n" "festgelegt werden. Mögliche Werte sind:\n" "\n" #: src/system.h:743 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off Niemals Sicherung erzeugen (selbst wenn --backup\n" " angegeben wurde)\n" " numbered, t Erzeugen von nummerierten Sicherheitskopien\n" " existing, nil Nummeriert wenn nummerierte Backups existieren, sonst\n" " einfach.\n" " simple, never Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen\n" #: src/system.h:756 #, c-format msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect. %s is the default.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden Optionen bestimmen, wie eine Hierarchie abgearbeitet wird, wenn\n" "die Option -R ebenfalls gegeben ist. Ist mehr als eine angegeben, wirkt sich\n" "nur die letzte aus. Die Vorgabe ist %s.\n" "\n" #: src/system.h:763 msgid "" " -H\n" " if a command line argument is a symlink to a directory, traverse it\n" msgstr "" " -H\n" " wenn ein Befehlszeilenargument eine symbolische\n" " Verknüpfung auf ein Verzeichnis ist, abarbeiten\n" #: src/system.h:767 msgid "" " -L\n" " traverse every symbolic link to a directory encountered\n" msgstr "" " -L\n" " jede gefundene symbolische Verknüpfung auf ein\n" " Verzeichnis abarbeiten\n" #: src/system.h:771 msgid "" " -P\n" " do not traverse any symbolic links\n" "\n" msgstr "" " -P überhaupt keinen symbolischen Verknüpfungen folgen\n" "\n" #: src/system.h:781 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Rückgabewert:\n" " 125 falls der %s-Befehl selbst fehlschlägt\n" " 126 falls der BEFEHL zwar gefunden wurde, aber nicht aufgerufen\n" " werden kann\n" " 127 falls der BEFEHL nicht gefunden wurde\n" " - der sonstige Rückgabewert des Befehls\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:823 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "Melden Sie Übersetzungsfehler für %s an \n" #: src/system.h:830 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Die vollständige Dokumentation ist hier: <%s%s>\n" #: src/system.h:832 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "oder auch lokal mittels „info '(coreutils) %s%s'“\n" #: src/system.h:843 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ liefert weitere Informationen.\n" #: src/system.h:889 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "WARNUNG: Zirkuläre Verzeichnisstruktur.\n" "Diese bedeutet beinahe mit Sicherheit ein beschädigtes Dateisystem.\n" "BENACHRICHTIGEN SIE IHREN SYSTEMVERWALTER.\n" "Das folgende Verzeichnis ist Teil des Zyklus:\n" " %s\n" #: src/system.h:977 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Gültige Argumente sind:\n" #: src/system.h:982 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (z. B. +H:%M) für ein Format im Stil von „date“\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:55 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:122 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Jede DATEI nach Standardausgabe schreiben, die letzte Zeile zuerst.\n" #: src/tac.c:129 msgid " -b, --before attach the separator before instead of after\n" msgstr " -b, --before Trennzeichen vorher statt hinterher einfügen\n" #: src/tac.c:132 msgid " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" msgstr "" " -r, --regex das Trennzeichen als regulären Ausdruck\n" " interpretieren\n" #: src/tac.c:135 msgid " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -s, --separator=TRENNER TRENNER statt Zeilenumbruch als Trennzeichen\n" " benutzen\n" #: src/tac.c:140 msgid "" "\n" "Non-seekable input is buffered to $TMPDIR, defaulting to /tmp.\n" msgstr "" "\n" "Nicht durchsuchbare Eingaben werden in $TMPDIR zwischengespeichert, standardmäßig in /tmp.\n" #: src/tac.c:216 src/tac.c:226 src/tac.c:334 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen" #: src/tac.c:269 #, c-format msgid "record too large" msgstr "Datensatz zu groß" #: src/tac.c:405 src/tac.c:417 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: Schreibfehler" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "%s konnte nicht zum Lesen geöffnet werden" #: src/tac.c:534 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "Trennzeichen darf nicht leer sein" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:287 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Die letzten %d Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben. Wurden\n" "mehrere DATEIen angegeben, wird für jede zunächst der Dateiname ausgeben.\n" #: src/tail.c:295 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM\n" " output the last NUM bytes;\n" " or use -c +NUM to output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]ZAHL\n" " die letzten ZAHL Bytes ausgeben; oder verwenden Sie -c +ZAHL,\n" " um die Ausgabe beim ZAHLten Byte jeder Datei zu beginnen\n" #: src/tail.c:300 msgid "" " --debug\n" " indicate which --follow implementation is used\n" msgstr "" " --debug\n" " gibt die verwendete Implementierung von --follow an.\n" #: src/tail.c:304 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " angefügte Daten ausgeben, während die Datei wächst;\n" " „-f“, „--follow“ und „--follow=descriptor“ sind äquivalent\n" #: src/tail.c:309 msgid "" " -F\n" " same as --follow=name --retry\n" msgstr " -F gleichbedeutend mit „--follow=name --retry“\n" #: src/tail.c:313 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM\n" " output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]ZAHL\n" " die letzten ZAHL Zeilen anstelle der letzten %d ausgeben;\n" " oder verwenden Sie -n +ZAHL, um die Ausgabe bei der ZAHLten\n" " Zeile minus 1 jeder am Anfang zu beginnen\n" #: src/tail.c:318 #, c-format msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=N\n" " mit --follow=name die DATEI erneut öffnen, wenn sie nach N\n" " Iterationen (Vorgabe: %d) unverändert ist,\n" " um zu sehen, ob sie gelöscht oder umbenannt wurde (das ist\n" " normalerweise der Fall bei rotierten Logdateien); mit Inotify\n" " ist diese Option nur selten nützlich\n" #: src/tail.c:326 msgid "" " --pid=PID\n" " with -f, exit after PID no longer exists;\n" " can be repeated to watch multiple processes\n" msgstr "" " --pid=PID\n" " mit -f: Programm beenden, wenn PID nicht mehr existiert; kann\n" " mehrfach angegeben werden, um mehrere Prozesse zu überwachen\n" #: src/tail.c:331 msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never output headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent\n" " nie Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n" #: src/tail.c:335 msgid "" " --retry\n" " keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --retry weiterhin versuchen, eine Datei zu öffnen, auch wenn\n" " darauf nicht zugegriffen werden kann\n" #: src/tail.c:339 msgid "" " -s, --sleep-interval=N\n" " with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P,\n" " check process P at least once every N seconds\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N\n" " mit -f: zwischen Versuchen etwa N Sekunden\n" " (Voreinstellung: 1) schlafen legen. Bei Inotify und --pid=P\n" " wird Prozess P mindestens alle N Sekunden geprüft.