# Deutsche Übersetzungen für Meldungen der Coreutils. # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # The first 200+ lines are translations for the lib directory. This is very # similar or even identical to other tools’ lib directories. Therefore take # care to have consistent translation. I have made this identical to the # translation in sh-utils and fileutils. -MPi # PS: This file now contains sh-utils and fileutils, but the lib dir is in # other projects, too. # # TAB: spell it out („Tabulatoren“). -ke- # Don’t use obscure abbreviations, please. -ke- # # space: Leerzeichen oder Leerschritt # # Check: # idle – untätig # idle: untätig, ruhig, „idle“, Leerlauf # user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time, # Benutzer im Leerlauf # digit – Zahl, Ziffer, Nummer, Stelle # logged in – angemeldet, eingeloggt # requested – gewünscht? # # Some comments on translations used in oder to ensure persistence: # # symbolic links: symbolische Verknüpfungen # hard links: harte Verknüpfungen # backup: Sicherung # mount: einhängen # sparse file: Datei mit Löchern („sparse“) # # Karl Eichwalder , 2001, 2002. # Lutz Behnke , 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001. # Michael Schmidt , 1996, 1997, 1998, 1999, 2000. # Michael Piefel , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Philipp Thomas , 2010-2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils-8.27-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-01 18:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-02 10:20+0100\n" "Last-Translator: Philipp Thomas \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ungültiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "Fehler beim Schließen der Datei" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:139 src/base64.c:151 src/base64.c:157 #: src/base64.c:198 src/base64.c:254 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:152 src/expand.c:177 src/factor.c:2387 #: src/mktemp.c:339 src/od.c:969 src/paste.c:163 src/shuf.c:600 #: src/split.c:924 src/split.c:1178 src/split.c:1183 src/tail.c:1245 #: src/tail.c:1391 src/tail.c:2391 src/tr.c:1588 src/tr.c:1808 src/tr.c:1900 #: src/unexpand.c:234 src/unexpand.c:250 #, c-format msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1390 src/copy.c:2851 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "Erhalten der Zugriffsrechte für %s" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "reguläre leere Datei" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "reguläre Datei" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "symbolische Verknüpfung" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "Nachrichtenwarteschlange" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "Semaphor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "Objekt getypten Speichers" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blockorientierte Spezialdatei" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "zusammenhängende Daten" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "Tür" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "gemultiplexte blockorientierte Spezialdatei" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "gemultiplexte zeichenorientierte Spezialdatei" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "gemultiplexte Datei" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "benannte Datei" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "netzwerkorientierte Spezialdatei" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "migrierte Datei mit Daten" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "migrierte Datei ohne Daten" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "Port" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "Socket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "verdecken" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "merkwürdige Datei" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ungültiger Wert für ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family wird nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Keine Adresse mit dem Hostnamen verbunden" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Name oder Service unbekannt" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname für ai_socktype wird nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype wird nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Systemfehler" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumentenpuffer ist zu klein" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Bearbeitungsanfrage läuft" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Anfrage abgebrochen" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Anfrage nicht abgebrochen" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Alle Anfragen erledigt" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Von einem Signal unterbrochen" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "die Parameterzeichenkette ist nicht korrekt codiert" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: die Option „%s“ ist mehrdeutig; Mögliche Bedeutungen:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: die Option „%s“ ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: die Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: die Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: die Option „--%s“ benötigt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: die Option „--%s“ ist unbekannt\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: die Option „%c%s“ ist unbekannt\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: die Option -- „%c“ist ungültig\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: die Option erfordert ein Argument -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: die Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: die Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: die Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n" #: lib/mkdir-p.c:179 src/install.c:512 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "die Zugriffsrechte von %s können nicht geändert werden" #: lib/mkdir-p.c:189 src/copy.c:2474 src/install.c:740 src/install.c:753 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "das Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:233 #: src/tac.c:442 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "der Speicher ist ausgeschöpft" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "das aktuelles Verzeichnisses kann nicht aufgezeichnet werden" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "die Rückkehr in das ursprüngliche Arbeitsverzeichnis war nicht möglich" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "“" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: Dateieende" #: lib/randread.c:128 src/du.c:1074 src/md5sum.c:796 src/od.c:953 #: src/tac.c:251 src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:791 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: Lesefehler" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Suchzeichen" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Rückschrägstrich am Ende" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rückwärtsverweis" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Keine schließende Klammer für [, [^, [:, [. oder [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Keine schließende Klammer für ( oder \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Keine schließende Klammer für \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Der Inhalt von \\{\\} ist ungültig" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Der vorhergehende reguläre Ausdruck ist ungültig" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Der reguläre Ausdruck endet vorzeitig" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s zu arbeiten." #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s (das gleiche wie %s) zu arbeiten." #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "Benutzen Sie --no-preserve-root, um diese Sicherheitsmaßnahme zu umgehen." #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2497 src/cp.c:521 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Aufhängen" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechung" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Ende" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Illegale Instruktion" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/Breakpoint Trap" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abbruch" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Fließkommaausnahme" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Gewaltsam beendet" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Systemfehler" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentierungsverletzung" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Unterbrochene Pipeline" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Wecker" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Beendet" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Dringender E/A Zustand" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Gestoppt (Signal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Fortgesetzt" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Kindprozess endete" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Gestoppt (Terminaleingabe)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Gestoppt (Terminalausgabe)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "E/A möglich" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Begrenzung der CPU-Zeit überschritten" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Dateigröße überschritten" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Der virtuelle Timer ist abgelaufen" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Der Profilierungstimer ist abgelaufen" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Fenster hat sich geändert" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT Trap" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Ungültiger Systemaufruf" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Stapelfehler" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Informationsanforderung" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Stromausfall" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Resource verloren" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Echtzeitsignal %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Das Signal %d ist unbekannt" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "die iconv-Funktion ist nicht benutzbar" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "die iconv‐Funktion ist nicht verfügbar" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "das Zeichen ist außerhalb der erlaubten Grenzen" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X kann nicht in den lokalen Zeichensatz konvertiert werden" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X kann nicht in den lokalen Zeichensatz konvertiert werden: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "ungültiger Benutzer" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "ungültige Gruppe" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "ungültige Spezifikation" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "eine Fehlermeldung konnte nicht angezeigt werden" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Gepackt von %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Gepackt von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher \n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" "Es gibt keinerlei Garantien, soweit wie es das Gesetz erlaubt.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Übersetzungsfehler an ,\n" "Programmfehler dagegen (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Melden Sie Programmfehler für %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s Homepage: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Homepage für %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: \n" #: lib/xbinary-io.c:34 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "der Dateideskriptor konnte nicht auf Text/Binär gestellt werden" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:877 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "Zeichenkettenvergleich fehlgeschlagen" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "die formatierte Ausgabe kann nicht durchgeführt werden" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ungültiges %s%s Argument „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ungültige Endung in %s%s Argument „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s Argument „%s“ ist zu groß" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:36 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]… [DATEI]\n" "DATEI oder Standardeingabe mittels Base%d kodieren oder dekodieren und\n" "in die Standardausgabe schreiben.\n" "\n" #: src/base64.c:73 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode Daten dekodieren\n" " -i, --ignore-garbage nicht-alphabetische Zeichen werden beim Dekodieren\n" " ignoriert\n" " -w, --wrap=SPALTEN bricht kodierte Zeilen nach SPALTEN Zeichen um (Vorgabe\n" " sind 76).\n" " Verwenden Sie 0 um jeglichen Zeilenumbruch zu\n" " verhindern\n" "\n" #: src/base64.c:82 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Die Daten werden entsprechend dem %s‐Alphabet aus RFC 4648 kodiert.\n" "Beim Dekodieren darf die Eingabe zusätzlich zu den formal gültigen\n" "%s‐Zeichen noch Zeilenumbrüche enthalten. Benutzen Sie die Option\n" "--ignore-garbage, um zu versuchen, auch weitere nicht zum Alphabet gehörende\n" "Zeichen in der kodierten Eingabe zu verkraften.\n" #: src/base64.c:201 src/base64.c:238 src/csplit.c:277 src/csplit.c:1473 #: src/join.c:465 src/shuf.c:233 src/shuf.c:282 src/shuf.c:564 #: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1612 #, c-format msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: src/base64.c:257 msgid "invalid input" msgstr "ungültige Eingabe" #: src/base64.c:294 msgid "invalid wrap size" msgstr "ungültige Umbruchgröße" #: src/base64.c:312 src/basename.c:176 src/comm.c:489 src/cp.c:622 #: src/date.c:470 src/dircolors.c:449 src/du.c:1019 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:113 src/id.c:190 src/install.c:983 src/join.c:975 #: src/link.c:86 src/ln.c:550 src/logname.c:72 src/mknod.c:182 src/mv.c:447 #: src/nproc.c:115 src/od.c:1869 src/ptx.c:2089 src/seq.c:619 src/shuf.c:501 #: src/sort.c:4592 src/split.c:1536 src/tr.c:1763 src/tsort.c:561 #: src/tty.c:112 src/uname.c:252 src/uniq.c:533 src/uniq.c:550 src/unlink.c:82 #: src/uptime.c:253 src/users.c:147 src/wc.c:724 src/who.c:830 src/whoami.c:80 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "zusätzlicher Operand %s" #: src/base64.c:343 src/cat.c:764 msgid "closing standard input" msgstr "schließe Standardeingabe" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 #: src/comm.c:39 src/cp.c:58 src/csplit.c:45 src/cut.c:46 src/date.c:40 #: src/dd.c:45 src/df.c:45 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:34 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 #: src/install.c:51 src/ln.c:43 src/ls.c:127 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36 #: src/mknod.c:37 src/mv.c:42 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:32 src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 #: src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 src/stty.c:68 src/sum.c:39 src/tac.c:58 #: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:45 src/tty.c:43 src/uname.c:61 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:43 src/uptime.c:47 src/users.c:37 src/wc.c:51 #: src/who.c:51 src/yes.c:33 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Aufruf: %s NAME [ENDUNG]\n" " oder: %s OPTION... NAME...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Den NAMEn ohne führende Verzeichnisse ausgeben.\n" "Wenn angegeben, auch ENDUNG entfernen.\n" "\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple mehrere Argumente werden unterstützt, wobei jedes\n" " einzelne als NAME behandelt wird.\n" " -s, --suffix=ENDUNG ENDUNG wird entfernt\n" " -z, --zero Die Ausgabe wird mit NULL statt Zeilenumbruch beendet\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" gefolgt von \"str2\"\n" #: src/basename.c:170 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:529 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:278 src/comm.c:481 src/csplit.c:1407 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:317 src/join.c:1165 src/link.c:78 #: src/mkdir.c:252 src/mkfifo.c:130 src/mknod.c:171 src/nohup.c:110 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:693 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237 #: src/rm.c:323 src/rmdir.c:222 src/seq.c:613 src/sleep.c:120 src/stat.c:1636 #: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1748 src/unlink.c:76 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "fehlender Operand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:57 src/df.c:44 src/du.c:53 src/factor.c:129 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:126 src/rm.c:42 src/split.c:50 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:42 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:1455 src/expand.c:69 src/fold.c:66 src/head.c:110 #: src/ls.c:5008 src/nl.c:176 src/paste.c:437 src/pr.c:2743 src/rm.c:134 #: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:258 src/tee.c:87 src/unexpand.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" #: src/cat.c:92 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Aneinanderfügung aller DATEI(en) sortiert auf die Standardausgabe schreiben.\n" "\n" #: src/cat.c:98 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all äquivalent zu -vET\n" " -b, --number-nonblank nichtleere Ausgabezeilen nummerieren\n" " -e äquivalent zu -vE\n" " -E, --show-ends $ am Ende jeder Zeile ausgeben\n" " -n, --number alle Ausgabezeilen nummerieren\n" " -s, --squeeze-blank aufeinander folgende Leerzeilen unterdrücken\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t äquivalent zu -vT\n" " -T, --show-tabs Tabulator‐Zeichen als ^I ausgeben\n" " -u (wird ignoriert)\n" " -v, --show-nonprinting ^‐ und M‐Notation benutzen, außer für LFD und Tab.\n" #: src/cat.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " %s f - g Gibt den Inhalt von f aus, dann die Standardeingabe,\n" " schließlich den Inhalt von g.\n" " %s Kopiert die Standardeingabe in die Standardausgabe.\n" #: src/cat.c:327 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "Anwendung von ioctl auf „%s“ ist nicht möglich" #: src/cat.c:638 src/dd.c:2394 src/seq.c:287 src/sort.c:413 src/tee.c:207 #: src/yes.c:126 #, c-format msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: src/cat.c:699 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: Eingabedatei ist Ausgabedatei" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:57 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:59 #: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:48 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:34 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:36 src/od.c:39 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:35 src/sync.c:33 #: src/tail.c:75 src/tr.c:38 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:202 src/runcon.c:233 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "der Sicherheitskontext konnte nicht erstellt werden: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "die %s-Sicherheitskontextkomponente konnte nicht auf %s gesetzt werden" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:547 src/copy.c:924 src/runcon.c:216 #: src/stat.c:779 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "der Sicherheitskontext von %s konnte nicht ermittelt werden" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "der unvollständige Kontext kann nicht auf Datei %s ohne Label angewendt werden" #: src/chcon.c:190 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "der Kontext von %s konnte nicht in %s geändert werden" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:324 src/copy.c:725 #: src/du.c:532 src/ls.c:3174 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "Zugriff auf %s nicht möglich" #: src/chcon.c:266 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:337 src/du.c:512 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "das Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden" #: src/chcon.c:293 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "der Sicherheitskontext von %s wird geändert\n" #: src/chcon.c:327 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:538 src/remove.c:566 #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read fehlgeschlagen" #: src/chcon.c:338 src/chmod.c:360 src/chown-core.c:550 src/du.c:714 #: src/remove.c:580 src/selinux.c:334 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close scheiterte" #: src/chcon.c:352 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... KONTEXT DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... [-u NUTZER] [-r ROLLE] [-l BEREICH] [-t TYP] DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n" #: src/chcon.c:358 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Ändern des Sicherheitskontextes jeder DATEI nach KONTEXT.\n" "Mit --reference: Ändern des Sicherheitskontextes jeder DATEI auf den von RDATEI.\n" "\n" #: src/chcon.c:365 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference ändert jede Datei, auf die die symbolische Verknüpfung\n" " verweist (Vorgabe), statt der symbolischen Verknüpfung\n" " -h, --no-dereference symbolische Verknüpfung anstatt der referenzierten\n" " Datei ändern\n" #: src/chcon.c:370 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=NUTZER NUTZER im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n" " -r, --role=ROLLE ROLLE im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n" " -t, --type=TYP TYP im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n" " -l, --range=BEREICH BEREICH im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n" "\n" #: src/chcon.c:376 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:390 src/chown.c:111 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n" " --preserve-root rekursive Bearbeitung von „/“ ablehnen\n" #: src/chcon.c:380 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=RDATEI RDATEIs Sicherheitskontext verwenden anstatt eines\n" " KONTEXT‐Wertes\n" #: src/chcon.c:384 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n" #: src/chcon.c:387 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n" #: src/chcon.c:390 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden Optionen bestimmen, wie eine Hierarchie abgearbeitet wird, wenn\n" "die Option -R ebenfalls gegeben ist. Sind mehr als eine angegeben, wirkt sich\n" "nur die letzte aus.\n" "\n" " -H wenn ein Kommandozeilenargument eine symbolische\n" " Verknüpfung auf ein Verzeichnis ist, abarbeiten\n" " -L jede gefundene symbolische Verknüpfung auf ein\n" " Verzeichnis abarbeiten\n" " -P überhaupt keinen symbolischen Verknüpfungen folgen\n" " (Voreinstellung)\n" "\n" #: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:266 src/chown.c:267 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference erfordert entweder -H oder -L" #: src/chcon.c:523 msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h erfordert -P" #: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:531 src/chown.c:282 #: src/comm.c:483 src/csplit.c:1409 src/join.c:1167 src/link.c:80 #: src/mknod.c:173 src/tr.c:1751 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "fehlender Operand nach %s" #: src/chcon.c:561 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "ungültiger Kontext: %s" #: src/chcon.c:567 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "widersprüchliche Sicherheitskontext-Angaben" #: src/chcon.c:576 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:539 #: src/chmod.c:558 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:429 src/cp.c:496 #: src/mv.c:98 src/pwd.c:277 src/rm.c:333 src/touch.c:348 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "konnte Attribute von %s nicht holen" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "ungültige Gruppe: %s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... GRUPPE DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ändert die Gruppe für jede DATEI zu GRUPPE.\n" "Mit --reference: Ändert die Gruppe jeder DATEI auf die von RDATEI.\n" "\n" #: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:385 src/chown.c:90 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes wie verbose aber nur berichten, wenn Änderungen\n" " erfolgen\n" " -f, --silent, --quiet unterdrückt die meisten Fehlermeldungen\n" " -v, --verbose Es wird eine Meldung für jede verarbeitete Datei\n" " ausgegeben\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (Nützlich auf Systemen, die für symbolische\n" " Verknüpfungen die Besitzer ändern können.)\n" #: src/chgrp.c:138 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=RDATEI benutzt die Gruppe von RDATEI statt einer direkt\n" " angegebenen GRUPPE\n" #: src/chgrp.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " %s staff /u Ändert die Gruppe von /u zu „staff“.\n" " %s -hR staff /u Ändert die Gruppe von /u und enthaltener Dateien zu\n" " „staff“.\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "Beim Holen der neuen Attribute von %s" #: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" "Weder die symbolische Verknüpfung %s, noch die referenzierte Datei wurden\n" " verändert.\n" #: src/chmod.c:165 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "der Modus von %s wurde von %04lo (%s) in %04lo (%s) geändert\n" #: src/chmod.c:168 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "Das Ändern des Modus von %s von %04lo (%s) nach %04lo (%s) ist fehlgeschlagen\n" #: src/chmod.c:171 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "Modus von %s als %04lo (%s) erhalten\n" #: src/chmod.c:238 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "" "mit der ins Leere weisenden symbolischen Verknüpfung %s kann nicht\n" "gearbeitet werden" #: src/chmod.c:278 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "Beim Setzen der Zugriffsrechte für %s" #: src/chmod.c:314 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: die neuen Zugriffsrechte sind %s, nicht %s" #: src/chmod.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... MODUS[,MODUS]... DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... OKTAL‐MODUS DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n" #: src/chmod.c:380 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ändert den Modus jeder DATEI zu MODUS.\n" "Mit --reference: Ändert den Modus jeder DATEI auf den von RDATEI.\n" "\n" #: src/chmod.c:394 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" " --reference=RDATEI verwendet den Modus von RDATEI statt des\n" " angegebenen MODUS\n" #: src/chmod.c:397 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n" #: src/chmod.c:402 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Jeder MODUS hat die Form „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+“.\n" #: src/chmod.c:516 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "Modus‐ und Referenz‐Optionen können nicht kombiniert werden." #: src/chmod.c:547 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "Ungültiger Modus: %s" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "der Eigentümer von %s wurde von %s in %s geändert\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "die Gruppe von %s wurde von %s in %s geändert\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "kein Wechsel des Eigentümers von %s\n" #: src/chown-core.c:164 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "das Ändern des Eigentümers von %s von %s zu %s ist fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "das Ändern der Gruppe von %s von %s in %s ist fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "der Wechsel des Eigentümers von %s ist fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:170 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "der Wechsel des Eigentümers von %s in %s fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "der Wechsel der Gruppe von %s in %s fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:179 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "der Eigentümer von %s wurde als %s erhalten\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "die Gruppe von %s wurde als %s erhalten\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "der Eigentümer von %s wurde erhalten\n" #: src/chown-core.c:378 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "%s kann nicht dereferenziert werden" #: src/chown-core.c:466 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "der Eigentümer von %s wird geändert" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "die Gruppe von %s wird geändert" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [EIGENTÜMER][:[GRUPPE DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ändern der Gruppen‐Zugehörigkeit für jede DATEI nach GRUPPE.\n" "Mit --reference: Ändern der Gruppen‐Zugehörigkeit für jede DATEI auf die von RDATEI.\n" "\n" #: src/chown.c:104 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=MOMENTANER_EIGENTÜMER:MOMENTANE_GRUPPE\n" " Ändert den Eigentümer und/oder die Gruppe jeder Datei \n" " nur wenn der momentane Eigentümer und/oder die\n" " Gruppe der angegebenen entsprechen. Eine von beiden\n" " kann weggelassen werden, woraufhin eine\n" " Übereinstimmung des weggelassenen Attributs\n" " nicht notwendig ist.\n" #: src/chown.c:115 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=RDATEI RDATEIs Eigentümer und Gruppe verwenden anstatt\n" " eines EIGENTÜMER:GRUPPE‐Wertes\n" #: src/chown.c:137 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Eigentümer bleibt unverändert, wenn nicht angegeben. Gruppe bleibt\n" "unverändert, wenn nicht angegeben, wird aber auf die Login‐Gruppe\n" "gesetzt, wenn durch „:“ hinter einem symbolische EIGENTÜMER implizit gewünscht.\n" "EIGENTÜMER und GRUPPE können sowohl numerisch als auch symbolisch\n" "angegeben werden.\n" #: src/chown.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " %s root /u Ändert den Eigentümer von /u auf „root“.\n" " %s root:staff /u Genauso, setzt zusätzlich die Gruppe auf „staff“.\n" " %s -hR root /u Ändert den Eigentümer von /u und enthaltener\n" " Dateien auf „root“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:39 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:138 src/install.c:608 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "ungültige Gruppe %s" #: src/chroot.c:153 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "ungültige Gruppenliste %s" #: src/chroot.c:186 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION] NEUESWURZELVERZEICHNIS [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/chroot.c:191 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "BEFEHL ausführen, wobei das Wurzelverzeichnis auf NEUESWURZELVERZEICHNIS\n" "gesetzt wird.\n" "\n" #: src/chroot.c:196 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --groups=G_LISTE zusätzliche Gruppen in der Form g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:199 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=BENUTZER:GRUPPE Angabe des zu verwenden Benutzers und Gruppe\n" " (ID oder Name)\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir das Arbeitsverzeichnis nicht in %s ändern\n" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Wenn kein Befehl angegeben ist, „${SHELL} -i“ (Vorgabe: /bin/sh) ausführen.\n" #: src/chroot.c:287 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "Die Option --skip-chdir ist nur zulässig, wenn NEUESWURZELVERZEICHNIS das alte %s ist" #: src/chroot.c:330 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "Es ist nicht möglich, das Wurzelverzeichnis in %s zu ändern" #: src/chroot.c:334 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "Es ist nicht möglich, in das Wurzelverzeichnis zu wechseln" #: src/chroot.c:376 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "es wurde keine Gruppe angegeben oder die UID ist unbekannt: %d" #: src/chroot.c:401 msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "es konnten keine zusätzlichen Gruppen ermittelt werden" #: src/chroot.c:413 msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "die zusätzlichen Gruppen konnten nicht gesetzt werden" #: src/chroot.c:419 msgid "failed to set group-ID" msgstr "die Gruppen-ID konnte nicht gesetzt werden" #: src/chroot.c:422 msgid "failed to set user-ID" msgstr "die Benutzer-ID konnte nicht gesetzt werden" #: src/chroot.c:428 src/nohup.c:229 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:478 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "der Befehl %s konnte nicht ausgeführt werden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: Datei zu lang" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [DATEI]...\n" " oder: %s [OPTION]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "CRC-Checksumme und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben.\n" "\n" #: src/comm.c:112 src/join.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n" #: src/comm.c:116 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Sortierte Dateien DATEI1 und DATEI2 Zeile für Zeile vergleichen.\n" #: src/comm.c:119 src/join.c:201 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Wenn DATEI1 oder DATEI2 (nicht beide) „-“ ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Ohne Optionen wird eine dreispaltige Ausgabe erzeugt. Spalte 1 enthält Zeilen,\n" "die nur in DATEI1 sind, Spalte 2 dementsprechend Zeilen aus DATEI2, und\n" "Spalte 3 die Zeilen, die in beiden Dateien gleich sind.\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 Zeilen unterdrücken, die nur in DATEI1 auftauchen\n" " -2 Zeilen unterdrücken, die nur in DATEI2 auftauchen\n" " -3 Zeilen unterdrücken, die in beiden Dateien auftauchen\n" #: src/comm.c:135 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order prüfen, ob die Eingabe richtig sortiert ist, auch\n" " wenn alle Eingabezeilen gepaart werden können\n" " --nocheck-order Sortierung der Eingabe nicht prüfen\n" #: src/comm.c:141 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR Spalten mit STR trennen\n" #: src/comm.c:144 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total eine Zusammenfassung ausgeben\n" #: src/comm.c:147 src/cut.c:178 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 #: src/paste.c:453 src/tail.c:305 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte beenden, nicht mit\n" " Zeilenvorschub\n" #: src/comm.c:152 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Bitte beachten Sie, dass die Vergleiche den durch „LC_COLLATE“ gegebenen\n" "Regeln folgen.\n" #: src/comm.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Beispiel:\n" " %s -12 Datei1 Datei2 Es werden nur die Zeilen ausgegeben, die in Datei1\n" " und Datei2 sind.\n" " %s -3 Datei1 Datei2 Gibt nur die Zeilen aus, die nur in Datei1 oder\n" " Datei2 vorkommen.