# Danish messages for GNU tar. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # Claus Hindsgaul , 2001. # Keld Jørn Simonsen , 2000-2001,2009,2010. # Keld Simonsen , 2010-2011, 2015, 2017. #: src/create.c:1599 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-17 12:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-20 17:18+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ugyldigt argument %s for %s" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "flertydigt argument '%s' for %s" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gyldige argumenter er:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s værdi er mindre eller lig med %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter for ARGP_HELP_FMT kræver en værdi" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skidt i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1228 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriske eller valgfri argumenter til lange flag er også obligatoriske eller valgfri for alle tilsvarende korte flag." #: gnu/argp-help.c:1615 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: gnu/argp-help.c:1619 msgid " or: " msgstr " eller: " #: gnu/argp-help.c:1631 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAG...]" #: gnu/argp-help.c:1658 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for mere information.\n" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportér fejl til %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1887 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "vis denne hjælpetekst" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "vis en kort hjælpemeddelelse" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "angiv progravnavnet" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "vent i SEK sekunder (standardværdi 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "vis programversion" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen version kendt!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: For mange argumenter\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Flag burde være genkendt!?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "skrivefejl" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flag '%s%s' er flertydigt\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flag '%s%s' er flertydigt; muligheder:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flag '%s%s' tillader ikke et argument\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flag '%s%s' kræver et argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flag kræver et argument -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "hovedlager opbrugt" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Kan ikke notere nuværende arbejdskatalog" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Kan ikke gå tilbage til oprindeligt arbejdskatalog" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "'" #: gnu/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakket af %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakket af %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere .\n" "Dette program er frit programmel. Du må ændre og distribuere det.\n" "Der er ikke NOGEN SOM HELST GARANTI, i det omfang som lov tillader.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s og andre.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapportér fejl til: %s\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapportér %s fejl til: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hjemmeside: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s hjemmeside: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Generel brugerhjælp for GNU-programmel: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funktionen %s fejlede" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan ikke ændre modus til %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kan ikke ændre ejerskab til bruger-ID %lu, gruppe-ID %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kan ikke oprette lænke til %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte" msgstr[1] "%s: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte" msgstr[1] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kan ikke søge til %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke søge til %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Kan ikke oprette symbolsk lænke til '%s'" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Kunne kun skrive %lu af %lu byte" msgstr[1] "%s: Kunne kun skrive %lu af %lu byte" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Fjerner indledende '%s' fra medlemsnavne" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Fjerner indledende '%s' fra hårde lænkemål" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Erstatter tomme navne i arkivet med \".\"" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Erstatter tomt mål for hård lænke med \".\"" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Tjeneste ikke tilgængelig" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standard-ind" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standard-ud" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Kan ikke opkoble til %s: navneopslag mislykkedes" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Kan ikke omdirigere filer for fjern skál" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan ikke eksekvere fjern skál" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Søgeretning udenfor interval" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ugyldig søgeretning" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ugyldig positioneringsværdi" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Søgeposition udenfor interval" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Ugyldigt byteantal" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Byteantal udenfor interval" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "For tidlig filafslutning" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Ugyldig operationskode" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operation understøttes ikke" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Uventede argumenter" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Styr en båndstation via accept af kommandoer fra en fjernproces" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "sæt fejlsøgningsniveau" #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:71 src/names.c:75 src/names.c:93 src/names.c:103 #: src/names.c:106 src/names.c:109 src/names.c:112 src/names.c:114 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "sæt fejlsøgningsfilnavn" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan ikke åbne %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:977 tests/genfile.c:994 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "for mange argumenter" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Ugyldig kommando" #: src/buffer.c:474 src/buffer.c:479 src/buffer.c:773 src/buffer.c:1415 #: src/buffer.c:1452 src/buffer.c:1464 src/buffer.c:1493 src/delete.c:211 #: src/list.c:275 src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Dette ligner ikke et tar-arkiv" #: src/buffer.c:590 msgid "Total bytes read" msgstr "Totalt antal byte læst" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes written" msgstr "Totalt antal byte skrevet" #: src/buffer.c:593 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Totalt antal byte slettet" #: src/buffer.c:672 msgid "(pipe)" msgstr "(datakanal)" #: src/buffer.c:696 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Nægter at læse arkivindhold fra terminal (manglende -f-flag?)