\n" #: src/tail.c:346 msgid "" " -v, --verbose\n" " always output headers giving file names\n" msgstr " -v, --verbose immer Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n" #: src/tail.c:356 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ZAHL kann folgende multiplikative Endungen tragen:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n" "GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binäre Endungen können auch verwendet werden: KiB=K, MiB=M, und so weiter.\n" #: src/tail.c:364 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Mit --follow (-f) verfolgt tail den Datei‐Deskriptor. Dies bedeutet, dass auch\n" "im Falle einer Umbenennung der Datei tail deren Ende verfolgen wird.\n" "Dieses Verhalten ist nicht erwünscht, wenn man wirklich den derzeitigen Namen\n" "der Datei verfolgen will und nicht den Datei‐Deskriptor (z. B. bei Rotation der\n" "Protokoll‐Dateien, Logs). Benutzen Sie in diesem Fall --follow=name. Dies\n" "bewirkt, dass tail die Datei immer wieder schließt und öffnet, um zu sehen, ob\n" "die Datei gelöscht und von einem anderen Programm neu angelegt wurde.\n" #: src/tail.c:420 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd" msgstr "%s: es ist nicht möglich, vom Ende her zum relativen Offset %jd zu springen" #: src/tail.c:456 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s wird geschlossen (fd=%d)" #: src/tail.c:970 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "der Ort von %s kann nicht bestimmt werden. Es wird auf Pollen zurückgefallen" #: src/tail.c:1009 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s wurde durch eine nicht verfolgbare symbolische Verknüpfung ersetzt" #: src/tail.c:1023 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "auf %s kann nicht mehr zugegriffen werden" #: src/tail.c:1039 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s wurde ersetzt durch eine nicht verfolgbare Datei%s" #: src/tail.c:1041 src/tail.c:2058 msgid "; giving up on this name" msgstr "; keine weiteren Versuche für diesen Namen" #: src/tail.c:1046 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s wurde durch eine nicht verfolgbare Datei ersetzt, die auf einem anderen Rechner liegt" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "auf %s kann jetzt zugegriffen werden" #: src/tail.c:1081 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s ist aufgetaucht; die neue Datei wird beobachtet" #: src/tail.c:1091 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s wurde ersetzt; die neue Datei wird beobachtet" #: src/tail.c:1190 msgid "using blocking mode" msgstr "blockierender Modus wird verwendet" #: src/tail.c:1191 msgid "using polling mode" msgstr "Poll-Modus wird verwendet" #: src/tail.c:1229 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: Ändern des nicht‐blockierenden Modus ist nicht möglich" #: src/tail.c:1283 src/tail.c:1457 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: Datei abgeschnitten" #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1650 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "Keine Dateien mehr übrig" #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "das Elternverzeichnis von %s kann nicht beobachtet werden" #: src/tail.c:1552 src/tail.c:1569 src/tail.c:1765 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "die Inotify-Ressourcen sind erschöpft" #: src/tail.c:1573 src/tail.c:1771 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "%s kann nicht beobachtet werden" #: src/tail.c:1617 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s wurde ersetzt" #: src/tail.c:1629 msgid "using notification mode" msgstr "Benachrichtigungsmodus wird verwendet" #: src/tail.c:1691 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "Fehler beim Lesen des Inotify- und Ausgabeereignisses" #: src/tail.c:1710 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "Fehler beim Lesen des Inotify-Ereignisses" #: src/tail.c:1728 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "Das Verzeichnis, das die beobachteten Dateien enthält, wurde gelöscht" #: src/tail.c:2055 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: es ist nicht möglich, dem Ende dieser Dateiart zu folgen%s" #: src/tail.c:2228 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "ungültige maximale Anzahl von ungeänderten Stat-Aufrufen zwischen Öffnungen" #: src/tail.c:2246 msgid "invalid PID" msgstr "ungültige PID" #: src/tail.c:2264 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "Ungültige Anzahl Sekunden: %s" #: src/tail.c:2283 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "Option in ungültigem Kontext benutzt – %c" #: src/tail.c:2295 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "Warnung: --retry wurde ignoriert; --retry ist nur bei Verfolgung sinnvoll" #: src/tail.c:2299 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "Warnung: --retry hat nur beim ersten Öffnen eine Wirkung" #: src/tail.c:2306 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "Warnung: --pid=PID wird auf diesem System nicht unterstützt" #: src/tail.c:2415 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "%s kann nicht anhand des Namens verfolgt werden" #: src/tail.c:2430 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "Warnung: die Standardausgabe stetig zu verfolgen, ist nicht wirksam" #: src/tail.c:2530 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "Inotify kann nicht verwendet werden, es wird auf Pollen zurückgegriffen" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Die Standardeingabe in jede angegebene DATEI und auch auf die Standardausgabe\n" "kopieren.\n" "\n" #: src/tee.c:92 msgid "" " -a, --append\n" " append to the given FILEs, do not overwrite\n" msgstr "" " -a, --append an existierende DATEIen anhängen, nichts\n" " überschreiben\n" #: src/tee.c:96 msgid "" " -i, --ignore-interrupts\n" " ignore interrupt signals\n" msgstr " -i, --ignore-interrupts Unterbrechungssignale (Interrupts) ignorieren\n" #: src/tee.c:100 msgid "" " -p\n" " operate in a more appropriate MODE with pipes\n" msgstr "" " -p, mit Pipes in einem entsprechend angepassten\n" " Modus arbeiten\n" #: src/tee.c:104 msgid "" " --output-error[=MODE]\n" " set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " --output-error[=MODUS] Verhalten bei Schreibfehlern. Siehe MODUS-Details\n" " weiter unten.\n" #: src/tee.c:110 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "MODUS bestimmt das Verhalten bei Schreibfehlern während der Ausgabe:\n" " warn Meldung bei Fehlern auf beliebigem Ausgabekanal\n" " warn-nopipe Meldung bei Fehlern auf beliebigem Ausgabekanal außer\n" " Pipelines\n" " exit Programm beenden bei Fehlern auf beliebigem Ausgabekanal\n" " exit-nopipe Programm beenden Fehlern auf beliebigem Ausgabekanal außer\n" " Pipelines\n" "Der Standardmodus für die Option -p ist „warn-nopipe“.