# Danish translation for xboard. # # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv. # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial. # # Sprogbrug: # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng # i originalen. Er oversat til skakprogram. # Pairing engine: Paringsprogram # # Korrektur og gode forslag: # Morten Bo Johansen, dec. 2011 # Joe Dalton, feb. 2012 # # Oversætter: # Byrial Ole Jensen , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120405\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-28 21:49-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-13 16:21+0100\n" "Last-Translator: Byrial Jensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:820 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s i indstillingsfil\n" #: args.h:830 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Forkert heltalsværdi %s" #: args.h:923 args.h:1164 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Ikke genkendt argument %s" #: args.h:954 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s" #: args.h:1014 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s" #: args.h:1119 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes" #: args.h:1136 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:744 msgid "first" msgstr "første" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:747 msgid "second" msgstr "det andet" #: backend.c:827 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet" #: backend.c:933 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram" #: backend.c:989 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s" #: backend.c:1004 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s" #: backend.c:1110 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand" #: backend.c:1128 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Ukendt variantnavn %s" #: backend.c:1375 msgid "Starting chess program" msgstr "Starter skakprogram" #: backend.c:1398 msgid "Bad game file" msgstr "Fejl i partifil" #: backend.c:1405 msgid "Bad position file" msgstr "Fejl i stillingsfil" #: backend.c:1419 msgid "Pick new game" msgstr "Vælg nyt spil" # cycle = runde? #: backend.c:1488 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n" "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n" "Partierne starter om 10 sekunder" #: backend.c:1495 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang" #: backend.c:1502 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer" #: backend.c:1539 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s" #: backend.c:1542 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s" #: backend.c:1598 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Ukendt initialMode %s" #: backend.c:1624 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil" #: backend.c:1651 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1655 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1666 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1671 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1678 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1683 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1690 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1695 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1706 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Træningstilstand kræver en partifil" #: backend.c:1869 backend.c:1924 backend.c:1947 backend.c:2346 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fejl ved skrivning til ICS" #: backend.c:1884 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur" #: backend.c:1887 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Fik filafslutning fra tastatur" #: backend.c:2192 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Ukendt vild type %d" #: backend.c:2263 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Fejl ved skrivning til skærm" #: backend.c:3019 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "din modstander kommenterer: %s" #: backend.c:3548 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder" #: backend.c:3595 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret" #: backend.c:3699 backend.c:4117 backend.c:4321 backend.c:4880 backend.c:4884 #: backend.c:6900 backend.c:12082 backend.c:13797 backend.c:13874 #: backend.c:13920 backend.c:13926 backend.c:13931 backend.c:13936 msgid "vs." msgstr "–" #: backend.c:3827 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)" #: backend.c:4165 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Forbindelse lukket af ICS" #: backend.c:4167 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fejl ved læsning fra ICS" #: backend.c:4244 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4253 backend.c:9755 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt" #: backend.c:4372 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt" #: backend.c:4804 backend.c:4826 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS" #: backend.c:5063 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5133 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer" #: backend.c:6029 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!" #: backend.c:6491 msgid "You are playing Black" msgstr "Du spiller sort" #: backend.c:6500 backend.c:6527 msgid "You are playing White" msgstr "Du spiller hvid" #: backend.c:6509 backend.c:6535 backend.c:6655 backend.c:6680 backend.c:6696 #: backend.c:14573 msgid "It is White's turn" msgstr "Det er hvids tur" #: backend.c:6513 backend.c:6539 backend.c:6663 backend.c:6686 backend.c:6717 #: backend.c:14565 msgid "It is Black's turn" msgstr "Det er sorts tur" #: backend.c:6552 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle" #: backend.c:6790 msgid "Illegal move" msgstr "Ulovligt træk" #: backend.c:6857 msgid "End of game" msgstr "Slutningen af partiet" #: backend.c:6860 msgid "Incorrect move" msgstr "Ukorrekt træk" #: backend.c:7169 backend.c:7296 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle" #: backend.c:7527 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Svejtserturnering afsluttet" #: backend.c:8102 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram" #: backend.c:8235 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram" #: backend.c:8456 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram" #: backend.c:8600 backend.c:13662 backend.c:13727 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s understøtter ikke analyse" #: backend.c:8666 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)" #: backend.c:8693 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n" #: backend.c:8714 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Tip: %s" #: backend.c:8719 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n" "fra %s skakprogram" #: backend.c:8894 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud" #: backend.c:8897 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Skakprogrammet tilbyder remis\n" "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere" #: backend.c:8976 msgid "failed writing PV" msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes" #: backend.c:9274 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:9284 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:9295 msgid "Gap in move list" msgstr "Hul i trækliste" #: backend.c:9916 dialogs.c:460 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s" #: backend.c:10037 