# Danish messages for GNU tar. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # Claus Hindsgaul , 2001. # Keld Jørn Simonsen , 2000-2001,2009,2010. # Keld Simonsen , 2010-2011. #: src/create.c:1572 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-05 23:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-12 10:18+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ugyldigt argument %s for %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "flertydigt argument '%s' for %s" #: gnu/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gyldige argumenter er:" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s værdi er mindre eller lig med %s" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter for ARGP_HELP_FMT kræver en værdi" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parameter fra ARGP_HELP_FMT skal være positiv." #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skidt i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriske eller valgfri argumenter til lange flag er også obligatoriske eller valgfri for alle tilsvarende korte flag." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " eller: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAG...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for mere information.\n" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportér fejl til %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "vis denne hjælpetekst" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "vis en kort hjælpemeddelelse" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "angiv progravnavnet" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "vent i SEK sekunder (standardværdi 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "vis programversion" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen version kendt!?" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: For mange argumenter\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Flag burde være genkendt!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "skrivefejl" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flag '%s' er flertydigt\n" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flag '--%s' tillader ikke et argument\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flag '%c%s' tillader ikke et argument\n" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flag '--%s' kræver et argument\n" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flag kræver et argument -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flag '-W %s' er flertydigt\n" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flag '-W %s' tillader ikke et argument\n" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flag '-W %s' kræver et argument\n" #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "hovedlager opbrugt" #: gnu/openat-die.c:40 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Kan ikke notere nuværende arbejdskatalog" #: gnu/openat-die.c:59 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Kan ikke gå tilbage til oprindeligt arbejdskatalog" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:314 msgid "`" msgstr "'" #: gnu/quotearg.c:315 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:152 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:165 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakket af %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakket af %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere .\n" "Dette program er frit programmel. Du kan ændre og distribuere det.\n" "Der er ikke NOGEN SOM HELST GARANTI, i det omfang som lov tillader.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s og andre.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapportér fejl til: %s\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapportér %s fejl til: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hjemmeside: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s hjemmeside: .\n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Generel brugerhjælp for GNU-programmel: .\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funktionen %s fejlede" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan ikke ændre modus til %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kan ikke ændre ejerskab til bruger-ID %lu, gruppe-ID %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kan ikke oprette lænke til %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte" msgstr[1] "%s: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte" msgstr[1] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kan ikke søge til %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke søge til %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Kan ikke oprette symbolsk lænke til '%s'" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Kunne kun skrive %lu af %lu byte" msgstr[1] "%s: Kunne kun skrive %lu af %lu byte" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Fjerner indledende '%s' fra medlemsnavne" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Fjerner indledende '%s' fra hårde lænkemål" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Erstatter tomme navne i arkivet med \".\"" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Erstatter tomt mål for hård lænke med \".\"" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Tjeneste ikke tilgængelig" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standard-ind" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standard-ud" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Kan ikke opkoble til %s: navneopslag mislykkedes" #: lib/rtapelib.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot execute remote shell" msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Kan ikke eksekvere fjern skál" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan ikke eksekvere fjern skál" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Søgeretning udenfor interval" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ugyldig søgeretning" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ugyldig positioneringsværdi" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Søgeposition udenfor interval" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Ugyldigt byteantal" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Byteantal udenfor interval" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "For tidlig filafslutning" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Ugyldig operationskode" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operation understøttes ikke" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Uventede argumenter" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Styr en båndstation via accept af kommandoer fra en fjernproces" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "sæt fejlsøgningsniveau" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "sæt fejlsøgningsfilnavn" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan ikke åbne %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "for mange argumenter" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Ugyldig kommando" #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244 #: src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Dette ligner ikke et tar-arkiv" #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530 msgid "Total bytes written" msgstr "Totalt antal byte skrevet" #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542 msgid "Total bytes read" msgstr "Totalt antal byte læst" #: src/buffer.c:532 