# German messages for a2ps # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the a2ps package. # Erwin Dieterich , 2000. # Michael Wiedmann # Christian Kirsch # Roland Illig , 2008-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 11:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-01 12:31+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: src/buffer.c:68 msgid "any type" msgstr "alle" #: src/delegate.c:137 confg.gperf:168 lib/encoding.c:530 lib/encoding.c:576 #: lib/encoding.c:616 lib/output.c:302 lib/pair_ht.c:296 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "Fehlendes Argument für „%s“" #: src/delegate.c:260 lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 #: lib/xbackupfile.c:276 lib/xbackupfile.c:284 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "Kann Ausgabedatei „%s“ nicht anlegen." #: src/delegate.c:269 src/select.c:193 lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "Kann Pipe auf „%s“ nicht öffnen" #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Weiterleitung „%s“, von „%s“ an „%s“\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Anwendungen, die als Weiterleitung konfiguriert sind" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis" #: src/generate.c:96 src/main.c:560 src/main.c:582 confg.gperf:192 #: confg.gperf:355 lib/routines.c:154 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "Kann Datei „%s“ nicht öffnen." #: src/generate.c:101 lib/xbackupfile.c:224 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "Kann keine Informationen über die Datei „%s“ bekommen" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 Seite auf einem Blatt]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d Seiten auf einem Blatt]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d Seiten auf %d Blättern]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Insgesamt: 1 Seite auf einem Blatt] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Insgesamt: %d Seiten auf einem Blatt] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Insgesamt: %d Seiten auf %d Blättern] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 Zeile umgebrochen]\n" #: src/generate.c:229 #, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "[%d Zeilen umgebrochen]\n" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Keine Ausgabe erzeugt]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, weitergeleitet an %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): fehlgeschlagen. Ignoriert]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[„%s“ (nicht druckbar): ignoriert]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binär): ignoriert]\n" # meaning unclear #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "unformatiert" #: lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "Zeilenende in Stringkonstante" #: lexssh.l:415 src/sheets-map.l:153 src/sheets-map.l:192 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "Zeilenende in einem %s" #: src/main.c:203 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "Habe Signal %d: %s erhalten" #: src/main.c:242 msgid "heavy" msgstr "intensiv" #: src/main.c:246 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/main.c:250 msgid "none" msgstr "gar nicht" #: src/main.c:324 src/main.c:328 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/main.c:325 src/main.c:328 src/main.c:369 msgid "no" msgstr "nein" #: src/main.c:335 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Konfigurationsstatus von %s %s\n" #: src/main.c:339 src/main.c:697 msgid "Sheets:\n" msgstr "Blätter:\n" #: src/main.c:340 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " Papierformat = %s%s, %s\n" " Seitenlayout = %d x %d, %s\n" " Rahmen = %s\n" " Dateiausrichtung = %s\n" " Innenrand = %d\n" #: src/main.c:349 msgid "portrait" msgstr "Hochformat" #: src/main.c:349 msgid "landscape" msgstr "Querformat" #: src/main.c:358 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d Zeichen pro Zeile" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d Zeilen pro Seite" #: src/main.c:364 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "Schriftgröße ist %gpt" #: src/main.c:373 msgid "each line" msgstr "jede Zeile" #: src/main.c:377 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "alle %d Zeilen" #: src/main.c:380 src/main.c:718 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Virtuelle Seiten:\n" #: src/main.c:381 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " Zeilen nummerieren = %s\n" " Format = %s\n" " Tabulatorabstand = %d\n" " Format für nicht