# Danish messages for GNU tar. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # Claus Hindsgaul , 2001. # Keld Jørn Simonsen , 2000-2001,2009,2010. # Keld Simonsen , 2010-2011. #: src/create.c:1552 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-07 17:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-07 09:18+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ugyldigt argument %s for %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "flertydigt argument '%s' for %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gyldige argumenter er:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s værdi er mindre eller lig med %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter for ARGP_HELP_FMT kræver en værdi" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parameter fra ARGP_HELP_FMT skal være positiv." #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skidt i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriske eller valgfri argumenter til lange flag er også obligatoriske eller valgfri for alle tilsvarende korte flag." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " eller: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAG...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for mere information.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportér fejl til %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "vis denne hjælpetekst" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "vis en kort hjælpemeddelelse" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "angiv progravnavnet" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "vent i SEK sekunder (standardværdi 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "vis programversion" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen version kendt!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: For mange argumenter\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Flag burde være genkendt!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "skrivefejl" #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flag '%s' er flertydigt\n" #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flag '--%s' tillader ikke et argument\n" #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flag '%c%s' tillader ikke et argument\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flag '--%s' kræver et argument\n" #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flag kræver et argument -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flag '-W %s' er flertydigt\n" #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flag '-W %s' tillader ikke et argument\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flag '-W %s' kræver et argument\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "hovedlager opbrugt" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Kan ikke notere nuværende arbejdskatalog" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Kan ikke gå tilbage til oprindeligt arbejdskatalog" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "'" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakket af %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakket af %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere .\n" "Dette program er frit programmel. Du kan ændre og distribuere det.\n" "Der er ikke NOGEN SOM HELST GARANTI, i det omfang som lov tillader.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s og andre.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapportér fejl til: %s\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapportér %s fejl til: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hjemmeside: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s hjemmeside: .\n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Generel brugerhjælp for GNU-programmel: .\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funktionen %s fejlede" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan ikke ændre modus til %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kan ikke ændre ejerskab til bruger-ID %lu, gruppe-ID %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kan ikke oprette lænke til %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte" msgstr[1] "%s: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte" msgstr[1] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kan ikke søge til %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke søge til %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Kan ikke oprette symbolsk lænke til '%s'" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Kunne kun skrive %lu af %lu byte" msgstr[1] "%s: Kunne kun skrive %lu af %lu byte" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Fjerner indledende '%s' fra medlemsnavne" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Fjerner indledende '%s' fra hårde lænkemål" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Erstatter tomme navne i arkivet med \".\"" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Erstatter tomt mål for hård lænke med \".