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Totalt antal byte slettet: %s\n" #: src/buffer.c:621 msgid "(pipe)" msgstr "(datakanal)" #: src/buffer.c:644 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ugyldig værdi for record_size" #: src/buffer.c:647 msgid "No archive name given" msgstr "Arkivnavn er ikke opgivet" #: src/buffer.c:689 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kan ikke verificere standard-ind/standard-ud arkiver" #: src/buffer.c:703 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arkivet er komprimeret. Brug flaget %s" #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Kan ikke opdatere komprimerede arkiver" #: src/buffer.c:854 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Ved begyndelsen af båndet, afslutter nu" #: src/buffer.c:860 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "For mange fejl, afslutter" #: src/buffer.c:893 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Poststørrelse = %lu blok" msgstr[1] "Poststørrelse = %lu blokke" #: src/buffer.c:914 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Ikke-justeret blok (%lu byte) i arkiv" msgstr[1] "Ikke-justerede blokke (%lu byte) i arkiv" #: src/buffer.c:991 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Kunne ikke gå tilbage i arkivfilen. Den kan være ulæselig uden -i" #: src/buffer.c:1023 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek stoppede ikke på en postgrænse" #: src/buffer.c:1074 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: indeholder ugyldigt delarkivs-nummer" #: src/buffer.c:1109 msgid "Volume number overflow" msgstr "Overløb på delarkiv-nummer" #: src/buffer.c:1124 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Klargør delarkiv nummer %d for %s og tryk retur: " #: src/buffer.c:1130 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Filafslutning hvor svar fra bruger var forventet" #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ADVARSEL: Arkivet er ufuldstændigt" #: src/buffer.c:1149 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n navn Giv et nyt filnavn for næste (og efterfølgende) delarkiver\n" " q Afbryd tar\n" " y eller ny linje Fortsæt handling\n" #: src/buffer.c:1154 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Start en ny skál\n" #: src/buffer.c:1155 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Udskriv denne liste\n" #: src/buffer.c:1162 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Intet nyt delarkiv; afslutter.\n" #: src/buffer.c:1195 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Filnavn ikke angivet, prøv igen.\n" #: src/buffer.c:1208 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ugyldigt inddata. Skriv ? for at få hjælp.\n" #: src/buffer.c:1259 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "'%s'-kommando mislykkedes" #: src/buffer.c:1440 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s fortsættes muligvis i dette delarkiv: hoved indeholder afkortet navn" #: src/buffer.c:1444 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s fortsætter ikke i dette delarkiv" #: src/buffer.c:1458 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s har forkert størrelse (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1473 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Dette delarkiv er ude af rækkefølge (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arkivet er ikke navngivet til at passe med %s" #: src/buffer.c:1581 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Delarkivet '%s' stemmer ikke overens med %s" #: src/buffer.c:1675 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: filnavnet er for langt til at gemmes i hovedet på et GNU-flerdelarkiv, afkortes" #: src/buffer.c:1866 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "skrivning stoppede ikke på en blokgrænse" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Kunne kun læse %lu af %lu byte" msgstr[1] "Kunne kun læse %lu af %lu byte" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Indhold er forskelligt" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Uventet filslutning i arkivet" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Filtype er forskellig" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324 msgid "Mode differs" msgstr "Modus er forskellig" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Bruger-ID er forskellig" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gruppe-ID er forskellig" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Modificeringstid er forskellig" #: src/compare.c:216 src/compare.c:422 msgid "Size differs" msgstr "Størrelse er forskellig" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ikke lænket til %s" #: src/compare.c:289 msgid "Symlink differs" msgstr "Symbolsk lænke er forskellig" #: src/compare.c:318 msgid "Device number differs" msgstr "Enhedsnummer er forskellig" #: src/compare.c:464 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verificér " #: src/compare.c:471 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Ukendt filtype '%c', diff'et som en almindelig fil" #: src/compare.c:527 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arkivet indeholder filnavne med indledende prefixer borttaget." #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arkiv indeholder transformerede filnavne." #: src/compare.c:538 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Verificering kan mislykkes med at finde originalfiler." #: src/compare.c:612 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "VERIFICERINGSFEJL: %d ukendt hoved fundet" msgstr[1] "VERIFICERINGSFEJL: %d ukendte hoveder fundet" #: src/compare.c:630 src/list.c:221 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "En enkeltstående nulblok ved %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: indeholder et cachekatalog-mærke %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "værdi %s ud af %s interval %s..%s; erstatter %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "værdi %s ud af %s interval %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Genererer negative oktale hoveder" #: src/create.c:601 src/create.c:664 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: filnavnet er for langt (max %d); ikke arkiveret" #: src/create.c:611 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: filnavnet er for langt (kan ikke opdeles); ikke arkiveret" #: src/create.c:638 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: lænkenavn er for langt; ikke arkiveret" #: src/create.c:1084 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Filen formindsket med %s byte, fylder ud med nul" msgstr[1] "%s: Filen formindsket med %s byte, fylder ud med nuller" #: src/create.c:1180 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fil er på et andet filesystem; ikke arkiveret" #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "indholdet ikke arkiveret" #: src/create.c:1438 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Ukendt filtype; filen blev ignoreret" #: src/create.c:1549 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Mangler lænke til %s." #: src/create.c:1710 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: fil er uændret; ikke arkiveret" #: src/create.c:1719 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: fil er det samme som arkivet; ikke arkiveret" #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "katalog ikke arkiveret" #: src/create.c:1819 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: Fil ændredes mens vi læste den" #: src/create.c:1900 