# German translation for message of GNU bison. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Ulrich Drepper , 1996. # Michael Piefel , 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.875d\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-19 14:49-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-04 11:24 +0100\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/complain.c:53 src/complain.c:68 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: src/complain.c:124 src/complain.c:140 msgid "fatal error: " msgstr "fataler Fehler: " #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst" #: src/conflicts.c:85 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst" #: src/conflicts.c:92 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet" #: src/conflicts.c:400 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n" #: src/conflicts.c:403 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n" #: src/conflicts.c:405 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n" #: src/conflicts.c:423 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Zustand %d " #: src/conflicts.c:490 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt" msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte" #: src/conflicts.c:520 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikt" msgstr[1] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikte" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kann Datei „%s“ nicht öffnen" #: src/files.c:128 msgid "I/O error" msgstr "E/A-Fehler" #: src/files.c:131 msgid "cannot close file" msgstr "kann Datei nicht schließen" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s" #: src/getargs.c:194 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" #: src/getargs.c:200 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n" #: src/getargs.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n" #: src/getargs.c:208 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es auch\n" "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale Argumente.\n" #: src/getargs.c:214 #, fuzzy msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Arbeitsmodi:\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n" " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n" " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n" #: src/getargs.c:222 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n" " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung vorbereiten\n" " --locations Standortberechnung ermöglichen\n" " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n" " -l, --no-lines keine „#line“-Direktiven erzeugen\n" " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n" " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit einschließen\n" #: src/getargs.c:234 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" msgstr "" "Ausgabe:\n" " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n" " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n" " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n" " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n" " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n" " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten herstellen\n" #: src/getargs.c:245 #, fuzzy msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `look-ahead' explicitly associate look-ahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n" " „state“ die Zustänge beschreiben\n" " „itemset“ die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n" " „look-ahead“ explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden\n" " „solved“ Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n" " „all“ alle oben genannten Informationen\n" " „none“ den Report abschalten\n" #: src/getargs.c:256 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an .\n" #: src/getargs.c:273 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:275 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:279 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:281 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE ZWECKE.\n" #: src/getargs.c:453 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "fehlender Operand nach „%s“" #: src/getargs.c:455 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "zusätzlicher Operand „%s“" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "leer" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Grammatik" #: src/gram.c:320 src/reduce.c:395 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: src/main.c:125 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten" #: src/parse-gram.y:548 msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration" #: src/print.c:49 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " Typ %d ist %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "gehe zu Zustand %d über\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n" #: src/print.c:292 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)" #: src/print.c:294 #, c-format msgid "accept" msgstr "annehmen" #: src/print.c:325 src/print.c:391 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:420 #, c-format msgid "state %d" msgstr "Zustand %d" #: src/print.c:456 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden" #: src/print.c:483 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden" #: src/print.c:512 #, c-format msgid " on left:" msgstr " auf der linken Seite:" #: src/print.c:527 #, c-format msgid " on right:" msgstr " auf der rechten Seite:" #: src/print.c:555 msgid "Rules never reduced" msgstr "niemals reduzierte Regeln" #: src/reader.c:58 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "mehr als eine %s-Deklaration" #: src/reader.c:120 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:210 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist" #: src/reader.c:253 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) " #: src/reader.c:259 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion" #: src/reader.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "unzulässiger Wert: %s" #: src/reader.c:275 msgid "unset value: $$" msgstr "" #: src/reader.c:353 src/reader.c:367 src/reader.c:380 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt" #: src/reader.c:363 src/reader.c:378 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser" #: src/reader.c:365 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein" #: src/reader.c:534 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln" #: src/reduce.c:243 msgid "useless rule" msgstr "nutzlose Regel" #: src/reduce.c:304 #, c-format msgid "useless nonterminal: %s" msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s" #: src/reduce.c:352 msgid "Useless nonterminals" msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale" #: src/reduce.c:365 msgid "Terminals which are not used" msgstr "Nicht genutzte Terminale" #: src/reduce.c:374 msgid "Useless rules" msgstr "Nutzlose Regeln" #: src/reduce.c:390 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n" msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n" #: src/reduce.c:398 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal" msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale" #: src/reduce.c:404 #, c-format msgid " and " msgstr " und " #: src/reduce.c:407 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d nutzlose Regel" msgstr[1] "%d nutzlose Regeln" #: src/reduce.c:437 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten" #: src/scan-gram.l:197 msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "überzähliges „,“ als Freiraum betrachtet" #: src/scan-gram.l:261 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "ungültige Direktive: %s" #: src/scan-gram.l:321 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "ungültiges Zeichen: %s" #: src/scan-gram.l:441 msgid "invalid null character" msgstr "ungültiges Null-Zeichen" #: src/scan-gram.l:454 src/scan-gram.l:465 src/scan-gram.l:486 #, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "unzulässiges Fluchtzeichen: %s" #: src/scan-gram.l:456 src/scan-gram.l:467 src/scan-gram.l:488 #, c-format msgid "invalid null character: %s" msgstr "ungültiges Null-Zeichen: %s" #: src/scan-gram.l:493 #, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: %s" #: src/scan-gram.l:575 #, fuzzy, c-format msgid "missing `{' in %s" msgstr "fehlende „{“ in „%s“" #: src/scan-gram.l:640 msgid "stray `$'" msgstr "" #: src/scan-gram.l:644 msgid "stray `@'" msgstr "" #: src/scan-gram.l:776 src/scan-gram.l:1087 msgid "line number overflow" msgstr "" #: src/scan-gram.l:778 msgid "column number overflow" msgstr "" #: src/scan-gram.l:861 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ von „%s“ hat keinen deklarierten Typ" #: src/scan-gram.l:881 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d von „%s“ hat keinen deklarierten Typ" #: src/scan-gram.l:891 src/scan-gram.l:958 src/scan-gram.l:1009 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s" #: src/scan-gram.l:927 src/scan-gram.l:993 #, c-format msgid "invalid value: %s" msgstr "unzulässiger Wert: %s" #: src/scan-gram.l:1103 msgid "rule is too long" msgstr "" #: src/scan-gram.l:1131 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "fehlendes „%s“ am Ende der Datei" #: src/scan-gram.l:1142 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "fehlendes „%s“ am Ende der Zeile" #: src/symlist.