\n" "In den „nopipe“-Modi wird sofort beendet, wenn alle Ausgaben unterbrochene\n" "Pipes wären.\n" "Wird --output-error nicht angegeben, endet das Programm sofort bei Fehlern\n" "während der Ausgabe auf Pipelines und gibt eine Meldung aus, wenn Fehler\n" "bei allen anderen möglichen Ausgabekanälen auftreten.\n" #: src/tee.c:310 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "iopoll-Fehler" #: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107 #, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "der temporäre Dateiname konnte nicht erstellt werden" #: src/temp-stream.c:128 #, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "die temporäre Datei %s konnte nicht angelegt werden" #: src/temp-stream.c:136 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: src/temp-stream.c:154 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "Der Strom für %s konnte nicht zurückgesetzt werden" #: src/test.c:132 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "fehlendes Argument hinter %s" #: src/test.c:168 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "ungültige Zahl %s" #: src/test.c:258 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "%s wurde erwartet" #: src/test.c:261 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "%s wurde erwartet, aber %s gefunden" #: src/test.c:331 #, c-format msgid "%s does not accept -l" msgstr "%s erlaubt kein -l" #: src/test.c:340 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef erlaubt kein -l" #: src/test.c:373 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: Operator mit einem Argument erwartet" #: src/test.c:609 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: Operator mit 2 Argumenten erwartet" #: src/test.c:667 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: test AUSDRUCK\n" " oder: test\n" " oder: [ AUSDRUCK ]\n" " oder: [ ]\n" " oder: [ OPTION\n" #: src/test.c:674 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Programm mit Status gemäß AUSDRUCK beenden.\n" "\n" #: src/test.c:680 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Ein weggelassener AUSDRUCK ergibt falsch. Ansonsten ist\n" "AUSDRUCK wahr oder falsch und setzt den Exit‐Status. Er kann sein:\n" #: src/test.c:685 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( AUSDRUCK ) AUSDRUCK ist wahr\n" " ! AUSDRUCK AUSDRUCK ist falsch\n" " AUSDRUCK1 -a AUSDRUCK2 sowohl AUSDRUCK1 als auch AUSDRUCK2 ist wahr\n" " AUSDRUCK1 -o AUSDRUCK2 AUSDRUCK1 oder AUSDRUCK2 ist wahr\n" #: src/test.c:695 msgid " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" msgstr " -n ZKETTE die Länge von ZKETTE ist ungleich Null\n" #: src/test.c:698 msgid " STRING equivalent to -n STRING\n" msgstr " ZKETTE äquivalent zu -n ZKETTE\n" #: src/test.c:701 msgid " -z STRING the length of STRING is zero\n" msgstr " -z ZKETTE die Länge von ZKETTE ist gleich Null\n" #: src/test.c:704 msgid "" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" " STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current locale\n" " STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n" msgstr "" " ZKETTE1 = ZKETTE2 die ZKETTEn sind gleich\n" " ZKETTE1 != ZKETTE2 die ZKETTEn sind nicht gleich\n" " ZKETTE1 > ZKETTE2 ZKETTE1 ist in der gewählten Locale\n" " länger als ZKETTE2\n" " ZKETTE1 < ZKETTE2 ZKETTE1 ist in der gewählten Locale\n" " kürzer als ZKETTE2\n" #: src/test.c:713 msgid " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" msgstr " GANZZAHL1 -eq GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist gleich GANZZAHL2\n" #: src/test.c:716 msgid " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" msgstr " GANZZAHL1 -ge GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als oder gleich GANZZAHL2\n" #: src/test.c:719 msgid " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" msgstr " GANZZAHL1 -gt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als GANZZAHL2\n" #: src/test.c:722 msgid " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" msgstr " GANZZAHL1 -le GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als oder gleich GANZZAHL2\n" #: src/test.c:725 msgid " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" msgstr " GANZZAHL1 -lt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als GANZZAHL2\n" #: src/test.c:728 msgid " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr " GANZZAHL1 -ne GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist nicht gleich GANZZAHL2\n" #: src/test.c:734 msgid " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" msgstr " DATEI1 -ef DATEI2 DATEI1 und DATEI2 haben dieselbe Device‐ und Inode‐Nummer\n" #: src/test.c:737 msgid " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" msgstr " DATEI1 -nt DATEI2 DATEI1 ist neuer (Änderungsdatum) als DATEI2\n" #: src/test.c:740 msgid " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr " DATEI1 -ot DATEI2 DATEI1 ist älter als DATEI2\n" #: src/test.c:746 msgid " -b FILE FILE exists and is block special\n" msgstr " -b DATEI DATEI existiert und ist ein „block special“\n" #: src/test.c:749 msgid " -c FILE FILE exists and is character special\n" msgstr " -c DATEI DATEI existiert und ist ein „character special“\n" #: src/test.c:752 msgid " -d FILE FILE exists and is a directory\n" msgstr " -d DATEI DATEI existiert und ist ein Verzeichnis\n" #: src/test.c:755 msgid " -e FILE FILE exists\n" msgstr " -e DATEI DATEI existiert\n" #: src/test.c:758 msgid " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" msgstr " -f DATEI DATEI existiert und ist eine reguläre Datei\n" #: src/test.c:761 msgid " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" msgstr " -g DATEI DATEI existiert und ist set‐group‐ID\n" #: src/test.c:764 msgid " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" msgstr " -G DATEI DATEI existiert wird von der effektiven Gruppen‐ID besessen\n" #: src/test.c:767 msgid " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" msgstr " -h DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (dasselbe wie -L)\n" #: src/test.c:770 msgid " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr " -k DATEI DATEI existiert und hat das Sticky‐Bit gesetzt\n" #: src/test.c:773 msgid " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" msgstr " -L DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (wie -h)\n" #: src/test.c:776 msgid " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" msgstr " -N DATEI DATEI existiert und wurde seit dem letzten Lesen geändert\n" #: src/test.c:779 msgid " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" msgstr " -O DATEI DATEI existiert und wird von der effektiven Benutzer‐ID besessen\n" #: src/test.c:782 msgid " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" msgstr " -p DATEI DATEI existiert und ist Pipe mit Namen\n" #: src/test.c:785 msgid " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" msgstr " -r DATEI DATEI existiert und der Benutzer hat Schreibzugriff\n" #: src/test.c:788 msgid " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr " -s DATEI DATEI existiert und ist größer als Null\n" #: src/test.c:791 msgid " -S FILE FILE exists and is a socket\n" msgstr " -S DATEI DATEI existiert und ist ein Socket\n" #: src/test.c:794 msgid " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" msgstr " -t DD DATEI‐Deskriptor DD ist auf ein Terminal geöffnet\n" #: src/test.c:797 msgid " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" msgstr " -u DATEI DATEI existiert und das Set‐User‐ID‐Bit der DATEI ist gesetzt\n" #: src/test.c:800 msgid " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" msgstr " -w DATEI DATEI existiert und der Benutzer hat Schreibzugriff\n" #: src/test.c:803 msgid " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -x DATEI DATEI existiert und ist durch Benutzer ausführbar\n" " (oder durchsuchbar)\n" #: src/test.c:806 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Außer -h und -L dereferenzieren alle DATEI‐Tests symbolische Verknüpfungen.\n" "Bedenken Sie, dass runde Klammern für Shells maskiert werden müssen (z. B. mit\n" "einem Rückschrägstrich).\n" "GANZZAHL kann auch -l ZKETTE sein, was die Länge der ZKETTE ist.\n" #: src/test.c:812 msgid "" "\n" "Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "Binäres -a und -o sind mehrdeutig. Verwenden Sie stattdessen\n" "„test AUSDR1 && test AUSDR2“ oder „test AUSDR1 || test AUSDR2“.\n" #: src/test.c:817 msgid "" "\n" "'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n" msgstr "" "\n" "„[“ beachtet die Optionen --help und --version, aber „test“ behandelt\n" "diese beiden wie Zeichenketten.\n" #: src/test.c:821 msgid "test and/or [" msgstr "test und/oder [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:833 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:834 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:888 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s fehlt" #: src/test.c:902 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "zusätzliches Argument %s" #: src/timeout.c:131 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "Warnung: timer_settime" #: src/timeout.c:136 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "Warnung: timer_create" #: src/timeout.c:162 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "Warnung: setitimer" #: src/timeout.c:237 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "Signal %s wird an Befehl %s geschickt" #: src/timeout.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DURATION COMMAND [ARG]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] … ZEITSPANNE BEFEHL [ARGUMENT] …]\n" #: src/timeout.c:273 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "BEFEHL starten und ihn zwangsweise beenden, wenn er nach ZEITSPANNE noch läuft.\n" #: src/timeout.c:279 msgid "" " -f, --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" msgstr "" " -f, --foreground\n" " dem BEFEHL erlauben, direkt aus TTY zu lesen und\n" " TTY-Signale zu erhalten, sofern „timeout“ nicht\n" " direkt aus einer Shell-Eingabeaufforderung ausgeführt\n" " wird. In diesem Modus werden die Kindprozesse des\n" " Befehls nicht beeinflusst.\n" #: src/timeout.c:285 msgid "" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" msgstr "" " -k, --kill-after=ZEITSPANNE\n" " auch dann ein KILL-Signal senden, wenn der BEFEHL noch\n" " diese ZEITSPANNE läuft, nachdem das initiale Signal\n" " gesendet wurde\n" #: src/timeout.c:290 msgid "" " -p, --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND,\n" " even when the command times out\n" msgstr "" " -p, --preserve-status\n" " mit dem gleichen Status wie der BEFEHL beenden, selbst wenn\n" " die Zeit überschritten wird\n" #: src/timeout.c:295 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " ein Signal angeben, dass bei Zeitüberschreitung\n" " gesendet werden soll; das SIGNAL kann ein Name wie\n" " „HUP“ oder eine Nummer sein; mit „kill -l“ erhalten\n" " Sie eine Liste der verfügbaren Signale\n" #: src/timeout.c:301 msgid "" " -v, --verbose\n" " diagnose to standard error any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " jegliche Signale, die bei Zeitüberschreitung gesendet werden,\n" " auf der Standardfehlerausgabe protokollieren\n" #: src/timeout.c:309 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "ZEITSPANNE ist eine Gleitkommazahl mit einem optionalen Anhang:\n" "„s“ für Sekunden für Sekunden (Voreinstellung), „m“ für Minuten, „h“ für\n" "Stunden oder „d“ für Tage.\n" "Eine Dauer von 0 deaktiviert die damit verbundene Zeitüberschreitung.\n" #: src/timeout.c:314 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "Bei einer Zeitüberschreitung wird das TERM-Signal an den BEFEHL gesendet,\n" "sofern kein anderes SIGNAL angegeben ist. Das Signal TERM beendet jegliche\n" "Prozesse, die dieses Signal nicht abblocken oder abfangen. Es muss eventuell\n" "das Signal KILL benutzt werden, da dieses Signal nicht abgefangen werden\n" "kann.\n" #: src/timeout.c:320 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Rückgabewert:\n" " 124 falls der BEFEHL die Zeit überschreitet und --preserve-status\n" " nicht angegeben ist\n" " 125 falls der Timeout-Befehl selbst fehlschlägt\n" " 126 falls der BEFEHL zwar gefunden wurde, aber nicht aufgerufen\n" " werden kann\n" " 127 falls der BEFEHL nicht gefunden wurde\n" " 137 falls der Befehl (oder timeout selbst) das KILL(9)-Signal\n" " empfangen hat (128+9)\n" " - der sonstige Rückgabewert des Befehls\n" #: src/timeout.c:400 src/timeout.c:481 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "Warnung: sigprocmask" #: src/timeout.c:503 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "Warnung: das Verhindern von Coredumps scheiterte" #: src/timeout.c:597 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "Systemruf fork fehlgeschlagen" #: src/timeout.c:613 #, c-format msgid "child failed to reset signal mask" msgstr "Kindprozess konnte die Maske für Signalverarbeitung nicht zurücksetzen" #: src/timeout.c:645 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "Fehler beim Warten auf den Befehl" #: src/timeout.c:656 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "der beobachtete Befehl erzeugte einen Speicherauszug" #: src/timeout.c:674 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "unbekannter Status des Befehls (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:113 src/touch.c:330 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "Ungültiges Datumsformat %s" #: src/touch.c:195 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "%s kann nicht angelegt werden" #: src/touch.c:201 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "Setzen der Zeiten für %s" #: src/touch.c:217 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Die Zugriffs‐ und Modifikationszeiten jeder DATEI auf die momentane Zeit\n" "aktualisieren.