\n" #: src/comm.c:238 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "die Datei %d ist nicht sortiert" #: src/comm.c:402 src/du.c:1137 src/ls.c:2814 src/wc.c:852 msgid "total" msgstr "insgesamt" #: src/comm.c:458 msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "es wurden mehrfache Trennzeichen angegeben" #: src/copy.c:193 src/copy.c:465 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "der Aufruf von lseek für %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:203 src/copy.c:571 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "Fehler beim Freigeben von %s" #: src/copy.c:241 src/dd.c:1825 src/dd.c:2159 src/du.c:1134 src/head.c:156 #: src/head.c:307 src/head.c:389 src/head.c:585 src/head.c:667 src/head.c:736 #: src/head.c:786 src/head.c:809 src/tail.c:417 src/tail.c:510 src/tail.c:559 #: src/tail.c:652 src/tail.c:780 src/tail.c:828 src/tail.c:865 src/tail.c:1940 #: src/tail.c:1973 src/uniq.c:473 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: src/copy.c:274 src/dd.c:2223 src/dd.c:2286 src/head.c:184 src/tail.c:391 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" #: src/copy.c:305 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "Überlauf beim Lesen von %s" #: src/copy.c:418 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: Info über die Erweiterung konnte nicht erfragt werden" #: src/copy.c:491 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: das Schreiben schlug fehl" #: src/copy.c:564 src/copy.c:1308 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "%s konnte nicht erweitert werden" #: src/copy.c:806 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "die Zugriffsrechte für %s werden gelöscht" #: src/copy.c:841 src/copy.c:2700 src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "der Eigentümer für %s konnte nicht beibehalten werden" #: src/copy.c:867 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "die Datei %s konnte nicht gefunden werden" #: src/copy.c:872 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "der Urheber für %s konnte nicht beibehalten werden" #: src/copy.c:909 src/cp.c:1200 src/install.c:959 src/mkdir.c:269 #: src/mkfifo.c:144 src/mknod.c:200 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "" "der Standard-Kontext zur Dateierstellung konnte nicht auf %s\n" "gesetzt werden" #: src/copy.c:939 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "der Standard-Kontext zur Dateierstellung von %s konnte nicht gesetzt werden" #: src/copy.c:965 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "der Sicherheitskontext von %s konnte nicht gesetzt werden" #: src/copy.c:1038 src/csplit.c:655 src/du.c:1026 src/fmt.c:439 src/head.c:888 #: src/sort.c:4604 src/split.c:1552 src/tail.c:1914 src/wc.c:736 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #: src/copy.c:1044 src/copy.c:1197 src/dd.c:1750 src/dd.c:2298 src/dd.c:2438 #: src/head.c:847 src/tail.c:1761 src/tail.c:1817 src/truncate.c:114 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "der Aufruf von fstat für %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:1054 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "die Datei %s wird übersprungen, da sie während des Kopierens ersetzt wurde" #: src/copy.c:1094 src/copy.c:2148 src/remove.c:262 src/remove.c:279 #: src/remove.c:405 src/remove.c:431 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "das Entfernen von %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:1099 src/copy.c:1795 src/copy.c:2153 src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s wurde entfernt\n" #: src/copy.c:1151 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "" "Schreiben durch die unvollständige symbolische Verknüpfung %s ist\n" "nicht möglich" #: src/copy.c:1189 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "reguläre Datei %s kann nicht angelegt werden" #: src/copy.c:1210 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "%s konnte nicht von %s geklont werden" #: src/copy.c:1323 src/copy.c:2774 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "die Zeiten für %s werden beibehalten" #: src/copy.c:1400 src/copy.c:1406 src/head.c:896 src/sync.c:162 #: src/touch.c:173 src/truncate.c:392 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "%s konnte nicht geschlossen werden" #: src/copy.c:1684 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: Überschreiben von %s, über Modus %04lo (%s) hinwegsetzen? " #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: %s kann nicht überschrieben werden (Rechte %04lo, %s); trotzdem versuchen? " #: src/copy.c:1692 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s überschreiben? " #: src/copy.c:1762 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (Sicherung: %s)" #: src/copy.c:1772 msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "der Standard-Kontext zur Dateierstellung konnte nicht wieder hergestellt werden" #: src/copy.c:1790 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "das Erzeugen von harter Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:1854 src/copy.c:1911 src/copy.c:2485 src/copy.c:2838 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:702 src/realpath.c:146 #: src/stat.c:1376 src/truncate.c:338 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "der Aufruf von stat für %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:1863 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "-r wurde nicht angegeben, daher wird das Verzeichnis %s ausgelassen" #: src/copy.c:1864 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "Verzeichnis %s wird ausgelassen" #: src/copy.c:1879 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "Warnung: Quelldatei %s mehr als einmal angegeben" #: src/copy.c:1928 src/ln.c:263 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s und %s sind die gleiche Datei" #: src/copy.c:2018 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "" "das Überschreiben des Nicht‐Verzeichnisses %s mit Verzeichnis %s ist\n" "nicht möglich." #: src/copy.c:2036 src/ln.c:231 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "Neu erstelltes %s wird nicht mit %s überschrieben." #: src/copy.c:2054 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "" "das Überschreiben des Verzeichnisses %s mit einem Nicht‐Verzeichnis ist\n" "nicht möglich." #: src/copy.c:2068 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "" "das Verschieben eines Verzeichnisses auf ein Nicht‐Verzeichnis ist nicht\n" "möglich: %s → %s" #: src/copy.c:2098 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "" "die Sicherung von %s würde die Quelle zerstören; %s wurde\n" "nicht verschoben" #: src/copy.c:2099 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" "die Sicherung von %s würde die Quelle zerstören; %s wurde\n" "nicht kopiert" #: src/copy.c:2122 src/ln.c:293 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "die Sicherung von %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:2187 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "" "%s wird nicht mittels der neu erstellten symbolische\n" "Verknüpfung %s kopiert" #: src/copy.c:2264 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "" "Kopieren des Verzeichnisses %s in sich selbst (%s)\n" "ist nicht möglich" #: src/copy.c:2272 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "Warnung: Quellverzeichnis %s wird mehr als einmal angegeben" #: src/copy.c:2298 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "Harte Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s wird nicht erzeugt" #: src/copy.c:2355 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "" "das Verschieben von %s in ein Unterverzeichnis\n" "seiner selbst (%s) ist nicht möglich" #: src/copy.c:2398 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "das Verschieben von %s nach %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:2414 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "das Verschieben zwischen Geräten ist fehlgeschlagen: %s zu %s;\n" "das Ziel kann nicht entfernt werden" #: src/copy.c:2454 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "das Kopieren der zyklischen symbolischen Verknüpfung %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:2574 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: eine relative symbolische Verknüpfungen kann nur im\n" "aktuellen Verzeichnis anglegt werden" #: src/copy.c:2583 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "die symbolische Verknüpfung %s zu %s kann nicht angelegt werden" #: src/copy.c:2637 src/mkfifo.c:170 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "der FIFO %s kann nicht erzeugt werden" #: src/copy.c:2646 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "die Spezialdatei %s kann nicht erzeugt werden" #: src/copy.c:2657 src/ls.c:3383 src/stat.c:1058 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "Lesen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich" #: src/copy.c:2684 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "die symbolische Verknüpfung %s kann nicht angelegt werden" #: src/copy.c:2715 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s hat einen unbekannten Dateityp" #: src/copy.c:2878 src/ln.c:362 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "das Löschen der Sicherung von %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:2882 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s → %s (Löschen der Sicherung)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:48 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Aufruf: %s --coreutils-prog=PROGRAMMNAME [PARAMETER]…\n" #: src/coreutils.c:68 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Führt das eingebaute PROGRAMMNAME mit den angegebenen PARATERn aus.\n" "\n" #: src/coreutils.c:86 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Verwenden Sie: „%s --coreutils-prog=PROGRAMNAME --help“ für individuelle Hilfe\n" " zum Programm.\n" #: src/coreutils.c:178 src/coreutils.c:203 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "Unbekanntes Programm %s" #: src/cp.c:158 src/mv.c:289 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [-T] QUELLE ZIEL\n" " oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n" " oder: %s [OPTION]... -t VERZEICHNIS QUELLE...\n" #: src/cp.c:164 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" "Kopieren von QUELLE nach ZIEL, oder mehrere QUELLE(n) in VERZEICHNIS\n" "\n" #: src/cp.c:170 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive genau wie -dpR --preserve=all\n" " --attributes-only nicht die Dateidaten sondern nur die Attribute kopieren\n" " --backup[=KONTROLLE] eine Sicherung existierender Zieldateien erzeugen\n" " -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n" " --copy-contents wenn rekursiv, Inhalt von Spezialdateien kopieren\n" " -d genauso wie --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this option\n" " is ignored when the -n option is also used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force wenn existierende Zieldatei nicht geöffnet werden\n" " kann, löschen und erneut versuchen (wird bei\n" " Verwendung der Option -n ignoriert)\n" " -i, --interactive vor einem Überschreiben nachfragen (überstimmt\n" " eine vorangehende Option -n)\n" " -H symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n" " Kommandozeile als QUELLE angegeben sind,\n" " folgen\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link Dateien verknüpfen, statt sie zu kopieren\n" " -L, --dereference symbolischen Verknüpfungen in QUELLE immer folgen\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber keine existierenden Dateien überschreiben\n" " (überstimmt eine vorangehende Option -i)\n" " -P, --no-dereference symbolischen Verknüpfungen in QUELLE nie folgen\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p genau wie --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] angegebene Datei‐Attribute (Voreinstellung: mode,\n" " ownership,timestamps) wenn möglich erhalten;\n" " weitere Attribute: context, links, xattr, all\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST Angegebene Attribute nicht erhalten\n" " --parents Quell‐Pfad an VERZEICHNIS anhängen\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive Verzeichnisse rekursiv kopieren\n" " --reflink[=WANN] Klon/CoW Kopien kontrollieren. Siehe unten\n" " --remove-destination jede Zieldatei vor dem Versuch, sie zu öffnen,\n" " löschen (im Gegensatz zu --force)\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=WANN Erstellung von Dateien mit Löchern (s. u.) steuern\n" " --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE‐Arguments\n" " entfernen\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link symbolische Verknüpfungen erzeugen anstatt\n" " zu kopieren\n" " -S, --suffix=ENDUNG Standard-Sicherungs‐Dateiendung ändern\n" " -t, --target-directory=VERZ alle QUELLE‐Argumente in VERZ kopieren\n" " -T, --no-target-directory ZIEL als normale Datei behandeln\n" #: src/cp.c:226 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update nur kopieren, wenn die QUELL‐Datei neuer ist\n" " als die Zieldatei oder die Zieldatei nicht\n" " existiert\n" " -v, --verbose durchgeführte Tätigkeiten erklären\n" " -x, --one-file-system in diesem Dateisystem verbleiben\n" #: src/cp.c:233 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z den SELinux Sicherheitskontext der Zieldatei\n" " auf den Standardtyp setzen\n" " --context[=KTXT] Wie -Z, oder, wenn KTXT angegeben wurde,den\n" " SELinux oder SMACK Scherheitskontext auf\n" " KTXT setzten\n" #: src/cp.c:241 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Standardmäßig werden QUELL‐Dateien mit Löchern („sparse“) durch eine einfache\n" "Heuristik erkannt und die korrespondierenden ZIEL‐Dateien werden ebenfalls\n" "„sparse“ gemacht. Dieses Verhalten wird mit --sparse=auto ausgewählt. Geben\n" "Sie --sparse=always an, um „sparse“‐ZIEL‐Dateien zu erzeugen, wenn die\n" "QUELL-Datei eine ausreichend lange Sequenz aus Null‐Bytes enthält.\n" "Verwenden Sie --sparse=never, um das Erzeugen von „sparse“‐Dateien zu\n" "verhindern.\n" "Wird --reflink[=always] angegeben, wird eine leichtgewichtige Kopie gemacht,\n" "bei welcher die Datenblöcke nur dann kopiert werden, wenn sie sich geändert\n" "haben. Wenn dies nicht möglich ist, scheitert das Kopieren. Wurde\n" "--reflink=auto angegeben, wird statt dessen eine normale Kopie angelegt.\n" #: src/cp.c:254 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Als Spezialfall erzeugt cp eine Sicherheitskopie von QUELLE wenn „force“ und\n" "„backup“ Optionen angegeben wurden und QUELLE und ZIEL der gleiche Name für\n" "eine vorhandene reguläre Datei sind.\n" #: src/cp.c:313 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "die Zeiten für %s konnten nicht beibehalten werden" #: src/cp.c:344 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "die Zugriffsrechte für %s konnten nicht beibehalten werden" #: src/cp.c:480 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "das Verzeichnisses %s konnte nicht angelegt werden" #: src/cp.c:529 src/cp.c:560 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis" #: src/cp.c:587 src/cp.c:1086 src/install.c:407 src/install.c:941 src/ln.c:134 #: src/ln.c:198 src/ln.c:219 src/ln.c:502 src/mv.c:157 src/mv.c:389 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "auf %s konnte nicht zugegriffen werden" #: src/cp.c:607 src/install.c:968 src/ln.c:533 src/mv.c:432 src/shred.c:1298 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:329 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "Fehlender Dateioperand" #: src/cp.c:609 src/install.c:970 src/ln.c:547 src/mv.c:434 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "Fehlender Zieldatei‐Operand hinter %s" #: src/cp.c:618 src/install.c:979 src/mv.c:443 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "--target-directory (-t) und --no-target-directory (-T) können nicht kombiniert werden" #: src/cp.c:634 src/cp.c:1089 src/install.c:409 src/install.c:944 #: src/install.c:992 src/ln.c:136 src/ln.c:505 src/ln.c:561 src/mv.c:392 #: src/mv.c:457 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "das angegebene Ziel %s ist kein Verzeichnis" #: src/cp.c:745 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "mit --parents muss das Ziel ein Verzeichnis sein" #: src/cp.c:1081 src/install.c:881 src/ln.c:497 src/mv.c:384 msgid "multiple target directories specified" msgstr "mehrere Zielverzeichnisse angegeben" #: src/cp.c:1123 src/install.c:917 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "WARNUNG: --context wird ignoriert da dieser Kernel SELinux nicht unterstützt" #: src/cp.c:1144 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "Gleichzeitiges Erzeugen harter und symbolischer Verknüpfung ist nicht möglich" #: src/cp.c:1151 src/mv.c:464 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "die Optionen --backup und --no-clobber schließen sich gegenseitig aus" #: src/cp.c:1157 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink kann nur zusammen mit --sparse=auto verwendet werden" #: src/cp.c:1162 src/install.c:949 src/ln.c:566 src/mv.c:469 msgid "backup type" msgstr "Typ der Sicherung" #: src/cp.c:1185 src/install.c:955 msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "der Ziel-Kontext kann nicht gesetzt und beibehalten werden" #: src/cp.c:1189 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "das Beibehalten des Sicherheitskontextes ist ohne einen Kernel mit\n" "Unterstützung für SELinux nicht möglich" #: src/cp.c:1205 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "erweiterte Attribute können nicht beibehalten werden, da „cp“ ohne\n" "Unterstützung für xattr gebaut wurde" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:44 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:545 msgid "input disappeared" msgstr "Eingabe ist verschwunden" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:688 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich" #: src/csplit.c:718 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich" #: src/csplit.c:721 src/csplit.c:777 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " bei Wiederholung %s\n" #: src/csplit.c:771 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: keine Entsprechung gefunden" #: src/csplit.c:838 src/csplit.c:878 src/nl.c:356 src/tac.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken" #: src/csplit.c:1011 src/csplit.c:1058 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" #: src/csplit.c:1093 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: ganze Zahl nach Trenner erwartet" #: src/csplit.c:1110 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: „}“ ist bei Angabe einer Wiederholungsanzahl erforderlich" #: src/csplit.c:1121 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: zwischen „{“ and „}“ ist eine Ganzzahl erforderlich" #: src/csplit.c:1148 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: schließender Trenner „%c“ fehlt" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck: %s" #: src/csplit.c:1198 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: ungültiges Muster" #: src/csplit.c:1201 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: Zeilennummer muss größer als Null sein" #: src/csplit.c:1206 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "Zeilennummer %s ist kleiner als vorhergehende Zeilennummer %s" #: src/csplit.c:1212 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "Warnung: Zeilennummer %s ist dieselbe wie die vorhergehende" #: src/csplit.c:1290 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Anhang" #: src/csplit.c:1295 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Anhang: %c" #: src/csplit.c:1298 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "Ungültige Angabe zur Wandlung im Anhang: \\%.3o" #: src/csplit.c:1303 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "ungültige Kennungen in der Umwandlungsangabe: %%%c%c" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "Zu viele Angaben zur %%-Wandlung im Anhang" #: src/csplit.c:1334 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "Fehlende %%-Angabe zur Wandlung im Anhang" #: src/csplit.c:1380 src/dd.c:1459 src/nproc.c:105 src/tail.c:2067 msgid "invalid number" msgstr "ungültige Zahl" #: src/csplit.c:1487 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI MUSTER...\n" #: src/csplit.c:1491 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Teile der DATEI getrennt durch MUSTER in die Dateien „xx01“, „xx02“, ...\n" "schreiben und die Bytezahl für jedes Teil auf Standardausgabe ausgeben.\n" "\n" #: src/csplit.c:1495 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Standardeingabe lesen, wenn DATEI „-“ ist.\n" #: src/csplit.c:1502 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT sprintf‐FORMAT anstelle von %02d benutzen\n" " -f, --prefix=PRÄFIX PRÄFIX anstelle von „xx“ benutzen\n" " -k, --keep-files Ausgabedateien bei Fehler nicht löschen\n" #: src/csplit.c:1507 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched Zeilen die MUSTER entsprechen nicht ausgeben\n" #: src/csplit.c:1510 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=ZIFFERN angegebene Anzahl ZIFFERN anstelle von 2 benutzen\n" " -s, --quiet, --silent keine Bytezahlen der Ausgabedateigrößen ausgeben\n" " -z, --elide-empty-files leere Ausgabedateien löschen\n" #: src/csplit.c:1517 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" "Jedes Muster kann sein:\n" " GANZZAHL bis zu angegebener Zeilennummer kopieren (ausschließlich)\n" " /REGEXP/[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile kopieren (ausschließlich)\n" " %%REGEXP%%[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile übergehen (ausschließlich)\n" " {GANZZAHL} das vorherige Muster sooft wie angegeben wiederholen\n" " {*} das vorherige Muster sooft wie möglich wiederholen\n" "\n" "Ein Zeilen-OFFSET ist ein „+“ or „-“ gefolgt von einer positiven ganzen Zahl.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:45 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s OPTION... [DATEI]...\n" #: src/cut.c:151 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Ausgewählte Teile der Zeilen von jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n" #: src/cut.c:158 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTE nur diese Bytes ausgeben\n" " -c, --characters=LISTE nur diese Zeichen ausgeben\n" " -d, --delimiter=TRENN TRENN anstelle von Tabulator als Trenner benutzen\n" #: src/cut.c:163 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTE nur diese Felder ausgeben; außerdem jede Zeile\n" " ausgeben, die kein Trennzeichen enthält, außer die\n" " Option -s ist gegeben\n" " -n (wird ignoriert)\n" #: src/cut.c:169 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement das Komplement der Menge der gewählten Bytes,\n" " Zeichen oder Felder bilden\n" #: src/cut.c:173 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited keine Zeilen ausgeben, die keinen Trenner enthalten\n" " --ouput-delimiter=ZKETTE ZKETTE als Ausgabetrennzeichen benutzen;\n" " Voreinstellung ist das Eingabetrennzeichen\n" #: src/cut.c:183 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Benutzen Sie genau eins aus -b, -c oder -f. Jede LISTE besteht aus einem\n" "oder mehreren kommagetrennten Bereichen. Die gewählte Eingabe wird in\n" "derselben Reihenfolge geschrieben, wie sie gelesen wird, und genau einmal\n" "geschrieben.\n" #: src/cut.c:189 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Jeder Bereich ist eins aus:\n" "\n" " N Ntes Byte, Zeichen oder Feld, beginnend von 1\n" " N- vom Nten Byte, Zeichen oder Feld bis zum Ende der Zeile\n" " N-M vom Nten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n" " -M vom ersten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n" #: src/cut.c:511 src/cut.c:519 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "Nur ein Typ einer Liste kann angegeben werden" #: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1521 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "Trenner muss ein einzelnes Zeichen sein" #: src/cut.c:567 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "Sie müssen eine Liste von Bytes, Zeichen oder Feldern angeben" #: src/cut.c:570 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "Ein Eingabe-Begrenzer darf nur angegeben werden, wenn auf Feldern gearbeitet wird" # CHECKIT → no \t, please # 2001-08-10 08:03:34 CEST -ke- #: src/cut.c:574 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "Nicht‐getrennte Zeilen zu unterdrücken ist nur sinnvoll,\n" "\twenn auf Feldern operiert wird." #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " oder: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "Anzeige der aktuellen Zeit im angegebenen FORMAT oder Setzen der Systemzeit.\n" #: src/date.c:141 msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr " -d, --date=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE anzeigen, nicht „jetzt“\n" #: src/date.c:144 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --debug Das eingelesene Datum kommentieren und auf der\n" " Standardfehlerausgabe vor fragwürdiger\n" " Verwendung warnen\n" #: src/date.c:148 msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr " -f, --file=DATEI wie --date für jede Zeile in DATEI\n" #: src/date.c:151 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[ZEITSPEZ], --iso-8601[=ZEITSPEZ] gibt Datum/Zeit im ISO 8601 Format aus.\n" " ZEITSPEZ='date' nur für Datum (Vorgabe),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', oder 'ns' für Datum\n" " und Zeit mit der angegebenen Präzision.\n" " Beispiel: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:158 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-2822 Datumsausgabe gemäß RFC‐5322 anzeigen\n" " Beispiel: Tue, 27 Feb 2007 16:03:44 +0100\n" #: src/date.c:162 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=ZEITSPEZ Datumsausgabe gemäß RFC‐3339 anzeigen;\n" " ZEITSPEZ=„date“, „seconds“ oder „ns“ für\n" " Datum und Zeit mit angegebener Genauigkeit\n" " Datum und Zeit werden durch einzelnes Leerzeichen\n" " getrennt: 2007-02-27 16:03:44+0100\n" #: src/date.c:168 msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=DATEI Zeit der letzten Änderung von DATEI anzeigen\n" #: src/date.c:171 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE setzen\n" " -u, --utc, --universal Coordinated Universal Time anzeigen oder setzen\n" #: src/date.c:177 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT bestimmt die Ausgabe. Interpretierte Angaben sind:\n" "\n" " %% wörtliches %\n" " %a abgekürzter Name des Wochentags der Lokale (z. B. Son)\n" #: src/date.c:184 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A voller Name des Wochentags der Lokale, (z. B. Freitag)\n" " %b abgekürzter Monatsname der Lokale (z. B. Nov)\n" " %B voller Monatsname der Lokale, variable Länge (z. B. November)\n" " %c Datum und Zeit der Lokale (z. B. Fr 18 Nov 2005 15:05:42 CET)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C Jahrhundert; wie %Y, aber ohne die letzten beiden Stellen (z. B. 20)\n" " %d Tag des Monats (z. B. 01)\n" " %D amerikanisches Datumsformat; dasselbe wie %m/%d/%y\n" " %e Tag des Monats, mit Leerzeichen aufgefüllt; wie %_d\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F volles Datum; dasselbe wie %Y-%m-%d\n" " %g Jahr als 2‐stellige Zahl bezüglich der ISO‐Wochennummer (siehe %G)\n" " %G Jahr der ISO‐Wochennummer (siehe %V); normalerweise nur mit %V benutzt\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h dasselbe wie %b\n" " %H Stunde (00..23)\n" " %I Stunde (01..12)\n" " %j Tag des Jahres (001..366)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k Stunde, mit Leerzeichen aufgefüllt ( 0..23); identisch mit %_H\n" " %l Stunde, mit Leerzeichen aufgefüllt ( 1..12); identisch mit %_I\n" " %m Monat (01..12)\n" " %M Minute (00..59)\n" #: src/date.c:213 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n neue Zeile („newline“)\n" " %N Nanosekunden (000000000..999999999)\n" " %p das Äquivalent von AM oder PM in der Lokale; leer wenn unbekannt\n" " %P wie %p, aber in Kleinbuchstaben\n" " %q Quartal (1..4)\n" " %r Zeit im 12‐Stunden‐Format (z. B. 03:11:30)\n" " %R Zeit im 24‐Stunden‐Format; dasselbe wie %H:%M\n" " %s Sekunden seit „1970-01-01 00:00:00 UTC“\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S Sekunde (00..60)\n" " %t horizontaler Tabulatorstopp\n" " %T Zeit; dasselbe wie %H:%M:%S\n" " %u Tag der Woche (1..7); 1 steht für Montag\n" #: src/date.c:229 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U Wochennummer des Jahres mit Sonntag als erstem Tag der Woche (00..53)\n" " %V ISO‐Wochennummer mit Montag als erstem Tag der Woche (01..53)\n" " %w Tag der Woche (0..6); 0 steht für Sonntag\n" " %W Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (00..53)\n" #: src/date.c:235 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x Datumsrepräsentation der Lokale (z. B. 18.11.2005)\n" " %X Zeitrepräsentation der Lokale (z. B. 15:14:33)\n" " %y die letzten zwei Ziffern des Jahres (00..99)\n" " %Y Jahr\n" #: src/date.c:241 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm numerische Zeitzone (z. B. +0100)\n" " %:z +hh:mm numerische Zeitzone (z. B. +01:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numerische Zeitzone (z. B. +01:00:00)\n" " %:::z numerische Zeitzone mit nötiger Zahl an „:“ (z. B. +01 oder +05:30)\n" " %Z alphabetische Zeitzonenabkürzung (z. B. CET)\n" "\n" "Die Vorgabe ist, numerische Felder mit Nullen aufzufüllen.\n" #: src/date.c:250 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Die folgenden optionalen Flags können „%“ folgen:\n" "\n" " - (Bindestrich/Minus) Feld nicht auffüllen\n" " _ (Unterstrich) Feld mit Leerzeichen auffüllen\n" " 0 (Null) mit Nullen auffüllen\n" " ^ wenn möglich Großbuchstaben benutzen\n" " # wenn möglich Groß- und Kleinbuchstaben vertauschen\n" #: src/date.c:259 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Nach jedem Flag kommt eine optionale Feldbreite, als Dezimalzahl;\n" "dann ein optionaler Modifikator, der entweder E oder O ist:\n" "E: die alternative Repräsentation der Locale verwenden (so vorhanden)\n" "O: die alternativen numerischen Symbole der Locale verwenden (so vorhanden)\n" #: src/date.c:266 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" "Konvertiere die Sekunden seit der Epoche (1970-01-01 UTC) in ein Datum\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" "Zeige die Zeit an der Westküste der USA (verwenden Sie tzselect(1) um\n" "TZ zu bestimmen)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Zeige die lokale Zeit für 09:00 Uhr nächsten Freitag an der Westküste der USA\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:300 src/dd.c:2377 src/head.c:880 src/md5sum.c:664 #: src/md5sum.c:1091 src/od.c:914 src/od.c:1982 src/pr.c:1149 src/pr.c:1351 #: src/pr.c:1473 src/stty.c:1381 src/tac.c:574 src/tail.c:340 src/tee.c:174 #: src/tr.c:1906 src/tsort.c:536 src/wc.c:205 msgid "standard input" msgstr "Standardeingabe" #: src/date.c:329 src/date.c:557 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "ungültiges Datum %s" #: src/date.c:443 src/date.c:477 msgid "multiple output formats specified" msgstr "mehrere Ausgabeformate angegeben" #: src/date.c:455 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "Die angegebenen Optionen zur Datumsanzeige schließen sich gegenseitig aus" #: src/date.c:462 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "Die Optionen zum Anzeigen und Setzen der Zeit können\n" "nicht zugleich verwendet werden." #: src/date.c:483 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "Dem Argument „%s“ fehlt das führende „+“.\n" "Wenn eine Option angegeben wird, um das Datum zu spezifizieren, muss jedes\n" "Argument, das keine Option ist, eine Formatzeichenkette sein, die mit „+“\n" "beginnt." #: src/date.c:565 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "das Datum kann nicht gesetzt werden" #: src/date.c:599 src/du.c:388 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "Zeit %s außerhalb des zulässigen Bereichs" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:128 src/rm.c:40 src/tail.c:72 src/touch.c:42 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:555 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPERAND...]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/dd.c:560 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Kopieren einer Datei, Konvertierung und Formatierung gemäß der Operanden.\n" "\n" " bs=BYTES BYTES Bytes auf einmal lesen und schreiben (siehe ibs=,obs=)\n" " cbs=BYTES BYTES Bytes auf einmal konvertieren\n" " conv=CONV Datei gemäß kommagetrennter Schlüsselwörter‐Liste konvertieren\n" " count=N nur N Eingabeblöcke kopieren\n" " ibs=BYTES Lesen von BYTES Bytes auf einmal (Voreinstellung: 512)\n" #: src/dd.c:569 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=DATEI aus DATEI statt von der Standardeingabe lesen\n" " iflag=FLAGS anhand der kommagetrennten Symbolliste lesen\n" " obs=BYTES BYTES Bytes auf einmal schreiben (Voreinstellung: 512)\n" " of=DATEI in DATEI statt in die Standardausgabe schreiben\n" " oflag=FLAGS anhand der kommagetrennten Symbolliste schreiben\n" " seek=N N obs‐große Blöcke am Anfang der Ausgabe überspringen\n" " skip=N N ibs‐große Blöcke am Anfang der Eingabe überspringen\n" " status=WELCHE WELCHE Info nicht auf dem Standardfehlerkanal ausgegeben\n" " werden soll. „noxfer“ unterdrückt die übertragungsstatistik\n" " und „none“ alle Ausgaben\n" #: src/dd.c:582 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N und BYTES können folgende multiplikative Endungen tragen:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000×1000, M=1024×1024, xM=M\n" "GB=1000×1000×1000, G=1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Jedes CONV‐Symbol kann sein:\n" "\n" #: src/dd.c:591 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii von EBCDIC in ASCII\n" " ebcdic von ASCII in EBCDIC\n" " ibm von ASCII in alternatives EBCDIC\n" " block mit Zeilenumbrüchen terminierte Datensätzen durch\n" " Leerzeichen bis zur cbs‐Größe auffüllen\n" " unblock nachlaufende Leerzeichen in Datensätzen von\n" " cbs‐Größe mit Zeilenumbrüchen ersetzen\n" " lcase Großbuchstaben in Kleinbuchstaben ändern\n" " ucase Kleinbuchstaben in Großbuchstaben ändern\n" " swab Jedes Paar von Eingabebytes vertauschen\n" " sync jeden Eingabeblock mit NULLen zur ibs‐Größe auffüllen; wenn mit\n" " „block“ oder „unblock“ benutzt, stattdessen mit Leerzeichen\n" #: src/dd.c:604 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl scheitert, wenn das auszugebende Byte bereits existiert\n" " nocreat Die Ausgabedatei wird nicht erzeugt\n" " notrunc Die Ausgabedatei wird nicht abgeschnitten\n" " noerror nach Lesefehlern fortfahren\n" " fdatasync vor Beendigung Ausgabedatendatei physisch schreiben\n" " fsync genauso, zusätzlich auch die Metadaten\n" #: src/dd.c:612 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Jedes Symbol FLAG kann sein:\n" "\n" " append Anfügemodus (nur für Ausgabe sinnvoll; conv=notrunc empfohlen)\n" #: src/dd.c:619 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio nebenläufige Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n" #: src/dd.c:621 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct direkte Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n" #: src/dd.c:623 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory abbrechen, wenn kein Verzeichnis\n" #: src/dd.c:625 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync synchronisierte Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n" #: src/dd.c:627 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync genauso, aber auch für Metadaten\n" #: src/dd.c:628 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock volle Eingabeblöcke ansammeln (nur iflag)\n" #: src/dd.c:631 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock nicht‐blockierende Ein‐/Ausgabe benutzen\n" #: src/dd.c:633 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime die Zugriffszeit nicht erneuern\n" #: src/dd.c:636 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache Nicht cachen, Siehe auch oflag=sync\n" #: src/dd.c:640 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty das kontrollierende Terminal nicht von Datei zuweisen\n" #: src/dd.c:643 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow symbolischen Verknüpfungen nicht folgen\n" #: src/dd.c:645 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks abbrechen, wenn mehrfach verlinkt\n" #: src/dd.c:647 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary binäre Ein‐/Ausgabe benutzen\n" #: src/dd.c:649 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text textuelle Ein‐/Ausgabe benutzen\n" #: src/dd.c:651 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " count_bytes behandelt „count=N“ als einen Byte-Zähler (nur iflag)\n" #: src/dd.c:654 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " skip_bytes behandelt „skip=N“ als einen Byte-Zähler (nur iflag)\n" #: src/dd.c:657 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr " seek_bytes behandelt „seek=N“ als einen Byte-Zähler (nur iflag)\n" #: src/dd.