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Opstartsfejl på \"%s\"" #: backend.c:10068 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Venter på første skakprogram" #: backend.c:10073 backend.c:13945 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Venter på andet skakprogram" #: backend.c:10122 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil" #: backend.c:10196 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n" "Afslut dets parti først." #: backend.c:10210 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:10212 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n" "i turneringsindstillingerne" #: backend.c:10213 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen" #: backend.c:10228 backend.c:10375 #, fuzzy, c-format #| msgid "No engine with the name you gave is installed" msgid "No engine %s is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:10248 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Du skal angive en turneringsfil\n" "til at gemme turneringens afvikling" #: backend.c:10258 msgid "Not enough participants" msgstr "Der er ikke nok deltagere" #: backend.c:10459 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fejl i turneringsfil" #: backend.c:10471 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Venter på andet parti/andre partier" #: backend.c:10484 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret" #: backend.c:10961 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d" #: backend.c:11423 backend.c:11454 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s" #: backend.c:11443 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s" #: backend.c:11496 backend.c:12505 backend.c:12698 backend.c:13059 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan ikke åbne \"%s\"" #: backend.c:11508 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan ikke konstruere partiliste" #: backend.c:11593 msgid "No more games in this message" msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked" #: backend.c:11633 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier" #: backend.c:11637 backend.c:12486 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan ikke gå længere tilbage" #: backend.c:12058 msgid "Game number out of range" msgstr "Partinummer findes ikke" #: backend.c:12069 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan ikke spole i partifil" #: backend.c:12127 msgid "Game not found in file" msgstr "Parti ikke fundet i fil" #: backend.c:12255 backend.c:12582 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil" #: backend.c:12407 msgid "No moves in game" msgstr "Ingen træk i partiet" #: backend.c:12482 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst" #: backend.c:12543 backend.c:12554 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil" #: backend.c:12561 backend.c:12573 msgid "Position not found in file" msgstr "Stilling er ikke fundet i fil" #: backend.c:12613 msgid "Black to play" msgstr "Sort i trækket" #: backend.c:12616 msgid "White to play" msgstr "Hvid i trækket" #: backend.c:12703 backend.c:13064 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Venter på adgang til gemmefil" #: backend.c:12705 msgid "Saving game" msgstr "Gemmer parti" #: backend.c:12706 msgid "Bad Seek" msgstr "Søgning mislykkedes" #: backend.c:13066 msgid "Saving position" msgstr "Gemmer stilling" #: backend.c:13192 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Du har redigeret i parti-historikken.\n" "Genindlæs partiet og udfør trækket igen." #: backend.c:13197 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Du har indtastet for mange træk.\n" "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen." #: backend.c:13202 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n" "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen." #: backend.c:13249 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Du har ikke trukket endnu" #: backend.c:13270 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n" "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen." #: backend.c:13275 msgid "No unfinished games" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier" #: backend.c:13281 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Du har allerede sendt et træk.\n" "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n" "For at gensende det samme træk, tast\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "på kommandolinjen." #: backend.c:13296 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Start af cmail mislykkedes" #: backend.c:13358 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Venter på svar fra modstander\n" #: backend.c:13380 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n" #: backend.c:13384 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n" #: backend.c:13388 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n" #: backend.c:13395 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n" #: backend.c:13401 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n" #: backend.c:13403 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Klar til at sende e-mail\n" #: backend.c:13408 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n" #: backend.c:13612 msgid "Edit comment" msgstr "Redigér kommentar" #: backend.c:13614 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s" #: backend.c:13669 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Du observerer ikke et parti" #: backend.c:13777 msgid "It is not White's turn" msgstr "Hvid er ikke i trækket" #: backend.c:13858 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Sort er ikke i trækket" #: backend.c:13966 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starter %s skakprogram" #: backend.c:13994 backend.c:15108 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Vent på din tur,\n" "eller vælg Træk nu" #: backend.c:14128 msgid "Training mode off" msgstr "Træningstilstand fra" #: backend.c:14136 msgid "Training mode on" msgstr "Træningstilstand til" #: backend.c:14139 msgid "Already at end of game" msgstr "Allerede ved slutningen af partiet" #: backend.c:14219 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti" #: backend.c:14222 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti" #: backend.c:14225 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti" #: backend.c:14292 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Klik på uret for at rydde brættet" #: backend.c:14302 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..." #: backend.c:14590 msgid "That square is occupied" msgstr "Det felt er besat" #: backend.c:14614 backend.c:14640 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk" #: backend.c:14676 backend.c:14687 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden" #: backend.c:14753 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis" #: backend.c:15090 msgid "You are not examining a game" msgstr "Du undersøger ikke et parti" #: backend.c:15094 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause" #: backend.c:15148 backend.c:15155 msgid "It is your turn" msgstr "Det er dig som er i trækket" #: backend.c:15206 backend.c:15213 backend.c:15266 backend.c:15273 msgid "Wait until your turn" msgstr "Vent til du kommer i trækket" #: backend.c:15218 msgid "No hint available" msgstr "Tip er ikke tilgængeligt" #: backend.c:15234 ngamelist.c:355 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom" #: backend.c:15241 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "" #: backend.c:15719 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram" #: backend.c:15722 backend.c:15753 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)" #: backend.c:15748 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet" #: backend.c:15766 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)" #: backend.c:16168 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n" #: backend.c:16324 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle" #: backend.c:16333 msgid "Could not parse move" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: backend.c:16458 backend.c:16480 msgid "Both flags fell" msgstr "Begge flag er faldet" #: backend.c:16460 msgid "White's flag fell" msgstr "Hvids flag er faldet" #: backend.c:16482 msgid "Black's flag fell" msgstr "Sorts flag er faldet" #: backend.c:16613 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand" #: backend.c:17448 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder" #: book.c:577 book.c:830 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog" #: book.c:701 msgid "Book Fault" msgstr "Fejl i åbningsbog" #: book.c:833 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hashnøgler er forskellige" #: book.c:1000 #, fuzzy #| msgid "Could not parse move" msgid "Could not create book" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: dialogs.c:259 #, fuzzy #| msgid "Tournament file:" msgid "Tournament file: " msgstr "Turneringsfil:" #: dialogs.c:260 msgid "Sync after round" msgstr "" #: dialogs.c:261 #, fuzzy #| msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single" msgid " (for concurrent playing of a single" msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en" #: dialogs.c:262 msgid "Sync after cycle" msgstr "" #: dialogs.c:263 #, fuzzy #| msgid "Sync after cycle tourney with multiple XBoards)" msgid " tourney with multiple XBoards)" msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)" #: dialogs.c:264 msgid "Tourney participants:" msgstr "Turneringsdeltagere:" #: dialogs.c:265 msgid "Select Engine:" msgstr "Vælg skakprogram:" #: dialogs.c:273 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):" #: dialogs.c:274 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):" #: dialogs.c:275 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):" #: dialogs.c:276 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):" #: dialogs.c:277 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Gem turneringspartier i:" #: dialogs.c:278 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partifil med åbninger:" #: dialogs.c:279 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:280 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fil med startstillinger:" #: dialogs.c:281 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:282 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):" #: dialogs.c:283 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard" #: dialogs.c:284 msgid "Replace Engine" msgstr "Udskift skakprogram" #: dialogs.c:285 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Opgradér skakprogram" #: dialogs.c:286 msgid "Clone Tourney" msgstr "Kopiér turnering" #: dialogs.c:316 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere" #: dialogs.c:332 dialogs.c:1320 msgid "# no engines are installed" msgstr "" #: dialogs.c:344 msgid "Match Options" msgstr "Matchindstillinger" #: dialogs.c:363 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolutte analysescorer" #: dialogs.c:364 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)" #: dialogs.c:365 menus.c:714 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animeret trækudførelse" #: dialogs.c:366 menus.c:715 msgid "Animate Moving" msgstr "Animeret flytning" #: dialogs.c:367 menus.c:716 msgid "Auto Flag" msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse" #: dialogs.c:368 menus.c:717 msgid "Auto Flip View" msgstr "Automatisk vending af brættet" #: dialogs.c:369 menus.c:718 msgid "Blindfold" msgstr "Blindskak" # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv. #: dialogs.c:370 msgid "Drop Menu" msgstr "Placér brik-menu" #: dialogs.c:371 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "" #: dialogs.c:372 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Skjul tænkning fra menneske" #: dialogs.c:373 menus.c:723 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Fremhæv sidste træk" #: dialogs.c:374 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: dialogs.c:375 menus.c:726 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ét-klikstræk" #: dialogs.c:376 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)" #: dialogs.c:378 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "" # ... mens modstanderen er i trækket #: dialogs.c:379 dialogs.c:514 menus.c:728 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Spekulér på næste træk" #: dialogs.c:380 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: dialogs.c:381 menus.c:730 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Pop op ved trækfejl" #: dialogs.c:382 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scorer i trækliste" #: dialogs.c:383 msgid "Show Coordinates" msgstr "Vis koordinater" #: dialogs.c:384 msgid "Show Target Squares" msgstr "Vis målfelter" #: dialogs.c:385 msgid "Sticky Windows" msgstr "Klæbrige vinduer" #: dialogs.c:386 menus.c:733 msgid "Test Legality" msgstr "Test lovlighed" #: dialogs.c:387 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:388 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):" #: dialogs.c:389 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):" #: dialogs.c:390 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):" #: dialogs.c:391 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:" #: dialogs.c:400 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: dialogs.c:410 msgid "normal" msgstr "normal" #: dialogs.c:411 msgid "makruk" msgstr "" #: dialogs.c:412 msgid "FRC" msgstr "skak960" #: dialogs.c:413 msgid "shatranj" msgstr "" #: dialogs.c:414 msgid "wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:415 msgid "knightmate" msgstr "" #: dialogs.c:416 msgid "no castle" msgstr "" #: dialogs.c:417 msgid "cylinder *" msgstr "" #: dialogs.c:418 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:419 msgid "berolina *" msgstr "" #: dialogs.c:420 msgid "atomic" msgstr "" #: dialogs.c:421 msgid "two kings" msgstr "" #: dialogs.c:422 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):" #: dialogs.c:423 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Antal brætrækker:" #: dialogs.c:424 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Antal brætlinjer:" #: dialogs.c:425 msgid "Holdings Size:" msgstr "Depotstørrelse:" #: dialogs.c:429 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:430 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:431 msgid "Seirawan" msgstr "" #: dialogs.c:432 msgid "falcon (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:433 msgid "Superchess" msgstr "" #: dialogs.c:434 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:435 msgid "crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:436 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:437 msgid "bughouse" msgstr "" #: dialogs.c:438 msgid "janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:439 msgid "suicide" msgstr "" #: dialogs.c:440 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:441 msgid "give-away" msgstr "" #: dialogs.c:442 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:443 msgid "losers" msgstr "" #: dialogs.c:444 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:445 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:446 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:447 msgid " " msgstr "" #: dialogs.c:448 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:465 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!" #: dialogs.c:488 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode" msgstr "" #: dialogs.c:489 #, c-format msgid "" "All variants not supported by first engine\n" "(currently %s) are disabled" msgstr "" #: dialogs.c:490 msgid "New Variant" msgstr "Ny variant" #: dialogs.c:515 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:" #: dialogs.c:516 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-katalog:" #: dialogs.c:517 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):" #: dialogs.c:518 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:" #: dialogs.c:519 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):" #: dialogs.c:520 msgid "Use GUI Book" msgstr "Brug GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:521 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Åbningsbogsfilnavn:" #: dialogs.c:522 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):" #: dialogs.c:523 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):" #: dialogs.c:524 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:525 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:534 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogrammer" #: dialogs.c:540 msgid "Detect all Mates" msgstr "Find alle matter" #: dialogs.c:541 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer" #: dialogs.c:542 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale" #: dialogs.c:543 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)" #: dialogs.c:544 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-træksregel:" #: dialogs.c:545 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-gange gentagelser:" #: dialogs.c:546 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis efter i alt N træk:" #: dialogs.c:547 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:" #: dialogs.c:548 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score" #: dialogs.c:549 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score" #: dialogs.c:556 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Døm ikke-ICS partier" #: dialogs.c:569 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Send kommentarer fra skakprogram" #: dialogs.c:570 msgid "Auto-Comment" msgstr "Gem kommentarer til træk" #: dialogs.c:571 msgid "Auto-Observe" msgstr "Observér automatisk" #: dialogs.c:572 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Bræt øverst ved partistart" #: dialogs.c:573 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "" #: dialogs.c:574 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles" #: dialogs.c:575 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier" #: dialogs.c:576 msgid "Get Move List" msgstr "Hent trækliste" #: dialogs.c:577 msgid "Quiet Play" msgstr "Stille spil" #: dialogs.c:578 msgid "Seek Graph" msgstr "Søgegraf" #: dialogs.c:579 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf" #: dialogs.c:580 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "" #: dialogs.c:581 msgid "Premove" msgstr "Forhåndstræk" #: dialogs.c:582 msgid "Premove for White" msgstr "Forhåndstræk for hvid" #: dialogs.c:583 msgid "First White Move:" msgstr "Hvids første træk:" #: dialogs.c:584 msgid "Premove for Black" msgstr "Forhåndstræk for sort" #: dialogs.c:585 msgid "First Black Move:" msgstr "Sorts første træk:" #: dialogs.c:587 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:588 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmtid (millisekunder):" #: dialogs.c:590 msgid "Colorize Messages" msgstr "Farv meddelelser" #: dialogs.c:591 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for råb:" #: dialogs.c:592 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for s-råb:" #: dialogs.c:593 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:" #: dialogs.c:594 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:" #: dialogs.c:595 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kommentar:" #: dialogs.c:596 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for tale:" #: dialogs.c:597 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for udfordring:" #: dialogs.c:598 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:" #: dialogs.c:599 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for søgning:" #: dialogs.c:606 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-indstillinger" #: dialogs.c:611 msgid "Exact position match" msgstr "Eksakt stilling" #: dialogs.c:611 msgid "Shown position is subset" msgstr "Viste stilling er en delmængde" #: dialogs.c:611 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur" #: dialogs.c:612 msgid "Same material" msgstr "Samme materiale" #: dialogs.c:612 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)" #: dialogs.c:612 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)" #: dialogs.c:624 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Automatisk visning af partidata" #: dialogs.c:625 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Automatisk visning af kommentarer" #: dialogs.c:626 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n" "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):" #: dialogs.c:627 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunder pr. træk:" # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her. #: dialogs.c:628 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:" #: dialogs.c:630 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:" #: dialogs.c:631 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:632 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Svageste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:633 msgid "No games before year:" msgstr "Ingen partier før år:" #: dialogs.c:634 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:" #: dialogs.c:635 msgid "Search mode:" msgstr "Søgemetode:" #: dialogs.c:636 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Match også omvendte farver" #: dialogs.c:637 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Match også spejlvendt stilling" #: dialogs.c:645 msgid "Load Game Options" msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti" #: dialogs.c:657 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Gem partier automatisk" #: dialogs.c:658 msgid "Own Games Only" msgstr "" #: dialogs.c:659 msgid "Save Games on File:" msgstr "Gem partier i filen:" #: dialogs.c:660 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Gem slutstillinger i filen:" #: dialogs.c:661 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Event-tekst i PGN-fil:" #: dialogs.c:662 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)" #: dialogs.c:663 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering" #: dialogs.c:664 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Gem score/dybde-information i PGN" #: dialogs.c:665 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN " #: dialogs.c:672 msgid "Save Game Options" msgstr "Indstillinger for gemning af parti" #: dialogs.c:681 msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" #: dialogs.c:682 msgid "Default Beep" msgstr "Standard bip" #: dialogs.c:683 msgid "Above WAV File" msgstr "WAV-filen ovenfor" #: dialogs.c:684 msgid "Car Horn" msgstr "Bilhorn" #: dialogs.c:685 msgid "Cymbal" msgstr "Bækken" #: dialogs.c:686 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:687 msgid "Gong" msgstr "Gongon" #: dialogs.c:688 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:689 msgid "Penalty" msgstr "Straffe" #: dialogs.c:690 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:691 msgid "Pop" msgstr "Plop" #: dialogs.c:692 msgid "Slap" msgstr "Slag" #: dialogs.c:693 msgid "Wood Thunk" msgstr "Dunk" #: dialogs.c:695 msgid "User File" msgstr "Brugerfil" #: dialogs.c:717 msgid "User WAV File:" msgstr "Bruger WAV-fil:" #: dialogs.c:718 msgid "Sound Program:" msgstr "Lydprogram:" #: dialogs.c:719 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Afprøv lyd:" #: dialogs.c:720 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: dialogs.c:721 msgid "Move:" msgstr "Træk:" #: dialogs.c:722 msgid "Win:" msgstr "Gevinst:" #: dialogs.c:723 msgid "Lose:" msgstr "Tab:" #: dialogs.c:724 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:725 msgid "Unfinished:" msgstr "Uafsluttet:" #: dialogs.c:726 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:727 msgid "Challenge:" msgstr "Udfodring:" #: dialogs.c:729 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Lydkatalog:" #: dialogs.c:730 msgid "Shout:" msgstr "Råb:" #: dialogs.c:731 msgid "S-Shout:" msgstr "S-råb:" #: dialogs.c:732 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:733 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:734 msgid "Tell:" msgstr "Tale:" #: dialogs.c:735 msgid "Kibitz:" msgstr "Kommentar:" #: dialogs.c:736 msgid "Request:" msgstr "Forespøgsel:" #: dialogs.c:737 msgid "Seek:" msgstr "Søgning:" #: dialogs.c:753 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: dialogs.c:774 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farve for hvide brikker:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:777 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804 #: dialogs.c:810 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:779 dialogs.c:787 dialogs.c:793 dialogs.c:799 dialogs.c:805 #: dialogs.c:811 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:781 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806 #: dialogs.c:812 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807 #: dialogs.c:813 msgid "D" msgstr "M" #: dialogs.c:784 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farve for sorte brikker:" #: dialogs.c:790 msgid "Light Square Color:" msgstr "Farve for lyse felter:" #: dialogs.c:796 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Farve for mørke felter:" #: dialogs.c:802 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farve til fremhævelse:" #: dialogs.c:808 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Farve til forhåndstræk:" #: dialogs.c:814 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)" #: dialogs.c:816 msgid "Mono Mode" msgstr "Monokrom-tilstand" #: dialogs.c:817 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):" #: dialogs.c:818 msgid "Use Board Textures" msgstr "Brug brætteksturer" #: dialogs.c:819 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for lyse felter:" #: dialogs.c:820 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for mørke felter:" #: dialogs.c:821 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:822 #, fuzzy #| msgid "Directory with Pixmap Pieces:" msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Katalog med pixmap-brikker:" #: dialogs.c:872 msgid "Board Options" msgstr "Brætindstillinger" #: dialogs.c:925 menus.c:634 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-tekstmenu" #: dialogs.c:947 msgid "clear" msgstr "ryd" #: dialogs.c:948 dialogs.c:1036 msgid "save changes" msgstr "gem ændringer" #: dialogs.c:1051 msgid "Edit book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: dialogs.c:1051 menus.c:636 msgid "Tags" msgstr "Partidata" #: dialogs.c:1193 msgid "ICS input box" msgstr "ICS-inputboks" #: dialogs.c:1225 msgid "Type a move" msgstr "Tast et træk" #: dialogs.c:1251 msgid "Engine has no options" msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg" #: dialogs.c:1253 msgid "Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogram" #: dialogs.c:1278 msgid "Select engine from list:" msgstr "Vælg skakprogram fra liste:" # Starter med stort. Er egentlig en ny sætning. #: dialogs.c:1281 msgid "or specify one below:" msgstr "Eller specificér et herunder:" #: dialogs.c:1282 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):" #: dialogs.c:1283 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer" #: dialogs.c:1284 msgid "Engine Directory:" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: dialogs.c:1285 msgid "Engine Command:" msgstr "Skakprogramkommando:" #: dialogs.c:1286 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)" #: dialogs.c:1287 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1288 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)" #: dialogs.c:1289 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:1290 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen" #: dialogs.c:1291 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram" #: dialogs.c:1341 #, fuzzy #| msgid "Load engine" msgid "Load first engine" msgstr "Indlæs skakprogram" #: dialogs.c:1347 #, fuzzy #| msgid "Load mentioned engine as" msgid "Load second engine" msgstr "Indlæs skakprogrammet som" #: dialogs.c:1370 msgid "shuffle" msgstr "bland brikker" #: dialogs.c:1371 msgid "Start-position number:" msgstr "Startstillingsnummer:" #: dialogs.c:1372 msgid "randomize" msgstr "vælg tilfældigt" #: dialogs.c:1373 msgid "pick fixed" msgstr "vælg bestemt" #: dialogs.c:1390 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nyt blandet parti" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1409 msgid "classical" msgstr "Klassisk" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1410 msgid "incremental" msgstr "Tillægstid" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1411 msgid "fixed max" msgstr "Maks. pr. træk" #: dialogs.c:1412 msgid "Moves per session:" msgstr "Træk pr. tidsperiode:" #: dialogs.c:1413 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tid fra start (minutter):" #: dialogs.c:1414 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):" #: dialogs.c:1415 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:" #: dialogs.c:1416 msgid "Engine #1" msgstr "Skakprogram nr. 1" #: dialogs.c:1417 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske" #: dialogs.c:1457 dialogs.c:1460 dialogs.c:1465 dialogs.c:1466 #: gtk/xoptions.c:191 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: dialogs.c:1478 msgid "Time Control" msgstr "Betænkningstid" #: dialogs.c:1507 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram" #: dialogs.c:1574 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: dialogs.c:1579 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 msgid "King" msgstr "Konge" #: dialogs.c:1582 msgid "Captain" msgstr "" #: dialogs.c:1583 msgid "Lieutenant" msgstr "" #: dialogs.c:1584 msgid "General" msgstr "" #: dialogs.c:1585 msgid "Warlord" msgstr "" #: dialogs.c:1587 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993 msgid "Bishop" msgstr "Løber" #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993 