\"" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Tjeneste ikke tilgængelig" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standard-ind" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standard-ud" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Kan ikke opkoble til %s: navneopslag mislykkedes" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan ikke eksekvere fjern skál" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Søgeretning udenfor interval" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ugyldig søgeretning" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ugyldig positioneringsværdi" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Søgeposition udenfor interval" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Ugyldigt byteantal" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Byteantal udenfor interval" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "For tidlig filafslutning" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Ugyldig operationskode" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operation understøttes ikke" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Uventede argumenter" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Styr en båndstation via accept af kommandoer fra en fjernproces" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "sæt fejlsøgningsniveau" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "sæt fejlsøgningsfilnavn" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan ikke åbne %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "for mange argumenter" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Ugyldig kommando" #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245 #: src/update.c:200 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Dette ligner ikke et tar-arkiv" #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530 msgid "Total bytes written" msgstr "Totalt antal byte skrevet" #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542 msgid "Total bytes read" msgstr "Totalt antal byte læst" #: src/buffer.c:532 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Totalt antal byte slettet: %s\n" #: src/buffer.c:621 msgid "(pipe)" msgstr "(datakanal)" #: src/buffer.c:644 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ugyldig værdi for record_size" #: src/buffer.c:647 msgid "No archive name given" msgstr "Arkivnavn er ikke opgivet" #: src/buffer.c:689 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kan ikke verificere standard-ind/standard-ud arkiver" #: src/buffer.c:703 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arkivet er komprimeret. Brug flaget %s" #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Kan ikke opdatere komprimerede arkiver" #: src/buffer.c:853 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Ved begyndelsen af båndet, afslutter nu" #: src/buffer.c:859 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "For mange fejl, afslutter" #: src/buffer.c:892 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Poststørrelse = %lu blok" msgstr[1] "Poststørrelse = %lu blokke" #: src/buffer.c:913 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Ikke-justeret blok (%lu byte) i arkiv" msgstr[1] "Ikke-justerede blokke (%lu byte) i arkiv" #: src/buffer.c:990 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Kunne ikke gå tilbage i arkivfilen. Den kan være ulæselig uden -i" #: src/buffer.c:1022 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek stoppede ikke på en postgrænse" #: src/buffer.c:1073 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: indeholder ugyldigt delarkivs-nummer" #: src/buffer.c:1108 msgid "Volume number overflow" msgstr "Overløb på delarkiv-nummer" #: src/buffer.c:1123 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Klargør delarkiv nummer %d for %s og tryk retur: " #: src/buffer.c:1129 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Filafslutning hvor svar fra bruger var forventet" #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ADVARSEL: Arkivet er ufuldstændigt" #: src/buffer.c:1148 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n navn Giv et nyt filnavn for næste (og efterfølgende) delarkiver\n" " q Afbryd tar\n" " y eller ny linje Fortsæt handling\n" #: src/buffer.c:1153 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Start en ny skál\n" #: src/buffer.c:1154 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Udskriv denne liste\n" #: src/buffer.c:1161 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Intet nyt delarkiv; afslutter.\n" #: src/buffer.c:1194 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Filnavn ikke angivet, prøv igen.\n" #: src/buffer.c:1207 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ugyldigt inddata. Skriv ? for at få hjælp.\n" #: src/buffer.c:1258 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "'%s'-kommando mislykkedes" #: src/buffer.c:1439 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s fortsættes muligvis i dette delarkiv: hoved indeholder afkortet navn" #: src/buffer.c:1443 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s fortsætter ikke i dette delarkiv" #: src/buffer.c:1457 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s har forkert størrelse (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1472 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Dette delarkiv er ude af rækkefølge (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arkivet er ikke navngivet til at passe med %s" #: src/buffer.c:1580 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Delarkivet '%s' stemmer ikke overens med %s" #: src/buffer.c:1674 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: filnavnet er for langt til at gemmes i hovedet på et GNU-flerdelarkiv, afkortes" #: src/buffer.c:1865 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "skrivning stoppede ikke på en blokgrænse" #: src/compare.c:95 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Kunne kun læse %lu af %lu byte" msgstr[1] "Kunne kun læse %lu af %lu byte" #: src/compare.c:105 src/compare.c:382 msgid "Contents differ" msgstr "Indhold er forskelligt" #: src/compare.c:131 src/extract.c:972 src/incremen.c:1462 src/list.c:458 #: src/list.c:1392 src/xheader.c:711 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Uventet filslutning i arkivet" #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406 msgid "File type differs" msgstr "Filtype er forskellig" #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322 msgid "Mode differs" msgstr "Modus er forskellig" #: src/compare.c:205 msgid "Uid differs" msgstr "Bruger-ID er forskellig" #: src/compare.c:207 msgid "Gid differs" msgstr "Gruppe-ID er forskellig" #: src/compare.c:211 msgid "Mod time differs" msgstr "Modificeringstid er forskellig" #: src/compare.c:215 src/compare.c:414 msgid "Size differs" msgstr "Størrelse er forskellig" #: src/compare.c:263 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ikke lænket til %s" #: src/compare.c:287 msgid "Symlink differs" msgstr "Symbolsk lænke er forskellig" #: src/compare.c:316 msgid "Device number differs" msgstr "Enhedsnummer er forskellig" #: src/compare.c:456 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verificér " #: src/compare.c:463 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Ukendt filtype '%c', diff'et som en almindelig fil" #: src/compare.c:518 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arkivet indeholder filnavne med indledende prefixer borttaget." #: src/compare.c:520 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Verificering kan mislykkes med at finde originalfiler." #: src/compare.c:593 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "VERIFICERINGSFEJL: %d ukendt hoved fundet" msgstr[1] "VERIFICERINGSFEJL: %d ukendte hoveder fundet" #: src/compare.c:611 src/list.c:222 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "En enkeltstående nulblok ved %s" #: src/create.c:72 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: indeholder et cachekatalog-mærke %s; %s" #: src/create.c:261 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "værdi %s ud af %s interval %s..%s; erstatter %s" #: src/create.c:267 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "værdi %s ud af %s interval %s..%s" #: src/create.c:327 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Genererer negative oktale hoveder" #: src/create.c:612 src/create.c:675 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: filnavnet er for langt (max %d); ikke arkiveret" #: src/create.c:622 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: filnavnet er for langt (kan ikke opdeles); ikke arkiveret" #: src/create.c:649 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: lænkenavn er for langt; ikke arkiveret" #: src/create.c:1064 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Filen formindsket med %s byte, fylder ud med nul" msgstr[1] "%s: Filen formindsket med %s byte, fylder ud med nuller" #: src/create.c:1160 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fil er på et andet filesystem; ikke arkiveret" #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588 msgid "contents not dumped" msgstr "indholdet ikke arkiveret" #: src/create.c:1418 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Ukendt filtype; filen blev ignoreret" #: src/create.c:1529 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Mangler lænke til %s." #: src/create.c:1690 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: fil er uændret; ikke arkiveret" #: src/create.c:1699 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: fil er det samme som arkivet; ikke arkiveret" #: src/create.c:1723 src/incremen.c:575 msgid "directory not dumped" msgstr "katalog ikke arkiveret" #: src/create.c:1795 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: Fil ændredes mens vi læste den" #: src/create.c:1857 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: sokkel ignoreret" #: src/create.c:1863 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: dør ignoreret" #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205 msgid "Skipping to next header" msgstr "Hopper til næste hoved" #: src/delete.c:283 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Sletter ikke-hoved fra arkivet" #: src/extract.c:277 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: usandsynligt gammelt tidsstempel %s" #: src/extract.c:295 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tidsstempel %s er %s sekunder ud i fremtiden" #: src/extract.c:475 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Uventet uoverensstemmelse ved oprettelse af katalog" #: src/extract.c:709 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Katalog omdøbt før dets status kunne blive udpakket" #: src/extract.c:863 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Udpakker sammenhængende filer som almindelige filer" #: src/extract.c:1197 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Forsøger at udpakke symbolske lænker som hårde lænker" #: src/extract.c:1353 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Kan ikke udpakke -- filen er fortsat fra et andet delarkiv" #: src/extract.c:1360 src/list.c:1125 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Uventet langt filnavnshoved" #: src/extract.c:1367 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Ukendt filtype '%c', udpakket som en almindelig fil" #: src/extract.c:1393 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Nuværende %s er nyere eller lige så gammel" #: src/extract.c:1445 