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Nægter at skrive arkivindhold til terminal (manglende -f-flag?)" #: src/buffer.c:711 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ugyldig værdi for record_size" #: src/buffer.c:714 msgid "No archive name given" msgstr "Arkivnavn er ikke opgivet" #: src/buffer.c:757 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kan ikke verificere standard-ind/standard-ud arkiver" #: src/buffer.c:770 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arkivet er komprimeret. Brug flaget %s" #: src/buffer.c:828 src/tar.c:2455 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Kan ikke opdatere komprimerede arkiver" #: src/buffer.c:928 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Ved begyndelsen af båndet, afslutter nu" #: src/buffer.c:934 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "For mange fejl, afslutter" #: src/buffer.c:967 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Poststørrelse = %lu blok" msgstr[1] "Poststørrelse = %lu blokke" #: src/buffer.c:988 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Ikke-justeret blok (%lu byte) i arkiv" msgstr[1] "Ikke-justerede blokke (%lu byte) i arkiv" #: src/buffer.c:1075 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Kunne ikke gå tilbage i arkivfilen. Den kan være ulæselig uden -i" #: src/buffer.c:1107 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek stoppede ikke på en postgrænse" #: src/buffer.c:1168 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: indeholder ugyldigt delarkivs-nummer" #: src/buffer.c:1203 msgid "Volume number overflow" msgstr "Overløb på delarkiv-nummer" #: src/buffer.c:1218 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Klargør delarkiv nummer %d for %s og tryk retur: " #: src/buffer.c:1224 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Filafslutning hvor svar fra bruger var forventet" #: src/buffer.c:1229 src/buffer.c:1261 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ADVARSEL: Arkivet er ufuldstændigt" #: src/buffer.c:1243 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n navn Giv et nyt filnavn for næste (og efterfølgende) delarkiver\n" " q Afbryd tar\n" " y eller ny linje Fortsæt handling\n" #: src/buffer.c:1248 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Start en ny skál\n" #: src/buffer.c:1249 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Udskriv denne liste\n" #: src/buffer.c:1256 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Intet nyt delarkiv; afslutter.\n" #: src/buffer.c:1289 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Filnavn ikke angivet, prøv igen.\n" #: src/buffer.c:1301 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ugyldigt inddata. Skriv ? for at få hjælp.\n" #: src/buffer.c:1352 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "'%s'-kommando mislykkedes" #: src/buffer.c:1529 src/buffer.c:1545 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s fortsætter ikke i dette delarkiv" #: src/buffer.c:1541 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s fortsættes muligvis i dette delarkiv: hoved indeholder afkortet navn" #: src/buffer.c:1559 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s har forkert størrelse (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1574 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Dette delarkiv er ude af rækkefølge (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1652 src/buffer.c:1678 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arkivet er ikke navngivet til at passe med %s" #: src/buffer.c:1682 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Delarkivet '%s' stemmer ikke overens med %s" #: src/buffer.c:1774 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: filnavnet er for langt til at gemmes i hovedet på et GNU-flerdelarkiv, afkortes" #: src/buffer.c:1965 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "skrivning stoppede ikke på en blokgrænse" #: src/compare.c:98 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Kunne kun læse %lu af %lu byte" msgstr[1] "Kunne kun læse %lu af %lu byte" #: src/compare.c:108 src/compare.c:398 msgid "Contents differ" msgstr "Indhold er forskelligt" #: src/compare.c:134 src/extract.c:1204 src/incremen.c:1508 src/list.c:488 #: src/list.c:1404 src/xheader.c:847 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Uventet filslutning i arkivet" #: src/compare.c:182 src/compare.c:198 src/compare.c:317 src/compare.c:422 msgid "File type differs" msgstr "Filtype er forskellig" #: src/compare.c:185 src/compare.c:205 src/compare.c:331 msgid "Mode differs" msgstr "Modus er forskellig" #: src/compare.c:208 msgid "Uid differs" msgstr "Bruger-ID er forskellig" #: src/compare.c:210 msgid "Gid differs" msgstr "Gruppe-ID er forskellig" #: src/compare.c:214 msgid "Mod time differs" msgstr "Modificeringstid er forskellig" #: src/compare.c:218 src/compare.c:432 msgid "Size differs" msgstr "Størrelse er forskellig" #: src/compare.c:267 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ikke lænket til %s" #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "Symbolsk lænke er forskellig" #: src/compare.c:325 msgid "Device number differs" msgstr "Enhedsnummer er forskellig" #: src/compare.c:473 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verificér " #: src/compare.c:480 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Ukendt filtype '%c', diff'et som en almindelig fil" #: src/compare.c:535 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arkivet indeholder filnavne med indledende prefixer borttaget." #: src/compare.c:541 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arkiv indeholder transformerede filnavne." #: src/compare.c:546 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Verificering kan mislykkes med at finde originalfiler." #: src/compare.c:620 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "VERIFICERINGSFEJL: %d ukendt hoved fundet" msgstr[1] "VERIFICERINGSFEJL: %d ukendte hoveder fundet" #: src/compare.c:638 src/list.c:252 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "En enkeltstående nulblok ved %s" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: indeholder et cachekatalog-mærke %s; %s" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "værdi %s ud af %s interval %s..%s; erstatter %s" #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "værdi %s ud af %s interval %s..%s" #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Genererer negative oktale hoveder" #: src/create.c:606 src/create.c:669 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: filnavnet er for langt (max %d); ikke arkiveret" #: src/create.c:616 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: filnavnet er for langt (kan ikke opdeles); ikke arkiveret" #: src/create.c:643 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: lænkenavn er for langt; ikke arkiveret" #: src/create.c:1106 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Filen formindsket med %s byte, fylder ud med nul" msgstr[1] "%s: Filen formindsket med %s byte, fylder ud med nuller" #: src/create.c:1204 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fil er på et andet filesystem; ikke arkiveret" #: src/create.c:1247 src/create.c:1258 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "indholdet ikke arkiveret" #: src/create.c:1464 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Ukendt filtype; filen blev ignoreret" #: src/create.c:1576 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Mangler lænke til %s." #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: fil er uændret; ikke arkiveret" #: src/create.c:1746 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: fil er det samme som arkivet; ikke arkiveret" #: src/create.c:1774 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "katalog ikke arkiveret" #: src/create.c:1846 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: Fil ændredes