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Schickt man einem laufenden „dd“‐Prozess ein %s‐Signal, gibt dieser\n" "auf der Standardfehlerausgabe Eingabe‐/Ausgabe‐Statistiken aus und fährt\n" "mit dem Kopieren fort.\n" "\n" "Optionen sind:\n" "\n" #: src/dd.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size % bytes (%s)" msgstr "Hauptspeicher erschöpft durch Eingabepuffer von % Bytes (%s)" #: src/dd.c:725 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size % bytes (%s)" msgstr "Hauptspeicher erschöpft durch Ausgabepuffer von % Bytes (%s)" #: src/dd.c:791 msgid "Infinity B" msgstr "unendlich B" #: src/dd.c:809 #, c-format msgid "% byte copied, %g s, %s/s" msgid_plural "% bytes copied, %g s, %s/s" msgstr[0] "% Byte kopiert" msgstr[1] "% Bytes kopiert, %g s, %s/s" #: src/dd.c:815 #, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %g s, %s/s" msgstr "% Bytes (%s) kopiert, %g s, %s/s" #: src/dd.c:818 #, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %g s, %s/s" msgstr "% Bytes (%s, %s) kopiert, %g s, %s/s" #: src/dd.c:844 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% Datensätze ein\n" "%+% Datensätze aus\n" #: src/dd.c:850 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "ein abgeschnittener Datensatz\n" msgstr[1] "% abgeschnittene Datensätze\n" #: src/dd.c:935 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "Schließen der Eingabedatei %s" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "Schließen der Ausgabedatei %s" #: src/dd.c:1157 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "O_DIRECT konnte nicht abgeschaltet werden: %s" #: src/dd.c:1228 src/dd.c:2103 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "Schreiben in %s" #: src/dd.c:1347 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "Warnung: %s ist ein Null-Multiplikator; verwenden Sie %s wenn das so gewollt ist" #: src/dd.c:1386 src/dd.c:1447 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "nicht erkannter Operand %s" #: src/dd.c:1398 msgid "invalid conversion" msgstr "ungültige Konvertierung" #: src/dd.c:1401 src/dd.c:1490 msgid "invalid input flag" msgstr "ungültiges Eingabeflag" #: src/dd.c:1404 src/dd.c:1484 src/dd.c:1496 msgid "invalid output flag" msgstr "ungültiges Ausgabeflag" #: src/dd.c:1407 msgid "invalid status level" msgstr "ungültige Statusebene" #: src/dd.c:1542 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "{ascii,ebcdic,ibm} sind in keiner Weise kombinierbar" #: src/dd.c:1544 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "block und unblock sind nicht kombinierbar" #: src/dd.c:1546 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "lcase und ucase sind nicht kombinierbar" #: src/dd.c:1548 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "excl und nocreat sind nicht kombinierbar" #: src/dd.c:1551 msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "direct und nocache sind nicht kombinierbar" #: src/dd.c:1709 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "Warnung: Umgehe lseek‐Kernelbug für Datei (%s)\n" " des Typs mt_type=0x%0lx – siehe für die Liste der Typen" #: src/dd.c:1797 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: überspringen nicht möglich" #: src/dd.c:1799 src/dd.c:1830 src/dd.c:1891 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: das Springen zu Position ist nicht möglich" #: src/dd.c:1871 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "Offset‐Überlauf beim Lesen der Datei %s" #: src/dd.c:1883 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "Warnung: ungültiger Datei‐Offset nach fehlgeschlagenem Lesen" #: src/dd.c:1887 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "ein Kernel‐Fehler kann nun mal nicht umgangen werden" #: src/dd.c:2030 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "die Flags für %s werden gesetzt" #: src/dd.c:2084 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum angegebenen Offset zu springen" #: src/dd.c:2309 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "das Abschneiden bei % Bytes in Ausgabedatei %s scheiterte" #: src/dd.c:2322 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync für %s ist fehlgeschlagen" #: src/dd.c:2332 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync für %s ist fehlgeschlagen" #: src/dd.c:2383 src/dd.c:2413 src/nohup.c:160 src/nohup.c:162 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "konnte %s nicht öffnen" #: src/dd.c:2423 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "Offset zu groß: kann nicht auf eine Länge von seek=% (%lu‐Byte‐) Blöcke abschneiden" #: src/dd.c:2444 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "das Abschneiden bei % Bytes in Ausgabedatei %s scheiterte" #: src/dd.c:2461 src/dd.c:2467 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "der Zwischenspeicher für %s konnte nicht verworfen werden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:55 src/expr.c:152 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 #: src/shuf.c:41 src/sleep.c:36 src/sort.c:68 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/df.c:184 src/df.c:551 msgid "blocks" msgstr "Blöcke" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "Benutzt" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "Verw%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "Inodes" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "IBenutzt" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "IFrei" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "IUse%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "Eingehängt auf" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/df.c:391 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "Option --output: Feld „%s“ ist unbekannt" #: src/df.c:398 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "Option --output: Feld „%s“ wird mehr als einmal verwendet" #: src/df.c:419 src/df.c:458 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/df.c:423 src/df.c:460 msgid "Avail" msgstr "Verf." #: src/df.c:483 msgid "Capacity" msgstr "Kapazität" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:554 src/df.c:563 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1287 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "auf %s kann nicht zugegriffen werden: dort wurde ein anderes Gerät eingehängt" #: src/df.c:1456 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Anzeige von Informationen über die Dateisysteme, auf dem sich jede\n" "DATEI befindet, oder alle Dateisysteme, welches der Normalfall ist.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1465 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all unechte Dateisysteme mit einschließen\n" " -B, --block-size=GRÖßE Größen in Einheiten von GRÖßE ausgeben, z.B. werden\n" " bei „-BM“ die Grössen in Einheiten von 1.048.576\n" " Bytes ausgegeben. Siehe auch GRÖẞE weiter unten\n" " -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si genauso, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler (z.B 1.1G)\n" #: src/df.c:1473 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes INode‐Information statt der Block‐Benutzung\n" " auflisten\n" " -k wie „--block-size=1K“\n" " -l, --local Liste auf lokale Dateisysteme begrenzen\n" " --no-sync nicht „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n" " aufrufen (Standardvorgabe)\n" #: src/df.c:1480 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=FELDLISTE] Das durch FELDLISTE definierte Ausgabeformat\n" " verwenden, oder alle Felder ausgeben, wenn\n" " FELDLISTE nicht angegeben wird.\n" " -P, --portability POSIX‐Ausgabeformat verwenden\n" " --sync „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n" " aufrufen\n" #: src/df.c:1486 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr " --total Gesamtsumme erstellen\n" #: src/df.c:1490 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=TYP Liste auf Dateisysteme des Typs TYP begrenzen\n" " -T, --print-type Dateisystemtyp ausgeben.\n" " -x, --exclude-type=TYP Liste auf Dateisysteme nicht vom Typ TYP begrenzen.\n" " -v (ignoriert)\n" #: src/df.c:1500 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "FELDLISTE ist eine durch Komma getrennte Liste der zu verwendenden Spalten.\n" "Gültige Feldnamen sind: „source“, „fstype“, „itotal“, „iused“, „iavail“,\n" "„ipcent“, „size“, „used“, „avail“, „pcent“, „file“ und „target“ (siehe\n" "Infoseite).\n" #: src/df.c:1537 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "die Optionen „%s“ und „%s“ schließen sich gegenseitig aus" #: src/df.c:1687 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "Dateisystemtyp %s ist sowohl ausgewählt als auch ausgeschlossen" #: src/df.c:1747 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: src/df.c:1749 src/stat.c:891 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "Lesen der Tabelle eingehängter Dateisysteme nicht möglich" #: src/df.c:1788 msgid "no file systems processed" msgstr "keine Dateisysteme bearbeitet" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:37 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:99 src/uptime.c:199 src/users.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n" #: src/dircolors.c:100 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Ausgabe-Befehl zum Setzen der Umgebungsvariable LS_COLORS.\n" "\n" "Bestimmen Sie das Ausgabeformat:\n" " -b, --sh, --bourne-shell Bourne‐Shell‐Code, um LS_COLORS zu setzen\n" " -c, --csh, --c-shell C‐Shell‐Code, um LS_COLORS zu setzen\n" " -p, --print-database Standardeinstellungen ausgeben\n" #: src/dircolors.c:110 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Wenn DATEI angegeben ist, wird die Datei gelesen, um festzustellen, welche\n" "Farben für welche Dateitypen und Erweiterungen verwendet werden sollen.\n" "Sonst wird eine vorkompilierte Datenbank verwendet. Für Einzelheiten rufen\n" "Sie „dircolors --print-database“ auf.\n" #: src/dircolors.c:288 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s: %lu: ungültige Zeile; das zweite Token fehlt" #: src/dircolors.c:360 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: das Schlüsselwort %s ist unbekannt" #: src/dircolors.c:361 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:442 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "Die Optionen zur Ausgabe der internen Datenbank von „dircolors“ und zur Auswahl\n" "einer Shell-Syntax schließen sich gegenseitig aus" #: src/dircolors.c:452 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "Dateioperanden können nicht mit --print-database (-p) kombiniert werden" #: src/dircolors.c:475 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "Keine SHELL Umgebungsvariable, und keine Shell‐Typ‐Option angegeben" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] NAME...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "NAME ohne die letzte /Komponente ausgeben; enthält der NAME keine /,\n" "wird „.“ (= aktuelles Verzeichnis) ausgegeben.\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero Ausgabezilen mit Nullbyte statt mit Zeilenvorschub beenden\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" gefolgt von \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:284 src/sort.c:423 src/wc.c:115 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" " oder: %s [OPTION]... --files0-from=DL\n" #: src/du.c:288 msgid "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" "Summierung der Plattennutzung jeder DATEI, rekursiv für Verzeichnisse\n" "\n" #: src/du.c:294 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null jede Zeile mit einem Nullbyte statt eines\n" " Zeilenumbruchs beenden\n" " -a, --all Zählung für jede Datei ausgeben, nicht nur für\n" " Verzeichnisse\n" " --apparent-size die sichtbare Größe ausgeben statt des\n" " Platzverbrauchs; diese ist meist kleiner, kann\n" " aber auch größer sein durch Löcher in („sparse“‐)\n" " Dateien, interne Fragmentierung, indirekte Blöcke\n" " und ähnliches\n" #: src/du.c:303 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden. Siehe GRÖßE unten.\n" " -b, --bytes äquivalent zu „--apparent-size --block-size=1“\n" " -c, --total Gesamtsumme erzeugen\n" " -D, --dereference-args nur symbolische Verknüpfungen dereferenzieren, die\n" " an der Kommandozeile angegeben wurden\n" " -d, --max-depth=N die Gesamtgröße für ein Verzeichnis (oder, mit\n" " --all, einer Datei) ausgeben, aber nur dann, wenn\n" " es bzw. sie N oder weniger Ebenen unterhalb des\n" " Kommando-zeilenarguments ist; --max-depth=0 ist\n" " gleichbedeutend mit --summarize\n" #: src/du.c:316 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=D aufsummierten Platzverbrauch der in der Datei D\n" " angegebenen null-terminierten Dateinamen ausgeben.\n" " ist D „-“, so wird aus der Standardeingabe gelesen\n" " -H wie --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M 2G)\n" " ausgeben\n" #: src/du.c:325 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k Wie „--block-size=1K“\n" " -L, --dereference alle symbolischen Verknüpfungen dereferenzieren\n" " -l, --count-links Größe mehrfach zählen, wenn durch harte\n" " Verknüpfungen verbunden\n" " -m Wie „--block-size=1M“\n" #: src/du.c:331 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference keinen symbolischen Verknüpfungen folgen (Voreinstellung)\n" " -S, --separate-dirs Größe von Unterverzeichnissen nicht\n" " mitzählen\n" " --si wie -h, verwendet aber Potenzen von 1000 statt 1024\n" " -s, --summarize nur Summe für jedes Argument anzeigen\n" #: src/du.c:337 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=GRÖẞE Einträge kleiner als GRÖẞE ausschließen wenn positiv,\n" " oder größer als GRÖẞE wenn negativ\n" " --time Zeit der letzten Änderung irgendeiner Datei im\n" " Verzeichnis oder einem seiner Unterverzeichnisse\n" " anzeigen\n" " --time=WORT Zeit als WORT anstelle der Änderungszeit anzeigen:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STIL Zeit in Stil STIL anzeigen:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT wird wie bei „date“ interpretiert\n" #: src/du.c:348 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=DATEI Dateien ausschließen, die einem Muster in DATEI\n" " entsprechen\n" " --exclude=MUSTER Dateien ausschließen, die MUSTER entsprechen\n" " -x, --one-file-system Verzeichnisse auf anderen Dateisystemen überspringen\n" #: src/du.c:400 msgid "Infinity" msgstr "Unendlich" #: src/du.c:696 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read schlug fehl: %s" #: src/du.c:820 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "Ungültige maximale Tiefe %s" #: src/du.c:849 msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "ungültiges Argument „-0“ Option --threshold" #: src/du.c:932 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "Zusammenfassung und Anzeige aller Einträge ist nicht gleichzeitig möglich" #: src/du.c:939 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "Warnung: Zusammenfassen ist das gleiche wie --max-depth=0" #: src/du.c:945 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "Warnung: Zusammenfassen widerspricht --max-depth=%lu" #: src/du.c:956 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "Warnung: Die Optionen --apparent-size und -b haben bei --inodes keine Wirkung" #: src/du.c:1021 src/sort.c:4594 src/wc.c:726 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "Dateioperanden können nicht mit --files0-from kombiniert werden." #: src/du.c:1088 src/sort.c:4623 src/wc.c:805 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "beim Lesen von Dateinamen aus stdin ist der Dateinane %s nicht erlaubt" #: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:818 src/wc.c:826 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "ungültiger Dateiname der Länge 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [KURZOPTION]... [ZEICHENKETTE]...\n" " oder: %s LANGOPTION\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Die ZEICHENKETTEn auf die Standardausgabe ausgeben.\n" "\n" " -n den abschließenden Zeilenvorschub unterdrücken\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen anschalten (Voreinst.)\n" " -E Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen unterdrücken\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen anschalten\n" " -E Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen unterdrücken (Voreinst.)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "wenn -e verwendet wurde, werden die folgenden Zeichenfolgen erkannt:\n" "\n" #: src/echo.c:65 src/printf.c:110 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ Backslash\n" " \\a Glocke (BEL)\n" " \\b Rückschritt\n" " \\c keine weitere Ausgabe produzieren\n" " \\e Escape\n" " \\f Seitenvorschub\n" " \\n Zeilenvorschub\n" " \\r Wagenrücklauf (Carriage Return)\n" " \\t horizontaler Tabulatorstopp\n" " \\v vertikaler Tabulatorstopp\n" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN Byte mit oktalem Wert NNN (1 bis 3 Stellen)\n" " \\xHH Byte mit hexadezimalem Wert HH (1 bis 2 Stellen)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:33 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [NAME=WERT]... [BEFEHL [ARG]...]\n" #: src/env.c:56 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Jeden NAMEn in der Umgebung auf WERT setzen und BEFEHL ausführen.\n" #: src/env.c:62 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment mit leerer Umgebung beginnen\n" " -0, --null jede Zeile mit einem Nullbyte anstatt eines\n" " Zeilenvorschubs beenden\n" " -u, --unset=NAME Variable aus der Umgebung entfernen\n" #: src/env.c:69 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Ein einzelnes „-“ steht für -i. Wenn kein BEFEHL angegeben ist, wird die\n" "resultierende Umgebung ausgegeben.\n" #: src/env.c:125 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "%s kann nicht entfernt werden" #: src/env.c:136 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "%s kann nicht gesetzt werden" #: src/env.c:153 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "--null (-0) kann nicht zusammen mit einem Befehl angegeben werden" #: src/expand-common.c:86 msgid "tabs are too far apart" msgstr "Tabulatoren sind zu weit auseinander" #: src/expand-common.c:99 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "„/” ist beim letzten Wert erlaubt" #: src/expand-common.c:142 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "„/” ist nicht am Anfang der Zahl: %s" #: src/expand-common.c:162 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß %s" #: src/expand-common.c:170 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "Tabulatorgröße enthält (ein) ungültige(s) Zeichen: %s" #: src/expand-common.c:201 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "Tabulatorgröße muss ungleich 0 sein" #: src/expand-common.c:203 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "Tabulatorgrößen müssen aufsteigend sein" #: src/expand.c:73 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Tabulatoren in jeder DATEI in Leerzeichen wandeln, auf Standardausgabe\n" "schreiben.\n" #: src/expand.c:80 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial Tabulatoren nicht nach Nicht‐Freiraumzeichen\n" " (non blanks) wandeln\n" " -t, --tabs=ZAHL Tabulator alle ZAHL Zeichen annehmen, nicht 8\n" #: src/expand.c:84 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTE durch Komma getrennte LISTE von Tabulatorpositionen\n" " annehmen\n" #: src/expand.c:148 src/expand.c:167 src/unexpand.c:181 src/unexpand.c:226 msgid "input line is too long" msgstr "Eingabezeile zu lang" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:150 src/ln.c:42 src/mv.c:41 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/groups.c:37 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:202 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s AUSDRUCK\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/expr.c:210 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Den Wert des AUSDRUCKs auf Standardausgabe ausgeben. Im Folgenden bedeutet\n" "eine Leerzeile eine aufsteigende Präzedenz. AUSDRUCK kann sein:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1, wenn es weder null noch 0 ist, sonst ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1, wenn kein Argument null oder 0 ist, sonst 0\n" #: src/expr.c:219 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 ist kleiner als ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 ist kleiner oder gleich ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 ist gleich ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 ist ungleich ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 ist größer oder gleich ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 ist größer ARG2\n" #: src/expr.c:228 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetische Summe von ARG1 und ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetische Differenz von ARG1 und ARG2\n" #: src/expr.c:235 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetisches Produkt von ARG1 und ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetischer Quotient von ARG1 geteilt durch ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetischer Rest von ARG1 geteilt durch ARG2\n" #: src/expr.c:241 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " ZKETTE : REGEXP verankerte Mustererkennung von REGEXP in ZKETTE\n" "\n" " match ZKETTE REGEXP dasselbe wie ZEICHENKETTE : REGEXP\n" " substr ZKETTE POS LENGTH Teilzeichenkette von ZKETTE, POS beginnt mit 1\n" " index ZKETTE ZEICHEN Index in ZKETTE, wo eines der ZEICHEN auftritt,\n" " sonst 0\n" " length ZEICHENKETTE Länge der ZEICHENKETTE\n" #: src/expr.c:250 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN TOKEN als Zeichenkette interpretieren, auch wenn\n" " es ein Schlüsselwort wie „match“ oder ein\n" " Operator wie „/“ ist\n" "\n" " ( AUSDRUCK ) Wert des AUSDRUCKs\n" #: src/expr.c:256 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Bedenken Sie, dass viele Operatoren für Benutzung unter einer Shell maskiert\n" "werden müssen (mit Rückschrägstrich oder Anführungszeichen). Vergleiche sind\n" "arithmetisch, wenn beide Argumente Zahlen sind, sonst lexikografisch.\n" "Mustererkennungen geben die Zeichenkette zwischen \\( und \\) zurück oder nichts;\n" "wenn \\( und \\) nicht benutzt werden, wird die Länge der Zeichenkette oder 0\n" "zurückgegeben.\n" #: src/expr.c:263 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Der Exit‐Status ist 0, wenn der AUSDRUCK weder null noch 0 ist, 1, wenn\n" "AUSDRUCK null oder 0 ist, 2, wenn der AUSDRUCK syntaktisch ungültig ist, und\n" "3, wenn ein Fehler auftrat\n" #: src/expr.c:277 msgid "syntax error" msgstr "Syntaxfehler" #: src/expr.c:590 src/ptx.c:284 msgid "error in regular expression matcher" msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken" #: src/expr.c:782 src/expr.c:819 msgid "non-integer argument" msgstr "Argument, das keine Zahl ist" #: src/expr.c:784 src/truncate.c:289 msgid "division by zero" msgstr "Teilung durch Null" #: src/expr.c:878 src/sort.c:2106 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen" #: src/expr.c:880 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:130 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Möller" #: src/factor.c:1276 src/factor.c:1376 src/factor.c:1452 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "Lucas-Primzahlentest scheiterte. Dies sollte nicht vorkommen" #: src/factor.c:2103 msgid "squfof queue overflow" msgstr "Überlauf der Warteschlange in squfof" #: src/factor.c:2525 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s ist keine gültige positive ganze Zahl" #: src/factor.c:2549 src/od.c:1695 src/od.c:1776 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s ist zu groß" #: src/factor.c:2561 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [ZAHL...]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/factor.c:2566 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Die Primfaktoren aller angegebenen ganzen ZAHLen ausgeben. Wurden keine\n" "Argumente in der Befehlszeile gegeben, werden diese von Standardeingabe gelesen.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ist nicht erreichbar" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis (jetzt %s) ist nicht erreichbar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [-BREITE] [OPTION]... [DATEI]...\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Jeden Absatz in DATEI(en) formatieren, auf Standardausgabe schreiben.\n" "Die Option -BREITE ist eine abgekürzte Form von --width=BREITE.\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin Einrückung der ersten beiden Zeilen erhalten\n" " -p, --prefix=ZKETTE nur Zeilen mit ZKETTE als Präfix neu formatieren,\n" " dabei ZKETTE jeder neuen Zeile voranstellen\n" " -s, --split-only lange Zeilen umbrechen, aber nicht auffüllen\n" # no-c-format #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph erste Zeile anders als die zweite einrücken\n" " -u, --uniform-spacing ein Leerzeichen zwischen Wörtern, zwei nach Sätzen\n" " -w, --width=BREITE maximale Zeilenbreite (Vorgabe: 75 Spalten)\n" " -g, --goal=BREITE Zielbreite (Vorgabe sind 93% der Breite)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "ungültige Option -- %c; -BREITE wird nur erkannt, wenn es die erste\n" "Option ist; benutzen Sie stattdessen -W N" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "ungültige Zeilenbreite" #: src/fold.c:70 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Eingabezeilen jeder DATEI umbrechen (Vorgabe: Standardeingabe),\n" "das Ergebnis auf Standardausgabe ausgeben.\n" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes Bytes anstatt Spalten zählen\n" " -s, --spaces Umbruch bei Leerzeichen\n" " -w, --width=BREITE BREITE Spalten anstatt 80 benutzen\n" #: src/fold.c:284 src/pr.c:840 msgid "invalid number of columns" msgstr "Ungültige Anzahl Spalten" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/md5sum.c:107 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:38 #: src/timeout.c:78 src/truncate.c:38 msgid "Padraig Brady" msgstr "Pádraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Aufruf: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Plattformabhängige Grenzen ausgeben in für Shell-Scripte nützlichem Format.\n" "\n" #: src/group-list.c:69 src/id.c:415 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "konnte Gruppen für Nutzer %s nicht ermitteln" #: src/group-list.c:74 src/id.c:418 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "konnte Gruppen für den aktuellen Prozess nicht ermitteln" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "Es ist kein Name zur Gruppen‐ID %lu zu finden" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZERNAME]..\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Gruppenmitgliedschaften für BENUTZERNAME oder, wenn dieser nicht angegeben ist,\n" "des aktuellen Prozesses anzeigen (welche abweichen kann, wenn die Datenbank\n" "mit Gruppeninformationen sich geändert hat).\n" #: src/groups.c:106 src/id.c:277 msgid "cannot get real UID" msgstr "es ist nicht möglich, die echte UID zu erfragen" #: src/groups.c:111 src/id.c:285 msgid "cannot get effective GID" msgstr "die effektive GID kann nicht ermittelt werden" #: src/groups.c:116 src/id.c:290 msgid "cannot get real GID" msgstr "die echte GID kann nicht ermittelt werden" #: src/groups.c:129 src/id.c:249 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: Einen solchen Benutzer gibt es nicht" #: src/head.c:114 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Die ersten %d Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n" "Mit mehr als einer DATEI, vorab den Dateinamen ausgeben.\n" #: src/head.c:122 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]ZAHL die ersten ZAHL Bytes jeder Datei ausgeben;\n" " mit führendem „-“, alle außer den letzten\n" " ZAHL Bytes jeder Datei\n" " -n, --lines=[-]ZAHL die ersten ZAHL Zeilen ausgeben statt der ersten %d;\n" " mit führendem „-“, alle außer den letzten\n" " ZAHL Zeilen jeder Datei\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent nie Dateinamen vorab ausgeben\n" " -v, --verbose immer Dateinamen vorab ausgeben\n" #: src/head.c:139 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "ZAHL kann folgende multiplikative Endungen tragen:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n" "GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:159 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: Datei zu stark geschrumpft" #: src/head.c:231 src/tail.c:460 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum Offset %s zu springen" #: src/head.c:232 src/tail.c:464 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum relativen Offset %s zu springen" #: src/head.c:274 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: Anzahl Bytes ist zu groß" #: src/head.c:912 src/split.c:1356 src/split.c:1517 src/tail.c:2108 msgid "invalid number of lines" msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen" #: src/head.c:913 src/head.c:1077 src/split.c:1348 src/split.c:1364 #: src/tail.c:2109 msgid "invalid number of bytes" msgstr "ungültige Anzahl von Bytes" #: src/head.c:1003 src/head.c:1065 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "ungültige folgende Option -- %c" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]\n" "Die hexadezimale numerische Kennung für den aktuellen Rechner ausgeben.\n" "\n" #: src/hostname.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [NAME]\n" " oder: %s OPTION\n" "Den Rechnernamen dieses aktuellen Rechners ausgeben oder setzen.\n" "\n" #: src/hostname.c:95 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "der Name kann nicht auf %s gesetzt werden" #: src/hostname.c:99 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "der Rechnername kann nicht gesetzt werden; diesem System fehlt diese Möglichkeit" #: src/hostname.c:107 msgid "cannot determine hostname" msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnername zu ermitteln" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:41 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZER]\n" #: src/id.c:86 msgid "" "Print user and group information for the specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current user.\n" "\n" msgstr "" "Nutzer- und Gruppeninformationen zu BENUTZER anzeigen, oder\n" "(wenn BENUTZER nicht angegeben ist) für den aktuellen Benutzer.\n" "\n" #: src/id.c:91 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a ignoriert, dient nur der Kompatibilität zu anderen Versionen\n" " -Z, --context nur den Sicherheitskontext des aktuellen Nutzers ausgeben\n" " -g, --group nur die effektive Gruppen‐ID ausgeben\n" " -G, --groups alle Gruppen-IDs ausgeben\n" " -n, --name Namen statt Nummer ausgeben, für -ugG\n" " -r, --real die reale ID anstelle der effektiven ausgeben, für -ugG\n" " -u, --user nur die effektive Benutzer‐ID ausgeben\n" " -z, --zero Einträge durch NULL-Zeichen statt Leerzeichen trennen\n" " im Standardformat nicht erlaubt\n" #: src/id.c:104 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Ohne Angabe einer OPTION, wird eine brauchbare Menge an Informationen\n" "ausgegeben.\n" #: src/id.c:152 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) funktioniert nur auf einem Kernel mit SELinux/SMACK" #: src/id.c:157 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) funktioniert nur auf einem Kernel mit SELinux" #: src/id.c:196 msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "der Sicherheitskontext kann nicht ausgegeben werden, wenn ein Nutzer angegeben wurde" #: src/id.c:199 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "eine eingeschränkte Ausgabe ist bei Mehrfachauswahl nicht möglich" #: src/id.c:208 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "Im Vorgabe‐Format ist es nicht möglich, nur Namen oder echte IDs auszugeben" #: src/id.c:212 msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "die Option --zero ist im Sandardformat nicht zulässig" #: src/id.c:228 msgid "can't get process context" msgstr "der Prozesskontext kann nicht ermittelt werden" #: src/id.c:268 msgid "cannot get effective UID" msgstr "die effektive UID kann nicht ermittelt werden" #: src/id.c:357 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "Für Benutzerkennung %s kann kein Name gefunden werden" #: src/id.c:375 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:380 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:387 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:395 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:424 msgid " groups=" msgstr " Gruppen=" #: src/id.c:440 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " Kontext=%s" #: src/install.c:378 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "Warnung: %s: der Kontext konnte nicht auf %s geändert werden" #: src/install.c:420 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "Verzeichnis %s wird angelegt" #: src/install.c:432 src/mkdir.c:128 src/mkdir.c:161 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "der Standard-Kontext zur Dateierstellung von %s konnte nicht gesetzt werden" #: src/install.c:462 src/mkdir.c:181 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "der Kontext von %s konnten nicht wiederhergestellt werden" #: src/install.c:510 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "der Eigentümer von %s kann nicht geändert werden" #: src/install.c:534 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "Setzen der Zeitstempel für %s ist nicht möglich" #: src/install.c:556 src/split.c:519 src/timeout.c:465 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "Systemruf fork fehlgeschlagen" #: src/install.c:560 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "%s kann nicht ausgeführt werden" #: src/install.c:563 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "Es wird auf strip gewartet" #: src/install.c:565 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "strip‐Prozess beendete sich auf ungute Weise" #: src/install.c:589 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "Ungültiger Anwender %s" #: src/install.c:627 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [-T] QUELLE ZIEL\n" " oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n" " oder: %s [OPTION]... -t=VERZEICHNIS QUELLE...