msgid "Rook" msgstr "Tårn" #: dialogs.c:1593 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 msgid "Archbishop" msgstr "" #: dialogs.c:1594 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 msgid "Chancellor" msgstr "" #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 dialogs.c:1993 msgid "Queen" msgstr "Dronning" #: dialogs.c:1600 msgid "Defer" msgstr "" #: dialogs.c:1601 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 msgid "Promote" msgstr "Bondeforvandling" #: dialogs.c:1616 msgid "Chat partner:" msgstr "" #: dialogs.c:1701 msgid "Chat box" msgstr "" #: dialogs.c:1742 msgid "factory" msgstr "standard" #: dialogs.c:1743 msgid "up" msgstr "op" #: dialogs.c:1744 msgid "down" msgstr "ned" #: dialogs.c:1762 msgid "No tag selected" msgstr "Ingen overskrift valgt" #: dialogs.c:1793 msgid "Game-list options" msgstr "Indstillinger for partiliste" #: dialogs.c:1869 dialogs.c:1883 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: dialogs.c:1906 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatal fejl" #: dialogs.c:1906 msgid "Exiting" msgstr "Afslutter" #: dialogs.c:1917 msgid "Information" msgstr "Meddelelse" #: dialogs.c:1924 msgid "Note" msgstr "Notits" #: dialogs.c:1970 dialogs.c:2245 dialogs.c:2248 msgid "White" msgstr "Hvid" #: dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993 msgid "Pawn" msgstr "Bonde" #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 msgid "Elephant" msgstr "" #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 msgid "Cannon" msgstr "" #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 msgid "Demote" msgstr "" #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 msgid "Empty square" msgstr "Tomt felt" #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 msgid "Clear board" msgstr "Ryd bræt" #: dialogs.c:1974 dialogs.c:2257 dialogs.c:2260 msgid "Black" msgstr "Sort" #: dialogs.c:2073 menus.c:787 msgid "File" msgstr "Fil" #: dialogs.c:2074 menus.c:788 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: dialogs.c:2075 menus.c:789 msgid "View" msgstr "Vis" #: dialogs.c:2076 menus.c:790 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: dialogs.c:2077 menus.c:791 msgid "Action" msgstr "Handlinger" #: dialogs.c:2078 menus.c:792 msgid "Engine" msgstr "Skakprogram" #: dialogs.c:2079 menus.c:793 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: dialogs.c:2080 menus.c:794 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: dialogs.c:2090 msgid "<<" msgstr "" #: dialogs.c:2091 msgid "<" msgstr "" #: dialogs.c:2093 msgid ">" msgstr "" #: dialogs.c:2094 msgid ">>" msgstr "" #: dialogs.c:2364 #, fuzzy #| msgid "Sounds Directory:" msgid "Directories:" msgstr "Lydkatalog:" #: dialogs.c:2365 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "Files:" msgstr "Fil" #: dialogs.c:2366 msgid "by name" msgstr "" #: dialogs.c:2367 msgid "by type" msgstr "" #: dialogs.c:2370 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "Filename:" msgstr "Fil" #: dialogs.c:2371 #, fuzzy #| msgid "Engine Directory:" msgid "New directory" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: dialogs.c:2372 msgid "File type:" msgstr "" #: dialogs.c:2447 #, fuzzy #| msgid "Comments" msgid "Contents of" msgstr "Kommentarer" #: dialogs.c:2473 #, fuzzy #| msgid "next page" msgid " next page" msgstr "næste side" #: dialogs.c:2495 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:2496 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "" #: draw.c:293 msgid "" "No default pieces installed\n" "Select your own -pieceImageDirectory" msgstr "" #: engineoutput.c:107 menus.c:630 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Output fra skakprogram" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)" msgstr[1] "%s (%d reversible træk)" # NPS = Nodes pr. second # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse) #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88 msgid "NPS" msgstr "SPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Læser partifil (%d)" #: gtk/xboard.c:787 xaw/xboard.c:1161 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:796 xaw/xboard.c:1170 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n" #: gtk/xboard.c:811 xaw/xboard.c:1179 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne størrelse" #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1211 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n" #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1248 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n" #: gtk/xboard.c:911 xaw/xboard.c:1285 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n" #: gtk/xboard.c:1201 xaw/xboard.c:1567 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n" #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1590 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n" #: gtk/xboard.c:1665 xaw/xboard.c:2080 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil" #: gtk/xboard.c:2128 msgid "Failed to open file" msgstr "Åbning af fil mislykkedes" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?" #: menus.c:185 msgid "Save game file name?" msgstr "Filnavn for gemning af parti?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Filnavn for gemning af stilling?" #: menus.c:358 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (med Zippy-kode)" #: menus.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s%s\n" #| "\n" #| "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" #| "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" #| "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" #| "\n" #| "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" #| "\n" #| "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" #| "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" #| "\n" #| "Report bugs via email at: \n" #| "\n" msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING for mere information. \n" "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Rapportér fejl via e-mail til \n" "Rapportér fejl i den danske oversættelse til \n" "\n" #: menus.c:375 menus.c:750 msgid "About XBoard" msgstr "Om Xboard" #: menus.c:582 #, fuzzy #| msgid "New Shuffle Game" msgid "New Game" msgstr "Nyt blandet parti" #: menus.c:583 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Nyt blandet parti ..." #: menus.c:584 #, fuzzy #| msgid "New Variant" msgid "New Variant ..." msgstr "Ny variant" #: menus.c:586 #, fuzzy #| msgid "Load Game ..." msgid "Load Game" msgstr "Indlæs parti ..." #: menus.c:587 #, fuzzy #| msgid "find position" msgid "Load Position" msgstr "find stilling" #: menus.c:588 #, fuzzy #| msgid "Next Position Shift+PgDn" msgid "Next Position" msgstr "Næste stilling Shift+PgDn" #: menus.c:589 #, fuzzy #| msgid "Saving position" msgid "Prev Position" msgstr "Gemmer stilling" #: menus.c:591 #, fuzzy #| msgid "Save Game ..." msgid "Save Game" msgstr "Gem parti ..." #: menus.c:592 #, fuzzy #| msgid "Saving position" msgid "Save Position" msgstr "Gemmer stilling" #: menus.c:593 #, fuzzy #| msgid "Save Games on File:" msgid "Save Games as Book" msgstr "Gem partier i filen:" #: menus.c:595 msgid "Mail Move" msgstr "Send træk med e-post" #: menus.c:596 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Genindlæs CMail-besked" #: menus.c:598 msgid "Quit " msgstr "" #: menus.c:603 #, fuzzy #| msgid "Copy Game List" msgid "Copy Game" msgstr "Kopiér partiliste" #: menus.c:604 #, fuzzy #| msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C" msgid "Copy Position" msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C" #: menus.c:605 msgid "Copy Game List" msgstr "Kopiér partiliste" #: menus.c:607 #, fuzzy #| msgid "Paste Game Ctrl+V" msgid "Paste Game" msgstr "Indsæt parti Ctrl+V" #: menus.c:608 #, fuzzy #| msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" msgid "Paste Position" msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V" #: menus.c:610 menus.c:652 #, fuzzy #| msgid "Edit comment" msgid "Edit Game" msgstr "Redigér kommentar" #: menus.c:611 menus.c:653 #, fuzzy #| msgid "find position" msgid "Edit Position" msgstr "find stilling" # Partibeskrivelse i PGN-fil #: menus.c:612 msgid "Edit Tags" msgstr "Redigér partidata" #: menus.c:613 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigér kommentar" #: menus.c:614 msgid "Edit Book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: menus.c:616 msgid "Revert" msgstr "" #: menus.c:617 msgid "Annotate" msgstr "Kommentér" #: menus.c:618 #, fuzzy #| msgid "Truncate Game End" msgid "Truncate Game" msgstr "Afkort partiet End" #: menus.c:620 msgid "Backward" msgstr "" #: menus.c:621 msgid "Forward" msgstr "" #: menus.c:622 #, fuzzy #| msgid "Black to play" msgid "Back to Start" msgstr "Sort i trækket" #: menus.c:623 #, fuzzy #| msgid "Forward to End Alt+End" msgid "Forward to End" msgstr "Frem til enden Alt+End" #: menus.c:628 #, fuzzy #| msgid "Auto Flip View" msgid "Flip View" msgstr "Automatisk vending af brættet" #: menus.c:631 #, fuzzy #| msgid "Move list" msgid "Move History" msgstr "Trækliste" #: menus.c:632 #, fuzzy #| msgid "Evaluation graph" msgid "Evaluation Graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: menus.c:633 #, fuzzy #| msgid "Game List ..." msgid "Game List" msgstr "Partiliste ..." #: menus.c:637 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: menus.c:638 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS-inputboks" #: menus.c:639 msgid "Open Chat Window" msgstr "" #: menus.c:641 msgid "Board..." msgstr "Bræt..." #: menus.c:642 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partidata-overskrifter ..." #: menus.c:647 #, fuzzy #| msgid "Machine White Ctrl+W" msgid "Machine White" msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W" #: menus.c:648 #, fuzzy #| msgid "Machine Match" msgid "Machine Black" msgstr "Skakprogrammatch" #: menus.c:649 #, fuzzy #| msgid "Two Machines Ctrl+T" msgid "Two Machines" msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T" #: menus.c:650 #, fuzzy #| msgid "Analysis Mode Ctrl+A" msgid "Analysis Mode" msgstr "Analysetilstand Ctrl+A" #: menus.c:651 #, fuzzy #| msgid "Analyze Game Ctrl+G" msgid "Analyze Game" msgstr "Analysér parti Ctrl+G" #: menus.c:654 msgid "Training" msgstr "Træning" #: menus.c:655 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-klient" #: menus.c:657 msgid "Machine Match" msgstr "Skakprogrammatch" #: menus.c:658 msgid "Pause" msgstr "" #: menus.c:663 msgid "Accept" msgstr "" #: menus.c:664 msgid "Decline" msgstr "" #: menus.c:665 msgid "Rematch" msgstr "" #: menus.c:667 #, fuzzy #| msgid "Call Flag F5" msgid "Call Flag" msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5" #: menus.c:668 #, fuzzy #| msgid "Draw:" msgid "Draw" msgstr "Remis:" #: menus.c:669 msgid "Adjourn" msgstr "" #: menus.c:670 msgid "Abort" msgstr "" #: menus.c:671 msgid "Resign" msgstr "" #: menus.c:673 #, fuzzy #| msgid "Stop Observing F10" msgid "Stop Observing" msgstr "Stop observation F10" #: menus.c:674 #, fuzzy #| msgid "Stop Examining F11" msgid "Stop Examining" msgstr "Stop undersøgelse F11" #: menus.c:675 msgid "Upload to Examine" msgstr "Overfør til undersøgelse" #: menus.c:677 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Døm hvid gevinst" #: menus.c:678 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Døm sort gevinst" #: menus.c:679 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Døm remis" #: menus.c:684 #, fuzzy #| msgid "Load New Engine ..." msgid "Load New 1st Engine ..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: menus.c:685 #, fuzzy #| msgid "Load New Engine ..." msgid "Load New 2nd Engine ..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: menus.c:687 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..." #: menus.c:688 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..." #: menus.c:690 msgid "Hint" msgstr "Tip" #: menus.c:691 msgid "Book" msgstr "Åbningsbog" #: menus.c:693 #, fuzzy #| msgid "Move Sound" msgid "Move Now" msgstr "Lyd ved træk" #: menus.c:694 #, fuzzy #| msgid "Retract Move Ctrl+X" msgid "Retract Move" msgstr "Annullér træk Ctrl+X" #: menus.c:700 msgid "General ..." msgstr "Generelle ..." #: menus.c:702 #, fuzzy #| msgid "Time Control" msgid "Time Control ..." msgstr "Betænkningstid" #: menus.c:703 #, fuzzy #| msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" msgid "Common Engine ..." msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U" #: menus.c:704 #, fuzzy #| msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J" msgid "Adjudications ..." msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J" #: menus.c:705 msgid "ICS ..." msgstr "ICS ..." #: menus.c:706 msgid "Match ..." msgstr "Match ..." #: menus.c:707 msgid "Load Game ..." msgstr "Indlæs parti ..." #: menus.c:708 msgid "Save Game ..." msgstr "Gem parti ..." #: menus.c:709 msgid "Game List ..." msgstr "Partiliste ..." #: menus.c:710 msgid "Sounds ..." msgstr "Lyde ..." #: menus.c:713 msgid "Always Queen" msgstr "" #: menus.c:719 msgid "Flash Moves" msgstr "Blink ved træk" #: menus.c:721 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Fremhæv flytning" #: menus.c:724 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: menus.c:725 msgid "Move Sound" msgstr "Lyd ved træk" #: menus.c:727 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodisk opdatering" #: menus.c:729 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: menus.c:731 msgid "Show Coords" msgstr "Vis koordinater" #: menus.c:732 #, fuzzy #| msgid "Hide Thinking from Human" msgid "Hide Thinking" msgstr "Skjul tænkning fra menneske" #: menus.c:736 msgid "Save Settings Now" msgstr "Gem indstillinger nu" #: menus.c:737 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Gem indstillinger ved afslutning" #: menus.c:742 msgid "Info XBoard" msgstr "Info XBoard" #: menus.c:743 #, fuzzy #| msgid "Man XBoard F1" msgid "Man XBoard" msgstr "Man XBoard F1" #: menus.c:745 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)" #: menus.c:746 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online brugervejledning (engelsk)" #: menus.c:747 msgid "Development News" msgstr "Udviklingsnyheder (engelsk)" #: menus.c:748 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "E-mail fejlrapport" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85 #, fuzzy #| msgid "Engine #1" msgid "engine name" msgstr "Skakprogram nr. 1" #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87 #, fuzzy #| msgid "Premove" msgid "move" msgstr "Forhåndstræk" #: nengineoutput.c:153 msgid "Engine output" msgstr "Output fra skakprogram" #: nengineoutput.c:157 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: nevalgraph.c:105 msgid "Eval" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "find stilling" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "grænseværdier" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "næste" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "luk" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Der