mens vi læste den" #: src/create.c:1922 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: sokkel ignoreret" #: src/create.c:1928 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: dør ignoreret" #: src/delete.c:216 src/list.c:288 src/update.c:192 msgid "Skipping to next header" msgstr "Hopper til næste hoved" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Sletter ikke-hoved fra arkivet" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: usandsynligt gammelt tidsstempel %s" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tidsstempel %s er %s sekunder ud i fremtiden" #: src/extract.c:553 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Uventet uoverensstemmelse ved oprettelse af katalog" #: src/extract.c:771 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: skipper eksisterende fil" #: src/extract.c:901 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Katalog omdøbt før dets status kunne blive udpakket" #: src/extract.c:1086 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Udpakker sammenhængende filer som almindelige filer" #: src/extract.c:1433 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Forsøger at udpakke symbolske lænker som hårde lænker" #: src/extract.c:1596 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Kan ikke udpakke -- filen er fortsat fra et andet delarkiv" #: src/extract.c:1603 src/list.c:1167 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Uventet langt filnavnshoved" #: src/extract.c:1610 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Ukendt filtype '%c', udpakket som en almindelig fil" #: src/extract.c:1636 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Nuværende %s er nyere eller lige så gammel" #: src/extract.c:1664 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Medlemsnavn indeholder '..'" #: src/extract.c:1696 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Kunne ikke sikkerhedskopiere denne fil" #: src/extract.c:1845 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Kataloget er blevet omdøbt fra %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Kataloget er nyt" #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: katalog er på et andet filesystem; ikke arkiveret" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Kataloget er blevet omdøbt" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Ugyldigt tidsstempel" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Ugyldig modifikationstid" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Ugyldig modifikationstid (nanosekunder)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Ugyldigt enhedsnummer" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Ugyldigt inode-nummer" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... for lang" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Uventet filslutning i øjebliksfil" #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: byte %s: %s %s efterfulgt af ugyldig byte 0x%02x" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: byte %s: (gyldigt område %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: byte %s: %s %s" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: byte %s: %s" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "Postafslutning mangler" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Fejlagtigt inkrementelt filformat" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Formatversion for inkrementel sikkerhedskopiering understøttes ikke: %" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: forventede \"%c\" men fandt %#3o" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"X\" duplikeret" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: tomt navn i \"R\"" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: 'T' foregås ikke af 'R'" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: tomt navn i \"T\"" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: forventede \"%c\" men fandt slut på data" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"X\" bruges aldrig" #: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "kan ikke oprette midlertidigt katalog ved brug af skabelonen %s" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Renser ikke katalog: kunne ikke tage status" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: fil er på et andet filesystem: sletter ikke" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Sletter %s\n" #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "Kan ikke slette %s" #: src/list.c:219 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Udelader" #: src/list.c:237 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok med NULler **\n" #: src/list.c:263 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Slut på fil **\n" #: src/list.c:285 src/list.c:1136 src/list.c:1372 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:751 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Blank-tegn i hovedet hvor numerisk %s værdi var forventet" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:806 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Oktal værdi %.*s i arkiv er udenfor %s interval; antager to-komplement" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Oktal værdi %.*s i arkiv er udenfor %s interval" #: src/list.c:838 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arkiv indeholder forældede base-64 hoveder" #: src/list.c:852 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Base-64 streng med fortegn %s i arkiv er udenfor %s interval" #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Base-256 værdi i arkiv er udenfor %s interval" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:912 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arkiv indeholder %.*s hvor numerisk %s-værdi var forventet" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:934 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Arkiv værdi %s er udenfor %s interval %s..%s" #: src/list.c:1272 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " lænke til %s\n" #: src/list.c:1280 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " ukendt filtype %s\n" #: src/list.c:1298 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lang lænke--\n" #: src/list.c:1302 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Langt navn--\n" #: src/list.c:1306 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Delarkivhoved--\n" #: src/list.c:1314 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Fortsat ved byte %s--\n" #: src/list.c:1377 msgid "Creating directory:" msgstr "Opretter katalog:" #: src/misc.c:738 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Omdøber %s til %s\n" #: src/misc.c:747 src/misc.c:766 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Kan ikke omdøbe til %s" #: src/misc.c:771 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Omdøber %s tilbage til %s\n" #: src/misc.c:1134 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fil fjernet før vi læste den" #: src/misc.c:1148 msgid "child process" msgstr "underproces" #: src/misc.c:1157 msgid "interprocess channel" msgstr "mellemproces-kanal" #: src/names.c:69 msgid "Local file name selection:" msgstr "Lokalt valg af filnavn:" #: src/names.c:72 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "tilføj angivet FIL til arkivet (brugbart hvis FIL begynder med \"-\")" #: src/names.c:73 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: src/names.c:74 msgid "change to directory DIR" msgstr "gå til arbejdskatalog KATALOG" #: src/names.c:76 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "hent navne at udpakke eller oprette fra FIL" #: src/names.c:78 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T læser navne adskilt med nultegn; indebærer --verbatim-files-from" #: src/names.c:81 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "fjern