\n" " oder: %s [OPTION]... -d=VERZEICHNIS...\n" #: src/install.c:634 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Dieses „install“-Programm kopiert Dateien (oftmals frisch kompiliert) an\n" "Zielorte Ihrer Wahl. Wenn Sie fertig konfektionierte Pakete auf einem\n" "GNU/Linux-System benutzen möchten, sollten Sie stattdessen ein Werkzeug zur\n" "Paketverwaltung wie yum(1) oder apt-get(1) benutzen.\n" "\n" "In den drei ersten Formaten wird QUELLE nach ZIEL kopiert, oder mehrere\n" "QUELLEN in VERZEICHNIS, während die Zugriffsrechte und Besitzer und Gruppe\n" "der Dateien gesetzt werden. Im vierten Format werden alle Teile der/des\n" "angegebenen Verzeichnis(se) erzeugt.\n" "\n" #: src/install.c:648 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=ART] eine Sicherung existierender Zieldateien erzeugen\n" " -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n" " -c (ignoriert)\n" " -C, --compare jedes Paar aus Quell- und Zieldatei vergleichen, und\n" " manchmal das Ziel gar nicht modifizieren\n" " -d, --directory alle Argumente als Verzeichnisnamen behandeln; alle\n" " Bestandteile der angegebenen Verzeichnisse erzeugen\n" #: src/install.c:657 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D alle führenden Elemente von ZIEL außer dem letzten\n" " oder alle Komponenten von --target-directory erzeugen\n" " und QUELLE nach ZIEL kopieren\n" " -g, --group=GRUPPE Gruppenbesitz auf GRUPPE anstelle von Gruppe des akt.\n" " Prozesses setzen\n" " -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte setzen (wie bei chmod), statt rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=BESITZER Besitzer setzen (nur für den Superuser)\n" #: src/install.c:665 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps Anwenden der Zugriffs‐/Änderungszeiten der\n" " QUELL‐Dateien auf entsprechende Zieldateien\n" " -s, --strip Symboltabellen bereinigen\n" " --strip-program=PRG Programm zum Bereinigen von ausführbaren Dateien\n" " -S, --suffix=ENDUNG alternative Endung für Sicherungsdateien\n" " -t, --target-directory=VERZ alle QUELL‐Argumente in VERZ kopieren\n" " -T, --no-target-directory ZIEL als normale Datei behandeln\n" " -v, --verbose den Namen jedes Verzeichnisses bei Erzeugung ausgeben\n" #: src/install.c:675 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context SELinux-Sicherheitskontext erhalten\n" " -Z SELinux-Sicherheitskontext von Dateien u. Verz.\n" " auf den Standardtyp setzen\n" " KONTEXT setzen\n" " ---context[=KTXT] wie -Z, oder, wenn angegeben, auf KONTEXT setzen\n" #: src/install.c:711 src/unlink.c:87 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "Entfernen (unlink) von %s nicht möglich" #: src/install.c:891 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "WARNUNG: ignoriere --preserve-context; dieser Kernel unterstützt kein SELinux" #: src/install.c:931 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "die Option strip darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt werden" #: src/install.c:934 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "Zielverzeichnis darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt werden" #: src/install.c:1000 src/mkdir.c:284 src/stdbuf.c:352 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "Ungültiger Modus %s" #: src/install.c:1007 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "WARNUNG: ignoriere --strip-program; Option -s wurde nicht angegeben" #: src/install.c:1012 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "die Optionen --compare (-C) und --preserve-timestamps schließen sich gegenseitig aus" #: src/install.c:1019 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "die Optionen --compare (-C) und --strip schließen sich gegenseitig aus" #: src/install.c:1025 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "die Option --compare (-C) wird ignoriert bei Angabe eines Modus ungenügenden Rechten" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:67 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:196 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Für jedes Eingabezeilenpaar mit identischen Verschmelzungsfeldern eine Zeile\n" "auf Standardausgabe schreiben. Das voreingestellte Verschmelzungsfeld ist das\n" "erste durch Leerzeichen/Tabulator begrenzte Feld.\n" #: src/join.c:205 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "\n" " -a DATEINR nicht‐passende Zeilen aus der Datei DATEINR ausgeben, wobei\n" " DATEINR 1 oder 2 ist, entsprechend DATEI1 oder DATEI2\n" " -e LEER fehlende Eingabefelder durch LEER ersetzen\n" #: src/join.c:211 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case Unterschiede in Groß/Kleinschreibung ignorieren, wenn\n" " Felder verglichen werden\n" " -j FELD äquivalent zu „-1 FELD -2 FELD“\n" " -o FORMAT FORMAT benutzen, wenn Ausgabezeilen erstellt werden\n" " -t ZEICHEN ZEICHEN als Trennzeichen für Ein‐ und Ausgabefelder nehmen\n" #: src/join.c:217 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v DATEINR wie -a DATEINR, aber verschmolzene Ausgabezeilen unterdrücken\n" " -1 FELD mit diesem FELD von DATEI1 verschmelzen\n" " -2 FELD mit diesem FELD von DATEI2 verschmelzen\n" " --check-order prüfen, ob die Eingabe richtig sortiert ist, auch\n" " wenn alle Eingabezeilen gepaart werden können\n" " --nocheck-order Sortierung der Eingabe nicht prüfen\n" " --header die erste Zeile jeder Datei als Feldüberschrift verwenden\n" " und sie ausgeben, ohne zu versuchen, sie zu kombinieren\n" #: src/join.c:227 src/shuf.c:83 src/sort.c:508 src/uniq.c:206 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte beenden, nicht mit\n" " Zeilenvorschub\n" #: src/join.c:232 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Außer wenn -t ZEICHEN angegeben wurde, trennen führende Leerzeichen Felder\n" "und werden ignoriert; anderenfalls werden Felder durch ZEICHEN getrennt.\n" "Jedes FELD ist eine Feldnummer, beginnend mit 1. FORMAT sind eine oder\n" "mehrere durch Komma oder Leerzeichen getrennte Spezifikationen, wobei jede\n" "„DATEINR.FELD“ oder „0“ ist. Das voreingestellte FORMAT gibt das\n" "Verschmelzungsfeld aus, die restlichen Felder von DATEI1, die restlichen\n" "Felder von DATEI2, alle getrennt mit ZEICHEN.\n" "\n" "Wichtig: DATEI1 und DATEI2 müssen nach den Verschmelzungsfeldern sortiert\n" "sein. Benutzen Sie zum Beispiel „sort -k 1b,1“, wenn „join“ keine Optionen\n" "hat.\n" "Beachten Sie bitte, dass die Vergleiche den durch „LC_COLLATE“ gegebenen\n" "Regeln folgen.\n" "Wenn die Eingabe nicht sortiert ist und einige Zeilen nicht verschmolzen\n" "werden können, so wird eine Warnmeldung ausgegeben.\n" #: src/join.c:417 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: ist nicht sortiert: %.*s" #: src/join.c:854 src/join.c:1052 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "Ungültige Feldnummer: %s" #: src/join.c:875 src/join.c:884 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "Ungültiger Feldbezeichner: %s" #: src/join.c:891 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "Ungültige Feldnummer in Feldbezeichner: %s" #: src/join.c:935 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "inkompatible Verschmelzungsfelder: %lu, %lu" #: src/join.c:1063 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "einander widersprechende Leerfeld‐Ersetzungszeichenketten" #: src/join.c:1115 src/sort.c:4529 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "Multi-Zeichen-Tabulator %s" #: src/join.c:1119 src/sort.c:4534 msgid "incompatible tabs" msgstr "inkompatible Tabulatoren" #: src/join.c:1192 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "Alle beide Dateien können nicht Standardeingabe sein" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " oder: %s -l [SIGNAL]...\n" " oder: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "" "Signale an Prozesse senden oder Signale auflisten.\n" "\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL Name oder Nummer des zu sendenden Signals\n" " -l, --list Signalnamen auflisten oder von oder zu Nummern umwandeln\n" " -t, --table Liste mit Informationen zu den Signalen\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL kann ein Name für ein Signal wie „HUP“ oder eine Signalnummer wie\n" "„1“ oder der Exit‐Status eines Prozesses sein, der von einem Signal beendet\n" "wurde.\n" "PID ist eine Ganzzahl; ist sie negativ, dann identifiziert PID eine Gruppe von\n" "Prozessen.\n" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ungültige Prozess‐ID" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "ungültige Option -- %c" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: mehrere Signale angegeben" #: src/kill.c:284 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "mehrfach die Optionen -l oder -t angegeben" #: src/kill.c:301 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "es ist nicht möglich, Signale mit -l oder -t zu kombinieren" #: src/kill.c:307 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "keine Prozess‐ID angegeben" #: src/libstdbuf.c:107 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "" "ein % Bytes großer Puffer für die Standardeingabe konnte nicht\n" "angelegt werden\n" #: src/libstdbuf.c:114 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "ungültiger Pufferungsmodus %s für %s\n" #: src/libstdbuf.c:122 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "die Pufferung von %s konnte nicht auf Modus %s gesetzt werden\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:37 src/unlink.c:37 src/who.c:52 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s DATEI1 DATEI2\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/link.c:49 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Die Funktion link aufrufen, um eine Verknüpfung DATEI2 zu DATEI1 herzustellen.\n" "\n" #: src/link.c:91 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s zu %s nicht möglich" #: src/ln.c:207 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: harte Verknüpfung für Verzeichnisse nicht erlaubt" # %s: kann kein Verzeichnis überschreiben #: src/ln.c:272 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: das Überschreiben des Verzeichnisses ist nicht möglich" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s ersetzen? " #: src/ln.c:349 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "die symbolische Verknüpfung %s konnte nicht angelegt werden" #: src/ln.c:350 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "die symbolische Verknüpfung %s -> %s konnte nicht angelegt werden" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "Die harte Verknüpfung zu %.0s%s konnte nicht angelegt werden" #: src/ln.c:355 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "Die harte Verknüpfung %s konnte nicht angelegt werden" #: src/ln.c:356 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "Die harte Verknüpfung %s => %s konnte nicht angelegt werden" #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [-T] ZIEL LINK_NAME (1. Form)\n" " oder: %s [OPTION]... ZIEL (2. Form)\n" " oder: %s [OPTION]... ZIEL... VERZ (3. Form)\n" " oder: %s [OPTION]... -t VERZ ZIEL... (4. Form)\n" #: src/ln.c:385 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "In der 1. Form: Eine Verknüpfung namens LINK_NAME auf ZIEL erstellen\n" "In der 2. Form: Eine Verknüpfung auf ZIEL im aktuellen Verzeichnis erstellen\n" "In der 3. und 4. Form: Verknüpfungen zu jedem ZIEL in VERZ erstellen\n" "Als Standardvorgabe werden harte Verknüpfungen erstellt, für symbolische\n" "Verknüpfungen ist die Option --symbolic anzugeben.\n" "Beim Erzeugen von harten Verknüpfungen muss jedes ZIEL existieren. Bei\n" "symbolischen Verknüpfungen kann dagegen beliebiger Text stehen; bei späterer\n" "Auflösung wird eine relative Verknüpfung bezogen auf ihr beinhaltendes\n" "Verzeichnis interpretiert.\n" "\n" #: src/ln.c:398 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup=[KONTROLLE] Sicherungen für vorhandene Zieldateien erzeugen.\n" " -b Wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n" " -d, -F, --directory dem Superuser den Versuch erlauben, harte\n" " Verknüpfungen für Verzeichnisse anzulegen\n" " (Bem.: Schlägt vermutlich dennoch fehl wegen\n" " Systembeschränkungen, auch für Superuser.)\n" " -f, --force Vorhandene Ziele entfernen.\n" #: src/ln.c:406 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive vor Entfernen vorhandener Ziele nachfragen\n" " -L, --logical harte Verknüpfungen auf Ziele von Symlinks machen\n" " -n, --no-dereference Ziel, das eine symbolische Verknüpfung auf ein\n" " Verzeichnis ist, wie normale Datei behandeln\n" " -P, --physical direkte harte Verknüpfungen zu symbolischen machen\n" " -r, --relative symbolische Verknüpfungen relativ zum Ursprung erzeugen\n" " -s, --symbolic symbolische statt harter Verknüpfung erzeugen\n" #: src/ln.c:415 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=ENDUNG die normalerweise verwendeten Dateiendung ändern\n" " -t, --target-directory=VERZ VERZeichnis angeben, in dem die Verknüpfungen\n" " erstellt werden sollen\n" " -T, --no-target-directory LINK_NAME als Namen normaler Datei behandeln\n" " -v, --verbose jeden Dateinamen vor dem Verknüpfen ausgeben\n" #: src/ln.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Wird -s verwendet, werden -L und -P ignoriert. Ansonsten bestimmt die zuletzt\n" "verwendete Option das Verhalten, wenn die Quelle eine symbolische Verknüpfung\n" "ist. Vorgabe ist %s.\n" "\n" #: src/ln.c:541 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "--target-directory und --no-target-directory sind nicht kombinierbar" #: src/ln.c:572 msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "--relative ist ohne --symbolic nicht zulässig" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:31 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: unbekannt" #: src/logname.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n" #: src/logname.c:41 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Den Namen des aktuellen Benutzers ausgeben.\n" "\n" #: src/logname.c:80 msgid "no login name" msgstr "kein Loginname" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:758 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b %Y " #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:771 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" #: src/ls.c:1718 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "Ungültige Breite in Umgebungsvariable COLUMNS wird ignoriert: %s" #: src/ls.c:1746 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "Ungültige Tabulator‐Größe in Umgebungsvariable TABSIZE wird ignoriert: %s" #: src/ls.c:1864 msgid "invalid line width" msgstr "ungültige Zeilenbreite" #: src/ls.c:1933 msgid "invalid tab size" msgstr "ungültige Tabulatorgröße" #: src/ls.c:2150 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "Ungültiges Zeitformat %s" #: src/ls.c:2174 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Gültige Argumente sind:\n" #: src/ls.c:2178 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (zB. +H:%M) für ein Format im Stil von „date“\n" #: src/ls.c:2553 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "Präfix nicht erkannt: %s" #: src/ls.c:2583 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "Wert für Umgebungsvariable LS_COLORS ist syntaktisch fehlerhaft." #: src/ls.c:2613 src/stat.c:1025 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "Ungültiger Wert der Umgebungsvariable QUOTING_STYLE wird ignoriert: %s" #: src/ls.c:2679 src/pwd.c:165 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "Öffnen von Verzeichnis %s nicht möglich" #: src/ls.c:2694 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "Gerät und INode von %s können nicht bestimmt werden" #: src/ls.c:2703 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: schon angezeigtes Verzeichnis wird nicht erneut aufgeführt" #: src/ls.c:2780 src/pwd.c:233 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "das Verzeichnis %s wird gelesen" #: src/ls.c:2795 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "das Verzeichnis %s wird geschlossen" #: src/ls.c:3500 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "Die Dateinamen %s und %s können nicht verglichen werden" #: src/ls.c:5009 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Auflistung von Informationen über die DATEIen (Standardvorgabe ist das\n" "momentane Verzeichnis). Alphabetisches Sortieren der Einträge, falls weder\n" "-cftuvSUX noch --sort angegeben wurden.\n" #: src/ls.c:5016 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all Einträge, die mit . beginnen, nicht verstecken\n" " -A, --almost-all implizierte . und .. nicht anzeigen\n" " --author mit -l, den Urheber jeder Datei ausgeben\n" " -b, --escape nicht‐druckbare Zeichen oktale ausgeben\n" #: src/ls.c:5022 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes; see SIZE format below\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden. So gibt z.B\n" " „--block-size=M“ die Größen in Einheiten von\n" " 1,048,576 Bytes aus. Siehe GRÖßE Format unten.\n" " -B, --ignore-backups implizite Einträge, die mit ~ enden, nicht ausgeben\n" " -c mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von ctime \n" " (Zeit der letzten Veränderung der Datei‐Status‐\n" " informationen); mit -l: ctime anzeigen und nach\n" " Namen sortieren\n" #: src/ls.c:5032 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'always' (default\n" " if omitted), 'auto', or 'never'; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C Einträge mehrspaltig ausgeben\n" " --color[=WANN] Kontrolle, wann Farbe zum Unterscheiden der\n" " Dateitypen eingesetzt wird; WANN kann\n" " „never“ (nie), „always“ (immer) oder „auto“\n" " sein\n" " -d, --directory Verzeichnis‐Einträge statt der Inhalte anzeigen,\n" " symbolische Verknüpfungen nicht verfolgen\n" " -D, --dired Ausgabe für den „dired“‐Modus im Emacs formatieren\n" #: src/ls.c:5041 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f nicht sortieren, -aU an‐ und -ls --color abschalten\n" " -F, --classify ein Zeichen (aus */=>@|) zur Typisierung anhängen\n" " --file-type genauso, aber kein „*“ anhängen\n" " --format=WORT across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time wie -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5049 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g wie -l, aber Eigentümer nicht auflisten\n" #: src/ls.c:5052 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " Verzeichnisse vor den Dateien gruppieren;\n" " kann zusammen mit Sortierung benutzt werden,\n" " doch --sort=none schaltet Gruppierung ab\n" #: src/ls.c:5058 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l and/or -s, print human readable sizes\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group in Langform Gruppennamen nicht auflisten\n" " -h, --human-readable in Langform Größenangaben in menschenlesbarem\n" " Format ausgeben (z. B. 1K 234M 2G)\n" " --si genauso, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n" #: src/ls.c:5064 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n" " Kommandozeile aufgeführt sind, folgen\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " symbolischen Verknüpfungen auf der Kommandozeile,\n" " die auf Verzeichnisse zeigen, folgen\n" " --hide=MUSTER implizite Einträge, auf die Shell‐MUSTER passt,\n" " nicht auflisten (überschrieben durch -a oder -A)\n" #: src/ls.c:5074 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage\n" msgstr "" " --indicator-style=WORT Indikator des Stils WORT an Namen der Einträge\n" " anhängen: „none“ (Standardvorgabe), „slash“ (-p)\n" " „file-type“ (--file-type), „classify“ (-F)\n" " -i, --inode mit -l, Inode‐Nummer ausgeben\n" " -I, --ignore=MUSTER implizierte Einträge, auf die Shell‐MUSTER\n" " passt, nicht auflisten\n" " -k, --kibibytes benutzt 1024 Byte Blöcke\n" #: src/ls.c:5084 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l lange Listenformat verwenden\n" " -L, --dereference bei symbolischen Verknüpfungen die Eigenschaften\n" " der jeweiligen Zieldatei anzeigen\n" " -m so viele Einträge wie möglich, durch Kommata\n" " getrennt, in eine Zeile packen\n" #: src/ls.c:5092 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid wie -l, aber numerische UIDs und GIDs anzeigen\n" " -N, --literal rohe Eintragsnamen anzeigen (z. B. Kontroll‐\n" " zeichen nicht besonders behandeln)\n" " -o wie -l, aber ohne Gruppen‐Informationen\n" " -p, --indicator-style=slash an Verzeichnisse ein „/“ anhängen\n" #: src/ls.c:5099 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars „?“ statt nicht‐druckbarer Zeichen ausgeben\n" " --show-control-chars nicht‐druckbare Zeichen anzeigen, wie sie sind\n" " (Standardvorgabe, außer wenn das Programm „ls“\n" " ist und die Ausgabe auf ein Terminal geht)\n" " -Q, --quote-name Eintrags‐Namen in doppelte Anführungszeichen\n" " setzen.\n" " --quoting-style=WORT Anführungszeichen‐Stil WORT benutzen:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:5109 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse umgekehrte Reihenfolge beim Sortieren\n" " -R, --recursive Unterverzeichnissen rekursiv ausgeben\n" " -s, --size die Größe jeder Datei in Blöcken ausgeben\n" #: src/ls.c:5114 msgid "" " -S sort by file size, largest first\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of default\n" " modification time: atime or access or use (-u);\n" " ctime or status (-c); also use specified time\n" " as sort key if --sort=time (newest first)\n" msgstr "" " -S nach Dateigröße sortieren\n" " --sort=WORT nach WORT anstatt nach Name sortieren: none -U\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORT mit -l, Zeit als WORT statt der Änderungszeit:\n" " atime -u, access -u, use -u, ctime -c, status -c;\n" " die angegebene Zeit als Sortierkriterium\n" " bei --sort=time verwenden\n" #: src/ls.c:5125 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n" " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 applies\n" " to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STIL mit -l, Zeiten mittels Stil STIL anzeigen:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT wie bei „date“; hat FORMAT die Form\n" " FORMAT1FORMAT2, wird FORMAT1 für nicht\n" " kürzlich geänderte Dateien verwendet und FORMAT2\n" " für kürzlich geänderte; beginnt STIL mit „posix-“,\n" " ist STIL nur außerhalb der POSIX‐Locale gültig\n" #: src/ls.c:5137 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t nach Änderungszeit sortieren, neueste zuerst\n" " -T, --tabsize=SPALTEN Tabstops statt alle 8 alle SPALTEN Zeichen setzen\n" #: src/ls.c:5141 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von\n" " Zugriffszeit; mit -l: Anzeige von Zugriffszeit\n" " und nach Namen sortieren; sonst: nach Zugriffszeit\n" " -U nicht sortieren; Einträge in Reihenfolge des\n" " Verzeichnisses auflisten\n" " -v natürliche Ordnung von Versionsnummern innerhalb\n" " von Text\n" #: src/ls.c:5148 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or -b\n" msgstr "" " -w, --width=SPALTEN Bildschirmbreite auf SPALTEN setzen, 0 bedeutet\n" " keine Begrenzung\n" " -x Einträge in Zeilen statt in Spalten auflisten\n" " -X alphabetisch nach der Erweiterung sortieren\n" " -Z, --context SELinux-Sicherheitskontext jeder Datei anzeigen\n" " -1 eine Datei pro Zeile auflisten. „\\n“ mittels -q\n" " oder -b vermeiden\n" #: src/ls.c:5159 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Die Verwendung von Farben um Dateitypen zu unterscheiden ist normalerweise\n" "oder bei Angabe von --color=never unterbunden. Bei --color=auto werden nur\n" "dann Farben verwendet, wenn die Standardausgabe mit einem Terminal verbunden\n" "ist. Die Umgebungsvariable LS_COLORS kann die Einstellungen verändern.\n" "Verwenden Sie den Befehl dircolors um sie zu setzen.\n" #: src/ls.c:5166 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Rückgabewert:\n" " 0 wenn alles in Ordnung,\n" " 1 bei kleineren Problemen (z. B. kein Zugriff auf Unterverzeichnis),\n" " 2 bei großem Ärger (z. B. kein Zugriff auf Kommandozeilenargument).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:108 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:111 src/seq.c:43 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:112 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:113 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:229 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" "%s‐Prüfsummen (%d Bits) ausgeben oder überprüfen.\n" #: src/md5sum.c:239 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary im Binärmodus lesen (Voreinstellung außer beim Lesen\n" " aus an eine Konsole gebundenen Standardeingabe)\n" #: src/md5sum.c:244 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary im Binärmodus lesen\n" #: src/md5sum.c:249 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check %s‐Prüfsummen aus DATEIen lesen und überprüfen\n" #: src/md5sum.c:253 msgid "" " -l, --length digest length in bits; must not exceed the maximum for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length Digest-Länge in Bits; darf das Maximum für den\n" " Blake2-Algorithmus nicht überschreiten und muss ein\n" " Vielfaches von 8 sein\n" #: src/md5sum.c:258 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag Prüfsummen im BSD-Stil erzeugen\n" #: src/md5sum.c:262 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text im Textmodus lesen (Voreinstellung beim Lesen\n" " aus an eine Konsole gebundene Standardeingabe)\n" #: src/md5sum.c:266 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text im Textmodus lesen (Voreinstellung)\n" #: src/md5sum.c:269 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden fünf Optionen sind nur beim Überprüfen sinnvoll:\n" " --ignore-missing für fehlende Dateien Program nicht beenden oder Meldung\n" " ausgeben\n" " --quiet nicht für jede erfolgreich geprüfte Datei OK ausgeben\n" " --status nichts ausgeben, der Statuscode zeigt Erfolg an\n" " --strict bei inkorrekt formatierten Zeilen mit Prüfsummen das\n" " Programm mit einem Rückgabewert ungleich Null beenden\n" " -w, --warn bei ungeeignet formatierten Prüfsummenzeilen warnen\n" "\n" #: src/md5sum.c:281 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Die Summen werden wie in %s beschrieben berechnet. Beim Überprüfen\n" "sollte die Eingabe eine frühere Ausgabe dieses Programms sein. Die normale\n" "Arbeitsweise ist es, eine Zeile mit Prüfsumme, einem Zeichen, das den Typ\n" "anzeigt („*“ für binär, „ “ für Text), und dem Namen jeder Datei auszugeben.\n" #: src/md5sum.c:689 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: zu viele Prüfsummenzeilen" #: src/md5sum.c:713 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: nicht korrekt formatierte %s‐Prüfsummenzeile" #: src/md5sum.c:745 msgid "FAILED open or read" msgstr "%FEHLSCHLAG bei open oder read" #: src/md5sum.c:783 msgid "FAILED" msgstr "FEHLSCHLAG" #: src/md5sum.c:785 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:809 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: keine korrekt formatierte %s‐Prüfsummenzeile gefunden" #: src/md5sum.c:819 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "WARNUNG: % Zeile ist nicht korrekt formatiert" msgstr[1] "WARNUNG: % Zeilen sind nicht korrekt formatiert" #: src/md5sum.c:827 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "WARNUNG: die aufgeführte Datei konnte nicht gelesen werden" msgstr[1] "WARNUNG: % aufgeführte Dateien konnten nicht gelesen werden" #: src/md5sum.c:835 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "WARNUNG: die % berechnete Prüfsumme passte NICHT" msgstr[1] "WARNUNG: % berechnete Prüfsummen passten NICHT" #: src/md5sum.c:841 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: keine Datei wurde überprüft" #: src/md5sum.c:891 msgid "invalid length" msgstr "ungültige Länge" #: src/md5sum.c:895 src/md5sum.c:944 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "ungültige Länge: %s" #: src/md5sum.c:896 msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "die Länge ist kein VBielfaches von 8" #: src/md5sum.c:946 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is % bits" msgstr "die maximale Länge für %s sind % Bits" #: src/md5sum.c:964 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag unterstützt nicht den --text Modus" #: src/md5sum.c:970 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "Die Option --tag ist für die Kontrolle von Prüfsummen sinnlos" #: src/md5sum.c:977 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "Die Optionen --binary und --text sind bei der Kontrolle von Prüfsummen nutzlos" #: src/md5sum.c:985 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "Die Option --ignore-missing ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll" #: src/md5sum.c:993 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "Die Option --status ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll" #: src/md5sum.c:1000 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "Die Option --warn ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll" #: src/md5sum.c:1007 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "Die Option --quiet ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll" #: src/md5sum.c:1014 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "Die Option --strict hat nur bei der Kontrolle von Prüfsummen eine Bedeutung" #: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... VERZEICHNIS...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Erzeugen der/des Verzeichnisse(s), wenn sie noch nicht existieren.\n" #: src/mkdir.c:66 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte setzen (wie chmod), nicht a=rwx − umask\n" " -p, --parents kein Fehler, wenn vorhanden; übergeordnete\n" " Verzeichnisse erzeugen, wenn notwendig\n" " -v, --verbose für jedes angelegte Verzeichnis eine Meldung ausgeben\n" #: src/mkdir.c:71 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z SELinux-Sicherheitskontext jedes erzeugten Verzeichnisses\n" " auf den Standardtyp setzen\n" " --context[=KTXT] wie -Z, oder, wenn angegeben den SELinux- oder SMACK-\n" " Kontext auf KTXT setzen\n" #: src/mkdir.c:221 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "Verzeichnis %s angelegt" #: src/mkdir.c:239 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "WARNUNG: --context wird ignoriert, da dieser Kernel SELinux/SMACK nicht\n" " unterstützt" #: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME...\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "" "Benannte Pipes (FIFOs) mit den angegebenen NAMEn erzeugen.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte auf MODUS setzen, nicht a=rw − umask\n" #: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z den SELinux Sicherheitskontext auf den\n" " Standardtyp setzen\n" " --context[=KTXT] Wie -Z, oder, wenn KTXT angegeben wurde,den\n" " SELinux oder SMACK Scherheitskontext auf\n" " KTXT setzten\n" #: src/mkfifo.c:154 src/mknod.c:151 msgid "invalid mode" msgstr "ungültiger Zugriffsmodus" #: src/mkfifo.c:161 src/mknod.c:158 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "Der Modus darf nur Dateizugriffsrechte angeben." #: src/mkfifo.c:175 src/mknod.c:271 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "die Zugriffsrechte von %s können nicht geändert werden" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME TYP [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "" "Spezial‐Datei NAME vom angegebenen TYP erzeugen.\n" "\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Sowohl MAJOR als auch MINOR müssen angegeben werden, wenn der TYP b, c oder u\n" "ist, und müssen weggelassen werden für TYP p. Beginnen MAJOR oder MINOR mit 0x\n" "oder 0X, wird die Zahl hexadezimal interpretiert; anderenfalls, wenn sie mit 0\n" "beginnen, oktal; anderenfalls dezimal. TYP kann sein:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b eine blockorientierte (gepufferte) Spezial‐Datei anlegen\n" " c, u eine zeichenorienterte (ungepufferte) Spezial‐Datei anlegen\n" " p eine FIFO anlegen\n" #: src/mknod.c:176 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Beim Erzeugen von Spezialdateien müssen Major‐ und Minor‐Gerätenummern angegeben werden" #: src/mknod.c:186 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifos habe keine Major‐ und Minor‐Gerätenummern." #: src/mknod.c:211 msgid "block special files not supported" msgstr "Blockorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt" #: src/mknod.c:220 msgid "character special files not supported" msgstr "Zeichenorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt" #: src/mknod.c:236 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "Ungültige Major‐Gerätenummer %s" #: src/mknod.c:241 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "Ungültige Minor‐Gerätenummer %s" #: src/mknod.c:246 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "Ungültiges Gerät %s %s" #: src/mknod.c:266 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "Ungültiger Gerätetyp %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [SCHABLONE]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Legt auf sichere Art und Weise eine temporäre Datei oder ein Verzeichnis an\n" "und gibt den Namen aus. Ist keine SCHABLONE angegeben wird tmp.XXXXXXXXXX benutzt\n" "und --tmpdir wird implizit verwendet.\n" #: src/mktemp.c:73 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Dateien werden u+rw erzeugt und Verzeichnisse u+rwx, abzüglich Umask-\n" "Beschränkungen.\n" #: src/mktemp.c:77 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory erzeugt ein Verzeichnis und keine Datei\n" " -u, --dry-run es wird nichts erzeugt; nur ein Name wird ausgegeben\n" " (unsicher)\n" " -q, --quiet unterdrückt Benachrichtigungen beim Scheitern des\n" " Anlegens von Dateien bzw. Verzeichnissen\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=ENDUNG hängt ENDUNG an SCHABLONE an. ENDUNG darf keinen\n" " Schrägstrich enthalten.\n" " Diese Option gilt implizit, wenn SCHABLONE nicht\n" " mit einem X endet.\n" #: src/mktemp.c:86 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p VERZ, --tmpdir[=VERZ] SCHABLONE relativ zu VERZ betrachten. Wird VERZ\n" " nicht angegeben, wird $TMPDIR benutzt (wenn gesetzt),\n" " sonst /tmp.\n" " SCHABLONE darf kein absoluter Name sein.\n" " Anders als mit -t darf SCHABLONE Schrägstriche\n" " enthalten, aber auch hier wird mktemp nur die letzte\n" " Komponente erstellen.