\n" "\n" "Eine DATEI, die nicht existiert, wird leer angelegt, wenn nicht -c oder -h\n" "mit angegeben werden.\n" "\n" "Ist DATEI mit - angegeben, so ändert touch die Zeiten für die Datei,\n" "die mit der Standardausgabe verbunden ist.\n" #: src/touch.c:229 msgid "" " -a\n" " change only the access time\n" msgstr " -a nur die Zugriffszeit ändern\n" #: src/touch.c:233 msgid "" " -c, --no-create\n" " do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create keine Dateien erzeugen\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -d, --date=STRING\n" " parse STRING and use it instead of current time\n" msgstr " -d, --date=DATUM DATUM lesen und statt der momentanen Zeit verwenden\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -f\n" " (ignored)\n" msgstr " -f (ignoriert)\n" #: src/touch.c:245 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the timestamps of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference\n" " symbolische Verknüpfung statt einer referenzierten\n" " Datei ändern. (Nur nützlich auf Systemen, die für\n" " symb. Verknüpfungen die Zeitstempel ändern können.)\n" #: src/touch.c:250 msgid "" " -m\n" " change only the modification time\n" msgstr " -m nur Modifikationszeit ändern\n" #: src/touch.c:254 msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " use this file's times instead of current time\n" msgstr "" " -r, --reference=DATEI Die Zeiten dieser Datei statt der momentanen Zeit\n" " verwenden.\n" #: src/touch.c:258 msgid "" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n" " use specified time instead of current time,\n" " with a date-time format that differs from -d's\n" msgstr "" " -t [[HH]JJ]MMTTSSmm[.ss]\n" " die angegebene statt der momentanen Zeit verwenden, mit\n" " einem Datumsformat, das sich von dem von -d unterscheidet\n" #: src/touch.c:263 msgid "" " --time=WORD\n" " specify which time to change:\n" " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgstr "" " --time=WORT\n" " Die durch WORT angegebene Zeit setzen:\n" " Wenn WORT „access“, „atime“ oder „use“ ist: wie bei -a\n" " Wenn WORT „modify“ oder „mtime“ ist: wie bei -m\n" #: src/touch.c:356 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "Angabe von mehr als einer Zeitquelle nicht möglich" #: src/touch.c:428 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "Warnung: „touch %s“ ist überholt; benutzen Sie „touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d“" #: src/tr.c:285 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… ZEICHENKETTE1 [ZEICHENKETTE2]\n" #: src/tr.c:289 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" msgstr "" "Zeichen aus der Standardeingabe wandeln, verdichten und/oder löschen\n" "und in die Standardausgabe schreiben. ZEICHENKETTE1 und ZEICHENKETTE2\n" "geben die Zeichenmengen MENGE1 und MENGE2 an, die die Aktion steuern.\n" "\n" #: src/tr.c:295 msgid "" " -c, -C, --complement\n" " use the complement of ARRAY1\n" msgstr "" " -c, -C, --complement\n" " das Komplement von MENGE1 verwenden\n" #: src/tr.c:299 msgid "" " -d, --delete\n" " delete characters in ARRAY1, do not translate\n" msgstr " -d, --delete Zeichen der MENGE1 löschen, nicht wandeln\n" #: src/tr.c:303 msgid "" " -s, --squeeze-repeats\n" " replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" msgstr "" " -s, --squeeze-repeats\n" " jede Eingabefolge eines wiederholten Zeichens, das in\n" " MENGE1 enthalten ist, durch ein einzelnes Vorkommen\n" " dieses Zeichens ersetzen\n" #: src/tr.c:309 msgid "" " -t, --truncate-set1\n" " first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr " -t, --truncate-set1 zuerst MENGE1 auf die Länge von MENGE2 abschneiden\n" #: src/tr.c:315 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "MENGEn werden als Zeichenketten angegeben. Die meisten Zeichen stehen für sich\n" "selbst. Interpretierte Folgen sind:\n" "\n" " \\NNN Zeichen mit Oktalwert NNN (1 bis 3 oktale Ziffern)\n" " \\\\ Rückschrägstrich (\\)\n" " \\a hörbarer Ton (Piep)\n" " \\b Zeichen zurück\n" " \\f Seitenvorschub\n" " \\n Zeilenvorschub\n" " \\r Wagenrücklauf\n" " \\t horizontaler Tabulator\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v vertikaler Tabulator\n" " ZEICH1-ZEICH2 alle Zeichen von ZEICH1 bis ZEICH2 aufsteigend\n" " [ZEICH*] in MENGE2, Kopien von ZEICH bis zur Länge von MENGE1\n" " [ZEICH*ANZ] ANZ Kopien von ZEICHEN, ANZ ist oktal, wenn es mit 0 beginnt\n" " [:alnum:] alle Buchstaben und Ziffern\n" " [:alpha:] alle Buchstaben\n" " [:blank:] alle horizontalen Leerzeichen/Tabulatoren\n" " [:cntrl:] alle Steuerzeichen\n" " [:digit:] alle Ziffern\n" #: src/tr.c:340 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] alle darstellbaren Zeichen, ohne Leerzeichen\n" " [:lower:] alle Kleinbuchstaben\n" " [:print:] alle darstellbaren Zeichen, einschl. Leerzeichen\n" " [:punct:] alle Satzzeichen\n" " [:space:] alle horizontalen oder vertikalen Leerzeichen/Tabulatoren\n" " [:upper:] alle Großbuchstaben\n" " [:xdigit:] alle hexadezimalen Ziffern\n" " [=ZEICHEN=] alle Zeichen äquivalent zu ZEICHEN\n" #: src/tr.c:350 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, '[:lower:]' and '[:upper:]' may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" "Arguments like '[...]' should be quoted, to avoid potential shell globbing.\n" msgstr "" "\n" "Wandlung wird durchgeführt, wenn -d nicht angegeben wurde und sowohl\n" "ZEICHENKETTE1 als auch ZEICHENKETTE2 angegeben sind. -t ist nur bei Wandlung\n" "von Bedeutung. MENGE2 wird, wenn nötig, durch Wiederholung des letzten Zeichens\n" "auf die Länge von MENGE1 vergrößert. Zusätzliche Zeichen in MENGE2 werden\n" "ignoriert. Zeichenklassen werden in unbestimmter Reihenfolge expandiert.\n" "In MENGE2 dürfen [:lower:] und [:upper:] zum Wandeln in Paaren benutzt werden,\n" "um eine Groß-/Kleinschreibung anzuzeigen. Verdichten erscheint nach Wandlung und\n" "Löschung. Argumente wie „[...]“ sollten maskiert werden, um potenzielles\n" "Shell-Globbing zu verhindern.