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: sokkel ignoreret" #: src/create.c:1906 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: dør ignoreret" #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Hopper til næste hoved" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Sletter ikke-hoved fra arkivet" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: usandsynligt gammelt tidsstempel %s" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tidsstempel %s er %s sekunder ud i fremtiden" #: src/extract.c:536 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Uventet uoverensstemmelse ved oprettelse af katalog" #: src/extract.c:705 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "" #: src/extract.c:821 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Katalog omdøbt før dets status kunne blive udpakket" #: src/extract.c:1010 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Udpakker sammenhængende filer som almindelige filer" #: src/extract.c:1365 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Forsøger at udpakke symbolske lænker som hårde lænker" #: src/extract.c:1528 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Kan ikke udpakke -- filen er fortsat fra et andet delarkiv" #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Uventet langt filnavnshoved" #: src/extract.c:1542 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Ukendt filtype '%c', udpakket som en almindelig fil" #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Nuværende %s er nyere eller lige så gammel" #: src/extract.c:1620 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Kunne ikke sikkerhedskopiere denne fil" #: src/extract.c:1767 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Kataloget er blevet omdøbt fra %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Kataloget er nyt" #: src/incremen.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fil er på et andet filesystem; ikke arkiveret" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Kataloget er blevet omdøbt" #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Ugyldigt tidsstempel" #: src/incremen.c:1045 #, fuzzy #| msgid "Invalid modification time (seconds)" msgid "Invalid modification time" msgstr "Ugyldig modifikationstid (sekunder)" #: src/incremen.c:1055 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Ugyldig modifikationstid (nanosekunder)" #: src/incremen.c:1071 msgid "Invalid device number" msgstr "Ugyldigt enhedsnummer" #: src/incremen.c:1079 msgid "Invalid inode number" msgstr "Ugyldigt inode-nummer" #: src/incremen.c:1135 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "" #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Uventet filslutning i øjebliksfil" #: src/incremen.c:1157 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "" #: src/incremen.c:1169 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1176 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1257 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1260 msgid "Missing record terminator" msgstr "Postafslutning mangler" #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Fejlagtigt inkrementelt filformat" #: src/incremen.c:1388 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Formatversion for inkrementel sikkerhedskopiering understøttes ikke: %" #: src/incremen.c:1543 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: forventede \"%c\" men fandt %#3o" #: src/incremen.c:1553 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"X\" duplikeret" #: src/incremen.c:1566 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: tomt navn i \"R\"" #: src/incremen.c:1579 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"T\" foregås ikke af \"R\"" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: tomt navn i \"T\"" #: src/incremen.c:1605 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: forventede \"%c\" men fandt slut på data" #: src/incremen.c:1612 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"X\" bruges aldrig" #: src/incremen.c:1656 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "kan ikke oprette midlertidigt katalog ved brug af skabelonen %s" #: src/incremen.c:1717 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Renser ikke katalog: kunne ikke tage status" #: src/incremen.c:1730 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: fil er på et andet filesystem: sletter ikke" #: src/incremen.c:1738 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Sletter %s\n" #: src/incremen.c:1743 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "Kan ikke slette %s" #: src/list.c:189 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Udelader" #: src/list.c:206 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok med NULler **\n" #: src/list.c:232 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Slut på fil **\n" #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:722 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Blank-tegn i hovedet hvor numerisk %s værdi var forventet" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:777 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Oktal værdi %.*s i arkiv er udenfor %s interval; antager to-komplement" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:788 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Oktal værdi %.*s i arkiv er udenfor %s interval" #: src/list.c:809 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arkiv indeholder forældede base-64 hoveder" #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Base-64 streng med fortegn %s i arkiv er udenfor %s interval" #: src/list.c:854 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Base-256 værdi i arkiv er udenfor %s interval" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arkiv indeholder %.*s hvor numerisk %s-værdi var forventet" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:905 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Arkiv værdi %s er udenfor %s interval %s..%s" #: src/list.c:1262 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " lænke til %s\n" #: src/list.c:1270 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " ukendt filtype %s\n" #: src/list.c:1288 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lang lænke--\n" #: src/list.c:1292 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Langt navn--\n" #: src/list.c:1296 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Delarkivhoved--\n" #: src/list.c:1304 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Fortsat ved byte %s--\n" #: src/list.c:1367 msgid "Creating directory:" msgstr "Opretter katalog:" #: src/misc.c:721 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Omdøber %s til %s\n" #: src/misc.c:730 src/misc.c:749 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Kan ikke omdøbe til %s" #: src/misc.c:754 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Omdøber %s tilbage til %s\n" #: src/misc.c:1093 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fil fjernet før vi læste den" #: src/misc.c:1114 msgid "child process" msgstr "underproces" #: src/misc.c:1123 msgid "interprocess channel" msgstr "mellemproces-kanal" #: src/names.c:360 #, fuzzy #| msgid "%s command failed" msgid "command line" msgstr "'%s'-kommando mislykkedes" #: src/names.c:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file list already read" msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: filliste allerede læst" #: src/names.c:448 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time on `%s'" msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "kan ikke sætte tid på \"%s\"" #: src/names.c:490 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: filnavnet som læstes indeholder nultegn" #: src/names.c:821 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Mønstermatchningstegn bruges i filnavne" #: src/names.c:823 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Brug --wildcards for at aktivere mønstermatchning, eller --no-wildcards for at undertrykke denne advarsel" #: src/names.c:841 src/names.c:857 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Ikke fundet i arkivet" #: src/names.c:842 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Krævet forekomst blev ikke fundet i arkivet" #: src/names.c:876 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Arkivetiket stemmer ikke overrens" #: src/names.c:1180 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "At bruge -C-flaget i en filliste er ikke tilladt med --listed-incremental" #: src/names.c:1186 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Kun ét -C-flag er tilladt med --listed-incremental" #: src/tar.