\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t SCHABLONE als Komponente eines einzelnen Dateinamen nehmen,\n" " relativ zu einem Verzeichnis: $TMPDIR, wenn gesetzt; sonst\n" " das mit -p gegebene Verzeichnis; sonst /tmp (veraltet)\n" #: src/mktemp.c:211 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "zu viele Schablonen" #: src/mktemp.c:231 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "bei --suffix muss die Schablone %s mit einem X enden" #: src/mktemp.c:256 src/split.c:1333 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "ungültige Endung %s, sie enthält einen Verzeichnistrenner" #: src/mktemp.c:261 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "zu wenige Xs in der Schablone %s" #: src/mktemp.c:277 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "ungültige Schablone, %s, sie enthält einen Verzeichnistrenner" #: src/mktemp.c:291 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "ungültige Schablone, %s; mit --tmpdir darf sie nicht absolut sein" #: src/mktemp.c:312 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "konnte das Verzeichnis nicht mittels Schablone %s erstellen" #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "konnte die Datei nicht mittels Schablone %s erstellen" #: src/mv.c:295 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Umbenennen von QUELLE in ZIEL, oder QUELLE(en) in VERZEICHNIS verschieben\n" #: src/mv.c:301 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLLE] vor Entfernen Sicherung anlegen\n" " -b wie --backup, akzeptiert aber keine Argumente\n" " -f, --force vor Überschreiben nicht nachfragen\n" " -i, --interactive vor Überschreiben nachfragen\n" " -n, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben\n" "Wenn mehr als eine Option von -i, -f und -n angeben wird, so gilt die letzte.\n" #: src/mv.c:310 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE‐Arguments\n" " entfernen\n" " -S, --suffix=SUFFIX die normale Sicherungs‐Erweiterung überschreiben\n" #: src/mv.c:315 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " --target-directory=VERZ alle Quellen in Verzeichnis VERZ verschieben\n" " -T, --no-target-directory ZIEL als normale Datei behandeln\n" " -u, --update nur ältere oder brandneue Dateien verschieben\n" " -v, --verbose Erklärung über Abläufe ausgeben\n" " -Z, --context setzt den SELinux-Sicherheitskontext des Ziels\n" " auf den Standardtyp\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n" #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "BEFEHL mit festgelegter Priorität ausführen, was die Zeitzuteilung\n" "beeinflusst. Ohne BEFEHL wird die aktuelle Priorität ausgegeben. Die Priorität\n" "reicht dabei von %d (vorteilhafteste Zeitzuteilung) bis %d (unvorteilhafteste\n" "Zeitzuteilung).\n" #: src/nice.c:83 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N Priorität um N erhöhen (Voreinstellung 10)\n" #: src/nice.c:173 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ungültiges Argument %s" #: src/nice.c:182 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "Mit einer Priorität muss ein Befehl angegeben werden" #: src/nice.c:189 src/nice.c:200 msgid "cannot get niceness" msgstr "die aktuelle Priorität kann nicht ermittelt werden" #: src/nice.c:206 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "die Priorität kann nicht gesetzt werden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:41 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:180 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Jede DATEI mit Zeilennummern nach Standardausgabe schreiben.\n" #: src/nl.c:187 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STIL STIL zur Nummerierung benutzen\n" " -d, --section-delimiter=CC CC benutzen, um logische Seiten zu trennen\n" " -f, --footer-numbering=STIL STIL benutzen, um Fußzeilen zu nummerieren\n" #: src/nl.c:192 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STIL STIL benutzen, um Kopfzeilen zu nummerieren\n" " -i, --page-increment=ANZAHL Zeilennummerinkrement in jeder Zeile\n" " -l, --join-blank-lines=ANZAHL ANZAHL Leerzeilen zählen als eine\n" " -n, --number-format=FORMAT Zeilennummern gemäß FORMAT einfügen\n" " -p, --no-renumber logische Zeilennummer am Anfang von logischen\n" " Seiten nicht zurücksetzen\n" " -s, --number-separator=ZKETTE ZKETTE nach (möglicher) Zeilennummer einfügen\n" #: src/nl.c:200 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=ANZAHL erste Zeilennummer auf jeder logischen Seite\n" " -w, --number-width=ANZAHL ANZAHL Spalten für Zeilennummern benutzen\n" #: src/nl.c:206 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters,\n" "a missing second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Standardeinstellung ist -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sind\n" "zwei Begrenzungszeichen, um logische Seiten zu trennen, ein fehlendes zweites\n" "Zeichen impliziert „:“. Geben Sie \\\\ für \\ ein. STIL ist einer aus:\n" #: src/nl.c:212 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a alle Zeilen nummerieren\n" " t nur nichtleere Zeilen nummerieren\n" " n keine Zeilen nummerieren\n" " pREGEXP nur Zeilen nummerieren, die die einfache REGEXP enthalten\n" "\n" "FORMAT ist eines der folgenden:\n" "\n" " ln linksbündig, keine führenden Nullen\n" " rn rechtsbündig, keine führenden Nullen\n" " rz rechtsbündig, führende Nullen\n" "\n" #: src/nl.c:279 msgid "line number overflow" msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern" #: src/nl.c:483 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "ungültiger Stil für Kopfzeilennummerierung: %s" #: src/nl.c:491 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "ungültiger Stil für Textkörpernummerierung: %s" #: src/nl.c:499 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "ungültiger Stil für Fußzeilennummerierung: %s" #: src/nl.c:506 msgid "invalid starting line number" msgstr "ungültige anfängliche Zeilennummer" #: src/nl.c:511 msgid "invalid line number increment" msgstr "ungültiges Inkrement für Zeilennummer" #: src/nl.c:518 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "ungültige Anzahl von Leerzeilen" #: src/nl.c:525 msgid "invalid line number field width" msgstr "ungültige Breite des Feldes für die Zeilennummer" #: src/nl.c:536 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "ungültiges Zeilennummerformat: %s" #: src/nohup.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s BEFEHL [ARGUMENT]...\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/nohup.c:58 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "BEFEHL ausführen und dabei das Signal HUP ignorieren.\n" "\n" #: src/nohup.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Ist die Standardeingabe ein Terminal, wird sie von /dev/null umgeleitet.\n" "Ist die Standardausgabe ein Terminal, werden die Ausgaben, wenn möglich,\n" "an „nohup.out“ angehängt, sonst an „$HOME/nohup.out“.\n" "Ist die Standardfehlerausgabe ein Terminal, wird sie auf die Standardausgabe\n" "umgeleitet.\n" "Um die Ausgabe in eine DATEI umzuleiten, benutzen sie bitte\n" "„%s BEFEHL > DATEI“.\n" #: src/nohup.c:126 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "Die Standardeingabe konnte nicht unbrauchbar gemacht werden" #: src/nohup.c:128 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ignoriere Eingabe" #: src/nohup.c:172 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ignoriere Eingabe und hänge Ausgabe an %s an" #: src/nohup.c:173 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "hänge Ausgabe an %s an" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "konnte die Kopie von stderr bei Exec nicht auf Schließen setzen" #: src/nohup.c:195 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ignoriere Eingabe und leite Standardfehlerausgabe auf Standardausgabe um" #: src/nohup.c:196 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "leite Standardfehlerausgabe auf Standardausgabe um" #: src/nohup.c:200 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 src/sync.c:34 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/whoami.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Gibt die Anzahl der Verarbeitungseinheiten aus, welche dem aktuellen Prozess\n" "zur Verfügung stehen. Diese Zahl kann kleiner als die Zahl der aktiven\n" "Prozessoren sein\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all Anzahl der installierten Prozessoren ausgeben\n" " --ignore=N wenn möglich N Verarbeitungseinheiten ausschließen\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/numfmt.c:43 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/numfmt.c:694 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "der Wert ist für eine Umwandlung zu groß: „%s“" #: src/numfmt.c:698 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "ungültige Zahl %s" #: src/numfmt.c:702 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "Endung in Eingabe zurück gewiesen: „%s“ (evtl. --from verwenden)" #: src/numfmt.c:706 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "ungültige Endung in Eingabe: „%s“" #: src/numfmt.c:710 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "fehlende „i“-Endung in Eingabe: „%s“ (zB. Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "der Wert „%Lf“ konnte nicht für Ausgabe aufbereitet werden" #: src/numfmt.c:858 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "ungültige Einheitengröße: „%s“" #: src/numfmt.c:884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [NUMMER]...\n" #: src/numfmt.c:887 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "ZAHL(en) von Standardeingabe oder Befehlsargumenten neu formatieren.\n" #: src/numfmt.c:891 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug Warnungen bei ungültigen Eingaben ausgeben.\n" #: src/numfmt.c:894 msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=X verwendet X anstelle von Leerraum als Feldbegrenzung\n" #: src/numfmt.c:897 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields (default=1)\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=FELDER ersetzt die Zahl in Eingabefeld N (Vorgabe ist 1)\n" " Siehe FELDER weier unten\n" #: src/numfmt.c:901 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMAT verwendet Fließkomma-FORMAT im Stil von printf.\n" " Siehe FORMAT weiter unten für Details.\n" #: src/numfmt.c:905 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=EINHEIT die Eingaben automatisch auf EINHEIT skalieren; Vorgabe ist „none“.\n" " Siehe EINHEIT weiter unten\n" #: src/numfmt.c:909 msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --from-unit=N Angabe der Einheit der Eingabe (statt der Vorgabe 1).\n" #: src/numfmt.c:912 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgstr "" " --grouping Verwendet die locale-spezifische Gruppierung von\n" " Ziffern, z.B. 1.000.000 (hat also in C/POSIX\n" " Locales keine Auswirkung).\n" #: src/numfmt.c:916 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] Ausgabe (ohne Umwandlung) der ersten N Kopfzeilen.\n" " N ist 1 wenn es nicht ausdrücklich angegeben wird.\n" #: src/numfmt.c:920 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MODUS Verhalten bei ungültigen Zahlen: MODUS kann sein:\n" " abort (Vorgabe), fail, warn, ignore.\n" #: src/numfmt.c:924 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N die Ausgabe auf N Zeichen auffüllen. Positives N\n" " bedeutet rechtsbündig, negatives N linksbündig.\n" " Es wird nicht aufgefüllt, wenn die Ausgabe breiter\n" " als N ist.\n" " Standardmäßig wird automatisch aufgefüllt, wenn\n" " Leerzeichen, Tabulator oder Zeilenumbruch gefunden\n" " werden.\n" #: src/numfmt.c:931 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=METHODE die bei der Skalierung zu verwendende Rundungsmethode.\n" " METHODE kann sein:\n" " up, down, from-zero (Vorgabe), towards-zero, nearest\n" #: src/numfmt.c:935 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=ENDUNG ENDUNG an auszugebende Zahlen anhängen und eine\n" " eventuell vorhandene ENDUNG bei eingegebenen Zahlen\n" " akzeptieren.\n" #: src/numfmt.c:939 msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=EINHEIT auto-skaliert auszugebende Zahlen in EINHEITen.\n" " Siehe EINHEIT weiter unten.\n" #: src/numfmt.c:942 msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=N Angabe der Einheit der Ausgabe (statt der Vorgabe 1).\n" #: src/numfmt.c:951 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "EINHEIT-Optionen:\n" #: src/numfmt.c:954 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" " none Keine Auto-Skalierung erfolgt. Endungen lösen einen Fehler\n" " aus.\n" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto Akzeptiere optionale ein- bzw. zweibuchstabige Endungen:\n" " 1K = 1000\n" " 1Ki = 1024\n" " 1M = 1000000\n" " 1Mi = 1048576\n" #: src/numfmt.c:963 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si Akzeptiere eine optionale einbuchstabige Endung:\n" " 1K = 1000\n" " 1M = 1000000\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:968 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec Akzeptiere eine optionale einbuchstabige Endung:\n" " 1K = 1024\n" " 1M = 1048576\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:973 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i Akzeptiere eine optionale zweibuchstabige Endung:\n" " 1Ki = 1024\n" " 1Mi = 1048576\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:979 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "FELDER unterstützt Feldbereiche im Stil von cut(1):\n" "\n" " N Ntes Feld, beginnend von 1\n" " N- vom Nten Byte bis zum Ende der Zeile\n" " N-M vom Nten zum Mten (einschl.) Feld\n" " -M vom ersten zum Mten (einschl.) Feld\n" " - alle Felder\n" "Mehrere Felder/Bereiche können durch Kommata getrennt weden\n" #: src/numfmt.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "FORMAT muß geeignet sein, ein Fließkomma-Argument „%f“ auszugeben.\n" "Ein optionales Apostroph (%'f) aktiviert --grouping (wenn es von der\n" "aktuellen Locale unterstützt wird). Eine angegebene Breite (%10f) bewirkt\n" "das Auffüllen der Ausgabe. Das angeben einer Breite von Null (%010f) füllt\n" "die Zahl mit Nullen aus. Wird die Breite negativ angegeben (%-10f),\n" "wird nach links aufgefüllt. Eine angegebene Genauigkeit (%.1f) hat Vorrang\n" "vor der von der Eingabe abgeleiteten.\n" #: src/numfmt.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Der Rückgabewert des Programms ist 0 wenn alle eingegeben Zahlen erfolgreich\n" "umgewandelt werden konnten. Normalerweise stoppt %s beim ersten Umwandlungs-\n" "fehler mit dem Rückgabewert 2. Bei --invalid='fail' wird für jede fehlerhafte\n" "Umwandlung eine Warnung ausgegeben und der Rückgabewert bei Ende ist 2. Bei\n" "--invalid='warn' wird jede fehlerhafte Umwandlung angegeben aber der\n" "Rückgabewert bei Ende ist 0. Bei --invalid='ignore' werden Umwandlungsfehler\n" "nicht angegeben und das Programm mit 0 beendet.\n" "\n" #: src/numfmt.c:1006 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:240 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "das Format %s enthält keine %%-Anweisung" #: src/numfmt.c:1086 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "ungültiges Format %s (Überlauf der Breite)" #: src/numfmt.c:1091 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "Auffüllen mittels --format hat Vorrang vor --padding" #: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:257 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "das Format %s endet mit %%" #: src/numfmt.c:1126 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "ungültige Genauigkeit in Format %s" #: src/numfmt.c:1132 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "ungültiges Formt %s, die Anweisung muss die Form %%[0]['][-][N][.][N]f haben" #: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:264 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "das Format %s enthält zu viele %%-Direktiven" #: src/numfmt.c:1183 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "ungültige Endung in Eingabe „%s“: „%s“" #: src/numfmt.c:1212 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --to)" msgstr "Wert/Genauigkeit zu groß um ausgegeben zu werden: „%Lg/%“ (verwenden Sie evtl. --to)" #: src/numfmt.c:1216 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "Wert zu groß um ausgegeben zu werden: „%Lg“ (verwenden Sie evtl. --to)" #: src/numfmt.c:1225 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "Wert zu groß um ausgegeben zu werden: „%Lg“ (Werte müssen <= 999Y sein)" #: src/numfmt.c:1311 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "großer Eingabewert „%s“: möglicher Verlust von Präzision" #: src/numfmt.c:1500 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "Ungültiger Wert für Auffüllung „%s“" #: src/numfmt.c:1513 msgid "multiple field specifications" msgstr "mehrere Feldangaben" #: src/numfmt.c:1547 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "ungültiger Kopf-Wert „%s“" #: src/numfmt.c:1574 msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "--grouping kann nicht mit --format kombiniert werden" #: src/numfmt.c:1577 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "die locale konnte nicht gesetzt werden" #: src/numfmt.c:1582 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "es wurde keine Umwandlungsoption angegeben" #: src/numfmt.c:1590 msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "Gruppierung kann nicht mit --to kombiniert werden" #: src/numfmt.c:1592 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "Gruppierung hat in dieser Locale keine Auswirkung" #: src/numfmt.c:1605 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "--header wird bei Eingabe über Kommandozeile ignoriert" #: src/numfmt.c:1632 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe" #: src/numfmt.c:1643 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "einige der eingegebenen Zahlen konnten nicht umgewandelt werden" #: src/od.c:322 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" " oder: %s [-abcdfilosx]... [DATEI] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " oder: %s --traditional [OPTION]... [DATEI] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" #: src/od.c:328 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Eine eindeutige Darstellung der DATEI, auf Standardausgabe ausgeben (Vorgabe:\n" "Oktalzahlen). Bei mehr als einem Argument DATEI, die Dateien in der\n" "angegebenen Reihenfolge einlesen.\n" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Wenn die erste und zweite Aufrufform beide zutreffen, wird das zweite Format\n" "angenommen, wenn der letzte Operand mit + oder (wenn es zwei Operanden gibt)\n" "einer Ziffer anfängt. Ein OFFSET‐Operand bedeutet -j OFFSET. MARKE ist die\n" "Pseudoadresse des ersten auszugebenden Bytes; sie wird entsprechend erhöht,\n" "wenn die Ausgabe fortschreitet. Für OFFSET und MARKE bedeutet ein „0x“‐ oder\n" "„0X“‐Präfix hexadezimal; Endungen können „.“ für oktal und „b“ für Vielfaches\n" "von 512 sein.\n" #: src/od.c:348 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASIS entscheiden, wie Dateioffsets ausgegeben werden\n" " BASIS kann [doxn] für Dezimal, Oktal, Hex oder\n" " Keine sein\n" " -j, --skip-bytes=BYTES BYTES Eingabebytes am Anfang jeder Datei\n" " übergehen\n" #: src/od.c:354 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES Ausgabe auf BYTES Eingabebytes pro Datei\n" " begrenzen\n" " -S Bytes, --strings[=BYTES] Ketten mit wenigstens BYTES alphanumerischen\n" " Zeichen ausgeben. Vorgabe ist 3 falls BYTES\n" " nicht angegeben\n" " -t, --format=TYP Ausgabeformat(e) wählen\n" " -v, --output-duplicates nicht * benutzen, um Zeilenunterdrückung\n" " anzuzeigen\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] Anzahl BYTES pro Ausgabezeile ausgeben.\n" " Vorgabe ist 32 falls BYTES nicht angegeben\n" " --traditional Argumente in dritter, oben angegebener Form\n" " akzeptieren\n" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Traditionell spezifizierte Formatangaben können gemischt werden; sie werden\n" "akkumuliert:\n" " -a dasselbe wie -t a, benannte Zeichen wählen, oberstes Bit ignorieren\n" " -b dasselbe wie -t o1, Oktalbytes wählen\n" " -c dasselbe wie -t c, ASCII‐Zeichen oder Rückschrägstrich‐Escapes wählen\n" " -d dasselbe wie -t u2, dezimale vorzeichenlose 2‐Byte‐Zahlen wählen\n" #: src/od.c:376 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f dasselbe wie -t fF, Fließkommazahlen wählen\n" " -i dasselbe wie -t dI, dezimale Integer wählen\n" " -l dasselbe wie -t dL, dezimale Longs wählen\n" " -o dasselbe wie -t o2, oktale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n" " -s dasselbe wie -t d2, dezimale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n" " -x dasselbe wie -t x2, hexadezimale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n" #: src/od.c:384 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TYP setzt sich zusammen aus einer oder mehreren dieser Spezifikationen:\n" "\n" " a ein benanntes Zeichen, oberstes Bit ignorieren\n" " c ASCII‐Zeichen oder Rückschrägstrich‐Escape\n" #: src/od.c:391 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[ANZAHL] dezimal mit Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" " f[ANZAHL] Fließkomma, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" " o[ANZAHL] oktal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" " u[ANZAHL] dezimal ohne Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" " x[ANZAHL] hexadezimal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" #: src/od.c:398 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "ANZAHL ist eine Zahl. Wenn TYP einer von „d“, „o“, „u“, oder „x“ ist, kann\n" "ANZAHL auch „C“ für sizeof(char), „S“ für sizeof(short) , „I“ für sizeof(int)\n" "oder „L“ für sizeof(long) sein. Wenn TYP „f“ ist, kann ANZAHL auch „F“ für\n" "sizeof(float), „D“ für sizeof(double) oder „L“ für sizeof(long double) sein.\n" #: src/od.c:405 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Durch Anhängen von „z“ an einen beliebigen Typ werden am Ende jeder ausgegebe-\n" "nen Zeile druckbare Zeichen angezeigt.\n" #: src/od.c:410 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "\n" "BYTES ist hexadezimal bei vorangestelltem 0x oder 0X und kann folgende\n" "multiplikative Endungen haben:\n" " b 512\n" " kB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000×1000\n" " M 1024×1024\n" "und so weiter für G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/od.c:684 src/od.c:804 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "Ungültige Typbezeichnung %s" #: src/od.c:694 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "Ungültige Typbezeichnung %s;\n" "dieses System hat keinen Typ für %lu‐Byte große Ganzzahlen" #: src/od.c:815 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "Ungültige Typbezeichnung %s;\n" "dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Gleitkommazahlen" #: src/od.c:873 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "Ungültiges Zeichen „%c“ in Typenbezeichnung %s" #: src/od.c:1105 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "Es ist nicht möglich, hinter das Ende der kombinierten Eingabe vorzurücken" #: src/od.c:1658 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "Ungültiger Ausgabeadressradix „%c“; es muss ein Zeichen aus [doxn] sein" #: src/od.c:1796 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "Bei der Ausgabe von Zeichenketten darf kein Typ angegeben werden" #: src/od.c:1871 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "Der Kompatibilitätsmodus unterstützt höchstens eine Datei." #: src/od.c:1892 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes ist zu groß" #: src/od.c:1935 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "Warnung: ungültige Breite %lu; %d wird benutzt" #: src/operand2sig.c:81 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: ungültiges Signal" #: src/paste.c:222 msgid "standard input is closed" msgstr "Standardeingabe ist geschlossen" #: src/paste.c:441 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Zeilen auf Standardausgabe ausgeben, die aus sequenziell sich entsprechenden\n" "Zeilen jeder DATEI bestehen, getrennt durch Tabulatoren.\n" "\n" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTE Zeichen aus LISTE anstelle von Tabulatoren benutzen\n" " -s, --serial Dateien nacheinander ausgeben anstelle parallel\n" #: src/paste.c:519 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "Trennzeichenliste endet mit einzelnem Rückschrägstrich: %s" #: src/pathchk.c:89 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Ungültige und nicht portable Konstruktionen in Dateinamen analysieren.\n" "\n" " -p für die meisten POSIX‐Systeme überprüfen\n" " -P auf leere Namen und führendes „-“ prüfen\n" " --portability für alle POSIX‐Systeme überprüfen (äquiv. zu -p -P)\n" #: src/pathchk.c:169 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "führendes „-“ in einem Bestandteil des Dateinamens von %s" #: src/pathchk.c:195 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "unportables Zeichen %s in Dateinamen %s" #: src/pathchk.c:271 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "leerer Dateiname" #: src/pathchk.c:313 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: die maximale Dateinamenlänge kann nicht ermittelt werden" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "Obergrenze %lu durch Länge %lu des Dateinamen %s überschritten" #: src/pathchk.c:410 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "Obergrenze %lu durch Länge %lu des Dateinamensbestandteils %s überschritten" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/who.c:50 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:48 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:241 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:265 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:313 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Loginname: " #: src/pinky.c:316 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Im richtigen Leben: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:320 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:340 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Verzeichnis: " #: src/pinky.c:342 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:361 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:404 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:406 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/pinky.c:407 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:409 msgid "Idle" msgstr "Untätig" #: src/pinky.c:410 msgid "When" msgstr "Wann" #: src/pinky.c:413 msgid "Where" msgstr "Wo " #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZER]...\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l langes Format für den angegebenen BENUTZER erzeugen\n" " -b ohne Home‐Verzeichnis und Shell der Benutzer (bei langem\n" " Format)\n" " -h ohne Projekt‐Datei der Benutzer (bei langem Format)\n" " -p ohne Plan‐Datei der Benutzer (bei langem Format)\n" " -s kurzes Format erzeugen (dies ist die Vorgabe)\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f ohne Kopfzeile über den Spalten (bei kurzem Format)\n" " -w ohne Namen der Benutzer (bei kurzem Format)\n" " -i ohne volle Namen und entfernte Rechner der Benutzer (bei\n" " kurzem Format)\n" " -q ohne volle Namen, entfernte Rechner und Idle‐Zeit der Benutzer\n" #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Ein abgespecktes „finger“‐Programm zum Anzeigen von Benutzerinformationen.\n" "Als utmp‐Datei wird %s genommen.\n" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "kein Benutzername angegeben; wenigstens einer muss angegeben werden, wenn die\n" "Option -l verwendet wird" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:777 msgid "integer overflow" msgstr "Überlauf der Ganzzahl" #: src/pr.c:916 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "„--pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]“ fehlendes Argument" #: src/pr.c:918 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "Ungültiger Seitenbereich %s" #: src/pr.c:978 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "„-l SEITEN_LÄNGE“ ungültige Anzahl von Zeilen" #: src/pr.c:993 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "„-N ZAHL“ ungültige Angabe der Startzeilennummer" #: src/pr.c:997 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "„-o RAND“ ungültige Angabe des Zeilenoffsets" #: src/pr.c:1034 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-w SEITEN_BREITE“ ungültige Anzahl von Zeichen" #: src/pr.c:1043 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-W SEITEN_BREITE“ ungültige Anzahl von Zeichen" #: src/pr.c:1072 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "Es ist nicht möglich, die Anzahl der Spalten bei Parallel‐Ausgabe festzulegen." #: src/pr.c:1076 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "" "Es ist nicht möglich, gleichzeitig die Parallel‐ und Überkreuz‐Ausgabe\n" "festzulegen." #: src/pr.c:1180 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "„-%c“ Extrazeichen oder ungültige Zahl im Argument: %s" #: src/pr.c:1282 msgid "page width too narrow" msgstr "Seitenbreite zu schmal" #: src/pr.c:2344 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "Anfangsseitennummer % übersteigt Seitenzahl %" #: src/pr.c:2371 msgid "page number overflow" msgstr "Überlauf bei den Seitennummern" #: src/pr.c:2376 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Seite %" #: src/pr.c:2748 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "" "DATEI(en) in Seiten oder Spalten für die Druckausgabe unterteilen.\n" "\n" #: src/pr.c:2755 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE], --pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]\n" " Druck mit ERSTE_[LETZTE_]SEITE beginnen [beenden]\n" " -SPALTEN, --columns=SPALTEN\n" " SPALTEN‐spaltige Ausgabe erzeugen und Spalten vertikal schreiben,\n" " es sei denn, -a wurde benutzt. Zahl der Zeilen in jeder Spalte\n" " ausbalancieren.\n" #: src/pr.c:2763 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across\n" " Spalten horizontal statt vertikal schreiben, wird zusammen\n" " mit -SPALTEN benutzt\n" " -c, --show-control\n" " Hut‐Notation (^G) und oktale Rückschrägstrich‐Notation benutzen\n" " -d, --double-space\n" " doppelter Zeilenvorschub in der Ausgabe\n" #: src/pr.c:2771 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " FORMAT für die Datumsausgabe in der Kopfzeile benutzen\n" " -e[ZEICH[BREITE]], --expand-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n" " Eingabe‐ZEICHen (Tabulatoren) zu BREITE Leerzeichen (8) ersetzen\n" " -F, -f, --form-feed\n" " Seitenvorschübe statt Zeilenvorschübe benutzen, um Seiten zu\n" " trennen (durch einen 3‐Zeilen‐Seitenkopf bei -F oder einen\n" " 5‐Zeilen‐Seitenkopf und ‐fuß ohne -F)\n" #: src/pr.c:2781 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h --header=KOPF\n" " KOPF als zentrierten Seitenkopf anstelle des Dateinamens benutzen\n" " -h \"\" druckt eine leere Zeile, nicht -h\"\" benutzen.\n" " -i[ZEICH[BREITE]], --output-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n" " Leerzeichen mit ZEICHen (Tabulatoren) auf BREITE (8) ersetzen\n" " -J, --join-lines\n" " zu vollen Zeilen zusammenziehen, gleichzeitig die durch -W\n" " veranlasste Zeilenbeschneidung abschalten, keine\n" " Spaltenausrichtung, --sep-string[=ZKETTE] setzt Trennzeichen\n" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=SEITENLÄNGE\n" " Seitenlänge auf SEITENLÄNGE (66) Zeilen setzen\n" " (Vorgabe: 56 Zeilen, und mit -F 63)\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge alle Dateien parallel ausgeben, eine in jeder Spalte,\n" " Zeilen abschneiden, aber Zeilen voller Länge bei -J vereinigen\n" #: src/pr.c:2800 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[ZIFFERN]], --number-lines[=SEP[ZIFFERN]]\n" " Zeilen nummerieren, ZIFFERN (5) Ziffern benutzen,\n" " danach SEP (Tabulator),\n" " Nummerierung beginnt normalerweise mit der ersten Eingabezeile\n" " -N, --first-line-number=ZAHL\n" " Nummerierung mit ZAHL bei der ersten Zeile der ersten Seite\n" " beginnen, die ausgedruckt wird (siehe auch +ERSTE_SEITE)\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=RAND\n" " Zeile um RAND (null) Leerzeichen einrücken, beeinflusst nicht\n" " -w oder -W, RAND wird zu SEITEN_BREITE addiert\n" " -r, --no-file-warnings\n" " Warnung unterdrücken, wenn eine Datei nicht geöffnet werden kann\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ZEICHEN],--separator[=ZEICHEN]\n" " Spalten durch einzelnes Zeichen trennen, Vorgabe für ZEICHEN\n" " ist das Tabulator‐Zeichen ohne -w und „kein Zeichen“ mit -w\n" " -s[ZEICHEN] schaltet Zeilenabschneidung bei allen drei\n" " Spaltenoptionen (-SPALTE|-a -SPALTE|-m) ab, außer bei -w\n" #: src/pr.c:2823 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[ZKETTE], --sep-string[=ZKETTE]\n" " Spalten durch eine ZKETTE trennen,\n" " ohne -S: Vorgabetrennzeichen ist Tabulator mit -J und\n" " sonst Leerzeichen (dasselbe wie -S\" \"), hat keine\n" " Auswirkung auf Spaltenoptionen\n" #: src/pr.c:2829 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr " -t, --omit-header Kopf‐ und Fußzeilen unterdrücken\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " Kopf‐ und Fußzeilen unterdrücken, Seitenvorschubangaben der\n" " Eingabedateien ignorieren\n" " -v, --show-nonprinting\n" " oktale Rückschrägstrich‐Notation benutzen\n" " -w, --width=SEITEN_BREITE\n" " Seitenbreite auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen nur für Ausgabe\n" " mehrfacher Textspalten setzen, -s[Zeichen] schaltet ab (72)\n" #: src/pr.c:2843 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=SEITEN_BREITE\n" " Seitenbreite immer auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen setzen,\n" " Zeilen abschneiden, es sei denn -J ist gesetzt, keine\n" " gegenseitige Störung mit -S oder -s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Die Werte der angegebenen Umgebungs-VARIABLEn ausgeben.\n" "Wenn keine Umgebungs‐VARIABLE angegeben ist werden alle Variablen ausgeben.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null Zeilen mit Nullbyte statt mit Zeilenvorschub beenden\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "Warnung: %s: Zeichen, die einer Zeichenkonstanten folgen, werden ignoriert" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "ARGUMENTe entsprechend des angegebenen FORMATs ausgeben,\n" "oder anhand OPTION ausführen\n" "\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT bestimmt die Ausgabe wie bei printf aus C. Interpretiert werden:\n" "\n" " \\\" doppelte Anführungszeichen\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN Byte mit oktalem Wert NNN (1 bis 3 Stellen)\n" " \\xHH Byte mit hexadezimalem Wert HH (1 bis 2 Stellen)\n" " \\uHHHH Unicode‐Zeichen (ISO/IEC 10646) mit Hex‐Wert HHHH (4 Stellen)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode‐Zeichen mit hexadezimalem Wert HHHHHHHH (8 Stellen)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% ein einzelnes %\n" " %b ARGUMENT als Zeichenkette mit interpretierter „\\“‐Maskierung,\n" " außer dass Oktalfolgen die Form \\0 oder \\0NNN haben\n" " %q ARGUMENT wird in einer Form ausgegeben, die als Eingabe für\n" " eine Shell verwendet werden kann. Dabei werden nicht druckbare\n" " Zeichen mittels der für POSIX vorgeschlagenen Form $'' ausgegeben.\n" "\n" "und alle C‐Formatspezifikationen, die mit einem Zeichen aus diouxXfeEgGcs\n" "enden, wobei die ARGUMENTe zunächst in den richtigen Typ umgewandelt werden.\n" "Variable Breiten werden behandelt.\n" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: erwartet eine Zahlwert" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: Wert nicht vollständig konvertiert" #: src/printf.c:254 src/printf.c:281 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "Hexadezimale Zahl fehlt in der Maskierung (Escape)" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "ungültiger universaler Zeichenname \\%c%0*x" #: src/printf.c:566 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "ungültige Feldbreite: %s" #: src/printf.c:601 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "ungültige Genauigkeit: %s" #: src/printf.c:628 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: ungültige Umwandlungsangabe" #: src/printf.c:711 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "Warnung: überflüssige Argumente werden ignoriert, beginnend mit %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (für regulären Ausdruck %s)" #: src/ptx.c:1821 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE]... (ohne -G)\n" " oder: %s -G [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n" #: src/ptx.c:1825 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "" "Einen permutierten Index der Wörter der Eingabedateien einschließlich Kontext\n" "ausgeben.