\n" #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "Warnung: die mehrdeutige Oktal‐Escape \\%c%c%c wird als\n" "\t2‐Byte‐Folge \\0%c%c, %c interpretiert" #: src/tr.c:528 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "Warnung: Rückschrägstrich (\\) ohne Fluchtzeichen am Ende der Zeichenkette ist nicht portabel" #: src/tr.c:676 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "Die Endpunkte des Bereiches „%s-%s“ sind in umgekehrter Sortierreihenfolge" #: src/tr.c:818 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "Ungültige Wiederholungsangabe %s in [c*n]-Konstrukt" #: src/tr.c:895 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "Fehlender Zeichenklassename „[::]“" #: src/tr.c:898 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "Fehlendes Äquivalenzklassenzeichen „[==]“" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "Ungültige Zeichenklasse %s" #: src/tr.c:932 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: Äquivalenzklassenoperand muss ein einzelnes Zeichen sein" #: src/tr.c:1209 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "fehlerhaft positioniertes [:upper:]- und/oder [:lower:]-Konstrukt" #: src/tr.c:1310 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "zu viele Zeichen in der Menge" #: src/tr.c:1393 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "wenn bei der Wandlung Zeichenkette1 länger als Zeichenkette2 ist,\n" "darf letztere nicht in einer Zeichenklasse enden" #: src/tr.c:1448 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "Die [c*]-Wiederholungsangabe darf nicht in Kette1 erscheinen" #: src/tr.c:1456 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "Nur eine [c*] Wiederholungsangabe darf in Kette2 auftreten" #: src/tr.c:1462 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "Ausdrücke der Form [=c=] dürfen beim Wandeln nicht in Kette2 auftauchen" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "Beim Wandeln dürfen in Kette2 nur die Zeichenklassen „upper“ und „lower“\n" "verwendet werden" #: src/tr.c:1482 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "Wenn Menge1 nicht abgeschnitten wird, darf Kette2 nicht leer sein" #: src/tr.c:1491 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "Beim Wandeln mit \"complemented character classes\" muss\n" "Kette2 alle Zeichen im Bereich auf eines abbilden" #: src/tr.c:1499 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "Das [c*] Konstrukt darf in Kette2 nur bei Wandlungen auftauchen" #: src/tr.c:1751 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Wenn sowohl gelöscht als auch verdichtet wird, müssen zwei Zeichenketten angegeben werden." #: src/tr.c:1753 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Beim Wandeln müssen zwei Zeichenketten angegeben werden." #: src/tr.c:1763 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Beim Löschen ohne Verdichten darf nur eine Zeichenkette angegeben werden." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [ignorierte Befehlszeilenargumente]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Mit einem Status beenden, der Erfolg signalisiert." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Mit einem Status beenden, der Misserfolg signalisiert." #: src/truncate.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Aufruf: %s OPTION… DATEI…\n" #: src/truncate.c:69 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Die Größe jeder DATEI auf die angegebene Größe bringen (durch Abschneiden\n" "oder Auffüllen).\n" "\n" "Eine noch nicht existierende DATEI wird angelegt.\n" "\n" "Wenn eine DATEI größer als spezifiziert ist, gehen die darüber hinaus gehenden\n" "Daten verloren. Ist sie kürzer, wird sie erweitert, und beim Lesen aus dem\n" "erweiterten Teil (Loch) werden Nullbytes gelesen.\n" #: src/truncate.c:81 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create keine Dateien erstellen\n" #: src/truncate.c:84 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks GRÖẞE als Anzahl von EA-Blöcken statt Bytes auffassen\n" #: src/truncate.c:87 msgid " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" msgstr " -r, --reference=DATEI die Größe dieser DATEI übernehmen\n" #: src/truncate.c:90 msgid " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr " -s, --size=GRÖẞE diese GRÖẞE benutzen\n" #: src/truncate.c:96 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "GRÖßE kann auch mit einem der folgenden Zeichen als Präfix versehen werden:\n" " „+“ erweitern um,\n" " „-“ verkleinern um,\n" " „<“ höchstens,\n" " „>“ mindestens,\n" " „/“ abrunden zu Vielfachem von,\n" " „%“ aufrunden zu Vielfachem von.\n" #: src/truncate.c:125 #, c-format msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s" msgstr "Überlauf in %jd * %td Byte-Blöcken für Datei %s" #: src/truncate.c:145 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s hat nicht nutzbare, scheinbar negative Größe" #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:345 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "die Größe von %s kann nicht ermittelt werden" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "Überlauf bei Erweitern der Größe der Datei %s" #: src/truncate.c:192 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %jd bytes" msgstr "Fehler beim Abschneiden von %s bei %jd Bytes" #: src/truncate.c:263 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "mehrere relative Modifikatoren angegeben" #: src/truncate.c:272 msgid "Invalid number" msgstr "Ungültige Zahl" #: src/truncate.c:294 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "Sie müssen entweder %s oder %s angeben" #: src/truncate.c:301 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "Sie müssen eine relative %s zusammen mit %s angeben" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s wurde angegeben, %s aber nicht" #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" # c-format #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]\n" "Vollständig geordnete Liste in Übereinstimmung mit der partiellen Ordnung in\n" "DATEI schreiben.\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: Eingabe enthält eine ungerade Anzahl Token" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: Eingabe enthält eine Schleife:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" msgstr "" "Den Dateinamen des Terminals ausgeben, das mit der Standardeingabe verbunden\n" "ist.\n" "\n" #: src/tty.c:70 msgid "" " -s, --silent, --quiet\n" " print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" " -s, --silent, --quiet\n" " nichts ausgeben, nur Exit‐Status setzen\n" #: src/tty.c:132 #, c-format msgid "ttyname error" msgstr "TTY-Namensfehler" #: src/tty.c:133 msgid "not a tty" msgstr "kein Terminal" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" msgstr "" "Bestimmte Systeminformationen ausgeben. Ohne OPTION dasselbe wie -s.