effekten af foregående --null-flag" #: src/names.c:83 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "afcitér inddata fil eller medlemsnavne (standardværdi)" #: src/names.c:85 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "afcitér ikke inddata fil eller medlemsnavne" #: src/names.c:87 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T læser filnavne bogstaveligt (ingen beskyttelsestegn eller flagbehandling)" #: src/names.c:89 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T behandler filnavne der begynder med '-' som flag (standard)" #: src/names.c:91 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTER" #: src/names.c:92 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "udelad filer som matcher MØNSTER" #: src/names.c:94 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "udelad filer som matcher mønster listet i FIL" #: src/names.c:96 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "udelad indholdet i kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG, undtagen mærkefilen CACHEDIR.TAG selv" #: src/names.c:99 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "udelad alt i kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:102 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "udelad kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:104 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "udelad indholdet i kataloger som indeholder FIL, undtagen FIL selv" #: src/names.c:107 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "indlæs ekskluderingsmønstre for hvert katalog fra FIL, hvis den eksisterer" #: src/names.c:110 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "indlæs ekskluderingsmønstre for hvert katalog og dets underkataloger fra FIL, hvis den eksisterer" #: src/names.c:113 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "udelad alting i kataloger som indeholder FIL" #: src/names.c:115 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "udelad kataloger som indeholder FIL" #: src/names.c:117 msgid "exclude version control system directories" msgstr "udelad kataloger fra versionshåndteringssystemer" #: src/names.c:119 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "indlæs ekskluderingsmønstre fra VCS ignoreingsfiler" #: src/names.c:121 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "udelad sikkerhedskopier og låsefiler" #: src/names.c:123 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardværdi)" #: src/names.c:125 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "gå ikke ned i kataloger automatisk" #: src/names.c:130 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Flag for match af filnavne (påvirker både ekskluderings- og inkluderingsmønstre):" #: src/names.c:133 msgid "patterns match file name start" msgstr "mønstre skal matche med begyndelsen på filnavne" #: src/names.c:135 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "mønstre matches efter alle '/'-er (standardværdi ved ekskludering)" #: src/names.c:137 msgid "ignore case" msgstr "ingen forskel på store og små bogstaver" #: src/names.c:139 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "match store og små bogstaver forskelligt (standardværdi)" #: src/names.c:141 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "brug jokertegn (standardværdi for ekskludering)" #: src/names.c:143 msgid "verbatim string matching" msgstr "ordret strengsammenligning" #: src/names.c:145 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "jokertegn matcher '/' (standardværdi for ekskludering)" #: src/names.c:147 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "jokertegn matcher ikke '/'" #: src/names.c:733 msgid "The following options were used after any non-optional arguments in archive create or update mode. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "De følgende flag blev brugt efter nogen valgfri argumenter i oprettelses- eller opdaterings-tilstand for arkiv. Disse flag er positionelle og påvirker kun argumenter som følger efter dem. Omarrangér dem venligst korrekt." #: src/names.c:744 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s har ingen virkning" #: src/names.c:749 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s har ingen virkning" #: src/names.c:753 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s har ingen virkning" #: src/names.c:879 msgid "command line" msgstr "kommandolinje" #: src/names.c:897 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: filliste forespurgt fra %s allerede læst fra %s" #: src/names.c:978 src/checkpoint.c:274 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "kan ikke opsplitte streng '%s': %s" #: src/names.c:1025 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: filnavnet som læstes indeholder nultegn" #: src/names.c:1358 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Mønstermatchningstegn bruges i filnavne" #: src/names.c:1360 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Brug --wildcards for at aktivere mønstermatchning, eller --no-wildcards for at undertrykke denne advarsel" #: src/names.c:1378 src/names.c:1394 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Ikke fundet i arkivet" #: src/names.c:1379 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Krævet forekomst blev ikke fundet i arkivet" #: src/names.c:1413 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Arkivetiket stemmer ikke overrens" #: src/names.c:1717 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "At bruge -C-flaget i en filliste er ikke tilladt med --listed-incremental" #: src/names.c:1723 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Kun ét -C-flag er tilladt med --listed-incremental" #: src/tar.c:88 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Flagene '%s' and '%s' vil begge have standard inddata" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: ugyldigt arkivformat" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-funktioner forsøgt på inkompatibelt arkiv-format" #: src/tar.c:265 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Ukendt citeringsstíl '%s'. Prøv '%s --quoting-style=help' for at få en liste." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU 'tar' gemmer mange filer sammen i et enkelt bånd- eller disk-arkiv, og kan gendanne individuelle filer fra arkivet.\n" "\n" "Eksempler:\n" " tar -cf arkiv.tar foo bar # Skab arkiv.tar fra filerne foo og bar.\n" " tar -tvf arkiv.tar # Vís alle filer i arkiv.tar udførligt.\n" " tar -xf arkiv.tar # Udpak alle filer fra arkiv.tar.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Suffikset for sikkerhedskopiering er '~', med mindre det er sat med --suffix\n" "eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionskontrollen kan sættes med --backup eller\n" "VERSION_CONTROL, værdier er:\n" "\n" " none, off lav aldrig sikkerhedskopier\n" " t, numbered lav nummererede sikkerhedskopier\n" " nil, existing nummererede, dersom nummererede sikkerhedskopier eksisterer,\n" " ellers simple\n" " never, simple lav altid simple sikkerhedskopier\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "Hovedoperationstilstand:" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "vis indholdet af et arkiv" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "udpak filer fra et arkiv" #: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "opret et nyt arkiv" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "find forskelle mellem filsystemet og arkivet" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "tilføj filer til slutningen af et arkiv" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "tilføj kun filer som er nyere end dem i arkivet" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tilføj indholdet i tar-arkivfiler til et arkiv" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "fjern fra arkivet (ikke på magnetbånd!)" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "verificér arkivets delarkivnavn og afslut derefter." #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Ændringer til handling:" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "håndtér filer med huller effektivt" #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "teknik til at finde huller" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ØVRE[.NEDRE]" #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "angiv hvilken formatversion som skal håndtere filer med huller (implicerer --sparse)" #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "håndtér det gamle GNU-format for inkrementel sikkerhedskopiering" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "håndtér det nye GNU-format for inkrementel sikkerhedskopiering" #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "dumpniveau for \"listed-incremental\" arkiv" #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "afslut ikke med fejlslutstatus p.g.a. filer, der ikke kan læses" #: src/tar.c:437 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "behandl kun forekomst NUMMER af hver fil i arkivet. Dette flag er kun gyldigt med en af underkommandoerne --delete, --diff, --extract eller --list og når en liste af filer angives enten på kommandolinjen eller med flaget -T. Standardværdi for NUMMER er 1." #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "arkivet er søgbart" #: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" msgstr "arkivet er ikke søgbart" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "kontrollér ikke enhedsnumre når inkrementelle arkiver oprettes" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "kontrollér enhedsnumre når inkrementelle arkiver oprettes (standardværdi)" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "Kontrollér overskrivning:" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "forsøg at verificere arkivet efter det blev skrevet" #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "fjern filer efter de blev tilføjet til arkivet" #: src/tar.c:463 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "erstat ikke eksisterende filer ved udpakning, behandl dem som fejl" #: src/tar.c:466 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "erstat ikke eksisterende filer ved udpakning, skip over dem uden meddelelser" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "erstat ikke eksisterende filer som er nyere end de, som findes i arkivet" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "overskriv eksisterende filer ved udpakning" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "fjern hver eksisterende fil inden en ny udpakkes oven i den" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "tøm kataloghierarkier før udpakning af katalog" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "bevar eksisterende katalogers metadata" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "overskriv metadata for eksisterende kataloger ved udpakning (standardværdi)" #: src/tar.c:482 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "bevar eksisterende symlinker til kataloger ved udpakning" #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "lav et underkatalog for at undgå at få løse filer udpakket" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "Vælg uddatastrøm:" #: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" msgstr "udpak filer til standard-ud" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "udpak filer til standard input til et andet program" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignorér barneprocessers slutstatus" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "behandl slutstatus fra barneprocesser bortset fra 0 som fejl" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Håndtering af filattributter:" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "sæt NAVN som ejer for tilføjede filer" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "sæt NAVN som gruppe for tilføjede filer" #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "brug FIL til at associere filejer UID'er og navne" #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "brug FIL til at associere filejer GID'er og navne" #: src/tar.c:515 src/tar.c:700 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATO-ELLER-FIL" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "sæt modificeringstid på tilføjede filer fra DATO-ELLER-FIL" #: src/tar.c:518 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "sæt kun tid når filen er nyere end hvad der er givet med --mtime" #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "RETTIGHEDER" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "sæt (symbolske) RETTIGHEDER for tilføjede filer" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "METODE" #: src/tar.c:523 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "bevar accesstider på arkiverede filer, enten ved at genskabe tiderne efter læsning (METODE=\"replace\", standardværdi) eller ved at ikke sætte tiderne overhovedet (METODE=\"system\")" #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "udpak ikke filers modificeringstid" #: src/tar.c:529 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "forsøg at udpakke filer til samme ejere som i arkivet (standardværdi for superbrugeren)" #: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "udpak filer med dig selv som ejer (standardværdi for almindelige brugere)" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "brug altid tal for bruger- og gruppnavn" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "udpak information om filrettigheder (standardværdi for superbrugeren)" #: src/tar.c:539 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "anvend brugerens umask når rettigheder udpakkes fra arkivet (standardværdi for almindelige brugere)" #: src/tar.c:541 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "medlemsargumenter er listet i den samme orden som filerne i arkiverne" #: src/tar.c:545 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "udsæt sætning af modifikationstider og rettigheder på udpakkede kataloger til slutningen på arkivudpakningen." #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "fjern effekten af flaget --delay-directory-restore" #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "ORDEN" #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "sorteringsorden for katalog: ingen (standardværdi), navn eller inode" #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "orden for katalogsortering: ingen (standardværdi) eller navn" #: src/tar.c:560 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Håndtering af udvidede filattributter:" #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Aktivér understøttelse for udvidede filattributter" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Deaktivér understøttelse for udvidede filattributter" #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "MASK" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "angiv inkluderings-mønsteret for xattr-nøgler" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "angiv ekskluderings-mønsteret for xattr-nøgler" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Aktivér understøttelse for SELinux kontekster" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Deaktivér understøttelse for SELinux kontekster" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Aktivér understøttelse for POSIX ACL-er" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Deaktivér understøttelse for POSIX ACL-er" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Enhedsvalg og enhedsskift:" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "brug arkivfil eller enhed ARKIV" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arkivfilen