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input" msgstr "Flagene '-%s' and '-%s' vil begge have standard inddata" #: src/tar.c:163 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: ugyldigt arkivformat" #: src/tar.c:187 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-funktioner forsøgt på inkompatibelt arkiv-format" #: src/tar.c:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Ukendt citeringsstíl \"%s\". Prøv \"%s --quoting-style=help for at få en liste." #: src/tar.c:364 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" #| "\n" #| "Examples:\n" #| " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" #| " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" #| " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU 'tar' gemmer mange filer sammen i et enkelt disk- eller bånd-arkiv, og kan gendanne individuelle filer fra arkivet.\n" "\n" "Eksempler:\n" " tar -cf arkiv.tar foo bar # Skab arkiv.tar fra filerne foo og bar.\n" " tar -tvf arkiv.tar # Vís alle filer i arkiv.tar udførligt.\n" " tar -xf arkiv.tar # Udpak alle filer fra arkiv.tar.\n" #: src/tar.c:373 #, fuzzy #| msgid "" #| "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #| "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" #| "\n" #| " none, off never make backups\n" #| " t, numbered make numbered backups\n" #| " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #| " never, simple always make simple backups\n" msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Suffikset for sikkerhedskopiering er '~', med mindre det er sat med --suffix\n" "eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX Versionskontrollen kan sættes med --backup eller\n" "VERSION_CONTROL, værdier er:\n" "\n" " none, off lav aldrig sikkerhedskopier\n" " t, numbered lav nummererede sikkerhedskopier\n" " nil, existing nummererede, dersom nummererede sikkerhedskopier eksisterer,\n" " ellers simple\n" " never, simple lav altid simple sikkerhedskopier\n" #: src/tar.c:403 msgid "Main operation mode:" msgstr "Hovedoperationstilstand:" #: src/tar.c:406 msgid "list the contents of an archive" msgstr "vis indholdet af et arkiv" #: src/tar.c:408 msgid "extract files from an archive" msgstr "udpak filer fra et arkiv" #: src/tar.c:411 msgid "create a new archive" msgstr "opret et nyt arkiv" #: src/tar.c:413 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "find forskelle mellem filsystemet og arkivet" #: src/tar.c:416 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "tilføj filer til slutningen af et arkiv" #: src/tar.c:418 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "tilføj kun filer som er nyere end dem i arkivet" #: src/tar.c:420 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tilføj indholdet i tar-arkivfiler til et arkiv" #: src/tar.c:423 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "fjern fra arkivet (ikke på magnetbånd!)" #: src/tar.c:425 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "verificér arkivets delarkivnavn og afslut derefter." #: src/tar.c:430 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Ændringer til handling:" #: src/tar.c:433 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "håndtér filer med huller effektivt" #: src/tar.c:434 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ØVRE[.NEDRE]" #: src/tar.c:435 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "angiv hvilken formatversion som skal håndtere filer med huller (implicerer --sparse)" #: src/tar.c:437 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "håndtér det gamle GNU-format for inkrementel sikkerhedskopiering" #: src/tar.c:439 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "håndtér det nye GNU-format for inkrementel sikkerhedskopiering" #: src/tar.c:441 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "dumpniveau for \"listed-incremental\" arkiv" #: src/tar.c:443 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "afslut ikke med fejlslutstatus p.g.a. filer, der ikke kan læses" #: src/tar.c:445 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "behandl kun forekomst NUMMER af hver fil i arkivet. Dette flag er kun gyldigt med en af underkommandoerne --delete, --diff, --extract eller --list og når en liste af filer angives enten på kommandolinjen eller med flaget -T. Standardværdi for NUMMER er 1." #: src/tar.c:451 msgid "archive is seekable" msgstr "arkivet er søgbart" #: src/tar.c:453 msgid "archive is not seekable" msgstr "arkivet er ikke søgbart" #: src/tar.c:455 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "kontrollér ikke enhedsnumre når inkrementelle arkiver oprettes" #: src/tar.c:458 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "kontrollér enhedsnumre når inkrementelle arkiver oprettes (standardværdi)" #: src/tar.c:464 msgid "Overwrite control:" msgstr "Kontrollér overskrivning:" #: src/tar.c:467 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "forsøg at verificere arkivet efter det blev skrevet" #: src/tar.c:469 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "fjern filer efter de blev tilføjet til arkivet" #: src/tar.c:471 #, fuzzy #| msgid "don't replace existing files when extracting" msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "erstat ikke eksisterende filer ved udpakning" #: src/tar.c:474 #, fuzzy #| msgid "don't replace existing files when extracting" msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "erstat ikke eksisterende filer ved udpakning" #: src/tar.c:477 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "erstat ikke eksisterende filer som er nyere end de, som findes i arkivet" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "overskriv eksisterende filer ved udpakning" #: src/tar.c:481 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "fjern hver eksisterende fil inden en ny udpakkes oven i den" #: src/tar.c:483 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "tøm kataloghierarkier før udpakning af katalog" #: src/tar.c:485 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "bevar eksisterende katalogers metadata" #: src/tar.c:487 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "overskriv metadata for eksisterende kataloger ved udpakning (standardværdi)" #: src/tar.c:490 #, fuzzy #| msgid "overwrite existing files when extracting" msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "overskriv eksisterende filer ved udpakning" #: src/tar.c:496 msgid "Select output