druckbare Zeichen = %s\n" #: src/main.c:392 msgid "Headers:\n" msgstr "Kopfzeilen:\n" #: src/main.c:393 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " Kopfzeile = %s\n" " Linke Fußzeile = %s\n" " Fußzeile = %s\n" " Rechte Fußzeile = %s\n" " Linker Titel = %s\n" " Mittlerer Titel = %s\n" " Rechter Titel = %s\n" " Wasserzeichen = %s\n" #: src/main.c:412 src/main.c:747 msgid "Input:\n" msgstr "Eingabe:\n" #: src/main.c:413 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " Zeilen abschneiden = %s\n" " Sonderzeichen interpretieren = %s\n" " Zeilenende = %s\n" " Zeichensatz = %s\n" " Dokumenten-Titel = %s\n" " Prolog = %s\n" " Binäre Daten drucken = %s\n" " Weiterleiten = %s\n" #: src/main.c:438 src/main.c:504 msgid "selected automatically" msgstr "automatisch ausgewählt" #: src/main.c:441 src/main.c:766 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Formatiertes Drucken:\n" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " Formatvorlage = %s\n" " Hervorhebung = %s\n" " Kürzungsgrad = %d\n" #: src/main.c:462 msgid "never make backups" msgstr "Niemals backup-Dateien anlegen" #: src/main.c:466 msgid "simple backups of every file" msgstr "Einfache Backup-Datei für jede Datei" #: src/main.c:471 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "Nummerierte Backup-Dateien für bereits numerierte Dateien,\n" " ansonsten einfaches Backup" #: src/main.c:476 msgid "numbered backups of every file" msgstr "Nummerierte Backup-Dateien für jede Datei" #: src/main.c:480 src/main.c:775 msgid "Output:\n" msgstr "Ausgabe:\n" #: src/main.c:481 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " Ziel = %s\n" " Versions-Kontrolle = %s\n" " Backup-Dateiendung = %s\n" #: src/main.c:494 src/main.c:786 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:495 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " Kennung = %s\n" " Druckerbeschreibung (PPD) = %s\n" " Standard PPD = %s\n" " Format der Seiten-Titel = %s\n" " Anzahl Kopien = %d\n" " Seiten pro Blatt = %s\n" " Seiten-Definitionen = " #: src/main.c:515 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " „statusdict“-Angaben = " #: src/main.c:518 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " Seitenvorschub = %s\n" #: src/main.c:527 msgid "Internals:\n" msgstr "Interna:\n" #: src/main.c:528 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " Gesprächigkeitsgrad = %d\n" " Datei-Befehl = %s\n" " Bibliotheken-Verzeichnis = \n" #: src/main.c:653 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTIONEN]... [DATEIEN]...\n" "\n" "Konvertiere DATEIEN oder die Standardeingabe in das PostScript-Format.\n" "Normalerweise wird die Ausgabe direkt an den Standarddrucker gesendet,\n" "sie kann aber auch mit „-o DATEI“ in eine Datei umgeleitet werden.\n" "\n" "Zwingend geforderte Argumente für lange Optionen sind für kurze Optionen\n" "ebenfalls erforderlich.\n" "Lange Optionen, die mit „*“ markiert sind, erfordern „yes“ oder „no“\n" "als Argument; die entsprechende kurze Option steht für „yes“\n" #: src/main.c:668 msgid "Tasks:\n" msgstr "Aufgaben:\n" #: src/main.c:669 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version Versionsnummer ausgeben\n" " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " --guess Geratenen Dateityp der DATEIEN ausgeben\n" " --which Pfad der Bibliotheks-Dateien mit den Namen DATEIEN ausgeben\n" " --glob Pfad der Bibliotheks-Dateien, die zu DATEIEN passen, ausgeben\n" " --list=defaults Standardeinstellungen und -parameter ausgeben\n" " --list=THEMA Liste zu THEMA (delegations, encodings,\n" " features, variables, media, ppd, printers, prologues,\n" " style-sheets, user-options) anzeigen\n" #: src/main.c:680 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Nachdem die Aufgabe erfüllt wurde, erfolgreich beenden. Ausführliche\n" "Listen können zusätzliche Hilfe zu bestimmten Features bieten.