# German translation for Buzztard. # Copyright (C) 2008 Buzztard project team # This file is distributed under the same license as the buzztrax package. # Stefan Kost , 2008. # Roland Illig , 2009. # Roland Illig , 2011. # # :encoding=UTF-8: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: buzztrax 0.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: buzztard-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-22 16:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-28 16:09+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Users\\roland\\Desktop\\tmp\\posrc\\src\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SearchPath-0: C:\\Users\\roland\\Desktop\\tmp\\posrc\\src\n" #: ../src/lib/core/core.c:180 msgid "Print the buzztrax core version" msgstr "Die Buzztard Kernversion ausgeben" #: ../src/lib/core/core.c:186 msgid "Buzztard core options" msgstr "Buzztard Kernoptionen" #: ../src/lib/core/core.c:187 msgid "Show buzztrax core options" msgstr "Buzztard Kernoptionen anzeigen" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:148 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:148 msgid "break" msgstr "unterbrechen" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:148 msgid "mute" msgstr "stumm" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:148 msgid "solo" msgstr "solo" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:148 msgid "bypass" msgstr "durchschleifen" #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:246 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:56 #: ../src/lib/core/songio/bsl/song-io-buzz.c:2256 #, c-format msgid "Loading file '%s'" msgstr "Datei »%s« wird geladen" #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:371 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:124 #, c-format msgid "Saving file '%s'" msgstr "Datei »%s« wird gespeichert" #. default name for new songs #: ../src/lib/core/song-info.c:117 msgid "untitled song" msgstr "unbennanter Song" #: ../src/lib/core/songio/bsl/buzztrax-songio-buzz.desktop.in.h:1 #: ../src/ui/edit/buzztrax-edit.desktop.in.h:1 msgid "Buzztard Music Editor" msgstr "Buzztard Musik Editor" #: ../src/lib/ic/ic.c:107 msgid "Print the buzztrax interaction controller version" msgstr "Die Buzztard Interaction Controller Version ausgeben" #: ../src/lib/ic/ic.c:113 msgid "Buzztard interaction controller options" msgstr "Buzztard Interaction Controller Optionen" #: ../src/lib/ic/ic.c:114 msgid "Show buzztrax interaction controller options" msgstr "Buzztard Interaction Controller Optionen anzeigen" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:81 ../src/ui/edit/bt-edit.c:91 msgid "Print application version" msgstr "Die Version der Anwendung ausgeben" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:82 msgid "Be quiet" msgstr "Keine Ausgaben" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:83 ../src/ui/edit/bt-edit.c:93 msgid "Command name" msgstr "Befehlsname" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:85 ../src/ui/edit/bt-edit.c:97 msgid "Input file name" msgstr "Eingabedateiname" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:86 ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:88 #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:97 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:87 msgid "Output file name" msgstr "Ausgabedateiname" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:109 msgid "buzztrax-cmd options" msgstr "Optionen für buzztrax-cmd" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:110 msgid "Show buzztrax-cmd options" msgstr "Optionen für buzztrax-cmd anzeigen" #. Note to translators: put here your name and email so it will show up in #. * the "about" box. Example: Stefan 'ensonic' Sauer #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stefan Kost , 2008\n" "Roland Illig , 2009\n" "Roland Illig , 2011" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:71 ../src/ui/edit/about-dialog.c:73 #, c-format msgid "Copyright © 2003-%d Buzztard developer team" msgstr "Copyright © 2003-%d Buzztard-Entwicklerteam" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:90 msgid "Music production environment" msgstr "Musikproduktionsumgebung" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:94 msgid "" "This package is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Library General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This package is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Library General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Library General Public License along with this package; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." msgstr "" "Dieses Paket ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Library General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) jeder späteren Version.\n" "\n" "Dieses Paket wird in der Hoffnung weiterverbreitet, dass es nützlich sein wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der GNU Library General Public License.\n" "\n" "Sie sollten eine Kopie der GNU Library General Public License zusammen mit diesem Paket erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:120 msgid "" "This release comes with a large number of smaller changes. Audio settings are more flexible and allow to choose a target latency. Jack users will be happy to see that we keep the session alive. We rewrote our test suite, fixed lots of bugs and refactored a large part of the code base. This summer we had a GSoC student, who implemented GStreamer EncodeBin support, which improves the song rendering code, wrote a audio-synth baseclass that greatly simplifies writing a new synth and wrote the pattern control source that allowed us to remove a lot of complicated code from the sequencer core.\n" "The gst-buzztrax module got more modular. There are a few new plugins (sidsyn, wave-replay and wavetabsyn).\n" "We changed all modules to use non recursive make and we merged bsl into buzztrax to make development easier." msgstr "" "Dieses Release enthält eine Reihe kleiner Änderungen. Die Audioeinstellungen sind flexibler geworden und erlauben, eine Ziellatenz auszuwählen. Jack-Benutzer können sich darüber freuen, dass wir die Session offenhalten. Wir haben unsere Programmtests umgeschrieben, viele Fehler behoben und den Code in weiten Teilen neugeschrieben. Diesen Sommer hatten wir einen GSoC-Studenten, der die Unterstützung für GStreamer-EncodeBin umgesetzt hat, so dass der Song-Renderer-Code verbessert wurde. Weiterhin hat er eine Grundlage für neuen Synthesizer-Code geschaffen, so dass es jetzt einfacher wird, neue Synthesizer umzusetzen, und dann hat er noch die Mustersteuerung geschrieben, wodurch ganz viel komplizierter Code im Sequencer weggefallen ist.\n" "Das Modul gst-buzztrax wurde modularer. Es gibt ein paar neue Plugins (sidsyn, wave-replay und wavetabsyn).