\n" "\n" #: src/uname.c:122 msgid "" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown\n" msgstr "" " -a, --all alle Informationen ausgeben, in der folgenden\n" " Reihenfolge (außer -p und -i, wenn nicht bekannt):\n" #: src/uname.c:126 msgid " -s, --kernel-name print the kernel name\n" msgstr " -s, --kernel-name Namen des Kernels ausgeben\n" #: src/uname.c:129 msgid " -n, --nodename print the network node hostname\n" msgstr " -n, --nodename Netzwerknamen der Maschine ausgeben\n" #: src/uname.c:132 msgid " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr " -r, --kernel-release Release‐Nummer des Kernels ausgeben\n" #: src/uname.c:135 msgid " -v, --kernel-version print the kernel version\n" msgstr " -v, --kernel-version Kernelversion ausgeben\n" #: src/uname.c:138 msgid " -m, --machine print the machine hardware name\n" msgstr " -m, --machine Maschinentyp (Hardware) ausgeben\n" #: src/uname.c:141 msgid " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" msgstr " -p, --processor Typ des Prozessors ausgeben (nicht portabel)\n" #: src/uname.c:144 msgid " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" msgstr " -i, --hardware-platform Hardwareplattform ausgeben (nicht portabel)\n" #: src/uname.c:147 msgid " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr " -o, --operating-system Name des Betriebssystems ausgeben\n" #: src/uname.c:153 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Maschinenarchitektur ausgeben.\n" "\n" #: src/uname.c:316 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "es ist nicht möglich, den Namen des Betriebssystems zu ermitteln" #: src/unexpand.c:79 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "Alle Leerzeichen in jeder DATEI in Tabulatoren wandeln und auf Standardausgabe\n" "schreiben.\n" #: src/unexpand.c:86 msgid "" " -a, --all\n" " convert all blanks, instead of just initial blanks\n" msgstr " -a, --all alle Leerzeichen wandeln, statt nur der führenden\n" #: src/unexpand.c:90 msgid "" " --first-only\n" " convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" msgstr " --first-only nur führenden Leerzeichen wandeln (übersteuert -a)\n" #: src/unexpand.c:94 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr " -t, --tabs=N Tabulatoren alle ANZAHL Zeichen annehmen, statt 8\n" #: src/unexpand.c:307 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß" #: src/uniq.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… [EINGABE [AUSGABE]]\n" #: src/uniq.c:162 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Benachbarte gleichwertige Zeilen aus EINGABE (oder der Standardeingabe) filtern,\n" "das Ergebnis in AUSGABE (oder die Standardausgabe) schreiben.\n" "\n" "Ohne Optionen werden gleichwertige Zeilen zur ersten vereinigt.\n" "\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" " -c, --count\n" " prefix lines by the number of occurrences\n" msgstr " -c, --count den Zeilen die Anzahl des Vorkommens voranstellen\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" " -d, --repeated\n" " only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr " -d, --repeated nur die doppelten Zeilen ausgeben\n" #: src/uniq.c:179 msgid "" " -D\n" " print all duplicate lines\n" msgstr " -D alle doppelten Zeilen ausgeben\n" #: src/uniq.c:183 msgid "" " --all-repeated[=METHOD]\n" " like -D, but allow separating groups with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " --all-repeated[=METHODE]\n" " wie -D, aber Gruppen können durch leere Zeilen getrennt\n" " werden; METHODE={none(Vorgabe),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:188 msgid "" " -f, --skip-fields=N\n" " avoid comparing the first N fields\n" msgstr "" " -f, --skip-fields=N\n" " die ersten N Felder überspringen\n" #: src/uniq.c:192 msgid "" " --group[=METHOD]\n" " show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=METHODE]\n" " alle Fundstellen ausgeben, wobei Gruppen durch eine\n" " Leerzeile getrennt werden.\n" " METHODE={separate(default),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:197 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing\n" msgstr " -i, --ignore-case Abweichung in Groß-/Kleinschreibung ignorieren\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" " -s, --skip-chars=N\n" " avoid comparing the first N characters\n" msgstr " -s, --skip-chars=N nicht die ersten N Zeichen vergleichen\n" #: src/uniq.c:205 msgid "" " -u, --unique\n" " only print unique lines\n" msgstr " -u, --unique ausschließlich nur einmal vorkommende Zeilen ausgeben\n" #: src/uniq.c:213 msgid "" " -w, --check-chars=N\n" " compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N\n" " nicht mehr als N Zeichen pro Zeile vergleichen\n" #: src/uniq.c:219 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Ein Feld ist eine Folge von Freiraum (etwa Leerzeichen oder Tabulatoren)\n" "gefolgt von anderen Zeichen. Felder werden vor Zeichen übersprungen.\n" #: src/uniq.c:224 msgid "" "\n" "'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "„uniq“ kann wiederholte Zeilen nur dann erkennen, wenn sie direkt\n" "aufeinander folgen. Sie können die Eingabe vorher sortieren, oder auch\n" "anstelle von „uniq“ gleich „sort -u“ verwenden.\n" #: src/uniq.c:433 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "zu viele wiederholte Zeilen" #: src/uniq.c:601 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Feldern" #: src/uniq.c:610 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Bytes" #: src/uniq.c:620 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "Ungültige Anzahl an zu vergleichenden Bytes" #: src/uniq.c:642 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group und -c/-d/-D/-u schließen einander aus" #: src/uniq.c:649 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "gleichzeitiges Gruppieren und Ausgeben ist für Anzahl der Vorkommen nicht sinnvoll" #: src/uniq.c:656 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "das Ausgeben aller doppelten Zeilen mit Anzahl der Vorkommen ist nicht sinnvoll" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s DATEI\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Die Funktion unlink aufrufen, um die angegebene DATEI zu löschen.\n" "\n" #: src/uptime.c:59 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "Es ist nicht möglich, die Startzeit des Rechners zu ermitteln." # MPi: I wonder why it isn’t %I:%M%P in the orginal; 17:53pm looks odd. # MPi: I also wonder what the exact purpose of the spaces is. #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:69 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:72 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:??:?? " #: src/uptime.c:80 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "???? Tage ??:?? an, " #: src/uptime.c:89 #, c-format msgid "up %jd day %2d:%02d, " msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, " msgstr[0] "%jd Tag %2d:%02d an, " msgstr[1] "%jd Tage %2d:%02d an, " #: src/uptime.c:94 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "%2d:%02d an, " #: src/uptime.c:97 #, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "%td Benutzer" msgstr[1] "%td Benutzer" #: src/uptime.c:108 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", Durchschnittslast: %.2f" #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Die aktuelle Zeit, die Dauer, wie lange das System läuft, die Anzahl der\n" "Benutzer und die durchschnittliche Anzahl der laufenden Jobs in den letzten 1,\n" "5 und 15 Minuten ausgeben." #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Prozesse in einem nicht unterbrechbaren Schlafzustand tragen ebenfalls zur\n" "Durchschnittslast bei.