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Kunne ikke sikkerhedskopiere denne fil" #: src/extract.c:1582 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s" #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Kataloget er blevet omdøbt fra %s" #: src/incremen.c:486 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Kataloget er blevet omdøbt" #: src/incremen.c:531 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Kataloget er nyt" #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Ugyldigt tidsstempel" #: src/incremen.c:1012 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Ugyldig modifikationstid (sekunder)" #: src/incremen.c:1027 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Ugyldig modifikationstid (nanosekunder)" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid device number" msgstr "Ugyldigt enhedsnummer" #: src/incremen.c:1062 msgid "Invalid inode number" msgstr "Ugyldigt inode-nummer" #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Felt for langt da øjebliksfil læstes" #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Læsefejl i øjebliksfil" #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214 #: src/incremen.c:1272 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Uventet filslutning i øjebliksfil" #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Uventet feltværdi i øjebliksfil" #: src/incremen.c:1264 msgid "Missing record terminator" msgstr "Postafslutning mangler" #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Fejlagtigt inkrementelt filformat" #: src/incremen.c:1347 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Formatversion for inkrementel sikkerhedskopiering understøttes ikke: %" #: src/incremen.c:1502 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: forventede \"%c\" men fandt %#3o" #: src/incremen.c:1512 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"X\" duplikeret" #: src/incremen.c:1525 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: tomt navn i \"R\"" #: src/incremen.c:1538 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"T\" foregås ikke af \"R\"" #: src/incremen.c:1544 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: tomt navn i \"T\"" #: src/incremen.c:1564 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: forventede \"%c\" men fandt slut på data" #: src/incremen.c:1571 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"X\" bruges aldrig" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "kan ikke oprette midlertidigt katalog ved brug af skabelonen %s" #: src/incremen.c:1677 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Renser ikke katalog: kunne ikke tage status" #: src/incremen.c:1690 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: fil er på et andet filesystem: sletter ikke" #: src/incremen.c:1698 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Sletter %s\n" #: src/incremen.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "Kan ikke slette %s" #: src/list.c:190 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Udelader" #: src/list.c:207 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok med NULler **\n" #: src/list.c:233 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Slut på fil **\n" #: src/list.c:256 src/list.c:1097 src/list.c:1360 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:712 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Blank-tegn i hovedet hvor numerisk %s værdi var forventet" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:767 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Oktal værdi %.*s i arkiv er udenfor %s interval; antager to-komplement" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:778 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Oktal værdi %.*s i arkiv er udenfor %s interval" #: src/list.c:799 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arkiv indeholder forældede base-64 hoveder" #: src/list.c:813 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Base-64 streng med fortegn %s i arkiv er udenfor %s interval" #: src/list.c:844 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Base-256 værdi i arkiv er udenfor %s interval" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:873 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arkiv indeholder %.*s hvor numerisk %s-værdi var forventet" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:895 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Arkiv værdi %s er udenfor %s interval %s..%s" #: src/list.c:1261 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " lænke til %s\n" #: src/list.c:1269 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " ukendt filtype %s\n" #: src/list.c:1287 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lang lænke--\n" #: src/list.c:1291 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Langt navn--\n" #: src/list.c:1295 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Delarkivhoved--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Fortsat ved byte %s--\n" #: src/list.c:1365 msgid "Creating directory:" msgstr "Opretter katalog:" #: src/misc.c:298 msgid "Cannot get working directory" msgstr "Kan ikke finde arbejdskatalog" #: src/misc.c:571 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Omdøber %s til %s\n" #: src/misc.c:580 src/misc.c:599 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Kan ikke omdøbe til %s" #: src/misc.c:604 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Omdøber %s tilbage til %s\n" #: src/misc.c:851 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fil