er lokal selv om navnet har et kolon" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "brug KOMMANDO i stedet for rmt" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "brug ekstern KOMMANDO i stedet for rsh" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "angiv enhed og densitet" #: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "opret/vis/udpak et flerdelarkiv" #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "skift bånd efter at NUMMER x 1024 byte er skrevet" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "kør kommandofil ved slutningen af hvert bånd (flaget -M sættes også)" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "brug/opdatér delarkivnummer i FIL" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "Blokhåndtering:" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOK" #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOK x 512 byte per post" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "ANTAL byte per post, deleligt med 512" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignorér blok med kun nultegn (betyder filslut)" #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "lav nye blokke ved læsning (for 4.2BSD-datakanaler)" #: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" msgstr "Valg af arkivformat:" #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "opret et arkiv med det angivne format" #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT er et af følgende:" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "gammelt V7-format" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU-format for tar <= 1.12" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Format fra GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "samme som pax" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "samme som --format=v7" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "samme som --format=posix" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "nøgleord[[:]=værdi][,nøgleord[[:]=værdi]]..." #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "angiv nøgleord for pax" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:661 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "opret et arkiv med delarkivnavnet TEKST. Ved visning/udpakning er TEKST et skálmønster (\"globbing\") for delarkivnavn" #: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" msgstr "Komprimeringsflag:" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "brug arkivsuffix til at bestemme komprimeringsprogrammet" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "brug ikke arkivsuffix til at bestemme komprimeringsprogrammet" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrér med PROG (skal acceptere -d)" #: src/tar.c:689 msgid "Local file selection:" msgstr "Lokalt filvalg:" #: src/tar.c:691 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "skift ikke filsystem når arkivet oprettes" #: src/tar.c:693 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "fjern ikke indledende '/'-er fra filnavne" #: src/tar.c:695 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "følg symbolske lænker, arkivér filerne de peger på" #: src/tar.c:697 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "følg hårde lænker, arkivér filerne de peger på" #: src/tar.c:698 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "MEDLEMSNAVN" #: src/tar.c:699 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "begynd med medlem MEDLEMSNAVN ved læsning af arkivet" #: src/tar.c:701 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "arkivér kun filer nyere end DATO-ELLER-FIL" #: src/tar.c:703 msgid "DATE" msgstr "DATO" #: src/tar.c:704 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "sammenlign kun dato og tid for dataændringer" #: src/tar.c:705 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROL" #: src/tar.c:706 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "lav sikkerhedskopier før fjernelse, vælg type af versionshåndtering" #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: src/tar.c:708 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "lav sikkerhedskopier før fjernelse, erstat den normale sikkerhedskopiendelse (\"~\" hvis ikke ændret med miljøvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:713 msgid "File name transformations:" msgstr "Filnavnstransformationer:" #: src/tar.c:715 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "fjern ANTAL indledende komponenter fra filnavne ved udpakning" #: src/tar.c:717 msgid "EXPRESSION" msgstr "UDTRYK" #: src/tar.c:718 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "brug sed's erstatnings-UDTRYK for at transformere filnavne" #: src/tar.c:724 msgid "Informative output:" msgstr "Informativ udskrift:" #: src/tar.c:727 msgid "verbosely list files processed" msgstr "vís navne på alle filer som bliver behandlet" #: src/tar.c:728 msgid "KEYWORD" msgstr "NØGLEORD" #: src/tar.c:729 msgid "warning control" msgstr "advarselskontrol" #: src/tar.c:731 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "vis forløbsmeddelelser efter hver gruppe af ANTAL poster (standardværdi 10)" #: src/tar.c:733 msgid "ACTION" msgstr "HANDLING" #: src/tar.c:734 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "udfør HANDLING ved hvert kontrolpunkt" #: src/tar.c:737 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "vis en meddelelse hvis ikke alle lænker bliver arkiveret" #: src/tar.c:738 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:739 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "skriv totalt antal byte efter arkivet er blevet behandlet. Med et argument - skrives totalt antal byte når SIGNAL levereres. Tilladte signaler er: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 coh SIGUSR2. Navne uden SIG-præfix accepteres også." #: src/tar.c:744 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "vis filers modificeringstid i UTC" #: src/tar.c:746 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "vis fuld opløsning på filtider" #: src/tar.c:748 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "send informative meddelelser til FIL" #: src/tar.c:750 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "vis bloknummer i arkivet for hver meddelelse" #: src/tar.c:752 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "bed om bekræftelse for hver handling" #: src/tar.c:755 msgid "show tar defaults" msgstr "vis standardværdier for \"tar\"" #: src/tar.c:757 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "vis gyldige områder for felter i snapshot-filer" #: src/tar.c:759 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "ved visning eller udpakning vises hvert katalog som ikke matcher søgekriterium" #: src/tar.c:761 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "vis fil- eller arkivnavne efter transformering" #: src/tar.c:764 msgid "STYLE" msgstr "STÍL" #: src/tar.c:765 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "sæt citatstíl for navne. Se nedenfor for gyldige værdier på STÍL." #: src/tar.c:767 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "citér også tegn i STRENG" #: src/tar.c:769 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "citér ikke tegn fra STRENG" #: src/tar.c:774 msgid "Compatibility options:" msgstr "Kompatibilitetsflag:" #: src/tar.c:777 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "ved oprettelse det samme som --old-archive; ved udpakning det samme som --no-same-owner" #: src/tar.c:782 msgid "Other options:" msgstr "Andre flag:" #: src/tar.c:785 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "begræns brugen af potentielt farlige flag" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:845 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "%s: kan ikke bruges med '%s'" #: src/tar.c:933 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Du