\n" "\n" #: src/ptx.c:1832 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference automatisch generierte Referenzen ausgeben\n" " -G, --traditional mehr wie „ptx“ von System V funktionieren\n" #: src/ptx.c:1836 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr " -F, --flag-truncation=ZKETTE ZKETTE benutzen, um Abschneidungen anzuzeigen\n" #: src/ptx.c:1840 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=ZKETTE Makroname, der statt „xx“ zu benutzen ist\n" " -O, --format=roff Ausgabe als roff‐Anweisungen erzeugen\n" " -R, --right-side-refs Referenzen nach rechts setzen, in -w nicht\n" " gezählt\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP für Zeilen‐ oder Satzende\n" " -T, --format=tex Ausgabe als TeX‐Anweisungen erzeugen\n" #: src/ptx.c:1847 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP REGEXP benutzen, um jedes Schlüsselwort\n" " abzubilden\n" " -b, --break-file=DATEI Wortendezeichen in dieser Datei\n" " -f, --ignore-case zum Sortieren Klein‐ in Großschreibung wandeln\n" " -g, --gap-size=NUMBER Zwischenraumgröße zwischen Ausgabefeldern\n" " -i, --ignore-file=DATEI Liste zu ignorierender Wörter aus DATEI lesen\n" " -o, --only-file=DATEI Wortliste nur aus dieser DATEI lesen\n" #: src/ptx.c:1855 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references erstes Feld jeder Zeile ist eine Referenz\n" " -t, --typeset-mode – nicht implementiert –\n" " -w, --width=ANZAHL Ausgabebreite innerhalb der Spalten, ohne die\n" " Referenzen\n" #: src/ptx.c:1952 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "ungültige Lückenbreite: %s" #: src/ptx.c:1979 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Den vollständigen Dateinamen des aktuellen Verzeichnisses ausgeben.\n" "\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical PWD aus der Umgebung nehmen, selbst wenn dieses symbolische\n" " Verknüpfungen enthält\n" " -P, --physical alle symbolischen Verknüpfungen vermeiden\n" #: src/pwd.c:68 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Wurde keine Option angegeben, wird -P angenommen.\n" #: src/pwd.c:170 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "konnte nicht nach %s wechseln" #: src/pwd.c:174 src/pwd.c:281 src/split.c:466 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen" #: src/pwd.c:239 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "konnte in %s keine Verzeichniseintrag mit passendem Inode finden" #: src/pwd.c:368 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "Argumente, die keine Optionen sind, werden ignoriert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:169 src/stat.c:1486 #: src/touch.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Wert einer symbolischen Verknüpfung oder den kanonischen Dateinamen\n" "ausgeben.\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung in jeder\n" " Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt wird;\n" " alle außer der letzten Komponente müssen existieren\n" " -e, --canonicalize-existing kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung in jeder\n" " Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt wird;\n" " alle Komponenten müssen existieren\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung in jeder\n" " Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt wird;\n" " ohne Anforderung an Existenz der Komponenten\n" " -n, --no-newline keinen abschließenden Zeilenvorschub ausgeben\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent Fehlermeldungen größtenteils unterdrücken\n" " -v, --verbose Fehlermeldungen ausgeben\n" " -z, --zero die Ausgaben mit Nullbyte statt Zeilenvorschub trennen\n" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "bei mehreren Argumenten wird --no-newline ignoriert" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Gibt den aufgelösten absoluten Dateinamen aus;\n" "alle außer der letzten Komponente müssen existieren\n" "\n" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" "\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing alle Komponenten des Pfades müssen existieren\n" " -m, --canonicalize-missing keine Komponente des Pfades muss existieren\n" " -L, --logical löst »..« Komponenten vor Symlinks auf\n" " -P, --physical löst symbolische Verknüpfungen in der\n" " Reihenfolge des Antreffens auf (Vorgabe)\n" " -q, --quiet unterdrückt die meisten Fehlermeldungen\n" " --relative-to=DATEI aufgelöste Pfade relativ zu DATEI ausgeben\n" " --relative-base=DATEI absolute Pfade ausgeben außer denen unterhalb\n" " von DATEI\n" " -s, --strip, --no-symlinks Symbolische Verknüpfungen nicht auflösen\n" " -z, --zero Ausgaben werden durch NULL statt eines Zeilen-\n" " vorschubs trennen\n" "\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "ein relativer Pfad wird erzeugt" #: src/remove.c:272 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: in schreibgeschütztes Verzeichnis %s absteigen? " #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: in Verzeichnis %s absteigen? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: %s (schreibgeschützt) %s entfernen? " #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: %s %s entfernen? " #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "Verzeichnis %s wurde entfernt\n" # MPi: What stupid message is that? No proper translation possible. #: src/remove.c:446 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "Entfernen von %s Verzeichnis %s nicht möglich: %s wird übersprungen" #: src/remove.c:504 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "überspringe %s, da es auf einem anderen Gerät ist" #: src/remove.c:524 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "Traversal fehlgeschlagen: %s" #: src/remove.c:530 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "unerwarteter Fehler: fts_info=%d: %s\n" "bitte melden Sie dies an %s" #: src/rm.c:118 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Versuchen Sie „%s ./%s“, um die Datei %s zu entfernen.\n" #: src/rm.c:135 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Entfernen (unlink) der DATEI(en).\n" "\n" " -f, --force nicht vorhandene Dateien ignorieren, keine Nachfragen\n" " -i vor jeder Entfernung nachfragen\n" #: src/rm.c:141 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I einmal nachfragen, wenn mehr als drei Dateien\n" " gelöscht werden sollen oder beim rekursiven\n" " Löschen; weniger aufdringlich als -i, gibt aber\n" " Schutz gegen die meisten Fehler.\n" " --interactive[=WANN] nachfragen WANN: „never“ (nie), „once“ (-I) oder\n" " „always“ (-i); ohne WANN: immer\n" #: src/rm.c:148 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system beim rekursiven Entfernen einer Verzeichnishierarchie\n" " die Verzeichnisse überspringen, die sich auf einem\n" " anderen Gerät als der Parameter befinden\n" #: src/rm.c:153 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln\n" " --preserve-root nicht rekursiv auf „/“ arbeiten (Voreinstellung)\n" " -r, -R, --recursive Inhalte von Verzeichnissen rekursiv entfernen\n" " -d, --dir leere Verzeichnisse werden entfernt\n" " -v, --verbose durchgeführte Tätigkeiten erklären\n" #: src/rm.c:162 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Per Voreinstellung entfernt rm keine Verzeichnisse. Bei Benutzung der Option\n" "--recursive (-r oder -R) wird jedes aufgeführte Verzeichnisse inklusive seiner\n" "Inhalte gelöscht.\n" #: src/rm.c:167 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Um Dateien zu entfernen, deren Namen mit „-“ beginnen, z. B. „foo“, verwenden\n" "Sie eine der folgenden Anweisungen:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:176 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Beachten Sie, das der Inhalt einer mit „rm“ gelöschten Datei normalerweise\n" "wiederhergestellt werden kann. Wenn Sie mehr Sicherheit darüber wünschen,\n" "dass die Inhalte tatsächlich nicht wiederherstellbar sind, sollten Sie eher\n" "„shred“ benutzen.\n" #: src/rm.c:293 msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "Die Option --no-preserve-root darf nicht abgekürzt werden" #: src/rm.c:344 #, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: % Argument rekursiv entfernen? " msgstr[1] "%s: Alle % Argumente rekursiv entfernen? " #: src/rm.c:347 #, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: % Argument entfernen? " msgstr[1] "%s: % Argumente entfernen? " # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory? #: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:232 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "Verzeichnis wird entfernt, %s" #: src/rmdir.c:147 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "konnte Verzeichnis %s nicht entfernen" #: src/rmdir.c:164 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Die VERZEICHNIS(se) entfernen, wenn sie leer sind.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " jeden Fehlschlag ignorieren, der nur daher rührt, dass\n" " ein Verzeichnis nicht leer ist\n" #: src/rmdir.c:171 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents VERZEICHNIS und seine Vorfahren entfernen; damit ist\n" " „rmdir -p a/b/c“ ähnlich zu „rmdir a/b/c a/b a“\n" " -v, --verbose Diagnose für jedes bearbeitete Verzeichnis ausgeben\n" #: src/rmdir.c:241 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "konnte %s nicht entfernen" #: src/runcon.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Aufruf: %s KONTEXT BEFEHL [args]\n" " oder: %s [ -c ] [-u NUTZER] [-r ROLLE] [-t TYP] [-l BEREICH] BEFEHL [args]\n" #: src/runcon.c:82 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Ein Programm in einem anderen SELinux Sicherheitskontext ausführen.\n" "Wenn weder KONTEXT noch BEFEHL gegeben sind, den aktuellen Sicherheitskontext\n" "ausgeben.\n" #: src/runcon.c:89 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" " KONTEXT vollständiger Sicherheitskontext\n" " -c, --compute Prozessübergangskontext berechnen vor der Modifikation\n" " -t, --type=TYP Typ (für die selbe Rolle wie übergeordnetes Element)\n" " -u, --user=NUTZER Nutzeridentität\n" " -r, --role=ROLLE Rolle\n" " -l, --range=BEREICH Niveaubereich\n" "\n" #: src/runcon.c:139 msgid "multiple roles" msgstr "mehrere Rollen" #: src/runcon.c:144 msgid "multiple types" msgstr "mehrere Typen" #: src/runcon.c:149 msgid "multiple users" msgstr "mehrere Nutzer" #: src/runcon.c:154 msgid "multiple levelranges" msgstr "mehrere Niveaubereiche" #: src/runcon.c:172 src/runcon.c:208 msgid "failed to get current context" msgstr "konnte aktuellen Kontext nicht ermitteln" #: src/runcon.c:182 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "es müssen -c, -t, -u, -l, -r oder Kontext angegeben werden" #: src/runcon.c:190 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "kein Befehl angegeben" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s kann nur mit einem SELinux-Kernel verwendet werden" #: src/runcon.c:222 msgid "failed to compute a new context" msgstr "es konnte kein neuer Kontext berechnet werden" #: src/runcon.c:236 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "der neue Benutzer konnte nicht gesetzt werden: %s" #: src/runcon.c:239 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "der neue Typ konnte nicht gesetzt werden: %s" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "ein neuer Bereich konnte nicht gesetzt werden: %s" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "es konnte keine neue Rolle gesetzt werden: %s" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "der Sicherheitskontext kann nicht gesetzt werden: %s" #: src/selinux.c:127 src/selinux.c:300 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "%s konnte nicht in kanonische Form gebracht werden" #: src/seq.c:72 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... LETZTER\n" " oder: %s [OPTION]... ERSTER LETZTER\n" " oder: %s [OPTION]... ERSTER PLUS LETZTER\n" #: src/seq.c:77 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Die Zahlen von ERSTER bis LETZTER ausgeben, in Schritten von PLUS.\n" #: src/seq.c:83 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=FORMAT Fließkomma‐FORMAT im Stil von printf benutzen\n" " -s, --separator=ZKETTE ZKETTE benutzen, um Zahlen zu trennen (Vorgabe: \\n)\n" " -w, --equal-width gleiche Breite durch führende Nullen herstellen\n" #: src/seq.c:90 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Wenn ERSTER oder PLUS weggelassen werden, wird 1 angenommen. Ein weggelassenes\n" "PLUS wird also als 1 interpretiert, selbst wenn LETZTER kleiner als ERSTER ist.\n" "ERSTER, PLUS und LETZTER werden als Fließkommazahlen interpretiert.\n" "PLUS ist normalerweise positiv, wenn ERSTER kleiner als LETZTER ist, und\n" "PLUS ist normalerweise negativ, wenn ERSTER größer als LETZTER ist.\n" #: src/seq.c:101 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT muss in der Lage sein, ein Argument vom Typ „double“ auszugeben;\n" "per Voreinstellung ist es %.PRÄZf, wenn ERSTER, PLUS und LETZTER alle dezimale\n" "Fixkommazahlen sind mit einer maximalen Genauigkeit PRÄZ, ansonsten %g.\n" "Die Angabe der Zahlen auf der Kommandozeilen muss im englischen Format erfolgen,\n" "die Ausgabe hängt dagegen von der gewählten Locale ab (in diesem Fall wird also\n" "ein Dezimalpunkt in der Eingabe und ein Dezimalkomma in der Ausgabe benutzt.)\n" #: src/seq.c:147 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "ungültiges Fließkommaargument: %s" #: src/seq.c:153 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "ungültiges Argument für %s: %s" #: src/seq.c:260 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "das Format %s enthält die unbekannte Direktive %%%c" #: src/seq.c:628 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn Zeichenketten\n" "gleicher Breite ausgegeben werden" #: src/seq.c:665 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "Ungültiger Wert fuer Null-Hochzaehlen: %s" #: src/set-fields.c:169 msgid "invalid byte or character range" msgstr "Ungültige Byte‐ oder Zeichenliste" #: src/set-fields.c:170 msgid "invalid field range" msgstr "ungültiger Feldbereich" #: src/set-fields.c:177 src/set-fields.c:223 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "Feld- bzw, Zeichenpositionen werden von 1 an gezählt" #: src/set-fields.c:178 src/set-fields.c:224 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "Felder werden von 1 an gezählt" #: src/set-fields.c:198 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "ungültiger Bereich ohne Endpunkt: -" #: src/set-fields.c:212 msgid "invalid decreasing range" msgstr "ungültiger abnehmender Bereich" #: src/set-fields.c:261 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "Byte‐/Zeichenoffset %s ist zu groß" #: src/set-fields.c:262 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "Feldnummer %s ist zu groß" #: src/set-fields.c:273 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "Ungültige Byte-/Zeichenposition %s" #: src/set-fields.c:274 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "Ungültiger Feldwert: %s" #: src/set-fields.c:282 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "Liste der Byte-/Zeichenpositionen fehlt" #: src/set-fields.c:283 msgid "missing list of fields" msgstr "Liste der Felder fehlt" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:170 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Mehrfaches Überschreiben der angegebenen DATEI(en), um es schwerer zu machen,\n" "selbst mit aufwändigen und teuren Hardware‐Analysemitteln die Daten\n" "wieder herzustellen.\n" #: src/shred.c:174 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Wenn DATEI „-“ ist, die Standardausgabe schreddern.\n" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force wenn nötig Zugriffsrechte ändern, um Schreiben zuzulassen\n" " -n, --iteration=N N‐fach überschreiben statt des Standardwertes (%d)\n" " --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n" " -s, --size=N diese Anzahl Bytes zerhacken (Endungen wie K, M, G sind zulässig)\n" #: src/shred.c:187 msgid "" " -u truncate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u Datei nach dem Überschreiben abschneiden und entfernen\n" " --remove[=WIE] wie -u aber mit Kontrolle, WIE gelöscht wird;\n" " Siehe auch weiter unten\n" " -v, --verbose Fortschritt anzeigen\n" " -x, --exact Dateigrößen nicht auf den nächsten vollen Block runden;\n" " dies ist für nicht‐reguläre Dateien die Voreinstellung\n" " -z, --zero ein abschließendes Überschreiben mit Nullen hinzufügen, um\n" " Zerhacken zu verbergen.\n" #: src/shred.c:197 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "DATEI(en) löschen, wenn --remove (-u) angegeben ist. Die Standardvorgabe\n" "ist es, die Dateien nicht zu löschen, da man oft auf Gerätedateien wie /dev/hda\n" "arbeitet, und diese Dateien nicht gelöscht werden sollten. Bei der Benutzung\n" "mit normalen Dateien verwenden die meisten Anwender die Option --remove.\n" "Der optionale Parameter WIE gibt an, wie ein Verzeichniseintrag gelöscht\n" "werden soll:\n" "„unlink“ => einen normalen Unlink-Aufruf verwenden.n„wipe“ => zusätzlich zuerst die Bytes im Namen unleserlikch machen.\n" "\n" #: src/shred.c:209 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "VORSICHT: Beachten Sie, dass „shred“ auf einer sehr wichtigen Annahme beruht:\n" "dass das Dateisystem Daten an derselben Stelle überschreibt. Das ist die\n" "althergebrachte Vorgehensweise, doch viele moderne Betriebssystemdesigns\n" "erfüllen diese Annahme nicht. Die folgenden Systeme sind Beispiele von\n" "Dateisystemen,auf denen „shred“ keine Wirkung hat oder auf denen nicht für\n" "alle Dateisystemmodi eine Wirkung garantiert werden kann:\n" "\n" #: src/shred.c:217 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* Log‐strukturierte oder „journaled“ Dateisysteme, so wie die mit AIX und\n" "Solaris gelieferten (und JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, usw.)\n" "\n" "* Dateisysteme, die redundante Daten schreiben und auch dann fortfahren, wenn\n" "einige Schreibvorgänge fehlschlagen, so wie RAID‐basierte Dateisysteme\n" "\n" "* Dateisysteme, die Schnappschüsse anfertigen, so wie der NFS‐Server\n" "von Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:227 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* Dateisysteme, die an temporären Orten zwischenspeichern, so wie Klienten\n" "unter NFS Version 3\n" "\n" "* komprimierte Dateisysteme\n" "\n" #: src/shred.c:234 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "Im Fall von ext3 trifft die obige Bemerkung (und die eingeschränkte\n" "Verwendbarkeit von shred) nur zu, wenn der Modus data=journal\n" "gesetzt ist, der neben einem Journal für Metadaten auch eines für Daten\n" "schreibt. Sowohl im Modus data=ordered (Voreinstellung) und data=writeback\n" "funktioniert shred wie gewöhnlich. Die Journal‐Optionen von ext3 können beim\n" "Einhängen gesetzt werden durch Anhängen von data=irgendwas für ein bestimmtes\n" "Dateisystem in der /etc/fstab, wie es in der Manpage zu mount erklärt ist.\n" #: src/shred.c:244 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Außerdem können Dateisystemsicherungen und entfernte Spiegel Kopien der Datei\n" "enthalten, die nicht entfernt werden können, und die es erlauben, eine\n" "zerhackte Datei wieder herzustellen.\n" #: src/shred.c:343 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync fehlgeschlagen" #: src/shred.c:354 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync fehlgeschlagen" #: src/shred.c:471 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: Zurückspulen nicht möglich" #: src/shred.c:491 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:542 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: Fehler beim Schreiben an Verschiebung %s" #: src/shred.c:563 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen" #: src/shred.c:575 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: Datei zu groß" #: src/shred.c:599 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:615 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:874 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat fehlgeschlagen" #: src/shred.c:885 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: ungültiger Dateityp" #: src/shred.c:890 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: Datei hat negative Größe" #: src/shred.c:984 src/sort.c:960 src/split.c:471 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: Fehler beim Abschneiden" #: src/shred.c:1004 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl fehlgeschlagen" #: src/shred.c:1009 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: ein Nur‐Anfügen‐Dateideskriptor kann nicht vernichtet werden" #: src/shred.c:1093 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: wird entfernt" #: src/shred.c:1117 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: in %s umbenannt" #: src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: konnte nicht entfernt werden" #: src/shred.c:1144 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: entfernt" #: src/shred.c:1151 src/shred.c:1194 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: konnte nicht geschloßen werden" #: src/shred.c:1187 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: src/shred.c:1250 msgid "invalid number of passes" msgstr "ungültige Anzahl von Durchgängen" #: src/shred.c:1255 src/shuf.c:472 src/sort.c:4502 msgid "multiple random sources specified" msgstr "mehrere Zufallsquellen angegeben" #: src/shred.c:1269 msgid "invalid file size" msgstr "ungültige Dateigröße" #: src/shuf.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n" " oder: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " oder: %s -i VON-BIS [OPTION]...\n" #: src/shuf.c:68 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" "Eine zufällige Permutaion der Eingabezeilen in die Standardausgabe schreiben.\n" "\n" #: src/shuf.c:75 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo jedes ARG als Eingabezeile ansehen\n" " -i, --input-range=VON-BIS Zahlen von VON bis BIS als Eingabezeilen ansehen\n" " -n, --head-lines=ZEILEN höchstens ZEILEN Zeilen zeigen\n" " -o, --output=DATEI Ergebnis in DATEI schreiben statt in Standardausg.\n" " --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n" " -r, --repeat Ausgabezeilen können wiederholt werden\n" #: src/shuf.c:226 msgid "too many input lines" msgstr "zu viele Eingabezeilen" #: src/shuf.c:428 msgid "multiple -i options specified" msgstr "mehrfach die Optionen -i angegeben" #: src/shuf.c:435 src/shuf.c:441 src/shuf.c:446 msgid "invalid input range" msgstr "ungültiger Eingabebereich" #: src/shuf.c:459 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "ungültige Zeilenanzahl: %s" #: src/shuf.c:466 src/sort.c:4496 msgid "multiple output files specified" msgstr "mehrere Ausgabedateien angegeben" #: src/shuf.c:496 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "Optionen -e und -i können nicht kombiniert werden." #: src/shuf.c:580 msgid "no lines to repeat" msgstr "keine zu wiederholenden Zeilen" #: src/sleep.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s ANZAHL[ENDUNG]...\n" " oder: %s OPTION\n" "Für ANZAHL Sekunden pausieren. ENDUNG kann sein: „s“ für Sekunden (Vorgabe),\n" "„m“ für Minuten, „h“ für Stunden, „d“ für Tage. Im Gegensatz zu den meisten\n" "Implementierungen, die ANZAHL als eine ganze Zahl erfordern, kann ANZAHL hier\n" "eine beliebige Gleitkommazahl sein. Werden zwei oder mehr Argumente angegeben,\n" "wird für eine Zeit pausiert, die der Summe der Werte entspricht.\n" "\n" #: src/sleep.c:136 src/timeout.c:319 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "ungültiges Zeitintervall %s" #: src/sleep.c:147 src/tail.c:1263 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "die Echtzeit‐Uhr kann nicht gelesen werden" #: src/sort.c:428 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Aneinanderfügung aller DATEI(en) sortiert auf die Standardausgabe schreiben.\n" "\n" #: src/sort.c:435 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Sortieroptionen:\n" "\n" #: src/sort.c:439 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks führende Leerzeichen ignorieren\n" " -d, --dictionary-order nur Leer‐ und alphanumerische Zeichen beachten\n" " -f, --ignore-case Klein‐ als Großbuchstaben behandeln\n" #: src/sort.c:445 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort anhand des allgemeinen numerischen Wertes\n" " sortieren\n" " -i, --ignore-nonprinting nur druckbare Zeichen beachten\n" " -M, --month-sort Reihenfolge: (unbekannt) < „JAN“ < ... < „DEZ“\n" #: src/sort.c:450 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort vergleiche menschenlesbare Zahlen (z.B., 2K 1G)\n" #: src/sort.c:453 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort anhand des numerischen Werts sortieren\n" " -R, --random-sort anhand eines zufälligen Hash der Schlüssel\n" " sortieren. Siehe shuf(1)\n" " --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n" " -r, --reverse das Ergebnis der Sortierung umkehren\n" #: src/sort.c:459 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=WORT nach Kriterium WORT sortieren:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natürliche Ordnung von Versionsnummern innerhalb\n" " des Textes\n" #: src/sort.c:467 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Andere Optionen:\n" "\n" #: src/sort.c:471 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE höchstens NMERGE Eingaben gleichzeitig\n" " zusammenführen; für mehr benutzen Sie temporäre\n" " Dateien\n" #: src/sort.c:475 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first prüfen, ob Eingabe sortiert ist;\n" " nicht sortieren\n" " -C, --check=quiet, --check=silent wie -c, aber erste schlechte\n" " Zeile nicht melden\n" " --compress-program=PROG temporäre Dateien mit PROG komprimieren;\n" " mit PROG -d wieder entpacken\n" #: src/sort.c:482 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug Den Teil der Zeile kennzeichnen, der zur\n" " Sortierung verwendet wurde und auf\n" " Standardfehlerausgabe vor fragwürdiger\n" " Verwendung warnen\n" " --files0-from=DATEI Eingabe aus Dateien lesen, deren Namen\n" " NULL-terminiert in DATEI aufgeführt sind;\n" " ist D „-“, so wird die Standardeingabe gelesen\n" #: src/sort.c:489 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=KEYDEF anhand von Schlüssel sortieren; KEYDEF gibt\n" " Position und Typ an\n" " -m, --merge schon sortierte Dateien zusammenführen; nicht\n" " sortieren\n" #: src/sort.c:493 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=DATEI Ergebnis in DATEI schreiben statt Standardausgabe\n" " -s, --stable Sortierung stabilisieren (dabei Rückzugssortierung\n" " deaktivieren)\n" " -S, --buffer-size=GRÖßE GRÖßE für Hauptspeicherpuffer benutzen\n" #: src/sort.c:499 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP SEP benutzen statt Übergang von Nichtleerraum zu\n" " Leerraum\n" " -T, --temporary-directory=VERZ für temporäre Dateien VERZ statt $TMPDIR\n" " oder %s; kann mehrfach gegeben werden\n" " --parallel=N ändere die Anzahl parallel laufender Sortierungen\n" " auf N\n" " -u, --unique mit -c: auf strikte Ordnung prüfen; ohne -c: nur\n" " das erste von mehreren Gleichen ausgeben\n" #: src/sort.c:513 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS ist F[.Z][OPTS][,F[.C][OPTS]], wobei F eine Feldnummer und Z eine Zeichen-\n" "position im Feld ist; beide starten bei 1. Wenn weder -t noch -b angegeben \n" "sind, werden die Zeichen in einem Feld ausgehend vom Anfang des vorhergehenden\n" "Leerraums gezählt. OPTS setzt sich zusammen aus einer oder mehreren Ordnungs-\n" "optionen mit einem Buchstaben, die die globalen Ordnungsoptionen für diesen\n" "Schlüssel außer Kraft setzen. Wenn kein Schlüssel angegeben wurde, wird die\n" "ganze Zeile als Schlüssel benutzt.\n" "\n" "GRÖẞE kann eine der folgenden multiplikativen Endungen folgen:\n" #: src/sort.c:526 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% des Speichers, b 1, k 1024 (Vorgabe), und so weiter für M, G, T, P, E, Z,\n" "Y.\n" "\n" "*** WARNUNG ***\n" "Die eingestellte Locale beeinflusst die Sortierreihenfolge.\n" "Setzen Sie LC_ALL=C, um die traditionelle Sortierreihenfolge zu aktivieren, bei\n" "der native Bytewerte verwendet werden.\n" #: src/sort.c:725 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "Warte auf %s [-d]" #: src/sort.c:730 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] beendete sich auf ungute Weise" #: src/sort.c:884 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "temporäre Datei konnte nicht in %s angelegt werden" #: src/sort.c:978 src/sort.c:2087 src/sort.c:3124 src/sort.c:3773 #: src/sort.c:3864 src/sort.c:3867 msgid "open failed" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen" #: src/sort.c:998 msgid "fflush failed" msgstr "fflush fehlgeschlagen" #: src/sort.c:1003 src/sort.c:2090 src/sort.c:4781 msgid "close failed" msgstr "Schließen fehlgeschlagen" #: src/sort.c:1140 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "konnte temporäre Datei nicht anlegen" #: src/sort.c:1179 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "konnte keinen Prozess für %s -d anlegen" #: src/sort.c:1252 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "Warnung: %s kann nicht entfernt werden" #: src/sort.c:1338 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "ungültiges Argument %2$s für Option --%1$s" #: src/sort.c:1341 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "kleinstes Argument für Option --%s ist %s" #: src/sort.c:1356 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "Argument %2$s für Option --%1$s zu groß" #: src/sort.c:1359 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "größtes Argument für Option --%s ist mit momentanem „rlimit“ %s" #: src/sort.c:1441 msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "parallele Anzahl darf nicht Null sein" #: src/sort.c:1526 msgid "stat failed" msgstr "stat fehlgeschlagen" #: src/sort.c:1788 msgid "read failed" msgstr "Lesen fehlgeschlagen" #: src/sort.c:2105 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "Zeichenkettentransformation fehlgeschlagen" #: src/sort.c:2108 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "die untransformierte Zeichenkette war %s" #: src/sort.c:2271 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ passt nicht zu Schlüssel\n" #: src/sort.c:2443 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "" "überflüssiger Schlüssel „%s“ wird verwendet; verwenden Sie statt dessen\n" "besser „%s“" #: src/sort.c:2450 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "Schlüssel %lu hat eine Breite von Null und wird daher ignoriert" #: src/sort.c:2459 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" "führende Leerzeichen sind signifikant in Schlüssel %lu: Sie sollten daher\n" "wahrscheinlich auch „b“ angeben" #: src/sort.c:2472 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "Schlüssel %lu ist numerisch und überspannt mehrere Felder" #: src/sort.c:2504 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "Option „-%s“ wird ignoriert" msgstr[1] "Optionen „-%s“ werden ignoriert" #: src/sort.c:2510 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "Option „-r“ gilt nur für Notlösungsvergleiche" #: src/sort.c:2784 src/sort.c:2793 msgid "write failed" msgstr "Schreiben fehlgeschlagen" #: src/sort.c:2836 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: ungeordnet: " #: src/sort.c:2839 msgid "standard error" msgstr "Standardfehler" #: src/sort.c:3758 msgid "cannot read" msgstr "Lesen unmöglich" #: src/sort.c:4037 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: ungültige Feldangabe %s" #: src/sort.c:4047 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "Optionen „-%s“ sind inkompatibel" #: src/sort.c:4097 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: ungültige Zähler am Anfang von %s" #: src/sort.c:4356 msgid "invalid number after '-'" msgstr "ungültige Zahl hinter „-“" #: src/sort.c:4363 src/sort.c:4449 src/sort.c:4477 msgid "invalid number after '.'" msgstr "ungültige Zahl hinter „.“" #: src/sort.c:4376 src/sort.c:4482 msgid "stray character in field spec" msgstr "verirrte Buchstaben in Feldspezifikation" #: src/sort.c:4423 msgid "multiple compress programs specified" msgstr "mehrere Komprimierungsprogramme angegeben" #: src/sort.c:4440 msgid "invalid number at field start" msgstr "ungültige Zahl am Feldanfang" #: src/sort.c:4444 src/sort.c:4472 msgid "field number is zero" msgstr "Feldnummer ist Null" #: src/sort.c:4453 msgid "character offset is zero" msgstr "Zeichenversatz ist Null" #: src/sort.c:4468 msgid "invalid number after ','" msgstr "ungültige Zahl hinter „,“" #: src/sort.c:4518 msgid "empty tab" msgstr "leerer Tabulator" #: src/sort.c:4611 src/wc.c:750 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "Kann Dateinamen nicht aus %s lesen." #: src/sort.c:4633 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: ungültiger Dateiname der Länge 0" #: src/sort.c:4639 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "keine Eingabe aus %s" #: src/sort.c:4685 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "es werden die Sortierregeln für %s verwendet" #: src/sort.c:4693 msgid "failed to set locale; " msgstr "locale konnte nicht gesetzt werden: %s" #: src/sort.c:4694 msgid "using simple byte comparison" msgstr "es wird ein einfacher Bytevergleich verwendet" #: src/sort.c:4726 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "zusätzlicher Operand %s nicht erlaubt mit -%c" #: src/split.c:208 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %" msgstr "die Endungslänge muss mindestens % betragen" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE [PRÄFIX]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Stücke fester Größe der EINGABE auf PRÄFIXaa, PRÄFIXab, ... ausgeben; Vorgabe\n" "für die Größe ist 1000 Zeilen und für PRÄFIX „x“.\n" "\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N Endungen mit Länge N verwenden (Vorgabe %d)\n" " --additional-suffix=ENDUNG eine zusätzliche ENDUNG an Dateinamen\n" " anhängen\n" " -b, --bytes=GRÖẞE GRÖẞE Bytes in die Ausgabedatei ausgeben\n" " -C, --line-bytes=GRÖẞE höchstens GRÖẞE Bytes pro Zeile auf die Ausgabe\n" " schreiben\n" " -d numerische Endungen statt alphabetischer benutzen\n" " --numeric-suffixes[=START] wie -d, aber erlaubt in Angabe des Startwertes\n" " -e, --elide-empty-files bei „-n“ keine leeren Ausgabezeilen erzeugen\n" " --filter=BEFEHL schreibe an Shell-BEFEHL; Dateiname ist $FILE\n" " -l, --lines=ANZAHL ANZAHL Zeilen in die Ausgabedatei ausgeben\n" " -n, --number=ABSCHNITTE erzeuge ABSCHNITTE Zahl von Ausgabedateien\n" " -u, --unbuffered kopiere die Eingabe direkt mit „-n r/...