fjernet før vi læste den" #: src/misc.c:866 #, c-format msgid "%s: Directory removed before we read it" msgstr "%s: Katalog fjernet før vi læste det" #: src/misc.c:887 msgid "child process" msgstr "underproces" #: src/misc.c:896 msgid "interprocess channel" msgstr "mellemproces-kanal" #: src/names.c:594 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Mønstermatchningstegn bruges i filnavne" #: src/names.c:596 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Brug --wildcards for at aktivere mønstermatchning, eller --no-wildcards for at undertrykke denne advarsel" #: src/names.c:614 src/names.c:630 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Ikke fundet i arkivet" #: src/names.c:615 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Krævet forekomst blev ikke fundet i arkivet" #: src/names.c:649 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Arkivetiket stemmer ikke overrens" #: src/names.c:953 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "At bruge -C-flaget i en filliste er ikke tilladt med --listed-incremental" #: src/names.c:959 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Kun ét -C-flag er tilladt med --listed-incremental" #: src/tar.c:81 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Flagene '-%s' and '-%s' vil begge have standard inddata" #: src/tar.c:158 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: ugyldigt arkivformat" #: src/tar.c:182 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-funktioner forsøgt på inkompatibelt arkiv-format" #: src/tar.c:250 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Ukendt citeringsstíl \"%s\". Prøv \"%s --quoting-style=help for at få en liste." #: src/tar.c:348 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU 'tar' gemmer mange filer sammen i et enkelt disk- eller bånd-arkiv, og kan gendanne individuelle filer fra arkivet.\n" "\n" "Eksempler:\n" " tar -cf arkiv.tar foo bar # Skab arkiv.tar fra filerne foo og bar.\n" " tar -tvf arkiv.tar # Vís alle filer i arkiv.tar udførligt.\n" " tar -xf arkiv.tar # Udpak alle filer fra arkiv.tar.\n" #: src/tar.c:357 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Suffikset for sikkerhedskopiering er '~', med mindre det er sat med --suffix\n" "eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX Versionskontrollen kan sættes med --backup eller\n" "VERSION_CONTROL, værdier er:\n" "\n" " none, off lav aldrig sikkerhedskopier\n" " t, numbered lav nummererede sikkerhedskopier\n" " nil, existing nummererede, dersom nummererede sikkerhedskopier eksisterer,\n" " ellers simple\n" " never, simple lav altid simple sikkerhedskopier\n" #: src/tar.c:387 msgid "Main operation mode:" msgstr "Hovedoperationstilstand:" #: src/tar.c:390 msgid "list the contents of an archive" msgstr "vis indholdet af et arkiv" #: src/tar.c:392 msgid "extract files from an archive" msgstr "udpak filer fra et arkiv" #: src/tar.c:395 msgid "create a new archive" msgstr "opret et nyt arkiv" #: src/tar.c:397 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "find forskelle mellem filsystemet og arkivet" #: src/tar.c:400 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "tilføj filer til slutningen af et arkiv" #: src/tar.c:402 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "tilføj kun filer som er nyere end dem i arkivet" #: src/tar.c:404 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tilføj indholdet i tar-arkivfiler til et arkiv" #: src/tar.c:407 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "fjern fra arkivet (ikke på magnetbånd!)" #: src/tar.c:409 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "verificér arkivets delarkivnavn og afslut derefter." #: src/tar.c:414 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Ændringer til handling:" #: src/tar.c:417 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "håndtér filer med huller effektivt" #: src/tar.c:418 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ØVRE[.NEDRE]" #: src/tar.c:419 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "angiv hvilken formatversion som skal håndtere filer med huller (implicerer --sparse)" #: src/tar.c:421 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "håndtér det gamle GNU-format for inkrementel sikkerhedskopiering" #: src/tar.c:423 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "håndtér det nye GNU-format for inkrementel sikkerhedskopiering" #: src/tar.c:425 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "dumpniveau for \"listed-incremental\" arkiv" #: src/tar.c:427 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "afslut ikke med fejlslutstatus p.g.a. filer, der ikke kan læses" #: src/tar.c:429 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "behandl kun forekomst NUMMER af hver fil i arkivet. Dette flag er kun gyldigt med en af underkommandoerne --delete, --diff, --extract eller --list og når en liste af filer angives enten på kommandolinjen eller med flaget -T. Standardværdi for NUMMER er 1." #: src/tar.c:435 msgid "archive is seekable" msgstr "arkivet er søgbart" #: src/tar.c:437 msgid "archive is not seekable" msgstr "arkivet er ikke søgbart" #: src/tar.c:439 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "kontrollér ikke enhedsnumre når inkrementelle arkiver oprettes" #: src/tar.c:442 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "kontrollér enhedsnumre når inkrementelle arkiver oprettes (standardværdi)" #: src/tar.c:448 msgid "Overwrite control:" msgstr "Kontrollér overskrivning:" #: src/tar.c:451 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "forsøg