kan ikke angive mere end ét af '-Acdtrux', --delete eller `--test-label' flagene" #: src/tar.c:945 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Konflikt i komprimeringsflag" #: src/tar.c:1004 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Ukendt signalnavn: %s" #: src/tar.c:1028 msgid "Date sample file not found" msgstr "Tidsfil blev ikke fundet" #: src/tar.c:1036 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Erstatter %s for ukendt dato-format %s" #: src/tar.c:1065 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Flag %s: Behandler tidsangivelse '%s' som %s" #: src/tar.c:1105 src/tar.c:1109 src/tar.c:1113 src/tar.c:1117 src/tar.c:1121 #: src/tar.c:1125 src/tar.c:1129 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtrér arkivet igennem %s" #: src/tar.c:1137 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Gyldige argumenter til flaget --quoting-style er:" #: src/tar.c:1141 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Denne* tar har standardværdierne:\n" #: src/tar.c:1253 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Ugyldig ejer eller gruppe-ID" #: src/tar.c:1347 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ugyldig blokfaktor" #: src/tar.c:1467 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ugyldig båndlængde" #: src/tar.c:1481 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Fejlagtig værdi for inkrementelt niveau" #: src/tar.c:1527 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mere end én grænse-dato" #: src/tar.c:1594 src/tar.c:1597 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Ugyldig version for filer med huller" #: src/tar.c:1661 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve=\"system\" understøttes ikke på denne platform" #: src/tar.c:1686 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint-værdien er ikke et heltal" #: src/tar.c:1764 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ugyldig modus angivet i flag" #: src/tar.c:1797 msgid "Invalid number" msgstr "Ugyldigt nummer" #: src/tar.c:1861 msgid "Invalid record size" msgstr "Ugyldig poststørrelse" #: src/tar.c:1864 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Poststørrelse skal være deleligt med %d." #: src/tar.c:1910 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Ugyldigt antal elementer" #: src/tar.c:1935 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Kun ét --to-command flag tilladt" #: src/tar.c:2023 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Ugyldig densitetsangivelse: %s" #: src/tar.c:2049 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Ukendt densitet: '%c'" #: src/tar.c:2066 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Flagene '-[0-7][lmh]' understøttes ikke af *denne* implementering af tar" #: src/tar.c:2073 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: sted for fejlen" #: src/tar.c:2076 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "Fejl ved fortolkning af %s" #: src/tar.c:2090 msgid "[FILE]..." msgstr "[FIL]..." #: src/tar.c:2181 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "argumenter uden flag i %s" #: src/tar.c:2196 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "kan ikke opsplitte TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2291 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Gammelt flag '%c' behøver et argument." #: src/tar.c:2364 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence er meningsløs uden en filliste" #: src/tar.c:2390 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Ved flere arkivfiler kræves '-M'-flaget" #: src/tar.c:2407 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level er meningsløs uden --listed-incremental" #: src/tar.c:2424 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: etiket på delarkiv er for lang (grænse er %lu byte)" msgstr[1] "%s: etiket på delarkiv er for lang (grænse er %lu byte)" #: src/tar.c:2437 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Kan ikke verificere arkiv som går over flere delarkiver" #: src/tar.c:2439 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Kan ikke verificere komprimerede arkiver" #: src/tar.c:2453 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kan ikke bruge komprimerede arkiver som går over flere delarkiver" #: src/tar.c:2457 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Kan ikke sammenlægge (konkatenere) komprimerede arkiver" #: src/tar.c:2464 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime behøver en dato angivet med --mtime" #: src/tar.c:2474 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option kan kun bruges på POSIX-arkiver" #: src/tar.c:2481 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls kan kun bruges på POSIX-arkiver" #: src/tar.c:2486 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux kan kun bruges på POSIX-arkiver" #: src/tar.c:2491 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs kan kun bruges på POSIX-arkiver" #: src/tar.c:2540 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Kan ikke udlede topniveau-katalognav; sæt det eksplicit med --one-top-level=KAT" #: src/tar.c:2573 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Delarkivlængden kan ikke være mindre end poststørrelsen" #: src/tar.c:2597 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Nægter stædigt at oprette et tomt arkiv" #: src/tar.c:2623 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Flagene '-Aru' er inkompatible med '-f -'" #: src/tar.c:2711 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Du skal angive et af '-Acdtrux', '--delete' eller '--test-label' flagene" #: src/tar.c:2768 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Afslutter med fejlstatus på grund af tidligere fejl" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Filen formindskedes med %s byte" msgstr[1] "%s: Filen formindskedes med %s byte" #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Nøgleordet %s er ukendt eller ikke implementeret endnu" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Tidsstempel udenfor tilladt interval" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Mønster %s kan ikke bruges" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Nøgleord %s kan ikke erstattes" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: længden mangles" #: src/xheader.c:677 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Længde %*s på udvidet hoved er udenfor gyldigt interval" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: blanktegn efter længdangivelse mangles" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ligmedtegn mangles" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: nylinje mangles" #: src/xheader.c:741 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ignorerer nøgleord '%s' i udvidet hoved" #: src/xheader.c:1023 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Genereret nøgle/værdi-par er for langt (nøgle=%s, længde=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1053 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Udvidet hoved %s=%s er udenfor intervallet %s..%s" #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1487 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldig %s=%s" #: src/xheader.c:1440 src/xheader.c:1465 src/xheader.c:1520 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: for mange %s=%s" #: src/xheader.c:1533 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldigt %s: uventet skilletegn %c" #: src/xheader.c:1543 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldigt %s: ulige antal værdier" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: ugyldig tidsudløb" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: ukendt kontrolpunktshandling" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "skrive" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "læse" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Skrivekontrolpunkt %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Læsekontrolpunkt %u" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile bearbejder datafiler i testsuiten for GNU paxutils.