\n" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n" "%s ist als DATEI üblich.\n" "\n" #: src/users.c:103 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Ausgeben, wer augenblicklich gemäß DATEI angemeldet ist.\n" "Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n" "%s ist als DATEI üblich.\n" "\n" #: src/wc.c:174 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non white\n" "space delimited by white space characters or by start or end of input.\n" msgstr "" "Zeilen‐, Wort‐ und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben und eine Zeile mit der\n" "Gesamtsumme, wenn mehr als eine DATEI angegeben wurde. Ein Wort ist eine nicht\n" "leere Folge von Nicht-Leerzeichen, die durch Leerzeichen am Beginn und Ende\n" "der Eingabe begrenzt wird.\n" #: src/wc.c:182 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" msgstr "" "\n" "Die unten angeführten Optionen erlauben es, die auszugebenden Zähler\n" "auszuwählen, wobei sie immer in dieser Reihenfolge ausgegeben werden:\n" "Zeilen, Wörter, Zeichen, Bytes, größte Zeilenlänge.\n" "\n" #: src/wc.c:187 msgid "" " -c, --bytes\n" " print the byte counts\n" msgstr " -c, --bytes Byteanzahl ausgeben\n" #: src/wc.c:191 msgid "" " -m, --chars\n" " print the character counts\n" msgstr " -m, --chars Zeichenanzahl ausgeben\n" #: src/wc.c:195 msgid "" " -l, --lines\n" " print the newline counts\n" msgstr " -l, --lines Zeilenanzahl ausgeben\n" #: src/wc.c:199 msgid "" " --debug\n" " indicate what line count acceleration is used\n" msgstr "" " --debug\n" " gibt die verwendete Implementierung an.\n" #: src/wc.c:203 msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=D\n" " Eingabe aus den Dateien lesen, die mit NULL terminiert\n" " in der Datei D stehen; ist D „-“, so wird aus der\n" " Standardeingabe gelesen\n" #: src/wc.c:209 msgid "" " -L, --max-line-length\n" " print the maximum display width\n" msgstr " -L, --max-line-length die Länge der längsten Zeile ausgeben\n" #: src/wc.c:213 msgid "" " -w, --words\n" " print the word counts\n" msgstr " -w, --words Wortanzahl ausgeben\n" #: src/wc.c:217 msgid "" " --total=WHEN\n" " when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --total=WANN\n" " gibt an, wann eine Zeile mit Gesamtanzahlen ausgegeben\n" " werden soll; WANN kann sein: auto, always, only, never\n" #: src/wc.c:988 #, c-format msgid "total lines" msgstr "Zeilen insgesamt" #: src/wc.c:994 #, c-format msgid "total words" msgstr "Wörter insgesamt" #: src/wc.c:1000 #, c-format msgid "total characters" msgstr "Zeichen insgesamt" #: src/wc.c:1006 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "Bytes insgesamt" #: src/who.c:203 msgid " old " msgstr " alt " #: src/who.c:431 msgid "system boot" msgstr "Systemstart" #: src/who.c:440 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:457 src/who.c:462 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:459 src/who.c:463 msgid "exit=" msgstr "exit=" # 8 chars are okay #: src/who.c:480 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:500 msgid "clock change" msgstr "Stellen der Uhr" #: src/who.c:512 src/who.c:513 msgid "run-level" msgstr "Runlevel" #: src/who.c:516 src/who.c:517 msgid "last=" msgstr "last=" #: src/who.c:548 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "# Benutzer=%td\n" #: src/who.c:554 msgid "NAME" msgstr "NAME" # 8 chars are okay #: src/who.c:554 msgid "LINE" msgstr "LEITUNG" #: src/who.c:554 msgid "TIME" msgstr "ZEIT" #: src/who.c:554 msgid "IDLE" msgstr "UNTÄTIG" #: src/who.c:555 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:555 msgid "COMMENT" msgstr "KOMMENTAR" #: src/who.c:555 msgid "EXIT" msgstr "EXIT" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… [ DATEI | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:636 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Informationen über gerade angemeldete Benutzer ausgeben.\n" #: src/who.c:642 msgid " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" msgstr " -a, --all dasselbe wie -b -d --login -p -r -t -T -u\n" #: src/who.c:645 msgid " -b, --boot time of last system boot\n" msgstr " -b, --boot Zeit des letzten Rechnerstarts („system boot“)\n" #: src/who.c:648 msgid " -d, --dead print dead processes\n" msgstr " -d, --dead tote Prozesse auflisten\n" #: src/who.c:651 msgid " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr " -H, --heading Kopfzeile mit Spaltenbezeichnungen ausgeben\n" #: src/who.c:654 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login Login‐Prozesse des Systems ausgeben\n" #: src/who.c:657 msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr " --lookup versuchen, den Rechnernamen mittels DNS zu kanonisieren\n" #: src/who.c:660 msgid " -m only hostname and user associated with standard input\n" msgstr "" " -m nur Rechnernamen und Benutzer, die die Standardeingabe\n" " verwenden\n" #: src/who.c:663 msgid " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr " -p, --process aktive Prozesse ausgeben, die von init aufgerufen wurden\n" #: src/who.c:666 msgid " -q, --count all login names and number of users logged on\n" msgstr " -q, --count alle Loginnamen und Anzahl der angemeldeten Benutzer\n" #: src/who.c:669 msgid " -r, --runlevel print current runlevel\n" msgstr " -r, --runlevel aktuellen Runlevel ausgeben\n" #: src/who.c:672 msgid " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" msgstr " -s, --short nur Namen, Leitung und Zeit ausgeben (Vorgabe)\n" #: src/who.c:675 msgid " -t, --time print last system clock change\n" msgstr " -t, --time das letztmalige Stellen der Systemuhr ausgeben\n" #: src/who.c:678 msgid " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" msgstr " -T, -w, --mesg den Message‐Status des Benutzers als +, - oder ? hinzufügen\n" #: src/who.c:681 msgid " -u, --users list users logged in, including idle time\n" msgstr "" " -u, --users angemeldete Benutzer anzeigen,\n" " einschließlich Leerlaufzeit\n" #: src/who.c:684 msgid " --message same as -T\n" msgstr " --message dasselbe wie -T\n" #: src/who.c:687 msgid " --writable same as -T\n" msgstr " --writable dasselbe wie -T\n" #: src/who.c:692 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Wenn keine DATEI angegeben ist, „%s“ nehmen. „%s“ ist als\n" "DATEI üblich. Wenn ARG1 ARG2 angegeben sind, wird -m angenommen:\n" "gebräuchlich „am i“ oder „mom likes“.\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Den Benutzernamen ausgeben, der zu der aktuellen effektiven Benutzer‐ID\n" "gehört. Dasselbe wie „id -un“.\n" "\n" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [ZEICHENKETTE…]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Eine Zeile mit allen angegebenen ZEICHENKETTEn oder „y“ wiederholt ausgeben.\n" "\n"