\n" #: src/main.c:688 msgid "Global:\n" msgstr "Global:\n" #: src/main.c:689 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent Still arbeiten\n" " -v, --verbose[=GRAD] Gesprächigkeit anschalten oder Grad festlegen\n" " -=, --user-option=OPTION Angegebene Benutzeroption verwenden\n" " --debug Fehlersuche-Features einschalten\n" " -D, --define=VAR[:WERT] Variable VAR löschen oder auf den Wert WERT\n" " festlegen\n" #: src/main.c:698 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NAME Ausgabeformat NAME benutzen\n" " -r, --landscape Im Querformat (landscape) drucken\n" " -R, --portrait In Hochformat (portrait) drucken\n" " --columns=NUM Anzahl der Spalten pro Blatt (NUM > 0)\n" " --rows=NUM Anzahl der Zeilen pro Blatt (NUM > 0)\n" " --major=DIRECTION Zuerst Reihen (DIRECTIONS=rows) oder \n" " Spalten (DIRECTIONS=columns) füllen\n" " -1, -2, ..., -9 Vordefinierte Schriften und Layouts für 1 bis 9\n" " virtuelle Seiten\n" " -A, --file-align=MODE Mehrere Dateien gemäß MODE ausrichten („fill“,\n" " „rank“, „page“, „sheet“, order eine Zahl)\n" " -j, --borders* Rahmen um die Spalten zeichnen\n" " --margin[=NUM] Inneren Rand der Breite NUM festlegen\n" #: src/main.c:711 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Die Optionen -1 bis -9 verändern mehrere grundlegende Parameter, um\n" "vordefinierte Layouts mit 80 Spalten einzurichten. Daher ist die\n" "Reihenfolge wichtig: „-R -f40 -2“ ist äquivalent zu „-2“. Um das\n" "Layout zu ändern, geben Sie „-2Rf40“ an oder verwenden Sie lange\n" "Optionen („--columns“, „--font-size“ etc.).\n" #: src/main.c:719 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NUM Vor jeder NUMten Zeile die Zeilennummer ausgeben\n" " -C Wie „--line-numbers=5“\n" " -f, --fontsize=GRÖSSE Schriftgröße GRÖSSE für den Text benutzen\n" " -L, --lines-per-page=NUM Anzahl Zeilen pro Seite\n" " -l, --chars-per-line=NUM Anzahl Spalten pro Seite\n" " -m, --catman Datei als Hilfe-Seite (manpage) behandeln,\n" " entspricht -L66\n" " -T, --tabsize=NUM Tabulatorabstand auf NUM einstellen\n" " --non-printable-format=FMT Ausgabe für nicht-druckbare Zeichen festlegen\n" #: src/main.c:730 msgid "Headings:\n" msgstr "Kopfzeilen:\n" #: src/main.c:732 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header Keine Kopfzeilen\n" " -b, --header[=TEXT] Kopfzeilen\n" " -u, --underlay[=TEXT] Wasserzeichen auf jede Seite drucken\n" " --center-title[=TEXT] Zentrierten Titel ausgeben\n" " --left-title[=TEXT] Linken Titel ausgeben\n" " --right-title[=TEXT] Rechten Titel ausgeben\n" " --left-footer[=TEXT] Linke Fußzeile ausgeben\n" " --footer[=TEXT] Fußzeile ausgeben\n" " --right-footer[=TEXT] Rechte Fußzeile ausgeben\n" #: src/main.c:743 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "Die TEXTe dürfen Steuerzeichen ($, %, etc.) enthalten.\n" #: src/main.c:748 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=BEREICH] Zu druckende Seiten auswählen\n" " -c, --truncate-lines* Lange Zeilen abschneiden\n" " -i, --interpret Tabulator, Backspace und Formfeed interpretieren\n" " --end-of-line=ART Zeilenende-Zeichen festlegen\n" " (ART kann sein: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME Zeichensatz NAME benutzen\n" " -t, --title=NAME Name des Druckauftrags festlegen\n" " --stdin=NAME Name der Standardeingabe (stdin) festlegen\n" " --print-anyway* Drucken von binären Zeichen erzwingen\n" " -Z, --delegate* Datei zu einer anderen Anwendung weiterleiten\n" " --toc[=TEXT] Inhaltsverzeichnis erzeugen\n" #: src/main.c:760 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Wenn Delegieren (delegations) eingeschaltet sind, dann kann a2ps andere\n" "Anwendungen verwenden, um Dateien zu verarbeiten. Das ist sinnvoll,\n" "wenn der Inhalt erst formatiert werden sollte, wie beispielsweise für\n" "HTML, PostScript, PDF, etc.\n" #: src/main.c:767 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=SPRACHE] Formatierte Ausgabe einschalten\n" " (Format für SPRACHE benutzen)\n" " --highlight-level=LEVEL Grad der Hervorhebungen im Text\n" " -g, --graphic-symbols* Graphische Symbole ausgeben\n" " --strip-level=NUM Grad der Kommentar-Entfernung\n" " (0 = nichts, 3 = alle)\n" #: src/main.c:776 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI. Wenn DATEI „-“ ist,\n" " auf Standardausgabe drucken\n" " --version-control=WORT Versionskontrolle festlegen\n" " --suffix=ENDUNG SUFFIX als Backup-Endung benutzen\n" " -P, --printer=NAME Ausgabe zum Drucker NAME\n" " -d Ausgabe zum Standarddrucker\n" #: src/main.c:787 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=DATEI DATEI.pro als PostScript-Prolog verwenden\n" " --ppd[=SCHLÜSSEL] PPD automatisch auswählen oder auf SCHLÜSSEL festlegen\n" " -n, --copies=NUM NUM Kopien von jeder Seite drucken\n" " -s, --sides=NUM Duplex-Modus („1“ oder „simplex“,\n" " „2“ oder „duplex“, „tumble“)\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] Eine „page device“-Definition an die Ausgabe übergeben\n" " --statusdict=K[:[:]V] Eine „statusdict“-Defintion an die Ausgabe übergeben\n" " -k, --page-prefeed Seitenpositionierung an\n" " -K, --no-page-prefeed Seitenpositionierung aus\n" #: src/main.c:801 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "Standardmäßig