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "unzulässiger Wert: %s" #: src/symtab.c:71 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)" #: src/symtab.c:110 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s erneute Deklaration für %s" #: src/symtab.c:111 msgid "first declaration" msgstr "erste Deklaration" #: src/symtab.c:199 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "Symbol %s noch einmal definiert" #: src/symtab.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "Symbol %s noch einmal definiert" #: src/symtab.c:230 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert" #: src/symtab.c:257 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine Regel" #: src/symtab.c:282 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "Symbol „%s“ wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt" #: src/symtab.c:285 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "Symbol „%s“ wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben" #: src/symtab.c:428 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d" #: src/symtab.c:651 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" #: src/symtab.c:655 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "unzulässiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "Zähler-Histogramm\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "Größe-Histogramm\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "Dichte-Histogramm\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitset-Statistiken:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "Could not read stats file." msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen." #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "Could not write stats file." msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben." #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen." #: lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „%s“ erfordert ein Argument\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "“" #: lib/subpipe.c:171 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ konnte nicht aufgerufen werden" #: lib/subpipe.c:173 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ nicht gefunden" #: lib/subpipe.c:175 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ fehlgeschlagen" #: lib/subpipe.c:176 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Ausführungszeiten (Sekunden)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " ZUSAMMEN :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "unzulässiger $-Wert" #~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s" #~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich" #~ msgid "%d shift/reduce conflict" #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" #~ msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt" #~ msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte" #~ msgid "and" #~ msgstr "und" #~ msgid "conflicts: " #~ msgstr "Konflikte: " #~ msgid "State %d contains " #~ msgstr "Zustand %d enthält " #~ msgid "too many gotos (max %d)" #~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)" #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n" #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n" #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n" #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n" #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n" #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n" #~ msgid "%s is invalid" #~ msgstr "%s ist unzulässig" #~ msgid "too many states (max %d)" #~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)" #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach „%s“ werden ignoriert\n" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander" #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule" #~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt" #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n" #~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n" #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n" #~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n" #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n" #~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n" #~ msgid "Exiting get_state => %d\n" #~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n" #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n" #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n" #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n" #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n" #~ msgid "undefined associativity" #~ msgstr "undefinierte Assoziativität" #~ msgid "Closure: %s\n" #~ msgstr "Abschluss: %s\n" #~ msgid " (rule %d)\n" #~ msgstr " (Regel %d)\n" #~ msgid "input" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "output" #~ msgstr "Ausgabe" #~ msgid "" #~ "Variables\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Variablen\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" #~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n" #~ msgid "" #~ "Rules\n" #~ "-----\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Regeln\n" #~ "-----\n" #~ "\n" #~ msgid "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n" #~ msgstr "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n" #~ msgid "" #~ "Rules interpreted\n" #~ "-----------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Regeln interpretiert\n" #~ "-----------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n" #~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n" #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n" #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n" #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n" #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n" #~ msgid "Lookaheads: END\n" #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n" #~ msgid "relation_transpose: input\n" #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n" #~ msgid "relation_transpose: output\n" #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst" #~ msgid "shift" #~ msgstr "durch Schieben gelöst" #~ msgid "%s contains " #~ msgstr "%s enthält " #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "„%s“ wird nicht länger unterstützt" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "„/“ wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "unbeendeter Kommentar" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: „\\%o“" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: „\\x%x“" # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden? #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: „\\“ gefolgt von „%s“" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "unerwarteter Typname" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "„%s“ unterstützt kein Argument: %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "die Option „%s“ erfordert ein Argument" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $default\takzeptiere\n" #~ msgid " NO ACTIONS\n" #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "unbeendete „%{“-Definition" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "„%s“ ist in %s nicht erlaubt" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen " #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen" #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "%s ohne Gegenstück" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik" #~ msgid "unknown character: %s" #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon gefolgt" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich („|“) an" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes „;“" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"