“ zur\n" " Ausgabe\n" #: src/split.c:253 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose Meldung ausgeben, bevor\n" " jede Ausgabedatei geöffnet wird\n" #: src/split.c:260 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "ABSCHITTE können sein:\n" " N in N Dateien aufspalten basierend auf Größe der Eingabe\n" " K/N Kten Teil von N auf Standardausgabe ausgeben\n" " l/N in N Dateien aufteilen ohne Teilung von Zeilen\n" " l/K/N Kten Teil von N auf Standardausgabe ohne Zeilentrennung ausgeben\n" " r/N wie `l' aber eine Rundlauf-Verteilung wird verwendet\n" " r/K/N ebenso, aber nur der Kte Teil von N wird ausgegeben\n" #: src/split.c:447 msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "keine Endungen für Ausgabedateien mehr verfügbar" #: src/split.c:459 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "Datei %s wird angelegt\n" #: src/split.c:468 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s würde die Eingabe überschreiben; Abbruch" #: src/split.c:484 msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "die Umgebungsvariable FILE konnte nicht gesetzt werden" #: src/split.c:486 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "Ausführung mit DATEI=%s\n" #: src/split.c:488 msgid "failed to create pipe" msgstr "Die Pipe konnte nicht erzeugt werden" #: src/split.c:502 msgid "closing prior pipe" msgstr "die vorherige Pipe wird geschlossen" #: src/split.c:504 msgid "closing output pipe" msgstr "Die Ausgabepipe wird geschlossen" #: src/split.c:508 msgid "moving input pipe" msgstr "die Eingabepipe wird verschoben" #: src/split.c:510 msgid "closing input pipe" msgstr "die Eingabepipe wird geschlossen" #: src/split.c:515 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "der Befehl „%s -c %s” konnte nicht ausgeführt werden" #: src/split.c:521 msgid "failed to close input pipe" msgstr "die Eingabepipe konnte nicht geschlossen werden" #: src/split.c:557 msgid "waiting for child process" msgstr "es wird auf den Kindprozess gewartet" #: src/split.c:567 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "mit FILE=%s, Signal %s von Befehl: %s" #: src/split.c:575 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "mit FILE=%s, Ende mit %d in Befehl: %s" #: src/split.c:582 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "unbekannter Status von Befehl (0x%X)" #: src/split.c:1262 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "Es ist nicht möglich, auf mehr als eine Art zu splitten" #: src/split.c:1274 src/split.c:1389 src/split.c:1584 msgid "invalid number of chunks" msgstr "ungültige Anzahl von Abschnitten" #: src/split.c:1279 msgid "invalid chunk number" msgstr "ungültige Abschnittsnummer" #: src/split.c:1326 msgid "invalid suffix length" msgstr "ungültige Endungslänge" #: src/split.c:1400 msgid "empty record separator" msgstr "leerer Datensatz-Trenner" #: src/split.c:1411 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "Multi-Zeichen-Tabulator %s" #: src/split.c:1419 msgid "multiple separator characters specified" msgstr "mehrere Trennzeichen wurden angegeben" #: src/split.c:1450 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "Zeilenanzahloption -%s%c... ist zu groß" #: src/split.c:1462 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: ungültiger Startwert für eine numerische Endung" #: src/split.c:1486 msgid "invalid IO block size" msgstr "ungültige E/A Blockgröße" #: src/split.c:1504 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "" "--filter verarbeitet keine Abschnitte, die auf der Standardausgabe ausgegeben\n" "werden" #: src/split.c:1544 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "der Startwert für die numerische Endung ist für die Endungslänge zu groß" #: src/split.c:1576 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: die Dateigröße kann nicht ermittelt werden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:180 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:936 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "%s konnte nicht in kanonische Form gebracht werden" #: src/stat.c:1204 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "Warnung: unbekannte Flucht‐Sequenz „\\%c“" #: src/stat.c:1259 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: ungültige Anweisung" #: src/stat.c:1306 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "Warnung: ungültiger Rückschrägstrich (\\) am Ende der Zeichenkette" #: src/stat.c:1337 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" "die Verwendung von %s um die Standardeingabe zu verwenden funktioniert\n" "nicht im Dateisystem-Modus" #: src/stat.c:1344 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "die Dateisysteminformation für %s kann nicht gelesen werden" #: src/stat.c:1365 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "der Status der Standardeingabe kann nicht abgefragt werden" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1401 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Datei: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namenslänge: %-7l Typ: %T\n" "Blockgröße: %-10s Fundamentale Blockgröße: %S\n" "Blöcke: Gesamt: %-10b Frei: %-10f Verfügbar: %a\n" "Inodes: Gesamt: %-10c Frei: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1424 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Datei: %N\n" " Größe: %-10s\tBlöcke: %-10b EA Block: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1434 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "Gerät: %Dh/%dd\tInode: %-10i Verknüpfungen: %-5h Gerätetyp: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1442 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Gerät: %Dh/%dd\tInode: %-10i Verknüpfungen: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1451 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Zugriff: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1461 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Kontext: %C\n" #: src/stat.c:1469 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Zugriff : %x\n" "Modifiziert: %y\n" "Geändert : %z\n" " Geburt : %w\n" #: src/stat.c:1487 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Status einer Datei oder eines Dateisystems anzeigen.\n" #: src/stat.c:1493 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference Verknüpfungen folgen\n" " -f, --file-system Dateisystemstatus anstelle von Dateistatus anzeigen\n" #: src/stat.c:1497 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT das angegebene FORMAT anstelle der Voreinstellung\n" " benutzen; Zeilenvorschub nach jeder Benutzung\n" " --printf=FORMAT wie --format, aber Rückschrägstrich‐Steuerzeichen auswerten,\n" " kein obligatorischer Zeilenvorschub; letzterer kann\n" " mittels \\n in FORMAT eingefügt werden\n" " -t, --terse die Information in knapper Form ausgeben\n" #: src/stat.c:1508 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Die gültigen Formatangaben für Dateien (ohne --file-system):\n" "\n" " %a Zugriffsrechte im Oktalformat (beachten Sie Kennungen '#' und '0'\n" " von printf\n" " %A Zugriffsrechte in menschenlesbarer Form\n" " %b Anzahl der beanspruchten Blöcke (siehe %B)\n" " %B die Größe in Bytes jedes mit „%b“ gemeldeten Blocks\n" " %C SELinux-Sicherheitskontext-Zeichenkette\n" #: src/stat.c:1517 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d Gerätenummer in Dezimal\n" " %D Gerätenummer in Hex\n" " %f roher Modus in Hex\n" " %F Dateityp\n" " %g Gruppen‐ID des Eigners\n" " %G Gruppenname des Eigners\n" #: src/stat.c:1525 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h Anzahl harter Verknüpfungen\n" " %i Inode‐Nummer\n" " %m Ort des Einhängens\n" " %n Dateiname\n" " %N „Quoted File Name“ mit Dereferenzierung bei symbolischer Verknüpfung\n" " %o E/A‐Blockgröße\n" " %s Gesamtgröße in Bytes\n" " %t Major‐Gerätetyp in Hex\n" " %T Minor‐Gerätetyp in Hex\n" #: src/stat.c:1536 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u Nutzer‐ID des Eigners\n" " %U Nutzername des Eigners\n" " %w Entstehungszeit der Datei, menschenlesbar; - wenn unbekannt\n" " %W Entstehungszeit der Datei, Sekunden seit Epoche; 0 wenn unbekannt\n" " %x Zeit des letzten Zugriffs\n" " %X Zeit des letzten Zugriffs in Sekunden seit der Epoche\n" " %y Zeit der letzten Modifikation\n" " %Y Zeit der letzten Modifikation in Sekunden seit der Epoche\n" " %z Zeit der letzten Änderung\n" " %Z Zeit der letzten Änderung in Sekunden seit der Epoche\n" "\n" #: src/stat.c:1550 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Die gültigen Formatangaben für Dateisysteme:\n" "\n" " %a Freie Blöcke, die Nicht‐Superusern zur Verfügung stehen\n" " %b Gesamt‐Datenblöcke im Dateisystem\n" " %c Gesamt‐Dateiknoten im Dateisystem\n" " %d Freie Dateiknoten im Dateisystem\n" " %f Freie Blöcke im Dateisystem\n" #: src/stat.c:1559 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i Dateisystem‐ID in Hex\n" " %l Maximale Länge von Dateinamen\n" " %n Dateiname\n" " %s Optimale Transfer‐Blockgröße\n" " %S grundlegende Blockgröße (für Blockzahlen)\n" " %t Typ in Hex\n" " %T Typ in menschenlesbarer Form\n" #: src/stdbuf.c:91 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... BEFEHL\n" #: src/stdbuf.c:92 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" "Führe BEFEHL mit geänderter Pufferung für seine standard Ein/Ausgabeströme\n" "aus.\n" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODUS ändert die Pufferung der Standardeingabe\n" " -o, --output=MODUS ändert die Pufferung der Standardausgabe\n" " -e, --error=MODUS ändert die Pufferung der Standardfehlerausgabe\n" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Wenn der MODUS „L“ ist, wird der zugehörige Strom zeilenweise gepuffert.\n" "Diese Option ist ungültig für die Standardeingabe.\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Wenn der MODUS „0“ ist, wird der zugehörige Strom nicht gepuffert.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Ansonsten ist GRÖßE ist eine Zahl, der eine der folgenden Abkürzungen folgt:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 und so weiter für G, T, P, E, Z, Y.\n" "In diesem Fall wird der zugehörige Strom voll gepuffert mit einem Puffer von\n" "GRÖßE Bytes.\n" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "HINWEIS: wenn BEFEHL das Puffern der standard Ein-/Ausgabeströme ändert („tee“ tut \n" "dies z.B.), dann hat dies Vorrang vor den durch stdbuf geänderten Einstellungen.\n" "Außerdem verwenden einige Filter (wie z.B. „dd“ und „cat“) keine Ströme für E/A\n" "und werden daher durch „stdbuf“ nicht beeinflusst.\n" #: src/stdbuf.c:242 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "%s konnte nicht gefunden werden" #: src/stdbuf.c:266 src/stdbuf.c:300 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "die Umgebung konnte nicht mit %s aktualisiert werden" #: src/stdbuf.c:346 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "die zeilenweise Pufferung von Stdin hat keinen Sinn" #: src/stdbuf.c:377 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "Sie müssen einen Pufferungsmodus angeben" #: src/stty.c:531 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [EINSTELLUNGEN]...\n" " oder: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [-a|--all]\n" " oder: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:537 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Eigenschaften eines Terminals ausgeben oder ändern.\n" #: src/stty.c:543 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all alle Einstellungen in lesbarer Form ausgeben\n" " -g, --save alle Einstellungen lesbar für stty ausgeben\n" " -F, --file=GERÄT das angegebene GERÄT anstelle der Standardeingabe öffnen\n" " und benutzen\n" #: src/stty.c:550 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Ein optionales „-“ vor EINSTELLUNGEN bedeutet Verneinung. Ein „*“ markiert\n" "nicht POSIX‐konforme Einstellungen. Das Wirtssystem bestimmt, welche\n" "Einstellungen zur Verfügung stehen.\n" #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Zeichen mit besonderer Bedeutung:\n" #: src/stty.c:559 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard ZEICHEN Zeichen aktiviert verwerfen der Ausgabe\n" #: src/stty.c:564 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" " * dsusp ZEICHEN ZEICHEN löst ein Terminalstoppsignal aus, wenn die\n" " Eingabe geleert ist\n" #: src/stty.c:568 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof ZEICHEN ZEICHEN sendet Ende‐der‐Datei (Eingabe beenden)\n" " eol ZEICHEN ZEICHEN beendet Zeile\n" #: src/stty.c:573 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr "* eol2 ZEICHEN alternatives ZEICHEN für Zeilenende\n" #: src/stty.c:577 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase ZEICHEN ZEICHEN löscht das zuletzt eingegebene Zeichen\n" " intr ZEICHEN ZEICHEN sendet Unterbrechungssignal (Interrupt)\n" " kill ZEICHEN ZEICHEN löscht aktuelle Zeile\n" #: src/stty.c:583 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext ZEICHEN ZEICHEN will enter the next character quoted\n" #: src/stty.c:588 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status ZEICHEN ZEICHEN sendet ein Infosignal\n" #: src/stty.c:592 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit ZEICHEN ZEICHEN sendet ein Quit‐Signal\n" #: src/stty.c:596 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt ZEICHEN ZEICHEN gibt die aktuelle Zeile neu aus\n" #: src/stty.c:600 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start ZEICHEN ZEICHEN startet die Ausgabe erneut nach einem Stopp\n" " stop ZEICHEN ZEICHEN stoppt die Ausgabe\n" " susp ZEICHEN ZEICHEN sendet ein Terminalstoppsignal\n" #: src/stty.c:606 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch ZEICHEN ZEICHEN wechselt zu einer anderen Shell‐Ebene\n" #: src/stty.c:611 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase ZEICHEN ZEICHEN löscht das zuletzt eingegebene Wort\n" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Spezielle Einstellungen:\n" " N Eingabe‐ und Ausgabegeschwindigkeit auf N Baud setzen\n" #: src/stty.c:621 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " * cols N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Spalten hat\n" " * columns N dasselbe wie cols N\n" #: src/stty.c:626 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr "" " * [-]drain Übertragung abwarten bevor die Einstellungen angewand werden\n" " (Vorgabe ist %s)\n" #: src/stty.c:628 msgid "on" msgstr "eingeschaltet" #: src/stty.c:628 msgid "off" msgstr "ausgeschaltet" #: src/stty.c:629 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N Eingabegeschwindigkeit auf N setzen\n" #: src/stty.c:633 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N \"line discipline\" N benutzen\n" #: src/stty.c:637 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N mit -icanon, N Zeichen Minimum für ein vollständiges Lesen setzen\n" " ospeed N Ausgabegeschwindigkeit auf N setzen\n" #: src/stty.c:642 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " * rows N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Zeilen hat\n" " * size die Anzahl Zeilen und Spalten ausgeben\n" #: src/stty.c:647 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed die Terminal‐Geschwindigkeit ausgeben\n" " time N mit -icanon, die Lesewartezeit auf N Zehntelsekunden setzen\n" #: src/stty.c:651 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Einstellungen für die Flusskontrolle:\n" " [-]clocal Modemkontrollsignale ignorieren\n" " [-]cread Empfang von Eingaben erlauben\n" #: src/stty.c:658 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr "* [-]crtscts RTS/CTS‐Handshaking erlauben\n" #: src/stty.c:663 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr "* [-]cdtrdsr DTR/DSR-Handshaking erlauben\n" #: src/stty.c:667 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN Zeichengröße auf N Bits setzen, N in [5..8]\n" #: src/stty.c:670 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb zwei Stopp‐Bits pro Zeichen benutzen (eins mit „-“)\n" " [-]hup ein Hangup‐Signal senden, wenn der letzte Prozess das Terminal\n" " schließt\n" " [-]hupcl dasselbe wie [-]hup\n" " [-]parenb Paritätsbit in der Ausgabe erzeugen und Paritätsbit in der\n" " Eingabe erwarten\n" " [-]parodd ungerade Parität setzen (oder gerade Parität „-“)\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar \"haftende\" (mark/space) Parität verwenden\n" #: src/stty.c:682 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Einstellungen für die Eingabe:\n" " [-]brkint ein Break verursacht ein Unterbrechungssignal\n" " [-]icrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n" " [-]ignbrk Breaks ignorieren\n" " [-]igncr Wagenrücklauf ignorieren\n" " [-]ignpar Parity‐Fehler ignorieren\n" #: src/stty.c:692 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" " * [-]imaxbel piepen und vollen Eingabepuffer leeren;\n" " nicht bei Eingabe eines Zeichens\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n" " [-]inpck Eingabeprüfung der Parity erlauben\n" " [-]istrip höchstes Bit (das 8.) der Eingabezeichen löschen\n" #: src/stty.c:702 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "* [-]iutf8 annehmen, dass die eingegebenen Zeichen in UTF-8 kodiert sind\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc Groß- in Kleinbuchstaben wandeln\n" #: src/stty.c:712 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr " * [-]ixany jedes Zeichen startet Ausgabe neu, nicht nur das Startzeichen\n" #: src/stty.c:716 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff das Senden von Start‐/Stoppzeichen erlauben\n" " [-]ixon XON/XOFF‐Flusskontrolle erlauben\n" " [-]parmrk Parity‐Fehler markieren (mit einer 255‐0‐Zeichenfolge)\n" " [-]tandem dasselbe wie [-]ixoff\n" #: src/stty.c:722 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Einstellungen für die Ausgabe:\n" #: src/stty.c:727 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN Verzögerungsstil für Backspace, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:732 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN Verzögerungsstil für Wagenrücklauf (CR), N in [0..3]\n" #: src/stty.c:737 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN Verzögerungsstil für Seitenvorschub, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:742 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN Verzögerungsstil für Zeilenvorschub, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:747 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n" #: src/stty.c:752 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel Löschzeichen zum Auffüllen anstelle von Nullzeichen benutzen\n" #: src/stty.c:757 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill Füllzeichen anstelle von Zeitverzögerungen benutzen\n" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc Klein‐ in Großbuchstaben wandeln\n" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret Zeilenvorschub bedingt Wagenrücklauf (CR)\n" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr kein Wagenrücklauf (CR) in der ersten Spalte\n" #: src/stty.c:781 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost Ausgabe nachbehandeln\n" #: src/stty.c:785 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN horizontale Tabulatorverzögerung, N in [0..3]\n" " * tabs dasselbe wie tab0\n" " * -tabs dasselbe wie tab3\n" #: src/stty.c:792 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN vertikale Tabulatorverzögerung, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:796 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Lokale Einstellungen:\n" " [-]crterase Löschzeichen als Backspace‐Leerzeichen‐Backspace ausgeben\n" #: src/stty.c:802 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "* crtkill Zeile mit echoprt‐ und echoe‐Einstellungen löschen\n" "* -crtkill Zeile mit echoctl‐ und echok‐Einstellungen löschen\n" #: src/stty.c:808 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho Sonderzeichen in Hutnotation ausgeben („^c“)\n" #: src/stty.c:812 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo eingegebene Zeichen ausgeben\n" #: src/stty.c:816 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl dasselbe wie [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:820 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe dasselbe wie [-]crterase\n" " [-]echok Zeilenvorschub nach Killzeichen ausgeben\n" #: src/stty.c:825 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke dasselbe wie [-]crtkill\n" #: src/stty.c:829 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" " [-]echonl Zeilenvorschub ausgeben, auch wenn keine Zeichen ausgegeben\n" " werden\n" #: src/stty.c:833 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt gelöschte Zeichen rückwärts ausgeben, zwischen „\\“ und „/“\n" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr " * [-]extproc „LEITUNGSMODUS“ aktivieren; nützlich bei Verbindungen mit hoher Latenz\n" #: src/stty.c:843 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " [-]flusho Ausgabe verwerfen\n" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon folgende Sonderzeichen erlauben: %s\n" " [-]iexten Sonderzeichen erlauben, die nicht POSIX‐konform sind\n" #: src/stty.c:858 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig interrupt‐, quit‐ und suspend‐Sonderzeichen erlauben\n" " [-]noflsh Ausgabeentleerung nach interrupt‐ und quit‐Sonderzeichen\n" " verhindern\n" #: src/stty.c:863 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase dasselbe wie [-]echoprt\n" #: src/stty.c:868 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr " * [-]tostop Hintergrundjobs stoppen, die auf das Terminal schreiben\n" #: src/stty.c:873 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "* [-]xcase mit icanon, Großbuchstaben mit „\\“ maskieren\n" #: src/stty.c:877 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Kombinierte Einstellungen:\n" #: src/stty.c:882 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE dasselbe wie [-]lcase\n" #: src/stty.c:886 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak dasselbe wie -icanon\n" " -cbreak dasselbe wie icanon\n" #: src/stty.c:890 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked dasselbe wie brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, und eof‐ und eol‐Zeichen mit den Vorgabewerten\n" " -cooked dasselbe wie raw\n" #: src/stty.c:895 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt dasselbe wie %s\n" #: src/stty.c:905 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr " dec dasselbe wie %s intr ^c erase 0177\n" #: src/stty.c:920 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq dasselbe wie [-]ixany\n" #: src/stty.c:924 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek Erase‐ und Killzeichen auf Vorgabewert setzen\n" " evenp dasselbe wie parenb -parodd cs7\n" " -evenp dasselbe wie -parenb cs8\n" #: src/stty.c:930 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase dasselbe wie xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:934 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout dasselbe wie -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout dasselbe wie parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:938 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl dasselbe wie %s\n" " -nl dasselbe wie %s\n" #: src/stty.c:956 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp dasselbe wie parenb parodd cs7\n" " -oddp dasselbe wie -parenb cs8\n" " [-]parity dasselbe wie [-]evenp\n" " pass8 dasselbe wie -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 dasselbe wie parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:963 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw dasselbe wie -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -post\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw dasselbe wie cooked\n" #: src/stty.c:982 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane dasselbe wie cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " alle Sonderzeichen auf ihren Vorgabewert\n" #: src/stty.c:1068 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Die TTY‐Leitung manipulieren, die mit der Standardeingabe verbunden ist. Ohne\n" "Argumente, die Baud‐Rate, Line‐Disziplin und Abweichungen von „stty sane“\n" "ausgeben. In den Einstellungen wird CHAR wörtlich genommen oder kodiert wie in\n" "^c, 0x37, 0177 oder 127; spezielle Werte ^- oder undef werden benutzt, um\n" "Sonderzeichen zu unterbinden.\n" #: src/stty.c:1129 src/stty.c:1271 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "ungültiges Argument %s" #: src/stty.c:1140 src/stty.c:1157 src/stty.c:1171 src/stty.c:1203 #: src/stty.c:1217 src/stty.c:1241 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "fehlendes Argument für %s" #: src/stty.c:1193 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: Fehler beim Setzen von %s" #: src/stty.c:1247 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "ungültige Line‐Disziplin %s" #: src/stty.c:1339 msgid "only one device may be specified" msgstr "nur ein Gerät darf angegeben werden" #: src/stty.c:1373 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "Die Optionen für ausführliche und stty‐lesbare Ausgabe\n" "können nicht gleichzeitig benutzt werden" #: src/stty.c:1379 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "Wenn ein Ausgabestil angegeben ist, kann kein Modus gesetzt werden" #: src/stty.c:1397 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: Zurücksetzen auf nicht-blockierenden Modus ist nicht möglich" #: src/stty.c:1460 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: es ist nicht möglich, alle angeforderten Operationen durchzuführen" #: src/stty.c:1806 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: Keine Information zur Größe dieses Gerätes" #: src/stty.c:2341 msgid "invalid integer argument" msgstr "ungültiges Ganzzahlargument" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:38 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:63 msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" msgstr "CRC-Checksumme und Blockanzahl für jede DATEI ausgeben.\n" #: src/sum.c:69 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r BSD‐Summenalgorithmus benutzen, 1K Blöcke verwenden\n" " -s, --sysv System‐V‐Summenalgorithmus benutzen, 512‐Byte‐Blöcke\n" " verwenden\n" "Prüfsumme und Blockanzahl für jede DATEI ausgeben.\n" #: src/sync.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" #: src/sync.c:65 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Zwischengespeicherte Schreiboperationen mit dem dem dauerhaften Speicher\n" "synchronisieren.\n" "\n" "Werden eine oder mehrere Dateien angegeben werden nur diese oder das sie\n" "enthaltende Dateisystem synchronisiert.\n" "\n" #: src/sync.c:73 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --data nur die zu den Dateien gehörenden Daten\n" " synchronisieren und keien unnötigen Metadaten\n" #: src/sync.c:76 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" " -f, --filesystem nur die Dateisysteme synchronisieren, auf denen\n" " die Dateien gespeichert wurden\n" #: src/sync.c:114 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "Fehler beim Öffnen von %s" #: src/sync.c:124 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "Zurücksetzen des nicht-blockierenden Modus %s ist nicht möglich" #: src/sync.c:155 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "Fehler beim Synchronisieren von %s" #: src/sync.c:213 msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "--data und --file-system können nicht beide angegeben werden" #: src/sync.c:217 msgid "--data needs at least one argument" msgstr "--data benötigt mindestens ein Argument" #: src/system.h:344 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "BEMERKUNG: Ihre Shell hat möglicherweise eine eigene Version von %s,\n" "welche normalerweise die hier beschriebene Version ersetzt. Bitte greifen Sie\n" "auf die Dokumentation der Shell zurück, um die dort unterstützten Optionen\n" "in Erfahrung zu bringen.\n" #: src/system.h:350 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: src/system.h:352 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" #: src/system.h:580 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n" #: src/system.h:587 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n" #: src/system.h:595 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" msgstr "" "\n" "GRÖẞE ist eine Ganzzahl und eine optionale Einheit (Beispiel: 10M sind\n" "10*1024*1024). Einheiten sind K, M, G, T, P, E, Z, Y (Potenzen von 1024) oder\n" "KB, MB, ... (Potenzen von 1000).\n" #: src/system.h:604 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Werte werden in der ersten verfügbaren GRÖßE von --block-size und der\n" "Umgebungsvariablen %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE und BLOCKSIZE ausgegeben.\n" "Andernfalls ist die Vorgabe Einheiten von 1024 Bytes \t(oder 512 wenn\n" "POSIXLY_CORRECT gesetzt wurde).\n" #: src/system.h:614 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Die Endung für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er mittels --suffix\n" "oder SIMPLE_BACKUP_SUFFIX explizit gesetzt wurde. Die Methode der\n" "Versionskontrolle kann mit --backup oder Umgebungsvariable VERSION_CONTROL\n" "festgelegt werden. Mögliche Werte sind:\n" "\n" #: src/system.h:621 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off Niemals Sicherung erzeugen (selbst wenn --backup\n" " angegeben wurde)\n" " numbered, t Erzeugen von nummerierten Sicherheitskopien\n" " existing, nil Nummeriert wenn nummerierte Backups existieren, sonst einfach.\n" " simple, never Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen\n" #: src/system.h:651 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "%s Onlinehilfe: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:662 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "Melden Sie Übersetzungsfehler für %s an \n" #: src/system.h:665 #, c-format msgid "Full documentation at: <%s%s>\n" msgstr "Die vollständige Dokumentation ist hier: <%s%s>\n" #: src/system.h:667 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "oder auch lokal mittels „info '(coreutils) %s%s'“\n" #: src/system.h:678 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ liefert weitere Informationen.\n" #: src/system.h:722 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "WARNUNG: Zirkuläre Verzeichnisstruktur.\n" "Diese bedeutet beinahe mit Sicherheit ein beschädigtes Dateisystem.\n" "BENACHRICHTIGEN SIE IHREN SYSTEMVERWALTER.\n" "Das folgende Verzeichnis ist Teil des Zyklus:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:136 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Jede DATEI nach Standardausgabe schreiben, die letzte Zeile zuerst.\n" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before Trennzeichen vorher statt hinterher einfügen\n" " -r, --regex das Trennzeichen als regulären Ausdruck\n" " interpretieren\n" " -s, --separator=ZKETTE ZKETTE als Trennzeichen statt Zeilenumbruch benutzen\n" #: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen" #: src/tac.c:276 msgid "record too large" msgstr "Datensatz zu groß" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "die temporäre Datei konnte in %s nicht angelegt werden" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: src/tac.c:484 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "Der Strom für %s konnte nicht zurückgesetzt werden" #: src/tac.c:521 src/tac.c:533 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: Schreibfehler" #: src/tac.c:582 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "%s konnte nicht zum Lesen geöffnet werden" #: src/tac.c:650 msgid "separator cannot be empty" msgstr "Trennzeichen darf nicht leer sein" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Die letzten %d Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben. Wurden\n" "mehrere DATEIen angegeben, wird für jede zunächst der Dateinamen ausgeben.\n" #: src/tail.c:270 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]ZAHL die letzten ZAHL Bytes ausgeben; oder verwenden Sie\n" " -c +ZAHL, um die Ausgabe beim ZAHLten Byte jeder\n" " Datei zu beginnen\n" #: src/tail.c:274 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " angefügte Daten ausgeben, während die Datei wächst;\n" " „-f“, „--follow“ und „--follow=descriptor“ sind\n" " äquivalent\n" " -F gleichbedeutend mit „--follow=name --retry“\n" #: src/tail.c:280 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]ZAHL die letzten ZAHL Zeilen ausgeben, statt der letzen %d.\n" " Mit -n +ZAHL beginnt die Ausgabe mit Zeile NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " mit --follow=name die DATEI erneut öffnen, wenn sie\n" " nach N Iterationen (Vorgabe: %d) unverändert ist,\n" " um zu sehen, ob sie gelöscht oder umbenannt wurde\n" " (das ist normalerweise der Fall bei rotierten\n" " Logdateien)\n" #: src/tail.c:293 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID mit -f: Programm beenden, wenn PID beendet wird\n" " -q, --quiet, --silent nie Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n" " --retry weiterhin versuchen, eine Datei zu öffnen, auch wenn\n" " sie beim Start nicht verfügbar ist oder später\n" " nicht mehr verfügbar wird; nützlich, wenn mit Namen\n" " verfolgt wird, also mit --follow=Name\n" # #: src/tail.c:298 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N mit -f: zwischen Versuchen etwa N Sekunden\n" " (Voreinstellung: 1) schlafen legen\n" " Bei Inotify und --pid=P, wird Prozess P\n" " mindestens alle N Sekunden geprüft.\n" " -v, --verbose immer Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n" #: src/tail.c:310 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ZAHL kann folgende multiplikative Endungen tragen:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n" "GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n" #: src/tail.c:317 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Mit --follow (-f) verfolgt tail den Datei‐Deskriptor. Dies bedeutet, dass auch\n" "im Falle einer Umbenennung der Datei tail deren Ende verfolgen wird.\n" "Dieses Verhalten ist nicht erwünscht, wenn man wirklich den derzeitigen Namen\n" "der Datei verfolgen will und nicht den Datei‐Deskriptor (z. B. bei Rotation der\n" "Protokoll‐Dateien, Logs). Benutzen Sie in diesem Fall --follow=name. Dies\n" "bewirkt, dass tail die Datei immer wieder schließt und öffnet, um zu sehen, ob\n" "die Datei gelöscht und von einem anderen Programm neu angelegt wurde.