\n" "Die Module benutzen jetzt zum Bauen das nicht-rekursive Make, und bsl wurde in buzztrax integriert, um die weitere Entwicklung zu vereinfachen." #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:122 msgid "buzztrax-edit options" msgstr "Optionen für buzztrax-edit" #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:123 msgid "Show buzztrax-edit options" msgstr "Optionen für buzztrax-edit anzeigen" #: ../src/ui/edit/buzztrax-edit.desktop.in.h:2 msgid "Edit buzztrax song files" msgstr "Buzzztard Musikstücke bearbeiten" #: ../src/ui/edit/change-log.c:584 msgid "unsaved song" msgstr "Ungespeicherter Song" #. the song recovery has been finished #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:167 msgid "Recovery finished" msgstr "Wiederherstellung erfolgreich beendet" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:168 msgid "The selected song has been recovered successful." msgstr "Der ausgewählte Song wurde erfolgreich wiederhergestellt." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:169 msgid "Please check the song and save it if everything is alright." msgstr "Bitte prüfen Sie den Song und speichern Sie ihn, wenn alles gut ist." #. FIXME(ensonic): the log is still there #. * - this dialog should be a warning #. * - ev. we want to suggest to ask for support #. #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:176 msgid "Recovery failed" msgstr "Wiederherstellung fehlgeschlagen" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:177 msgid "Sorry, the selected song could not be fully recovered." msgstr "Sorry, der ausgewählte Song konnte nicht vollständig wiederhergestellt werden." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:178 msgid "Please check the song and save it if still looks good." msgstr "Bitte prüfen Sie den Song und speichern Sie ihn, wenn er noch gut aussieht." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:217 msgid "Unsaved song recovery" msgstr "Wiederherstellung ungespeicherter Songs" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:235 msgid "Unsaved songs found" msgstr "Ungespeicherte Songs gefunden" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:236 msgid "Select them one by one and choose 'recover' or 'delete'." msgstr "Wählen Sie die Songs einzeln aus und wählen Sie »wiederherstellen« oder »löschen«." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:255 msgid "Song file" msgstr "Songdatei" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:261 msgid "Last changed" msgstr "Zuletzt geändert" #. add "undelete" button to action area #. GTK_STOCK_REVERT_TO_SAVED #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:292 msgid "Recover" msgstr "Wiederherstellen" #: ../src/ui/edit/edit-application.c:160 msgid "-> You will not see any level-meters." msgstr "-> Sie werden keinen Pegelanzeigen sehen." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:171 msgid "-> You will not see the frequency spectrum in the analyzer window." msgstr "-> Sie werden kein Frequenzspektum im Analysefenster sehen." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:182 msgid "-> Sample playback previews from the wavetable page will not work." msgstr "-> Die Sample-Playback-Vorschau funktioniert nicht von der Wavetable-Seite aus." #. set dialog title #: ../src/ui/edit/interaction-controller-learn-dialog.c:122 #, c-format msgid "learn controller for %s" msgstr "Fernsteuerung für %s lernen" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-learn-dialog.c:146 msgid "Move or press a controller to detect it." msgstr "Bewegen Sie eine Fernsteuerung oder drücken Sie darauf, um sie zu erkennen." #: ../src/ui/edit/interaction-controller-learn-dialog.c:153 msgid "detected control" msgstr "Fernsteuerung erkannt" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-learn-dialog.c:158 msgid "none" msgstr "keine" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-learn-dialog.c:163 msgid "register as" msgstr "Registrieren als" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:253 msgid "Learn…" msgstr "Lernen..." #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:365 msgid "Bind controller" msgstr "Fernsteuerung anbinden" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:376 msgid "Unbind controller" msgstr "Fernsteuerung aufheben" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:385 msgid "Unbind all controllers" msgstr "Alle Fernsteuerungen aufheben" #. format about message for machines #: ../src/ui/edit/machine-actions.c:67 #, c-format msgid "" "by %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "von %s\n" "\n" "%s" #: ../src/ui/edit/machine-actions.c:68 msgid "About…" msgstr "Über..." #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:829 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:839 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:851 msgid "Bypass" msgstr "Durchschleifen" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:900 msgid "Rename…" msgstr "Umbenennen..." #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:918 msgid "Connect machines" msgstr "Geräte verbinden" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:926 #: ../src/ui/edit/wire-canvas-item.c:882 msgid "Signal Analysis…" msgstr "Signalanalyse..." #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:977 msgid "Play with" msgstr "Abspielen mit" #. generators #: ../src/ui/edit/machine-menu.c:309 msgid "Generators" msgstr "Generatoren" #. effects #: ../src/ui/edit/machine-menu.c:324 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:140 msgid "preset name and comment" msgstr "Voreinstellungsname und -kommentar" #. GtkEntry : preset name #. GtkEntry : machine name #. GtkEntry : pattern name #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:164 #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:146 #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:417 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:169 msgid "name" msgstr "Name" #. GtkEntry : preset comment #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:180 msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/ui/edit/machine-preferences-dialog.c:269 #, c-format msgid "%s preferences" msgstr "%s-Einstellungen" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:705 msgid "Reset parameter" msgstr "Parameter auf Vorgaben zurücksetzen" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:712 msgid "Reset all parameters" msgstr "Alle Parameter auf Vorgaben zurücksetzen" #. TODO(ensonic): copy parameter/group/all? #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:724 msgid "Copy parameter" msgstr "Parameter kopieren" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:732 #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:818 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #. add copy/paste item #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:810 msgid "Copy group" msgstr "Gruppe kopieren" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2234 msgid "global properties" msgstr "globale Eigenschaften" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2289 #, c-format msgid "voice %lu properties" msgstr "Eigenschaften für Stimme %lu" #. set group title #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2382 #, c-format msgid "%s wire properties" msgstr "%s Leitungs-Eigenschaften" #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2491 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:142 #, c-format msgid "%s properties" msgstr "%s-Eigenschaften" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2514 msgid "Add new preset" msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2523 msgid "Remove preset" msgstr "Voreinstellung entfernen" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2532 msgid "Edit preset name and comment" msgstr "Voreinstellungsnamen und -kommentar bearbeiten" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2573 msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2616 msgid "machine properties" msgstr "Geräteeigenschaften" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2665 msgid "Info about this machine" msgstr "Information über dieses Gerät" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2673 msgid "Help for this machine" msgstr "Hilfe für dieses Gerät" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2685 msgid "Randomize parameters" msgstr "Parameter zufällig einstellen" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2693 msgid "Reset parameters to defaults" msgstr "Parameter auf Vorgaben zurücksetzen" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2704 msgid "Show/Hide preset pane" msgstr "Voreinstellungen anzeigen/verstecken" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2705 msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:119 #, c-format msgid "%s name" msgstr "%s-Name" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:95 ../src/ui/edit/main-window.c:576 #: ../src/ui/edit/main-window.c:577 msgid "Load new song?" msgstr "Einen neuen Song laden?" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:106 ../src/ui/edit/main-window.c:259 #: ../src/ui/edit/main-window.c:656 #, c-format msgid "An error occurred while loading the song from file '%s'" msgstr "Beim Laden des Songs »%s« trat ein Fehler auf" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:108 ../src/ui/edit/main-menu.c:109 #: ../src/ui/edit/main-window.c:261 ../src/ui/edit/main-window.c:658 msgid "Can't load song" msgstr "Kann Song nicht laden" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:142 msgid "Recover a song?" msgstr "Einen Song wiederherstellen?" #. gtk_menu_set_accel_path(GTK_MENU(self),"/MainMenu"); #. -- file menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:821 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:837 msgid "_Recently used" msgstr "Zulezt ve_rwendete" #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_UNDELETE,accel_group); #: ../src/ui/edit/main-menu.c:877 msgid "Recover unsaved songs" msgstr "Ungespeicherte Songs wiederherstellen" #. edit menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:901 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #. view menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:964 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:972 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:979 msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:987 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #. TODO(ensonic): 'Machine properties' show/hide toggle #. TODO(ensonic): 'Analyzer windows' show/hide toggle #: ../src/ui/edit/main-menu.c:997 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1008 msgid "Go to machine view" msgstr "Zur Geräteansicht gehen" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1020 msgid "Go to pattern view" msgstr "Zur Fragmentansicht gehen" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1032 msgid "Go to sequence view" msgstr "Zur Sequenzansicht gehen" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1044 msgid "Go to wave table view" msgstr "Zur Wellenformtabellenansicht gehen" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1055 msgid "Go to song information" msgstr "Zur Songinformation gehen" #. TODO(ensonic): zoom menu items #. * machine view: zoom-in/zoom-out/zoom-fit #. * sequence vide: zoom-in/zoom-out #. * #. #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),gtk_separator_menu_item_new()); #. #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ZOOM_FIT,accel_group); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_fit_activate),(gpointer)self); #. #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ZOOM_IN,accel_group); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_in_activate),(gpointer)self); #. #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ZOOM_OUT,accel_group); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_out_activate),(gpointer)self); #. #. playback menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1087 msgid "_Playback" msgstr "_Wiedergabe" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1105 msgid "Play from cursor" msgstr "Vom Cursor an abspielen" #. TODO(ensonic): toggle loop item #. * - we only have: #. * gtk_image_menu_item_new_from_stock - not a toggle #. * gtk_check_menu_item_new_with_mnemonic - no image #. #. TODO(ensonic): tools menu #. * 'normalize song' #. * - dummy render with master->input-pre-gain, adjust master volume #. * 'cleanup' #. * - remove unsused patterns, unconnected machines with no empty/tracks #. #. help menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1137 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1152 ../src/ui/edit/tip-dialog.c:182 #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:197 msgid "Tip of the day" msgstr "Tipp des Tages" #. join web-chat #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1160 msgid "Join IRC discussion" msgstr "IRC-Diskussion beitreten" #. TODO(ensonic): 'translate application' -> link to translator project #. * liblaunchpad-integration1:/usr/share/icons/hicolor/16x16/apps/lpi-translate.png #. #. 'report a problem' -> link to bug tracker #. * liblaunchpad-integration1:/usr/share/icons/hicolor/16x16/apps/lpi-bug.png #. * /usr/share/app-install/icons/bug-buddy.png #. #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1173 msgid "Report a problem" msgstr "Ein Problem berichten" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:394 ../src/ui/edit/main-page-info.c:396 msgid "song meta data" msgstr "Song-Metadaten" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:427 msgid "genre" msgstr "Genre" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:437 msgid "author" msgstr "Autor" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:447 msgid "created" msgstr "Erstellt" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:462 msgid "beats per minute" msgstr "Schläge pro Minute" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:478 msgid "beats" msgstr "Schläge" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:501 msgid "ticks per beat" msgstr "Ticks pro Schlag" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:515 msgid "last saved" msgstr "zuletzt gespeichert" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:534 ../src/ui/edit/main-page-info.c:536 msgid "free text info" msgstr "Freitextinformation" #. menu_item=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ADD,NULL); #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1356 msgid "Add machine" msgstr "Gerät hinzufügen" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1369 msgid "Unmute all machines" msgstr "Stummschaltung für alle Machinen aufheben" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1388 msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1401 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1414 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1427 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1477 msgid "Zoom in/out so that everything is visible" msgstr "Vergrößerung so anpassen, dass alles sichtbar ist" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1488 msgid "Zoom in for more details" msgstr "Für mehr Details vergrößern" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1499 msgid "Zoom out for better overview" msgstr "Für eine bessere Übersicht verkleinern" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1514 #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1527 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1518 #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1520 #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1529 msgid "Show background grid" msgstr "Raster anzeigen" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1543 msgid "Machine view menu" msgstr "Geräteansicht" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1545 msgid "Menu actions for machine view below" msgstr "Menüaktionen für die Geräteansicht unten" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:2334 msgid "Add new machines from right click context menu. Connect machines with shift+drag from source to target." msgstr "Fügen Sie neue Geräte vom Rechtsklick-Kontextmenü hinzu. Verbinden Sie die Geräte mit Umschalt+Klick von der Quelle zum Ziel." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:354 msgid "Add new patterns from right click context menu." msgstr "Fügen Sie neue Fragmente vom Rechtsklick-Kontextmenü hinzu." #. create mapping for global params #. label for first global parameter column in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1733 msgid "Globals" msgstr "Globale Parameter" #. create mapping for voice params #. label for parameters of first voice column in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1755 msgid "Voice 1" msgstr "Stimme 1" #. label for parameters of voice columns in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1775 #, c-format msgid "Voice %u" msgstr "Stimme %u" #. this won't work, as we can't pass anything to the event handler #. * gtk_widget_add_accelerator(self->priv->machine_menu, "key-press-event", accel_group, GDK_Cursor_Up, GDK_CONTROL_MASK, 0); #. * so, we need to subclass the combobox and add two signals: select-next, select-prev #. #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:2973 msgid "Machine" msgstr "Gerät" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3003 msgid "Pattern" msgstr "Fragment" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3043 #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1291 msgid "Wave" msgstr "Wellenform" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3072 msgid "Octave" msgstr "Oktave" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3093 msgid "Play live" msgstr "Live abspielen" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3096 msgid "Play notes and triggers while editing the pattern" msgstr "Noten und Anstöße während des Bearbeitens abspielen" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3108 msgid "Pattern view menu" msgstr "Fragmentansicht" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3110 msgid "Menu actions for pattern view below" msgstr "Menüaktionen für die Fragmentansicht unten" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3164 msgid "New track" msgstr "Neue Spur" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3178 msgid "Remove last track" msgstr "Letzte Spur entfernen" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3195 msgid "New pattern …" msgstr "Neues Muster..." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3209 msgid "Pattern properties…" msgstr "Mustereigenschaften..." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3224 msgid "Remove pattern…" msgstr "Muster entfernen..." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3238 msgid "Copy pattern…" msgstr "Muster kopieren..." #. dynamic part #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3256 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3694 msgid "Machine properties" msgstr "Geräteeigenschaften" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3267 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3703 msgid "Machine preferences" msgstr "Geräteeinstellungen" #. time line position #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1251 msgid "Pos." msgstr "Pos." #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1259 msgid "Ticks" msgstr "Ticks" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1261 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1263 msgid "Beats" msgstr "Schläge" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1437 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1465 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3579 msgid "Show every n-th line" msgstr "Jede n-te Zeile anzeigen" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3590 msgid "Steps" msgstr "Unterteilungen" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3605 msgid "Follow playback" msgstr "Der Wiedergabe folgen" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3623 msgid "Sequence view menu" msgstr "Sequenzansicht" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3625 msgid "Menu actions for sequence view below" msgstr "Menüaktionen für die Sequenzansicht unten" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3639 msgid "Add track" msgstr "Spur hinzufügen" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3647 msgid "Remove track" msgstr "Spur entfernen" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3664 msgid "Move track left" msgstr "Spur nach links verschieben" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3677 msgid "Move track right" msgstr "Spur nach recht verschieben" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3764 msgid "Browse to labels in the sequence" msgstr "Markierungen in der Sequenz anspringen" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3894 msgid "Key" msgstr "Taste" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3909 msgid "Patterns" msgstr "Fragmente" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:4558 msgid "Add new tracks from right click context menu." msgstr "Neue Spuren vom Rechtsklick-Kontextmenü hinzufügen." #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1226 msgid "Play current