ist a2ps darauf ausgelegt, das zu tun, was Sie erwarten;\n" "vertrauen Sie a2ps. Um den Inhalt des Verzeichnisses „src“ zu drucken,\n" "ein Inhaltsverzeichnis zu generieren und die Ausgabe auf dem Drucker\n" "„lw“ auszugeben:\n" " a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Um die Dateien „beispiel.ps“ und „beispiel.html“ zu verarbeiten und die\n" "Ergebnisse darzustellen:\n" " a2ps -P display beispiel.ps beispiel.html\n" "\n" "Um ein Email-Postfach (mailbox) mit vier Seiten pro Blatt Papier zu verarbeiten:\n" " a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Um eine Datei als Büchlein auf dem duplexfähigen Standarddrucker zu drucken:\n" " a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:822 msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" msgstr "Neuigkeiten, Updates and Dokumentation unter http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #: src/main.c:824 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Fehlermeldungen und Kommentare an \n" "Kommentare zur deutschen Übersetzung an \n" #: src/main.c:942 msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" msgstr "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" #: src/main.c:1173 msgid "Table of Content" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "Kann „%s“ nicht bearbeiten, benötigt a2ps Version %s" #: src/sheets-map.l:111 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "Unerwartetes Zeichen „%c“" #: src/sheets-map.l:211 lexppd.l:211 msgid "too many includes" msgstr "Zu viele includes" #: src/sheets-map.l:296 src/sheets-map.l:303 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "Kein Schlüssel definiert für „%s“" #: src/select.c:122 src/ssheet.c:866 fonts.l:838 fonts.l:840 fonts.l:842 #: lib/pathwalk.c:328 lib/pathwalk.c:414 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "Kann Datei „%s“ nicht finden." #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "Automatische Format-Auswahl abgebrochen" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "Kann regulären Ausdruck „%s“ nicht übersetzen: %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Bekannte Vorlagen (Sprachen)" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "Kann automatisches Format „%s“ nicht finden, daher ist die Ausgabe unformatiert" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "Unbekannter Zeichensatz „%s“, wird ignoriert" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dieses Program ist freie Software; Angaben zu den Bedingungen, unter\n" "denen das Programm kopiert werden darf, stehen im Quelltext.\n" "Es gibt keine Gewährleistung, das schließt auch MARKTFÄHIGKEIT oder\n" "die ERFÜLLUNG EINES BESTIMMTEN ZWECKES ein.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "ungültige Versionsnummer „%s“" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "Leerzeichen (z.B. „ “)" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "Oktal (z.B. „\\001“)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "Hexadezimal (z.B. „\\x0a“)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "Circumflex (z.B. „^C“, „M-^C“)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "Emacs (z.B., „C-c“, „M-C-c“)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "Fragezeichen (z.B. „?“)" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "Fehler beim Schreiben" #: confg.gperf:157 lib/encoding.c:638 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "Ungültige Option „%s“." #: confg.gperf:224 confg.gperf:231 confg.gperf:238 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "Ungültiges Kommando für Drucker „%s“: %s" #: confg.gperf:229 confg.gperf:232 lib/printers.c:47 msgid "Unknown Printer" msgstr "Unbekannter Drucker" #: confg.gperf:236 confg.gperf:239 lib/printers.c:46 msgid "Default Printer" msgstr "Standarddrucker" #: confg.gperf:292 lib/options.c:697 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "Ungültiger Variablenbezeichner „%s“" #: confg.gperf:321 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "Obsoleter Eintrag „%s“. Ignoriert" #: lib/encoding.c:1114 lib/encoding.c:1135 msgid "Known Encodings" msgstr "Bekannte Zeichensätze" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "Nicht genügend Information über die Schriftart" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "Kann Verzeichnis „%s“ nicht schließen." #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "Ungültiges Argument „%s“ für „%s“" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Gültige Argumente sind Ganze Zahlen mit %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Gültige Argumente sind Reelle Zahlen mit %s\n" #: lib/jobs.c:308 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "Unbekannter Zeichensatz „%s“" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "Zeilen zuerst" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "Spalten zuerst" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "Papierformat „%s“ unbekannt" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Bekannte Papierformate" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Name" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "Abmessungen" #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Bekannte Variablen" #: lib/metaseq.c:162 lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 #: lib/metaseq.c:951 lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: Fehlendes „%c“ für %s%c-Escape" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Gedruckt von %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Gedruckt von %s auf %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "Kann aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: Zu langes Format für %s-Escape." #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%d.%m.%y" #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A, %d.%m.%Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: Unbekanntes „%s“ Escape-Zeichen „%c“ (%d)." #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Seite %d/%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: Ungültiges Trennzeichen „%s%c“ für „%s“-Escape" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: Ungültiges Argument für %s%c-Escape" #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Seite %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "Ausgabebefehl" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ gibt Ihnen mehr Informationen.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "Ungültige Schrift „%s“." #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "„%s“ ohne passendes „%s“." #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Bekannte Schriften" #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Keine.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Bekannte PostScript-Drucker-Beschreibungen" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "Ungültiges Intervall „%s“" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "Kein Kommando für „%s“ (%s%s)" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "auf die Standardausgabe geschickt" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "zum voreingestellten Drucker geschickt" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "in die Datei „%s“ geschrieben" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "zum Drucker „%s“ geschickt" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Bekannte Ausgabegeräte (Drucker usw.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Bekannte Prologe" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "Schrift %f ist zu groß" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "„%s“ ist eine Binär-Datei, Drucken abgebrochen" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "“" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "Benutzer" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Unbekannter Benutzer" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "Unbekannte Benutzeroption „%s“" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Bekannte Benutzeroptionen" #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kein Speicher mehr" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "Kann Datei „%s“ nicht umbenennen in „%s“." #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "Datei „%s“ wiederhergestellt." #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "Ungültiges Argument „%s“ für „%s“" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "Mehrdeutiges Argument „%s“ für „%s“" #: lib/argmatch.c:178 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig.\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter.\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter.\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „%s“ erfordert einen Parameter.\n" #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Nicht erkannte Option „--%s“.\n" #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Nicht erkannte Option „%c%s“.\n" #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c.\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig.\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter.\n"