stream:" msgstr "Vælg uddatastrøm:" #: src/tar.c:499 msgid "extract files to standard output" msgstr "udpak filer til standard-ud" #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/tar.c:501 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "udpak filer til standard input til et andet program" #: src/tar.c:503 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignorér barneprocessers slutstatus" #: src/tar.c:505 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "behandl slutstatus fra barneprocesser bortset fra 0 som fejl" #: src/tar.c:510 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Håndtering af filattributter:" #: src/tar.c:513 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "sæt NAVN som ejer for tilføjede filer" #: src/tar.c:515 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "sæt NAVN som gruppe for tilføjede filer" #: src/tar.c:516 src/tar.c:736 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATO-ELLER-FIL" #: src/tar.c:517 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "sæt modificeringstid på tilføjede filer fra DATO-ELLER-FIL" #: src/tar.c:518 msgid "CHANGES" msgstr "RETTIGHEDER" #: src/tar.c:519 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "sæt (symbolske) RETTIGHEDER for tilføjede filer" #: src/tar.c:521 msgid "METHOD" msgstr "METODE" #: src/tar.c:522 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "bevar accesstider på arkiverede filer, enten ved at genskabe tiderne efter læsning (METODE=\"replace\", standardværdi) eller ved at ikke sætte tiderne overhovedet (METODE=\"system\")" #: src/tar.c:526 msgid "don't extract file modified time" msgstr "udpak ikke filers modificeringstid" #: src/tar.c:528 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "forsøg at udpakke filer til samme ejere som i arkivet (standardværdi for superbrugeren)" #: src/tar.c:530 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "udpak filer med dig selv som ejer (standardværdi for almindelige brugere)" #: src/tar.c:532 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "brug altid tal for bruger- og gruppnavn" #: src/tar.c:534 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "udpak information om filrettigheder (standardværdi for superbrugeren)" #: src/tar.c:538 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "anvend brugerens umask når rettigheder udpakkes fra arkivet (standardværdi for almindelige brugere)" #: src/tar.c:540 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" #: src/tar.c:544 msgid "same as both -p and -s" msgstr "samme som både -p og -s" #: src/tar.c:546 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "udsæt sætning af modifikationstider og rettigheder på udpakkede kataloger til slutningen på arkivudpakningen." #: src/tar.c:549 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "fjern effekten af flaget --delay-directory-restore" #: src/tar.c:554 #, fuzzy #| msgid "Handling of file attributes:" msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Håndtering af filattributter:" #: src/tar.c:557 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:559 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:560 src/tar.c:562 msgid "MASK" msgstr "" #: src/tar.c:561 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:563 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:565 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:567 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:569 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:571 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:576 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Enhedsvalg og enhedsskift:" #: src/tar.c:578 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: src/tar.c:579 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "brug arkivfil eller enhed ARKIV" #: src/tar.c:581 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arkivfilen er lokal selv om navnet har et kolon" #: src/tar.c:583 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "brug KOMMANDO i stedet for rmt" #: src/tar.c:585 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "brug ekstern KOMMANDO i stedet for rsh" #: src/tar.c:589 msgid "specify drive and density" msgstr "angiv enhed og densitet" #: src/tar.c:603 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "opret/vis/udpak et flerdelarkiv" #: src/tar.c:605 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "skift bånd efter at NUMMER x 1024 byte er skrevet" #: src/tar.c:607 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "kør kommandofil ved slutningen af hvert bånd (flaget -M sættes også)" #: src/tar.c:610 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "brug/opdatér delarkivnummer i FIL" #: src/tar.c:615 msgid "Device blocking:" msgstr "Blokhåndtering:" #: src/tar.c:617 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOK" #: src/tar.c:618 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOK x 512 byte per post" #: src/tar.c:620 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "ANTAL byte per post, deleligt med 512" #: src/tar.c:622 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignorér blok med kun nultegn (betyder filslut)" #: src/tar.c:624 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "lav nye blokke ved læsning (for 4.2BSD-datakanaler)" #: src/tar.c:629 msgid "Archive format selection:" msgstr "Valg af arkivformat:" #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:632 msgid "create archive of the given format" msgstr "opret et arkiv med det angivne format" #: src/tar.c:634 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT er et af følgende:" #: src/tar.c:635 msgid "old V7 tar format" msgstr "gammelt V7-format" #: src/tar.c:638 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU-format for tar <= 1.12" #: src/tar.c:640 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Format fra GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:642 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" #: src/tar.c:644 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" #: src/tar.c:645 msgid "same as pax" msgstr "samme som pax" #: src/tar.c:648 msgid "same as --format=v7" msgstr "samme som --format=v7" #: src/tar.c:651 msgid "same as --format=posix" msgstr "samme som --format=posix" #: src/tar.c:652 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "nøgleord[[:]=værdi][,nøgleord[[:]=værdi]]..." #: src/tar.c:653 msgid "control pax keywords" msgstr "angiv nøgleord for pax" #: src/tar.c:654 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:655 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "opret et arkiv med delarkivnavnet TEKST. Ved visning/udpakning er TEKST et skálmønster (\"globbing\") for delarkivnavn" #: src/tar.c:660 msgid "Compression options:" msgstr "Komprimeringsflag:" #: src/tar.c:662 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "brug arkivsuffix til at bestemme komprimeringsprogrammet" #: src/tar.c:664 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "brug ikke arkivsuffix til at bestemme komprimeringsprogrammet" #: src/tar.c:666 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:667 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrér med PROG (skal acceptere -d)" #: src/tar.c:683 msgid "Local file selection:" msgstr "Lokalt filvalg:" #: src/tar.c:686 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "tilføj angivet FIL til arkivet (brugbart hvis FIL begynder med \"-\")" #: src/tar.c:687 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: src/tar.c:688 msgid "change to directory DIR" msgstr "gå til arbejdskatalog KATALOG" #: src/tar.c:690 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "hent navne at udpakke eller oprette fra FIL" #: src/tar.c:692 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T læser navne adskilt med nultegn, deaktivér -C" #: src/tar.c:694 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "fjern effekten af foregående --null-flag" #: src/tar.c:696 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "afcitér filnavne som blev læst med -T (standardværdi)" #: src/tar.c:698 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "afcitér ikke filnavne som blev læst med -T" #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTER" #: src/tar.c:700 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "udelad filer som matcher MØNSTER" #: src/tar.c:702 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "udelad filer som matcher mønster listet i FIL" #: src/tar.c:704 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "udelad indholdet i kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG, undtagen mærkefilen CACHEDIR.TAG selv" #: src/tar.c:707 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "udelad alt i kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:710 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "udelad kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:712 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "udelad indholdet i kataloger som indeholder FIL, undtagen FIL selv" #: src/tar.c:715 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "udelad alting i kataloger som indeholder FIL" #: src/tar.c:717 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "udelad kataloger som indeholder FIL" #: src/tar.c:719 msgid "exclude version control system directories" msgstr "udelad kataloger fra versionshåndteringssystemer" #: src/tar.c:721 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "udelad sikkerhedskopier og låsefiler" #: src/tar.c:723 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "gå ikke ned i kataloger automatisk" #: src/tar.c:725 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "skift ikke filsystem når arkivet oprettes" #: src/tar.c:727 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardværdi)" #: src/tar.c:729 #, fuzzy #| msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "fjern ikke indledende '/' fra filnavne" #: src/tar.c:731 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "følg symbolske lænker, arkivér filerne de peger på" #: src/tar.c:733 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "følg hårde lænker, arkivér filerne de peger på" #: src/tar.c:734 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "MEDLEMSNAVN" #: src/tar.c:735 #, fuzzy #| msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "begynd med medlem MEDLEMSNAVN i arkivet" #: src/tar.c:737 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "arkivér kun filer nyere end DATO-ELLER-FIL" #: src/tar.c:739 msgid "DATE" msgstr "DATO" #: src/tar.c:740 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "sammenlign kun dato og tid for dataændringer" #: src/tar.c:741 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROL" #: src/tar.c:742 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "lav sikkerhedskopier før fjernelse, vælg type af versionshåndtering" #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: src/tar.c:744 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "lav sikkerhedskopier før fjernelse, erstat den normale sikkerhedskopiendelse (\"~\" hvis ikke ændret med miljøvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:749 msgid "File name transformations:" msgstr "Filnavnstransformationer:" #: src/tar.c:751 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "fjern ANTAL indledende komponenter fra filnavne ved udpakning" #: src/tar.c:753 msgid "EXPRESSION" msgstr "UDTRYK" #: src/tar.c:754 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "brug sed's erstatnings-UDTRYK for at transformere filnavne" #: src/tar.c:760 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Flag for match af filnavne (påvirker både ekskluderings- og inkluderingsmønstre):" #: src/tar.c:763 msgid "ignore case" msgstr "ingen forskel på store og små bogstaver" #: src/tar.c:765 msgid "patterns match file name start" msgstr "mønstre skal matche med begyndelsen på filnavne" #: src/tar.c:767 #, fuzzy #| msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "mønstre matches efter \"/\" i filnavne (standardværdi ved ekskludering)" #: src/tar.c:769 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "match store og små bogstaver forskelligt (standardværdi)" #: src/tar.c:771 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "brug jokertegn (standardværdi for ekskludering)" #: src/tar.c:773 msgid "verbatim string matching" msgstr "ordret strengsammenligning" #: src/tar.c:775 #, fuzzy #| msgid "wildcards do not match `/'" msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "jokertegn matcher ikke \"/\"" #: src/tar.c:777 #, fuzzy #| msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "jokertegn matcher \"/\" (standardværdi for ekskludering)" #: src/tar.c:782 msgid "Informative output:" msgstr "Informativ udskrift:" #: src/tar.c:785 msgid "verbosely list files processed" msgstr "vís navne på alle filer som bliver behandlet" #: src/tar.c:786 msgid "KEYWORD" msgstr "NØGLEORD" #: src/tar.c:787 msgid "warning control" msgstr "advarselskontrol" #: src/tar.c:789 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "vis forløbsmeddelelser efter hver gruppe af ANTAL poster (standardværdi 10)" #: src/tar.c:791 msgid "ACTION" msgstr "HANDLING" #: src/tar.c:792 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "udfør HANDLING ved hvert kontrolpunkt" #: src/tar.c:795 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "vis en meddelelse hvis ikke alle lænker bliver arkiveret" #: src/tar.c:796 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:797 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "skriv totalt antal byte efter arkivet er blevet behandlet. Med et argument - skrives totalt antal byte når SIGNAL levereres. Tilladte signaler er: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 coh SIGUSR2. Navne uden SIG-præfix accepteres også." #: src/tar.c:802 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "vis filers modificeringstid i UTC" #: src/tar.c:804 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "vis fuld opløsning på filtider" #: src/tar.c:806 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "send informative meddelelser til FIL" #: src/tar.c:808 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "vis bloknummer i arkivet for hver meddelelse" #: src/tar.c:810 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "bed om bekræftelse for hver handling" #: src/tar.c:813 msgid "show tar defaults" msgstr "vis standardværdier for \"tar\"" #: src/tar.c:815 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "" #: src/tar.c:817 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "ved visning eller udpakning vises hvert katalog som ikke matcher søgekriterium" #: src/tar.c:819 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "vis fil- eller arkivnavne efter transformering" #: src/tar.c:822 msgid "STYLE" msgstr "STÍL" #: src/tar.c:823 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "sæt citatstíl for navne. Se nedenfor for gyldige værdier på STÍL." #: src/tar.c:825 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "citér