\n" "FLAG er:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Flag for filoprettelse:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Opret en fil med angivet STØRRELSE" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Skriv til filen NAVN i stedet for til standard-ud" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Læs filnavne fra FIL" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T læser navne adskilte med nultegn" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Fyld filen med det angivne MØNSTER. MØNSTER er 'default' eller 'zeros'" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Størrelse af en blok for filer med huller" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Generér fil med huller. Resten af kommandolinjen giver filmapningen." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "POSITION" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Flyt til given position inden data skrives" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Undertryk ikke-fataler diagnosebeskeder" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Flag for filstatistik:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Vís indholdet i \"struct stat\" for hver given fil. Standardværdi på FORMAT er:" #: tests/genfile.c:166 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Flag for synkron udførelse:" #: tests/genfile.c:168 msgid "OPTION" msgstr "FLAG" #: tests/genfile.c:169 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Udfør ARGUMENTER. Nyttigt ved --checkpoint og en af --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:172 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Udfør angivet handling (se nedenfor) når kontrolpunkt NUMMER nås" #: tests/genfile.c:175 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Sæt dato for næste --touch flag" #: tests/genfile.c:178 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Vís udførte kontrolpunkter og slutstatus på KOMMANDO" #: tests/genfile.c:183 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Synkront udførte handlinger. Disse udføres når kontrolpunktnummeret givet med flaget --checkpoint nås." #: tests/genfile.c:186 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Afkort FIL til størrelsen givet med det foregående --length flag (eller 0 hvis det ikke er angivet)" #: tests/genfile.c:190 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Tilføj STØRRELSE antal byte til FIL. STØRRELSE er givet med foregående --length flag." #: tests/genfile.c:193 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Opdatér acces- og modifikationstider for FIL" #: tests/genfile.c:196 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Udfør KOMMANDO" #: tests/genfile.c:199 msgid "Delete FILE" msgstr "Slet FIL" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ugyldig størrelse %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Nummer udenfor tilladt interval: %s" #: tests/genfile.c:258 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativ størrelse: %s" #: tests/genfile.c:271 tests/genfile.c:642 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "status (stat) kunne ikke tages på %s" #: tests/genfile.c:274 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "ønsket fillængde %lu, virkelig %lu" #: tests/genfile.c:278 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "oprettet fil har ikke huller" #: tests/genfile.c:375 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fejl ved fortolkning af tal nær \"%s\"" #: tests/genfile.c:381 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Ukendt datoformat" #: tests/genfile.c:405 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTER...]" #: tests/genfile.c:442 tests/genfile.c:482 tests/genfile.c:583 #: tests/genfile.c:746 tests/genfile.c:760 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan ikke åbne '%s'" #: tests/genfile.c:448 msgid "cannot seek" msgstr "Kan ikke søge" #: tests/genfile.c:465 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "filnavnet indeholder nultegn" #: tests/genfile.c:578 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "kan ikke oprette filer med huller til standard-ud, brug flaget --file" #: tests/genfile.c:669 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "fejlagtig maske (nær \"%s\")" #: tests/genfile.c:675 tests/genfile.c:708 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Ukendt felt '%s'" #: tests/genfile.c:735 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "kan ikke sætte tid på \"%s\"" #: tests/genfile.c:765 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "kan ikke trunkere '%s'" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "kommando mislykkedes: %s" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "kan ikke tage status via stat() på '%s'" #: tests/genfile.c:785 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "kan ikke fjerne katalog '%s'" #: tests/genfile.c:788 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "kan ikke fjerne (unlink) '%s'" #: tests/genfile.c:918 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Kommandoen afsluttedes uden fejl\n" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Kommandoen mislykkedes med slutstatus %d\n" #: tests/genfile.c:924 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Kommandoen termineredes af signal %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Kommandoen stoppedes af signal %d\n" #: tests/genfile.c:929 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Kommandoen dumpede hukommelsen\n" #: tests/genfile.c:932 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Kommandoen afsluttedes\n" #: tests/genfile.c:964 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat kræver filnavne" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: Parameter fra ARGP_HELP_FMT skal være positiv." #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flag '--%s' tillader ikke et argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flag '-W %s' tillader ikke et argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: flag '-W %s' kræver et argument\n" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "samme som både -p og -s" #~ msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" #~ msgstr "Flaget --preserve er forældet, brug --preserve-permissions --preserve-order i stedet" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Fjern (unlink) FIL" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Felt for langt da øjebliksfil læstes" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Læsefejl i øjebliksfil" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Uventet feltværdi i øjebliksfil" #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "Kan ikke finde arbejdskatalog" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "sortér navne som skal udpakkes så de passer med arkivet" #~ msgid "Invalid group" #~ msgstr "Ugyldig gruppe" #~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" #~ msgstr "--occurrence kan ikke bruges i den ønskede operationstilstand." #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Kan ikke kombinere --listed-incremental med --newer" #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" #~ msgstr "--preserve-order er ikke kompatibel med --listed-incremental" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Længde på udvidet hoved er udenfor gyldigt interval" #~ msgid "%s: Directory removed before we read it" #~ msgstr "%s: Katalog fjernet før vi læste det" #~ msgid "Cannot save working directory" #~ msgstr "Kan ikke gemme arbejdskatalog"