er ikke valgt et parti" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan ikke gå længere fremad" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Skanner gennem partier (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "forrige side" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "næste side" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:274 msgid "There is no game list" msgstr "Der er ingen partiliste" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Trækliste" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n" #: usystem.c:371 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix" #: xaw/xboard.c:477 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n" #: xaw/xboard.c:498 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n" #: xaw/xboard.c:531 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n" #: xaw/xboard.c:544 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n" " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n" " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n" " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n" #: xaw/xboard.c:1291 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xengineoutput.c:114 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n" #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1015 msgid "browse" msgstr "gennemse" #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388 msgid "Ctrl" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394 msgid "Alt" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400 msgid "Shift" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:1262 msgid "OK" msgstr "o.k." #: xaw/xoptions.c:1266 msgid "cancel" msgstr "annullér" #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" #~ msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n" #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" #~ msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n" #~ msgid "Parsing board: %s\n" #~ msgstr "Fortolker bræt: %s\n" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gennemse" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "Filter for filendelser:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Stinavn:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog" #~ msgid "New Game Ctrl+N" #~ msgstr "Nyt parti Ctrl+N" #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" #~ msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V" #~ msgid "Load Game Ctrl+O" #~ msgstr "Indlæs parti Ctrl+O" #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" #~ msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O" #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp" #~ msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp" #~ msgid "Save Game Ctrl+S" #~ msgstr "Gem parti Ctrl+S" #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" #~ msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S" #~ msgid "Quit Ctr+Q" #~ msgstr "Afslut Ctrl+Q" #~ msgid "Copy Game Ctrl+C" #~ msgstr "Kopiér parti Ctrl+C" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Revert Home" #~ msgstr "Annullér variantlinje Home" #~ msgid "Backward Alt+Left" #~ msgstr "Tilbage Alt+Venstre" #~ msgid "Forward Alt+Right" #~ msgstr "Fremad Alt+Højre" #~ msgid "Back to Start Alt+Home" #~ msgstr "Tilbage til start Alt+Home" #~ msgid "Flip View F2" #~ msgstr "Vend brættet F2" #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O" #~ msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O" #~ msgid "Move History Alt+Shift+H" #~ msgstr "Trækliste Alt+Shift+H" #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" #~ msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E" #~ msgid "Game List Alt+Shift+G" #~ msgstr "Partiliste Alt+Shift+G" #~ msgid "Machine Black Ctrl+B" #~ msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Pause Pause" #~ msgstr "Pause Pause" #~ msgid "Accept F3" #~ msgstr "Godkend F3" #~ msgid "Decline F4" #~ msgstr "Afvis F4" #~ msgid "Rematch F12" #~ msgstr "Ny match F12" #~ msgid "Draw F6" #~ msgstr "Remis F6" #~ msgid "Adjourn F7" #~ msgstr "Udsæt partiet F7" #~ msgid "Abort F8" #~ msgstr "Annullér partiet F8" #~ msgid "Resign F9" #~ msgstr "Opgiv F9" #~ msgid "Move Now Ctrl+M" #~ msgstr "Træk nu Ctrl+M" #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" #~ msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T" #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" #~ msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q" #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" #~ msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A" #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" #~ msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F" #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" #~ msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P" #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" #~ msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H" #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" #~ msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n" #~ "%s-fuldt katalog: %s:\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "" #~ "resolved %s at pixel size %d\n" #~ " to %s\n" #~ msgstr "" #~ "løste %s ved pixelstørrelse %d\n" #~ " til %s\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indlæser XIM'er ...\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Fil:%s:) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "lyst felt " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "mørkt felt " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Udført.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indlæser XPM'er ...\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Erstatter med fil: %s) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Placér" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "kunne ikke åbne: " #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Kan ikke åbne fil" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Bondeforvandling" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "o.k." #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" #~ msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n" #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n" #~ msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n" #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "udfør" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "filtertekst" #~ msgid "apply" #~ msgstr "anvend" #~ msgid "load" #~ msgstr "indlæs" #~ msgid "prev" #~ msgstr "forrige" #~ msgid "First Engine" #~ msgstr "Første skakprogram" #~ msgid "Second Engine" #~ msgstr "Andet skakprogram" #~ msgid "" #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n" #~ "pieces only have built-in bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky and\n" #~ "petite, and substitute king or amazon\n" #~ "for missing bitmaps. (See manual.)" #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n" #~ "brikker har kun indbyggede bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky og\n" #~ "petite, og bruger konge eller amazone\n" #~ "for manglende bitmaps. (Se manualen.)" #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:" #~ msgstr "Katalog med bitmap-brikker:" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)" #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"