\n" #: src/tail.c:369 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s wird geschlossen (df=%d)" #: src/tail.c:468 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: es ist nicht möglich, vom Ende her zum relativen Offset %s zu springen" #: src/tail.c:903 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "der Ort von %s kann nicht bestimmt werden. Es wird auf Pollen zurückgefallen" #: src/tail.c:959 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s wurde durch eine nicht verfolgbare symbolische Verknüpfung ersetzt" #: src/tail.c:974 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "auf %s kann nicht mehr zugegriffen werden" #: src/tail.c:992 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s wurde ersetzt durch eine nicht verfolgbare Datei%s" #: src/tail.c:994 src/tail.c:1951 msgid "; giving up on this name" msgstr "; keine weitern Versuche für diesen Namen" #: src/tail.c:1000 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s wurde durch eine nicht verfolgbare Datei ersetzt" #: src/tail.c:1021 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "auf „%s“ kann jetzt zugegriffen werden" #: src/tail.c:1033 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s ist aufgetaucht; folge der neuen Datei" #: src/tail.c:1043 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s wurde ersetzt; folge der neuen Datei" #: src/tail.c:1160 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: Ändern desf nicht‐blockierenden Modus ist nicht möglich" #: src/tail.c:1206 src/tail.c:1373 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: Datei abgeschnitten" #: src/tail.c:1240 src/tail.c:1573 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "Keine Dateien mehr übrig" #: src/tail.c:1467 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "das Elternverzeichnis von %s kann nicht beobachtet werden" #: src/tail.c:1470 src/tail.c:1487 src/tail.c:1662 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "die Inotify-Resourcen sind erschöpft" #: src/tail.c:1491 src/tail.c:1670 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "%s nicht beobachtet werden" #: src/tail.c:1540 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s wurde ersetzet" #: src/tail.c:1604 msgid "error monitoring inotify event" msgstr "Fehler beim Überwachen der Inotify-Events" #: src/tail.c:1624 msgid "error reading inotify event" msgstr "Fehler beim Lesen des Inotify-Events" #: src/tail.c:1949 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: es ist nicht möglich, diesen Typ von Datei nachzufolgen%s" #: src/tail.c:2130 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "ungültige maximale Anzahl von ungeänderten Stat-Aufrufen zwischen Öffnungen" #: src/tail.c:2138 msgid "invalid PID" msgstr "%s: ungültige PID" #: src/tail.c:2154 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "Ungültige Anzahl Sekunden: %s" #: src/tail.c:2173 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "Option in ungültigen Kontext benutzt – %c" #: src/tail.c:2185 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "Warnung: --retry wurde ignoriert; --retry ist nur bei Verfolgung sinnvoll" #: src/tail.c:2189 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "Warnung: --retry hat nur beim ersten Öffnen eine Wirkung" #: src/tail.c:2194 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "Warnung: PID ignoriert; --pid=PID ist nur sinnvoll, wenn es folgt" #: src/tail.c:2197 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "Warnung: --pid=PID wird auf diesem System nicht unterstützt" #: src/tail.c:2304 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "%s nicht nach Namen verfolgt werden" #: src/tail.c:2310 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "Warnung: die Standardausgabe stetig zu verfolgen ist nicht wirksam" #: src/tail.c:2396 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "Inotify kann nicht verwendet werden, es wird auf Pollen zurückgegriffen" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Die Standardeingabe in jede angegebene DATEI und auf die Standardausgabe\n" "kopieren.\n" "\n" " -a, --append an existierende DATEIen anhängen, nichts\n" " überschreiben\n" " -i, --ignore-interrupts Unterbrechungssignale (Interrupts) ignorieren\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p, Fehler beim Schreiben auf Nicht-Pipes melden\n" " --output-error[=MODUS] Verhalten bei Schreibfehlern. Siehe MODUS-Details\n" " weiter unten.\n" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " 'exit' exit on error writing to any output\n" " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "MODUS bestimmt das Verhalten bei Schreibfehlern während der Ausgabe:\n" " 'warn' Meldung bei Fehlern auf beliebigem Ausgabekanal\n" " 'warn-nopipe' Meldung bei Fehlern auf beliebigem Ausgabekanal ausser\n" " Pipelines\n" " 'exit' Programm beenden bei Fehlern auf beliebigem Ausgabekanal\n" " 'exit-nopipe' Programm beenden Fehlern auf beliebigem Ausgabekanal ausser\n" " Pipelines\n" "Der Standardmodus für die Option -p ist 'warn-nopipe'.\n" "Wird --output-error nicht angegeben, endet das Programm sofort bei Fehlern\n" "während der Ausgabe auf Pipelines und gibt eine Meldung aus, wenn Fehler\n" "bei allen anderen möglichen Ausgabekanälen.\n" #: src/test.c:127 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "fehlendes Argument hinter „%s“" #: src/test.c:163 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "ungültige Zahl %s" #: src/test.c:245 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "%s wurde erwartet" #: src/test.c:248 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "%s wurde erwartet, aber %s gefunden" #: src/test.c:265 src/test.c:623 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: Operator mit einem Argument erwartet" #: src/test.c:334 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt erlaubt kein -l" #: src/test.c:347 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef erlaubt kein -l" #: src/test.c:363 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot erlaubt kein -l" #: src/test.c:372 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: unbekannter binärer Operator" #: src/test.c:651 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: binärer Operator erwartet" #: src/test.c:709 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: test AUSDRUCK\n" " oder: test\n" " oder: [ AUSDRUCK ]\n" " oder: [ ]\n" " oder: [ OPTION\n" #: src/test.c:716 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Programm mit Status gemäß AUSDRUCK beenden.\n" "\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Ein weggelassener AUSDRUCK ergibt falsch. Ansonsten ist\n" "AUSDRUCK wahr oder falsch und setzt den Exit‐Status. Er kann sein:\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( AUSDRUCK ) AUSDRUCK ist wahr\n" " ! AUSDRUCK AUSDRUCK ist falsch\n" " AUSDRUCK1 -a AUSDRUCK2 sowohl AUSDRUCK1 als auch AUSDRUCK2 ist wahr\n" " AUSDRUCK1 -o AUSDRUCK2 AUSDRUCK1 oder AUSDRUCK2 ist wahr\n" #: src/test.c:734 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n ZKETTE die Länge von ZKETTE ist ungleich Null\n" " ZKETTE äquivalent zu -n ZKETTE\n" " -z ZKETTE die Länge von ZKETTE ist Null\n" " ZKETTE1 = ZKETTE2 die ZKETTEn sind gleich\n" " ZKETTE1 != ZKETTE2 die ZKETTEn sind nicht gleich\n" #: src/test.c:742 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " GANZZAHL1 -eq GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist gleich GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -ge GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als oder gleich GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -gt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -le GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als oder gleich GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -lt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -ne GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist nicht gleich GANZZAHL2\n" #: src/test.c:751 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " DATEI1 -ef DATEI2 DATEI1 und DATEI2 haben dieselbe Device‐ und Inode‐Nummer\n" " DATEI1 -nt DATEI2 DATEI1 ist neuer (Änderungsdatum) als DATEI2\n" " DATEI1 -ot DATEI2 DATEI1 ist älter als DATEI2\n" #: src/test.c:757 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b DATEI DATEI existiert und ist ein „block special“\n" " -c DATEI DATEI existiert und ist ein „character special“\n" " -d DATEI DATEI existiert und ist ein Verzeichnis\n" " -e DATEI DATEI existiert\n" #: src/test.c:764 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f DATEI DATEI existiert und ist eine reguläre Datei\n" " -g DATEI DATEI existiert und ist set‐group‐ID\n" " -G DATEI DATEI existiert wird von der effektiven Gruppen‐ID besessen\n" " -h DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (dasselbe wie -L)\n" " -k DATEI DATEI existiert und hat das Sticky‐Bit gesetzt\n" #: src/test.c:771 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (wie -h)\n" " -O DATEI DATEI existiert und wird von der effektiver Benutzer‐ID besessen\n" " -p DATEI DATEI existiert und ist Pipe mit Namen\n" " -r DATEI DATEI existiert und ist lesbar\n" " -s DATEI DATEI existiert und ist größer als Null\n" #: src/test.c:778 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S DATEI DATEI existiert und ist ein Socket\n" " -t FD DATEI‐Deskriptor FD ist auf ein Terminal geöffnet\n" " -u DATEI DATEI existiert und das Set‐User‐ID‐Bit der DATEI ist gesetzt\n" " -w DATEI DATEI existiert und ist schreibbar\n" " -x DATEI DATEI existiert und ist ausführbar\n" #: src/test.c:785 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Außer -h und -L dereferenzieren alle DATEI‐Tests symbolische Verknüpfungen.\n" "Bedenken Sie, dass runde Klammern für Shells maskiert werden müssen (z. B. mit\n" "einem Rückschrägstrich).\n" "GANZZAHL kann auch -l ZKETTE sein, was die Länge der ZKETTE ist.\n" #: src/test.c:791 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "HINWEIS: Binäres -a und -o sind grundsätzlich mehrdeutig. Verwenden Sie Sie\n" "statt dessen 'test AUSDR1 && test AUSDR2' oder 'test AUSDR1 || test AUSDR'.\n" #: src/test.c:796 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "BEMERKUNG: [ beachtet die Optionen --help und --version, aber test tut es nicht.\n" "test behandelt diese beiden wie jede andere nichtleere Zeichenkette.\n" #: src/test.c:801 msgid "test and/or [" msgstr "test und/oder [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:813 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:814 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:868 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s fehlt" #: src/test.c:882 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "zusätzliches Argument %s" #: src/timeout.c:132 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "Warnung: timer_settime" #: src/timeout.c:137 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "Warnung: timer_create" #: src/timeout.c:224 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION] ZEITSPANNE BEFEHL [ARGUMENT]...\n" " oder: %s [OPTION]\n" #: src/timeout.c:228 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Starte BEFEHL und beende ihn zwangsweise, wenn er nach ZEITSPANNE noch läuft.\n" #: src/timeout.c:234 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " mit dem gleichen Status wie BEFEHL enden, selbst\n" " wenn der Befehl in die Zeitsperre läuft\n" " --foreground\n" " Wenn timeout nicht direkt von der Eingabeaufforderung\n" " gestartet wurde, wird BEFEHL erlaubt, vom TTY zu lesen\n" " und Signale vom Terminal zu empfangen. In diesem Modus\n" " werden Kinder von BEFEHL keinen Timeout bekommen.\n" " -k, --kill-after=ZEITSPANNE\n" " sende außerdem das KILL-Signal, wenn BEFEHL so lange nach\n" " Senden des ursprünglichen Signals immer noch läuft\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " Ein Signal angeben, das zum Beenden gesendet werden soll.\n" " SIGNAL kann ein Name wie „HUP“ oder eine Zahl sein.\n" " „kill -l“ gibt eine Übersicht verfügbarer Signale.\n" #: src/timeout.c:253 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" msgstr "" "\n" "ZEITSPANNE ist eine ganze Zahl mit einem optionalen Anhang:\n" "„s“ für Sekunden für Sekunden (Voreinstellung), „m“ für Minuten, „h“ für\n" "Stunden oder „d“ für Tage.\n" #: src/timeout.c:258 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" "\n" "Wenn ein Befehl von timeout beendet wird, so beendet sich timeout mit einem\n" "Rückgabewert von 124, sonst mit dem des ausgeführten BEFEHLs. Ist kein Signal\n" "angegeben, wird bei Zeitablauf das Signal TERM gesendet. Das Signal TERM\n" "beendet Prozesse, die dieses Signal nicht abfangen. Für andere Prozesse\n" "muss eventuell KILL (9) benutzt werden, da dieses Signal nicht gefangen\n" "werden kann. Wenn das Signal KILL (9) gesendet wird, ist der Rückgabewert\n" "von timeout 128+9 statt 124.\n" #: src/timeout.c:357 src/timeout.c:367 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "Warnung: sigprocmask" #: src/timeout.c:389 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "Warnung: das Verhindern von Coredumps scheiterte" #: src/timeout.c:503 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "Fehler beim Warten auf den Befehl" #: src/timeout.c:514 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "der beobachtete Befehl erzeugte einen Speicherauszug" #: src/timeout.c:527 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "unbekannter Status des Befehls (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:116 src/touch.c:310 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "Ungültiges Datumsformat %s" #: src/touch.c:192 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "%s kann nicht berührt werden" #: src/touch.c:198 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "Setzen der Zeiten für %s" #: src/touch.c:214 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Die Zugriffs‐ und Modifikationszeiten jeder DATEI auf die\n" "momentane Zeit aktualisieren.\n" "\n" "Eine DATEI, die nicht existiert, wird leer angelegt, wenn nicht -c oder -h\n" "mit angegeben werden.\n" "\n" "Ist DATEI mit - angegeben, so ändert touch die Zeiten für die Datei,\n" "die mit der Standardausgabe verbunden ist.\n" "\n" #: src/touch.c:226 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a nur die Zugriffszeit ändern\n" " -c, --no-create keine Dateien erzeugen\n" " -d, --date=DATUM DATUM lesen und statt der momentanen Zeit verwenden\n" " -f (ignoriert)\n" #: src/touch.c:232 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference symbolische Verknüpfung statt einer referenzierten\n" " Datei ändern. (Nützlich auf Systemen, die für\n" " symb. Verknüpfungen die Zeitstempel ändern können.)\n" " -m nur Modifikationszeit ändern\n" #: src/touch.c:238 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=DATEI Die Zeiten dieser Datei anstatt der momentanen Zeit\n" " verwenden.\n" " -t MARKE [[HH]JJ]MMTTSSmm[.ss] statt der momentanen Zeit\n" " verwenden.\n" " --time=WORT Die durch WORT angegebene Zeit setzen:\n" " access, atime oder use: wie bei -a\n" " WORT ist modify oder mtime: wie beiu -m\n" #: src/touch.c:247 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Beachten Sie, dass -d und -t verschiedene Zeit‐Datum‐Formate akzeptieren.\n" #: src/touch.c:336 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "Angabe von mehr als einer Zeitquelle nicht möglich" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "Warnung: „touch %s“ ist überholt; benutzen Sie „touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d“" #: src/tr.c:287 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MENGE1 [MENGE2]\n" #: src/tr.c:291 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified SET,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Zeichen bei Ausgabe auf Standardeingabe wandeln, verdichten und/oder löschen\n" "\n" " -c, -C, --complement das Komplement von MENGE1 verwenden\n" " -d, --delete Zeichen der MENGE1 löschen, nicht wandeln\n" " -s, --squeeze-repeats jede Eingabefolge eines wiederholten Zeichens, das\n" " in MENGE1 enthalten ist, durch ein einzelnes\n" " Vorkommens dieses Zeichens ersetzen\n" " -t, --truncate-set1 zuerst MENGE1 auf die Länge von MENGE2 abschneiden\n" #: src/tr.c:304 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "MENGEn werden angegeben als Zeichenketten. Die meisten Zeichen stehen für sich\n" "selbst. Interpretierte Folgen sind:\n" "\n" " \\NNN Zeichen mit Oktalwert NNN (1 bis 3 oktale Ziffern)\n" " \\\\ Rückschrägstrich (\\)\n" " \\a hörbarer Ton (Piep)\n" " \\b Zeichen zurück\n" " \\f Seitenvorschub\n" " \\n Zeilenvorschub\n" " \\r Wagenrücklauf\n" " \\t horizontaler Tabulator\n" #: src/tr.c:318 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v vertikaler Tabulator\n" " ZEICH1-ZEICH2 alle Zeichen von ZEICH1 bis ZEICH2 aufsteigend\n" " [ZEICH*] in MENGE2, Kopien von ZEICH bis zur Länge von MENGE1\n" " [ZEICH*ANZ] ANZ Kopien von ZEICHEN, ANZ ist oktal, wenn es mit 0 beginnt\n" " [:alnum:] alle Buchstaben und Ziffern\n" " [:alpha:] alle Buchstaben\n" " [:blank:] alle horizontalen Leerzeichen/Tabulatoren\n" " [:cntrl:] alle Kontrollzeichen\n" " [:digit:] alle Ziffern\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] alle druckbaren Zeichen, ohne Leerzeichen\n" " [:lower:] alle Kleinbuchstaben\n" " [:print:] alle druckbaren Zeichen, einschl. Leerzeichen\n" " [:punct:] alle Satzzeichen\n" " [:space:] alle horizontalen oder vertikalen Leerzeichen/Tabulatoren\n" " [:upper:] alle Großbuchstaben\n" " [:xdigit:] alle hexadezimalen Ziffern\n" " [=ZEICHEN=] alle Zeichen äquivalent zu ZEICHEN\n" #: src/tr.c:339 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Wandlung wird durchgeführt, wenn -d nicht angegeben wurde und sowohl MENGE1\n" "als auch MENGE2 angegeben sind. -t darf nur bei Wandlung benutzt werden.\n" "MENGE2 wird, wenn nötig, durch Wiederholung des letzten Zeichens auf die Länge\n" "von MENGE1 vergrößert. Zusätzliche Zeichen in MENGE2 werden ignoriert. Nur\n" "[:lower:] und [:upper:] werden mit Sicherheit in aufsteigender Reihenfolge\n" "expandiert. In MENGE2 dürfen sie zum Wandeln nur in Paaren benutzt werden, um\n" "eine Groß-/Kleinschreibung anzuzeigen. -s benutzt MENGE1, wenn nicht\n" "umgewandelt oder gelöscht wird; anderenfalls wird MENGE2 zum Verdichten benutzt\n" "und erscheint nach Wandlung und Löschung.\n" #: src/tr.c:507 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "Warnung: die mehrdeutige Oktal‐Escape \\%c%c%c wird als\n" "\t2‐Byte‐Folge \\0%c%c, %c interpretiert" #: src/tr.c:516 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "Warnung: Rückschrägstrich (\\) ohne Fluchtzeichen am Ende der Zeichenkette ist nicht portabel" #: src/tr.c:666 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "Die Endpunkte des Bereiches „%s-%s“ sind in umgekehrter Sortierreihenfolge" #: src/tr.c:812 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "Ungültige Wiederholungsangabe %s in [c*n]-Konstrukt" #: src/tr.c:888 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "Fehlender Zeichenklassename „[::]“" #: src/tr.c:891 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "Fehlendes Äquivalenzklassenzeichen „[==]“" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "Ungültige Zeichenklasse %s" #: src/tr.c:925 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: Äquivalenzklassenoperand muss ein einzelnes Zeichen sein" #: src/tr.c:1206 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "fehlerhaft positioniertes [:upper:]- und/oder [:lower:]-Konstrukt" #: src/tr.c:1310 msgid "too many characters in set" msgstr "zu viele Buchstaben in Menge" #: src/tr.c:1394 msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "wenn bei der Übersetzung Zeichenkette1 länger als Zeichenkette2 ist\n" "darf letztere nicht in einer Zeichenklasse enden" #: src/tr.c:1450 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "Die [c*]-Wiederholungsangabe darf nicht in Kette1 erscheinen" #: src/tr.c:1460 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "Nur eine [c*] Wiederholungsangabe darf in Kette2 auftreten" #: src/tr.c:1468 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=] Ausdrücke dürfen beim Wandeln nicht in Kette2 auftauchen" #: src/tr.c:1475 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "Beim Wandeln dürfen in Kette2 nur die Zeichenklassen „upper“ und „lower“\n" "verwendet werden" #: src/tr.c:1490 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "Wenn Menge1 nicht abgeschnitten wird, darf Kette2 nicht leer sein" #: src/tr.c:1499 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "Beim Wandeln mit \"complemented character classes\" muss\n" "Kette2 alle Zeichen im Bereich auf eines abbilden" #: src/tr.c:1508 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "Das [c*] Konstrukt darf in Kette2 nur bei Wandlungen auftauchen" #: src/tr.c:1754 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Wenn sowohl gelöscht als auch verdichtet wird, müssen zwei Zeichenketten angegeben werden." #: src/tr.c:1756 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Beim Wandeln müssen zwei Zeichenketten angegeben werden." #: src/tr.c:1766 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Beim Löschen ohne Verdichten darf nur eine Zeichenkette angegeben werden." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [ignorierte Kommandozeilenargumente]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Mit einem Status beenden, der Erfolg signalisiert." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Mit einem Status beenden, der Misserfolg signalisiert." #: src/truncate.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Aufruf: %s OPTION... DATEI...\n" #: src/truncate.c:71 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Die Größe jeder DATEI auf die angegebene Größe bringen (durch Beschneiden\n" "oder Auffüllen).\n" "\n" "Eine noch nicht existierende DATEI wird angelegt.\n" "\n" "Wenn eine DATEI größer als spezifiziert ist, geht die darüber hinaus gehenden\n" "Daten verloren. Ist sie kürzer, wird sie erweitert und der erweiterte Teil\n" "(Loch) wird als Nullbytes gelesen.\n" #: src/truncate.c:83 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create keine Dateien erstellen\n" #: src/truncate.c:86 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks GRÖßE als Anzahl von EA Blöcken statt Bytes auffassen\n" #: src/truncate.c:89 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=DATEI die Größe dieser DATEI nehmen\n" " -s, --size=GRÖßE diese GRÖßE benutzen\n" #: src/truncate.c:95 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "GRÖßE kann auch mit einem der folgenden Zeichen als Präfix versehen werden:\n" "‚+‘ erweitern um, ‚-‘ verkleinern um, ‚<‘ höchstens, ‚>‘ mindestens,\n" "‚/‘ abrunden zu Vielfachem von, ‚%‘ aufrunden zu Vielfachem von.\n" #: src/truncate.c:123 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "Überlauf in % * % Byte-Blöcken für Datei %s" #: src/truncate.c:147 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s has nicht nutzbare, scheinbar negative Größe" #: src/truncate.c:157 src/truncate.c:359 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "die Größe von %s kann nicht ermittelt werden" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "Überlauf beim Aufrunden der Größe der Datei %s" #: src/truncate.c:189 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "Überlauf bei erweitern der Größe der Datei %s" #: src/truncate.c:204 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "Beschneiden von %s bei % Bytes ist misslungen" #: src/truncate.c:277 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "mehrere relative Modifikatoren angegeben" #: src/truncate.c:286 msgid "Invalid number" msgstr "ungültige Zahl" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "Sie müssen entweder %s oder %s angeben" #: src/truncate.c:315 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "Sie müssen eine relative %s zusammen mit %s angeben" #: src/truncate.c:322 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s wurde angegeben, %s aber nicht" #: src/truncate.c:379 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:41 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" # c-format #: src/tsort.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]\n" "Vollkommen geordnete Liste in Übereinstimmung mit der partiellen Ordnung in\n" "DATEI schreiben.\n" #: src/tsort.c:90 src/uptime.c:213 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:476 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: Eingabe enthält eine ungerade Anzahl Token" #: src/tsort.c:522 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: Eingabe enthält eine Schleife:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Den Dateinamen des Terminals ausgeben, das mit der Standardeingabe verbunden\n" "ist.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet nichts ausgeben, nur Exit‐Status setzen\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "kein Terminal" #: src/uname.c:125 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Bestimmte Systeminformationen ausgeben. Ohne OPTION dasselbe wie -s.\n" "\n" " -a, --all alle Informationen ausgeben, in der folgenden\n" " Reihenfolge (außer -p und -i, wenn nicht bekannt):\n" " -s, --kernel-name Namen des Kernels ausgeben\n" " -n, --nodename Netzwerknamen der Maschine ausgeben\n" " -r, --kernel-release Release‐Nummer des Kernels ausgeben\n" #: src/uname.c:134 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version Kernelversion ausgeben\n" " -m, --machine Maschinentyp (Hardware) ausgeben\n" " -p, --processor Typ des Prozessors ausgeben (nicht portabel)\n" " -i, --hardware-platform Hardwareplattform ausgeben (nicht portabel)\n" " -o, --operating-system Namen des Betriebssystems ausgeben\n" #: src/uname.c:144 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Maschinenarchitektur ausgeben.\n" "\n" #: src/uname.c:287 msgid "cannot get system name" msgstr "es ist nicht möglich, den Namen des Betriebssystems zu ermitteln" #: src/unexpand.c:82 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "Alle Leerzeichen in jeder DATEI in Tabulatoren wandeln und auf Standardausgabe\n" "schreiben.\n" #: src/unexpand.c:89 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all alle Leerzeichen wandeln, statt nur der führenden\n" " --first-only nur führenden Leerzeichen konvertieren (überschreibt -a)\n" " -t, --tabs=N Tabulatoren alle ANZAHL Zeichen annehmen, statt 8\n" " -t, --tabs=LISTE kommagetrennte Liste von Tabulatorpositionen verwenden\n" " (-t und --tabs implizieren -a)\n" #: src/unexpand.c:306 msgid "tab stop value is too large" msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß" #: src/uniq.c:171 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Benachbarte identische Zeilen aus EINGABE (oder der Standardeingabe) filtern,\n" "das Ergebnis in AUSGABE (oder die Standardausgabe) schreiben.\n" "\n" "Ohne Optionen werden identische Zeilen zur ersten vereinigt.\n" "\n" #: src/uniq.c:184 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count den Zeilen die Anzahl des Vorkommens voranstellen\n" " -d, --repeated nur die doppelten Zeilen ausgeben\n" #: src/uniq.c:188 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D alle doppelten Zeilen ausgeben\n" " --all-repeated[=METHODE] wie -D, aber Gruppen können durch leere\n" " Zeilen getrennt werden\n" " METHODE={none(Vorgabe),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:194 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N die ersten N Felder überspringen\n" #: src/uniq.c:197 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=METHODE] alle Fundstellen ausgeben, wobei Gruppen durch eine\n" " Leerzeile getrennt werden.\n" " METHODE={separate(default),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case Abweichung in Groß-/Kleinschreibung ignorieren\n" " -s, --skip-chars=N nicht die ersten N Zeichen vergleichen\n" " -u, --unique ausschließlich nur einmal vorkommende Zeilen ausgeben\n" #: src/uniq.c:209 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N nicht mehr als N Zeichen pro Zeile vergleichen\n" #: src/uniq.c:214 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Ein Feld ist eine Folge von Freiraum (etwa Leerzeichen oder Tabulatoren)\n" "gefolgt von anderen Zeichen. Felder werden vor Zeichen übersprungen.\n" #: src/uniq.c:219 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Bemerkung: „uniq“ kann wiederholte Zeilen nicht erkennen, wenn sie nicht\n" "auf einander folgen. Sie können die Eingabe vorher sortieren, oder auch\n" "anstelle von „uniq“ gleich „sort -u“ verwenden.\n" "Die Vergleiche folgen dabei den durch „LC_COLLATE“ gegebenen Regeln.\n" #: src/uniq.c:437 msgid "too many repeated lines" msgstr "zu viele wiederholte Zeilen" #: src/uniq.c:613 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Feldern" #: src/uniq.c:622 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Bytes" #: src/uniq.c:632 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "Ungültige Anzahl an zu vergleichenden Bytes" #: src/uniq.c:654 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group und -c/-d/-D/-u schließen einander aus" #: src/uniq.c:661 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "alle duplizierten Zeilen und Wiederholungszähler auszugeben ist nicht sinnvoll" #: src/uniq.c:668 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "alle duplizierten Zeilen auszugeben und Wiederholungszähler ist nicht sinnvoll" #: src/unlink.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s DATEI\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/unlink.c:49 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Die Funktion unlink aufrufen, um angegebene DATEI zu löschen.\n" "\n" #: src/uptime.c:126 msgid "couldn't get boot time" msgstr "Es ist nicht möglich, die Startzeit des Rechners zu ermitteln." # MPi: I wonder why it isn’t %I:%M%P in the orginal; 17:53pm looks odd. # MPi: I also wonder what the exact purpose of the spaces is. #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:137 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M " #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:?? " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "???? Tage ??:?? an, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "%ld Tag %2d:%02d an, " msgstr[1] "%ld Tage %2d:%02d an, " #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "%2d:%02d an, " #: src/uptime.c:152 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu Benutzer" msgstr[1] "%lu Benutzer" #: src/uptime.c:162 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", Durchschnittslast: %.2f" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Die aktuelle Zeit, die Dauer, wie lange das System läuft, die Anzahl der\n" "Benutzer und die durchschnittliche Anzahl der laufenden Jobs in den letzten 1,\n" "5 und 15 Minuten ausgeben." #: src/uptime.c:209 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Prozesse in einem nicht unterbrechbaren\n" "Schlafzustand tragen ebenfalls zur Durchschnittslast bei.\n" #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n" "%s ist als DATEI üblich.\n" "\n" #: src/users.c:107 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Ausgeben, wer augenblicklich gemäß DATEI angemeldet ist.\n" "Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n" "%s ist als DATEI üblich.\n" "\n" #: src/wc.c:120 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "characters delimited by white space.\n" msgstr "" "Zeilen‐, Wort‐ und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben und eine Zeile mit der\n" "Gesamtsumme, wenn mehr als eine DATEI angegeben wurde. Ohne DATEI, oder wenn\n" "DATEI „-“ ist wird von der Standardeingabe gelesen. Ein Wort ist eine nicht\n" "leere Folge von Zeichen, die durch Leerzeichen begrenzt wird.\n" #: src/wc.c:128 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "Die unten angeführten Optionen erlauben es, die auszugebenden Zähler aus-\n" "zuwählen, wobei sie immer in dieser Reihenfolge ausgegeben werden:\n" "Zeilen, Wörter, Zeichen, Bytes, größte Zeilenlänge.\n" "\n" " -c, --bytes Byteanzahl ausgeben\n" " -m, --chars Zeichenanzahl ausgeben\n" " -l, --lines Zeilenanzahl ausgeben\n" #: src/wc.c:136 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=D Eingabe aus den Dateien lesen, die mit NULL\n" " terminiert in der Datei D stehen;\n" " ist D „-“, so wird aus der Standardeingabe gelesen\n" " -L, --max-line-length die Länge der längsten Zeile ausgeben\n" " -w, --words Wortanzahl ausgeben\n" #: src/who.c:213 msgid " old " msgstr " alt " #: src/who.c:443 msgid "system boot" msgstr "Systemstart" #: src/who.c:450 src/who.c:452 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:465 src/who.c:470 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:467 src/who.c:471 msgid "exit=" msgstr "exit=" # 8 chars are okay #: src/who.c:488 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:508 msgid "clock change" msgstr "Stellen der Uhr" #: src/who.c:520 src/who.c:521 msgid "run-level" msgstr "Runlevel" #: src/who.c:524 src/who.c:525 msgid "last=" msgstr "last=" #: src/who.c:556 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# Benutzer=%lu\n" #: src/who.c:562 msgid "NAME" msgstr "NAME" # 8 chars are okay #: src/who.c:562 msgid "LINE" msgstr "LEITUNG" #: src/who.c:562 msgid "TIME" msgstr "ZEIT" #: src/who.c:562 msgid "IDLE" msgstr "UNTÄTIG" #: src/who.c:563 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:563 msgid "COMMENT" msgstr "KOMMENTAR" #: src/who.c:563 msgid "EXIT" msgstr "EXIT" #: src/who.c:643 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:644 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Informationen über gerade angemeldete Benutzer ausgeben.\n" #: src/who.c:647 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all dasselbe wie -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot Zeit des letzten Rechnerstarts („system boot“)\n" " -d, --dead tote Prozesse ausgeben\n" " -H, --heading Kopfzeile mit Spaltenbezeichnungen ausgeben\n" #: src/who.c:654 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login Login‐Prozesse des Systems ausgeben\n" #: src/who.c:657 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup versuchen, den Rechnernamen mittels DNS zu kanonisieren\n" " -m nur Rechnernamen und Benutzer, die die Standardeingabe\n" " verwenden\n" " -p, --process aktive Prozesse ausgeben, die von init aufgerufen wurden\n" #: src/who.c:662 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count alle Loginnamen und Anzahl der angemeldeten Benutzer\n" " -r, --runlevel aktuellen Runlevel ausgeben\n" " -s, --short nur Namen, Leitung und Zeit ausgeben (Vorgabe)\n" " -t, --time das letztmalige Stellen der Systemuhr ausgeben\n" #: src/who.c:668 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg den Message‐Status des Benutzers als +, - or ? hinzufügen\n" " -u, --users angemeldete Benutzer anzeigen\n" " --message dasselbe wie -T\n" " --writable dasselbe wie -T\n" #: src/who.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Wenn keine DATEI angegeben ist, „%s“ nehmen. „%s“ ist als\n" "DATEI üblich. Wenn ARG1 ARG2 angegeben sind, wird -m angenommen:\n" "gebräuchlich sind „bin ich“ oder „am i“.\n" #: src/whoami.c:46 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Den Benutzernamen ausgeben, der zu der aktuellen effektiven Benutzer‐ID\n" "gehört. Dasselbe wie „id -un“.\n" "\n" #: src/whoami.c:88 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "Für Benutzerkennung %lu kann kein Name gefunden werden" #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [ZEICHENKETTE...]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/yes.c:48 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Eine Zeile mit allen angegebenen ZEICHENKETTEn oder „y“ wiederholt ausgeben.\n" "\n" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "Standardeingabe" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "Standardausgabe" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "Standardfehlerausgabe" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "Unbekannter Stream" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "%s konnte nicht erneut im Modus %s geöffnet werden" #~ msgid "error initializing month strings" #~ msgstr "Fehler beim Initialisieren der Monats-Zeichenketten" #~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" #~ msgstr "%s wurde durch eine symbolishce Verknüpfung erstezt, kein weiterer Versuch" #~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" #~ msgstr "%s wurde durch eine entfernt liegenden Datei ersetzt , kein weiterer Versuch"