også tegn i STRENG" #: src/tar.c:827 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "citér ikke tegn fra STRENG" #: src/tar.c:832 msgid "Compatibility options:" msgstr "Kompatibilitetsflag:" #: src/tar.c:835 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "ved oprettelse det samme som --old-archive; ved udpakning det samme som --no-same-owner" #: src/tar.c:840 msgid "Other options:" msgstr "Andre flag:" #: src/tar.c:843 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "begræns brugen af potentielt farlige flag" #: src/tar.c:978 #, fuzzy #| msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option" msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Du kan ikke angive mere end et af '-Acdtrux' eller `--test-label' flagene" #: src/tar.c:988 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Konflikt i komprimeringsflag" #: src/tar.c:1047 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Ukendt signalnavn: %s" #: src/tar.c:1071 msgid "Date sample file not found" msgstr "Tidsfil blev ikke fundet" #: src/tar.c:1079 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Erstatter %s for ukendt dato-format %s" #: src/tar.c:1108 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Flag %s: Behandler tidsangivelse \"%s\" som %s" #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167 #: src/tar.c:1171 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtrér arkivet igennem %s" #: src/tar.c:1179 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Gyldige argumenter til flaget --quoting-style er:" #: src/tar.c:1183 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Denne* tar har standardværdierne:\n" #: src/tar.c:1295 #, fuzzy #| msgid "Invalid owner" msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Ugyldig ejer" #: src/tar.c:1339 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ugyldig blokfaktor" #: src/tar.c:1452 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ugyldig båndlængde" #: src/tar.c:1466 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Fejlagtig værdi for inkrementelt niveau" #: src/tar.c:1512 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mere end én grænse-dato" #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Ugyldig version for filer med huller" #: src/tar.c:1659 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve=\"system\" understøttes ikke på denne platform" #: src/tar.c:1684 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint-værdien er ikke et heltal" #: src/tar.c:1801 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ugyldig modus angivet i flag" #: src/tar.c:1858 msgid "Invalid number" msgstr "Ugyldigt nummer" #: src/tar.c:1915 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "Flaget --preserve er forældet, brug --preserve-permissions --preserve-order i stedet" #: src/tar.c:1926 msgid "Invalid record size" msgstr "Ugyldig poststørrelse" #: src/tar.c:1929 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Poststørrelse skal være deleligt med %d." #: src/tar.c:1975 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Ugyldigt antal elementer" #: src/tar.c:1995 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Kun ét --to-command flag tilladt" #: src/tar.c:2107 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Ugyldig densitetsangivelse: %s" #: src/tar.c:2133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown density: `%c'" msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Ukendt densitet: '%c'" #: src/tar.c:2150 #, fuzzy, c-format #| msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Flagene '-[0-7][lmh]' understøttes ikke af *denne* implementering af tar" #: src/tar.c:2163 msgid "[FILE]..." msgstr "[FIL]..." #: src/tar.c:2306 #, fuzzy, c-format #| msgid "Old option `%c' requires an argument." msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Gammelt flag '%c' behøver et argument." #: src/tar.c:2386 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence er meningsløs uden en filliste" #: src/tar.c:2389 #, fuzzy, c-format #| msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgid "--occurrence cannot be used with %s" msgstr "--occurrence kan ikke bruges i den ønskede operationstilstand." #: src/tar.c:2408 #, fuzzy #| msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Ved flere arkivfiler kræves '-M'-flaget" #: src/tar.c:2413 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Kan ikke kombinere --listed-incremental med --newer" #: src/tar.c:2416 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level er meningsløs uden --listed-incremental" #: src/tar.c:2433 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: etiket på delarkiv er for lang (grænse er %lu byte)" msgstr[1] "%s: etiket på delarkiv er for lang (grænse er %lu byte)" #: src/tar.c:2446 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Kan ikke verificere arkiv som går over flere delarkiver" #: src/tar.c:2448 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Kan ikke verificere komprimerede arkiver" #: src/tar.c:2450 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pattern %s cannot be used" msgid "--verify cannot be used with %s" msgstr "Mønster %s kan ikke bruges" #: src/tar.c:2457 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kan ikke bruge komprimerede arkiver som går over flere delarkiver" #: src/tar.c:2461 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Kan ikke sammenlægge (konkatenere) komprimerede arkiver" #: src/tar.c:2471 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option kan kun bruges på POSIX-arkiver" #: src/tar.c:2478 #, fuzzy #| msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option kan kun bruges på POSIX-arkiver" #: src/tar.c:2483 #, fuzzy #| msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option kan kun bruges på POSIX-arkiver" #: src/tar.c:2488 #, fuzzy #| msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option kan kun bruges på POSIX-arkiver" #: src/tar.c:2493 #, c-format msgid "--%s option cannot be used with %s" msgstr "" #: src/tar.c:2525 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Delarkivlængden kan ikke være mindre end poststørrelsen" #: src/tar.c:2528 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "--preserve-order er ikke kompatibel med --listed-incremental" #: src/tar.c:2539 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Nægter stædigt at oprette et tomt arkiv" #: src/tar.c:2565 #, fuzzy #| msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Flagene '-Aru' er inkompatible med '-f -'" #: src/tar.c:2660 #, fuzzy #| msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options" msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Du skal angive et af '-Acdtrux' eller '--test-label' flagene" #: src/tar.c:2715 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Afslutter med fejlstatus på grund af tidligere fejl" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Filen formindskedes med %s byte" msgstr[1] "%s: Filen formindskedes med %s byte" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Nøgleordet %s er ukendt eller ikke implementeret endnu" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Tidsstempel udenfor tilladt interval" #: src/xheader.c:204 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Mønster %s kan ikke bruges" #: src/xheader.c:218 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Nøgleord %s kan ikke erstattes" #: src/xheader.c:667 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: længden mangles" #: src/xheader.c:676 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Længde %*s på udvidet hoved er udenfor gyldigt interval" #: src/xheader.c:688 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: blanktegn efter længdangivelse mangles" #: src/xheader.c:696 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ligmedtegn mangles" #: src/xheader.c:702 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: nylinje mangles" #: src/xheader.