wave table entry as C-4" msgstr "Aktuelle Wellenform als C-4 abspielen" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1237 msgid "Stop playback of current wave table entry" msgstr "Abspielen der aktuellen Wellenform anhalten" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1248 msgid "Clear current wave table entry" msgstr "Aktuelle Wellenform entfernen" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1282 msgid "Ix" msgstr "Ix" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1299 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1307 ../src/ui/edit/main-toolbar.c:973 msgid "Loop" msgstr "Wiederholen" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1339 msgid "Play current sample" msgstr "Aktuelles Sample abspielen" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1348 msgid "Load current sample into selected wave table entry" msgstr "Aktuelles Sample in den ausgewählten Wellenformeintrag laden" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1412 msgid "Root" msgstr "Basis" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1420 msgid "Length" msgstr "Länge" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1428 msgid "Rate" msgstr "Rate" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1438 msgid "Loop start" msgstr "Loopanfang" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1449 msgid "Loop end" msgstr "Loopende" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:184 msgid "machines" msgstr "Geräte" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:185 msgid "machines used in the song and their wires" msgstr "Im Song verwendete Geräte und Verbindungen" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:191 msgid "patterns" msgstr "Fragmente" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:191 msgid "event pattern editor" msgstr "Ereignisfragmenteditor" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:197 msgid "sequence" msgstr "Sequenz" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:197 msgid "song sequence editor" msgstr "Song-Sequenzeditor" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:203 msgid "wave table" msgstr "Wellenformtabelle" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:203 msgid "sample wave table editor" msgstr "Sample-Wellenformtabelleneditor" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:209 msgid "information" msgstr "Songinformationen" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:209 msgid "song meta data editor" msgstr "Song Metadateneditor" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:336 msgid "CPU load" msgstr "CPU-Last" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:351 msgid "Playback time" msgstr "Abspielzeit" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:367 msgid "Playback position" msgstr "Abspielposition" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:383 msgid "Playback length" msgstr "Abspiellänge" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:428 msgid "Error" msgstr "Fehler" #. bt_song_stop(song); #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:467 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:896 msgid "Prepare a new empty song" msgstr "Einen leeren Song anlegen" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:904 msgid "Load a new song" msgstr "Einen neuen Song laden" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:913 msgid "Save this song" msgstr "Diesen Song abspeichern" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:926 msgid "Rewind playback position of this song" msgstr "Abspielposition dieses Songs zurückspulen" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:940 msgid "Play this song" msgstr "Diesen Song abspielen" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:949 msgid "Forward playback position of this song" msgstr "Abspielposition dieses Songs vorspulen" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:963 msgid "Stop playback of this song" msgstr "Abspielen dieses Songs beenden" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:976 msgid "Toggle looping of playback" msgstr "Wiederholen der Wiedergabe umschalten" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:998 msgid "playback volume" msgstr "Abspiellautstärke" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:1020 msgid "Change playback volume" msgstr "Abspiellautstärke ändern" #: ../src/ui/edit/main-window.c:224 msgid "unsaved" msgstr "ungespeichert" #: ../src/ui/edit/main-window.c:224 msgid "saved" msgstr "gespeichert" #: ../src/ui/edit/main-window.c:305 ../src/ui/edit/main-window.c:310 #, c-format msgid "%d %s and %d %s" msgstr "%d %s und %d %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:306 msgid "hour" msgstr "Stunde" #: ../src/ui/edit/main-window.c:306 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: ../src/ui/edit/main-window.c:307 ../src/ui/edit/main-window.c:311 msgid "minute" msgstr "Minute" #: ../src/ui/edit/main-window.c:307 ../src/ui/edit/main-window.c:311 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../src/ui/edit/main-window.c:312 ../src/ui/edit/main-window.c:316 msgid "second" msgstr "Sekunde" #: ../src/ui/edit/main-window.c:312 ../src/ui/edit/main-window.c:316 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../src/ui/edit/main-window.c:315 #, c-format msgid "%d %s" msgstr "%d %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:324 #, c-format msgid "All unsaved changes since %s will be lost. This song was last saved on: %s" msgstr "Alle ungespeicherten Änderungen seit dem %s werden verworfen. Dieser Song wurde zuletzt am %s gespeichert." #: ../src/ui/edit/main-window.c:329 #, c-format msgid "All unsaved changes since %s will be lost. This song was created on: %s" msgstr "Alle ungespeicherten Änderungen seit dem %s werden verworfen. Dieser Song wurde am %s erzeugt." #: ../src/ui/edit/main-window.c:536 ../src/ui/edit/main-window.c:537 msgid "Really quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: ../src/ui/edit/main-window.c:549 msgid "New song?" msgstr "Neuen Song?" #: ../src/ui/edit/main-window.c:581 msgid "Open a song" msgstr "Song öffnen" #: ../src/ui/edit/main-window.c:698 #, c-format msgid "An error occurred while saving the song to file '%s'." msgstr "Beim Speichern des Songs »%s« trat ein Fehler auf." #: ../src/ui/edit/main-window.c:699 ../src/ui/edit/main-window.c:954 #: ../src/ui/edit/main-window.c:969 msgid "Can't save song" msgstr "Kann Song nicht speichern" #: ../src/ui/edit/main-window.c:737 msgid "Save a song" msgstr "Song speichern" #: ../src/ui/edit/main-window.c:890 ../src/ui/edit/render-dialog.c:554 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui/edit/main-window.c:936 ../src/ui/edit/main-window.c:937 msgid "File already exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: ../src/ui/edit/main-window.c:939 msgid "Choose 'Okay' to overwrite or 'Cancel' to abort saving the song." msgstr "Wählen Sie »Okay« zum Überscheiben oder »Abbrechen«, um den Song nicht zu speichern." #: ../src/ui/edit/main-window.c:952 #, c-format msgid "An error occurred while writing the file '%s': %s" msgstr "Beim Speichern des Songs »%s« trat ein Fehler auf: %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:968 #, c-format msgid "An error occurred saving the song to file '%s'." msgstr "Beim Speichern des Songs »%s« trat ein Fehler auf." #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:137 #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:157 msgid "Missing GStreamer elements" msgstr "Fehlende GStreamer-Elemente" #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:167 msgid "The elements listed below are missing from your installation, but are required." msgstr "Die im folgenden angezeigten Geräte fehlen oder können nicht geladen werden, werden jedoch benötigt." #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:209 msgid "The elements listed below are missing from your installation, but are recommended for full functionality." msgstr "Die im folgenden angezeigten Geräte fehlen oder können nicht geladen werden, werden aber empfohlen um die volle Funktionalität nutzen zu können." #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:212 msgid "don't warn again" msgstr "Nicht nochmals warnen" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:123 #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:140 msgid "Missing elements in song" msgstr "Fehlende Elemente im Song" #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:148 msgid "The machines listed below are missing or failed to load." msgstr "Die im Folgenden angezeigten Geräte fehlen oder können nicht geladen werden." #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:153 msgid "The waves listed below are missing or failed to load." msgstr "Die im Folgenden angezeigten Wellenformen fehlen oder können nicht geladen werden." #. GtkComboBox : pattern length #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:182 msgid "length" msgstr "Länge" #. GtkSpinButton : number of voices #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:197 msgid "voices" msgstr "Stimmen" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:148 #, c-format msgid "Recording to: %s" msgstr "Aufnahme nach: %s" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:481 msgid "song rendering" msgstr "Song-Generierung" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:505 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:511 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:106 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:121 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:137 msgid "Select a folder" msgstr "Einen Ordner wählen" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:521 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:577 msgid "Mode" msgstr "Modus" #. gtk_widget_set_size_request(GTK_WIDGET(self),800,600); #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:161 msgid "buzztrax settings" msgstr "Buzztard-Einstellungen" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:210 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:261 msgid "Audio Devices" msgstr "Audiogeräte" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:217 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:271 #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:246 msgid "Interaction Controller" msgstr "Interaktionssteuerung" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:223 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:281 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:241 msgid "Playback Controller" msgstr "Wiedergabesteuerung" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:228 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:292 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:234 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:300 #: ../src/ui/edit/settings-page-shortcuts.c:85 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:240 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:308 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:91 msgid "Directories" msgstr "Ordner" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:113 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:275 msgid "Audio Device" msgstr "Audiogerät" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:284 msgid "Sink" msgstr "Senke" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:296 #, c-format msgid "system default: %s (%s)" msgstr "Systemvorgabe: %s (%s)" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:303 msgid "system default: -" msgstr "Systemvorgabe: -" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:421 msgid "Audio device" msgstr "Audiogerät" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:434 msgid "Sampling rate" msgstr "Sampling-Rate" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:490 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:497 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:499 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:506 msgid "Latency" msgstr "Latenz" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:100 msgid "Songs" msgstr "Songs" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:115 msgid "Recordings" msgstr "Aufnahmen" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:131 msgid "Waveforms" msgstr "Wellenformen" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:156 msgid "Use the device's controls to train them." msgstr "Gerätesteuerung benutzen, um sie zu trainieren." #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:194 msgid "Plug a USB input device or midi controller" msgstr "USB-Eingabegerät oder MIDI-Controller einstöpseln" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:255 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:305 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:264 msgid "Controller" msgstr "Fernsteuerung" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:316 msgid "This package has been built without GUdev support and thus supports no interaction controllers." msgstr "Dieses Paket wurde ohne GUdev-Unterstützung gebaut und unterstützt daher keine Interaktions-Controller." #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:267 msgid "Master" msgstr "Master" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:273 msgid "Slave" msgstr "Slave" #. local network port number for socket communication #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:324 msgid "Port number" msgstr "Portnummer" #. set dialog title : machine -> machine analysis #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:960 #, c-format msgid "%s -> %s analysis" msgstr "%s -> %s Analyse" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:966 msgid "master analysis" msgstr "Masteranalyse" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1027 msgid "lin." msgstr "lin." #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1028 msgid "log." msgstr "log." #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1032 msgid "frequency mapping" msgstr "Frequenzzuordnung" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1038 msgid "single" msgstr "einfach" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1039 msgid "double" msgstr "doppelt" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1040 msgid "triple" msgstr "dreifach" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1044 msgid "spectrum precision" msgstr "Spektrumsgenauigkeit" #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:49 msgid "New machines are added in machine view from the context menu." msgstr "Neue Geräte werden vom Kontextmenü aus in der Geräteansicht hinzugefügt." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:50 msgid "Connect machines by holding the shift key and dragging a connection for the source to the target machine." msgstr "Verbinden Sie Maschinen, indem Sie die Umschalttaste gedrückt halten und eine Verbindung von der Quell- zu der Zielmaschine ziehen." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:51 msgid "Songs can be recorded as single waves per track to give it to remixers." msgstr "Stücke können als einzelne Wellen pro Spur aufgenommen werden, um sie an Remixer weiterzugeben." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:52 msgid "Fill the details on the info page. When recording songs, the metadata is added to the recording as tags." msgstr "Füllen Sie die Details auf der Infoseite aus. Wenn Sie Stücke aufnehmen, werden die Metadaten als Tags zu der Aufnahme hinzugefügt." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:53 msgid "Use jackaudio sink in audio device settings to get lower latencies for live machine control." msgstr "Benutzen Sie das »jackaudio«-Ziel in den Audiogeräteeinstellungen, um kürzere Verzögerungen für eine Livemaschinensteuerung zu erreichen." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:54 msgid "You can use input devices such as joysticks, beside midi devices to live control machine parameters." msgstr "Sie können neben MIDI-Geräten auch andere Eingabegeräte wie zum Beispiel Joysticks benutzen, um die Maschinenparameter live zu steuern." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:55 msgid "You can use a upnp media client (e.g. media streamer on nokia tablets) to remote control buzztrax." msgstr "Sie können einen UPnP-Medienclient (zum Beispiel Medienstreamer auf Nokia-Geräten) benutzen, um Buzztard fernzusteuern." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:56 msgid "To enter notes, imagine your pc keyboard as a music keyboard in two rows. Bottom left y/z key becomes a 'c', s a 'c#', x a 'd' and so on." msgstr "Um Noten einzugeben, stellen Sie sich die PC-Tastatur als zweizeilige Klaviatur vor. Das »y« links unten wird ein C, das »s« wird ein Cis, »x« wird D, und so weiter." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:57 msgid "You can get more help from the community on irc://irc.freenode.net/#buzztrax." msgstr "Weitere Hilfe können Sie von der Gemeinschaft auf irc://irc.freenode.net/#buzztrax erhalten." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:58 msgid "Pattern layouts are individual for each machine. Look at the statusbar at the bottom for information about the cursor-column." msgstr "Die Fragmentanordnungen sind für jede Maschine individuell. Weitere Informationen zu der Cursorspalte finden Sie unten in der Statuszeile." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:59 msgid "Click the speaker icon in the pattern-view to hear notes as you enter them." msgstr "Klicken Sie auf das Lautsprechersymbol in der Fragmentansicht, um die Noten während der Eingabe zu hören." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:60 msgid "Each wire has volume and possible panorama/balance controls. These can also be adjusted in the machine-window of the machine that has the wire as an input." msgstr "Jede Leitung hat eine Lautstärke- und mögliche Panorama/Balance-Steuerung, die auch im Maschinenfenster angepasst werden können, und zwar bei der Maschine, in die die Leitung hineinläuft." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:61 msgid "The wire volume control pops up upon a click on the arrow box on the wire." msgstr "Die Box für die Leitungslautstärke geht auf, wenn Sie auf die Pfeilbox auf der Leitung klicken." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:62 msgid "The wire panorama/balance control pops up upon a shift+click on the arrow box on the wire if available." msgstr "Die Box für die Panorama/Balance-Steuerung geht auf (wenn es denn eine gibt), wenn Sie die Umschalttaste gedrückt halten, während Sie auf die Pfeilbox der Leitung klicken." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:63 msgid "One can copy settings from the machine window (from the context menu of a group) and paste them to patterns and the other way around." msgstr "Man kann die Einstellungen aus dem Maschinenfenster (aus dem Kontextmenü einer Gruppe) kopieren und sie in die Muster einfügen. Und andersrum." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:64 msgid "Install extra machines from http://buzzmachines.sf.net." msgstr "Extra-Maschinen von http://buzzmachines.sf.net/ installieren." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:65 msgid "Machines can also be renamed in the headers of the sequence view." msgstr "Maschinen können auch umbenannt werden, und zwar in der Kopfzeile der Sequence-Ansicht." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:66 msgid "Press the ',' (comma) key in the pattern editor to insert the current value for this parameter." msgstr "Drücken Sie »,« (Komma) im Muster-Editor, um den aktuellen Wert für diesen Parameter einzufügen." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:217 msgid "Show tips on startup" msgstr "Tipps beim Programmstart anzeigen" #: ../src/ui/edit/tools.c:84 ../src/ui/edit/tools.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kann Pixmap-Datei nicht finden: %s" #: ../src/ui/edit/wire-canvas-item.c:872 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #~ msgid "Main feature of this release is full undo/redo support. Related to it is the journaling of edit action and the crash recovery. This way chances of losing changes in the song are quite low. Other UI improvements are: tip of day, improved spectrum analyzer, clipboard support, more commands in context menus and many more). This release features a gstreamer decoder that enables playback of buzztrax songs in any gstreamer based media player. We also kept the buzztrax codebase clean and ported from deprecated APIs to the successors (gnomevfs->gio, hal->gudev). The libraries and the applications got performance improvements in many areas. Also the docs have been improved a lot with tutorials, keyboard shortcut tables, better coverage and man-pages. " #~ msgstr "\"Development version (do not translate this)\"" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Über..." #~ msgid "no settings" #~ msgstr "keine Einstellungen" #~ msgid "machine has no preferences" #~ msgstr "Gerät hat keine Einstellungen" #~ msgid "Pattern properties..." #~ msgstr "Fragmenteigenschaften..." #~ msgid "Stop playback of current sample" #~ msgstr "Abspielen des aktuellen Samples anhalten" #~ msgid "Ready to rock!" #~ msgstr "Bereit zum Rocken!" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Ein Fehler trat auf" #~ msgid "A problem occurred" #~ msgstr "Ein Problem trat auf" #~ msgid "song render progress" #~ msgstr "Song-Generierungsfortschritt" #~ msgid "Rewrote internal pipeline management. One can now play partially connected songs, and add/remove plugins while playing. Buzztard can play notes while editing. More robust saving of songs. Lots of bugfixes and UI improvemnts. Better user-guide including three small tutorials. Initial support for python and javascript via gobject introspection." #~ msgstr "Interne Pipeline-Verwaltung neugeschrieben. Man kann jetzt teilweise verbunden Lieder abspielen und Plugins während der Wiedergabe hinzufügen und entfernen. Buzztard kann Noten schon beim Bearbeiten spielen. Robusteres Speichern von Liedern. Unmengen von Fehlerkorrekturen und Verbesserungen der Benutzeroberfläche. Besseres Benutzerhandbuch inclusive dreier kleiner Anleitungen. Neu hinzugekommen sind die Unterstützung für Python und JavaScript via GObject-Introspektion." #~ msgid "Delete machine '%s'" #~ msgstr "Gerät '%s' entfernen" #~ msgid "Delete machine..." #~ msgstr "Gerät entfernen ..." #~ msgid "There is no undo for this." #~ msgstr "Diese Änderung kann nicht zurückgenommen werden." #~ msgid "Delete pattern '%s'" #~ msgstr "Muster »%s« entfernen" #~ msgid "Delete pattern..." #~ msgstr "Fragemnt entfernen ..." #~ msgid " clear" #~ msgstr " löschen" #~ msgid " mute" #~ msgstr " stumm" #~ msgid " break" #~ msgstr " abbrechen" #~ msgid " bypass" #~ msgstr " durchschleifen" #~ msgid " solo" #~ msgstr " solo" #~ msgid "default" #~ msgstr "Vorgabe" #~ msgid "An error occurred while trying to load the song from file '%s'" #~ msgstr "Beim Laden des Songs '%s' trat ein Fehler auf" #~ msgid "An error occurred while trying to open the file '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Beim Öffnen des Songs '%s' zum Schreibzugriff trat ein Fehler auf: %s" #~ msgid "An error occurred while trying to save the song to file '%s'." #~ msgstr "Beim Speichern des Songs '%s' trat ein Fehler auf." #~ msgid "Show version" #~ msgstr "Version anzeigen" #~ msgid "interaction controller menu" #~ msgstr "Interaktionssteuerungsmenu" #~ msgid "interaction controllers menu" #~ msgstr "Interaktionssteuerung Menü" #~ msgid "add menu" #~ msgstr "Hinzufügen Menü" #~ msgid "generators menu" #~ msgstr "Generatoren Menü" #~ msgid "effects menu" #~ msgstr "Effekt Menü" #~ msgid "rename machine" #~ msgstr "Machine umbenennen" #~ msgid "main menu" #~ msgstr "Hauptmenü" #~ msgid "file menu" #~ msgstr "Datei Menü" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "separator" #~ msgstr "Trenner" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "Render" #~ msgstr "Generieren" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "edit menu" #~ msgstr "Bearbeiten Menü" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "view menu" #~ msgstr "Ansichts Menü" #~ msgid "Wave table view" #~ msgstr "Wellenformtabellenansicht" #~ msgid "Song information" #~ msgstr "Songinformationen" #~ msgid "playback menu" #~ msgstr "Wiedergabe Menü" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Abspielen" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "help menu" #~ msgstr "Hilfe Menü" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Inhalt" #~ msgid "song information" #~ msgstr "Songinformationen" #~ msgid "machine view" #~ msgstr "Geräteansicht" #~ msgid "machine view toolbar" #~ msgstr "Maschienenansichts-Werkzeugleiste" #~ msgid "Zoom Fit" #~ msgstr "Einpassen" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "machine and wire editor" #~ msgstr "Gerät und Verbindungseditor" #~ msgid "Delete unused pattern '%s'" #~ msgstr "Unbenutztes Fragment entfernen '%s'" #~ msgid "pattern view" #~ msgstr "Fragmentansicht" #~ msgid "pattern view toolbar" #~ msgstr "Fragmentansichts-Werkzeugleiste" #~ msgid "pattern editor" #~ msgstr "Fragemnteditor" #~ msgid " thru" #~ msgstr " durchleiten" #~ msgid "sequence view" #~ msgstr "Sequenzansicht" #~ msgid "sequence view toolbar" #~ msgstr "Sequenzansicht-Werkzeugleiste" #~ msgid "sequence editor" #~ msgstr "Song Abfolgeeditor" #~ msgid "pattern list for sequence track" #~ msgstr "Fragmentliste für Sequenzspur" #~ msgid "wave table view" #~ msgstr "Wellenformtabellenansicht" #~ msgid "sample list toolbar" #~ msgstr "Samplelisten-Werkzeugleiste" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Freigeben" #~ msgid "wave list" #~ msgstr "Wellenformtabelle" #~ msgid "sample browser toolbar" #~ msgstr "Samplebrowser-Werkzeugleiste" #~ msgid "sample edit toolbar" #~ msgstr "Sampleeditor-Werkzeugleiste" #~ msgid "wave-level list" #~ msgstr "Wellenformebenenliste" #~ msgid "song views" #~ msgstr "Liedansichten" #~ msgid "main toolbar" #~ msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #~ msgid "main window" #~ msgstr "Geräteansicht" #~ msgid "settings pages" #~ msgstr "Einstellungsseiten" #~ msgid "color settings" #~ msgstr "Farb-Einstellungen" #~ msgid "keyboard shortcut settings" #~ msgstr "Tataturkürzel-Einstellungen" #~ msgid "audio device settings" #~ msgstr "Audiogeräte-Einstellungen" #~ msgid "default directory settings" #~ msgstr "Standardverzeichnis-Einstellungen" #~ msgid "interaction controller settings" #~ msgstr "Interaktionssteuerung-Einstellungen" #~ msgid "playback controller settings" #~ msgstr "Wiedergabesteuerung-Einstellungen" #~ msgid "Coherence UPnP" #~ msgstr "Coherence UPnP" #~ msgid "Improvements in all areas. We now have native buzzmachine support and better compatibility. The buzztrax editor got an own pattern editor widget. The ui got lots of keyboard commands. We have settings for default directories used. The ui has dialogs for recording mix-downs and also single tracks." #~ msgstr "Verbesserungen in allen Bereichen. Wir haben jetzt Unterstützung für native Buzzmachines und bessere Kompatibillität. Der buzztrax Editor besitzt nun ein eigenes Widget für den Patterneditor. Das UI wurde mit vielen Tastaturkommandos ausgestattet. Es gibt Einstellungen für die Vorgabeverzeichnisse. Es gibt Dialog für die Aufnahme eines Mixdowns oder Einzeltracks." #~ msgid "Generate and load random preset" #~ msgstr "Zufällige Einstellung erzeugen und laden" #~ msgid "Loop begin" #~ msgstr "Start des Wiederholbereiches" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "This version has lots of UI usability improvements, bug fixes, more instant apply settings and introduces some interactivity features (interaction controller and upnp playback controller)." #~ msgstr "Diese Version bringt viele Verbesserungen der Benutzungsoberfläche, Fehlerbereinigungen, mehr sofort angewendete Einstellungen und führt Interaktivitätsfunktionen ein (Interaktionssteuerung und UPnP Wiedergabesteuerung)."