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ignorerer nøgleord \"%s\" i udvidet hoved" #: src/xheader.c:1012 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Genereret nøgle/værdi-par er for langt (nøgle=%s, længde=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1042 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Udvidet hoved %s=%s er udenfor intervallet %s..%s" #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldig %s=%s" #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: for mange %s=%s" #: src/xheader.c:1501 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldigt %s: uventet skilletegn %c" #: src/xheader.c:1511 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldigt %s: ulige antal værdier" #: src/checkpoint.c:109 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: ugyldig tidsudløb" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: ukendt kontrolpunktshandling" #: src/checkpoint.c:134 msgid "write" msgstr "skrive" #: src/checkpoint.c:134 msgid "read" msgstr "læse" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Skrivekontrolpunkt %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:230 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Læsekontrolpunkt %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile bearbejder datafiler i testsuiten for GNU paxutils.\n" "FLAG er:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Flag for filoprettelse:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Opret en fil med angivet STØRRELSE" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Skriv til filen NAVN i stedet for til standard-ud" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Læs filnavne fra FIL" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T læser navne adskilte med nultegn" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Fyld filen med det angivne MØNSTER. MØNSTER er 'default' eller 'zeros'" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Størrelse af en blok for filer med huller" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Generér fil med huller. Resten af kommandolinjen giver filmapningen." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "POSITION" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Flyt til given position inden data skrives" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Flag for filstatistik:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Vís indholdet i \"struct stat\" for hver given fil. Standardværdi på FORMAT er:" #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Flag for synkron udførelse:" #: tests/genfile.c:163 msgid "OPTION" msgstr "FLAG" #: tests/genfile.c:164 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Udfør ARGUMENTER. Nyttigt ved --checkpoint og en af --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Udfør angivet handling (se nedenfor) når kontrolpunkt NUMMER nås" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Sæt dato for næste --touch flag" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Vís udførte kontrolpunkter og slutstatus på KOMMANDO" #: tests/genfile.c:178 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Synkront udførte handlinger. Disse udføres når kontrolpunktnummeret givet med flaget --checkpoint nås." #: tests/genfile.c:181 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Afkort FIL til størrelsen givet med det foregående --length flag (eller 0 hvis det ikke er angivet)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Tilføj STØRRELSE antal byte til FIL. STØRRELSE er givet med foregående --length flag." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Opdatér acces- og modifikationstider for FIL" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Udfør KOMMANDO" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "Fjern (unlink) FIL" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ugyldig størrelse %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Nummer udenfor tilladt interval: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativ størrelse: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "status (stat) kunne ikke tages på %s" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "ønsket fillængde %lu, virkelig %lu" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "oprettet fil har ikke huller" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fejl ved fortolkning af tal nær \"%s\"" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Ukendt datoformat" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTER...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan ikke åbne '%s'" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "Kan ikke søge" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "filnavnet indeholder nultegn" #: tests/genfile.c:518 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "kan ikke oprette filer med huller til standard-ud, brug flaget --file" #: tests/genfile.c:596 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "fejlagtig maske (nær \"%s\")" #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Ukendt felt '%s'" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "kan ikke sætte tid på \"%s\"" #: tests/genfile.c:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot unlink `%s'" msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "kan ikke fjerne (unlink) \"%s\"" #: tests/genfile.c:701 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s command failed" msgid "command failed: %s" msgstr "'%s'-kommando mislykkedes" #: tests/genfile.c:706 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "kan ikke fjerne (unlink) \"%s\"" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Kommandoen afsluttedes uden fejl\n" #: tests/genfile.c:835 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Kommandoen mislykkedes med slutstatus %d\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Kommandoen termineredes af signal %d\n" #: tests/genfile.c:841 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Kommandoen stoppedes af signal %d\n" #: tests/genfile.c:844 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Kommandoen dumpede hukommelsen\n" #: tests/genfile.c:847 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Kommandoen afsluttedes\n" #: tests/genfile.c:879 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat kræver filnavne" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Felt for langt da øjebliksfil læstes" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Læsefejl i øjebliksfil" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Uventet feltværdi i øjebliksfil" #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "Kan ikke finde arbejdskatalog" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "sortér navne som skal udpakkes så de passer med arkivet" #~ msgid "Invalid group" #~ msgstr "Ugyldig gruppe" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Længde på udvidet hoved er udenfor gyldigt interval" #~ msgid "%s: Directory removed before we read it" #~ msgstr "%s: Katalog fjernet før vi læste det" #~ msgid "Cannot save working directory" #~ msgstr "Kan ikke gemme arbejdskatalog"