at verificere arkivet efter det blev skrevet" #: src/tar.c:453 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "fjern filer efter de blev tilføjet til arkivet" #: src/tar.c:455 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "erstat ikke eksisterende filer ved udpakning" #: src/tar.c:457 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "erstat ikke eksisterende filer som er nyere end de, som findes i arkivet" #: src/tar.c:459 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "overskriv eksisterende filer ved udpakning" #: src/tar.c:461 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "fjern hver eksisterende fil inden en ny udpakkes oven i den" #: src/tar.c:463 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "tøm kataloghierarkier før udpakning af katalog" #: src/tar.c:465 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "bevar eksisterende katalogers metadata" #: src/tar.c:467 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "overskriv metadata for eksisterende kataloger ved udpakning (standardværdi)" #: src/tar.c:473 msgid "Select output stream:" msgstr "Vælg uddatastrøm:" #: src/tar.c:476 msgid "extract files to standard output" msgstr "udpak filer til standard-ud" #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/tar.c:478 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "udpak filer til standard input til et andet program" #: src/tar.c:480 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignorér barneprocessers slutstatus" #: src/tar.c:482 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "behandl slutstatus fra barneprocesser bortset fra 0 som fejl" #: src/tar.c:487 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Håndtering af filattributter:" #: src/tar.c:490 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "sæt NAVN som ejer for tilføjede filer" #: src/tar.c:492 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "sæt NAVN som gruppe for tilføjede filer" #: src/tar.c:493 src/tar.c:690 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATO-ELLER-FIL" #: src/tar.c:494 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "sæt modificeringstid på tilføjede filer fra DATO-ELLER-FIL" #: src/tar.c:495 msgid "CHANGES" msgstr "RETTIGHEDER" #: src/tar.c:496 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "sæt (symbolske) RETTIGHEDER for tilføjede filer" #: src/tar.c:498 msgid "METHOD" msgstr "METODE" #: src/tar.c:499 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "bevar accesstider på arkiverede filer, enten ved at genskabe tiderne efter læsning (METODE=\"replace\", standardværdi) eller ved at ikke sætte tiderne overhovedet (METODE=\"system\")" #: src/tar.c:503 msgid "don't extract file modified time" msgstr "udpak ikke filers modificeringstid" #: src/tar.c:505 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "forsøg at udpakke filer til samme ejere som i arkivet (standardværdi for superbrugeren)" #: src/tar.c:507 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "udpak filer med dig selv som ejer (standardværdi for almindelige brugere)" #: src/tar.c:509 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "brug altid tal for bruger- og gruppnavn" #: src/tar.c:511 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "udpak information om filrettigheder (standardværdi for superbrugeren)" #: src/tar.c:515 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "anvend brugerens umask når rettigheder udpakkes fra arkivet (standardværdi for almindelige brugere)" #: src/tar.c:517 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "sortér navne som skal udpakkes så de passer med arkivet" #: src/tar.c:520 msgid "same as both -p and -s" msgstr "samme som både -p og -s" #: src/tar.c:522 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "udsæt sætning af modifikationstider og rettigheder på udpakkede kataloger til slutningen på arkivudpakningen." #: src/tar.c:525 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "fjern effekten af flaget --delay-directory-restore" #: src/tar.c:530 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Enhedsvalg og enhedsskift:" #: src/tar.c:532 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: src/tar.c:533 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "brug arkivfil eller enhed ARKIV" #: src/tar.c:535 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arkivfilen er lokal selv om navnet har et kolon" #: src/tar.c:537 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "brug KOMMANDO i stedet for rmt" #: src/tar.c:539 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "brug ekstern KOMMANDO i stedet for rsh" #: src/tar.c:543 msgid "specify drive and density" msgstr "angiv enhed og densitet" #: src/tar.c:557 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "opret/vis/udpak et flerdelarkiv" #: src/tar.c:559 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "skift bånd efter at NUMMER x 1024 byte er skrevet" #: src/tar.c:561 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "kør kommandofil ved slutningen af hvert bånd (flaget -M sættes også)" #: src/tar.c:564 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "brug/opdatér delarkivnummer i FIL" #: src/tar.c:569 msgid "Device blocking:" msgstr "Blokhåndtering:" #: src/tar.c:571 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOK" #: src/tar.c:572 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOK x 512 byte per post" #: src/tar.c:574 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "ANTAL byte per post, deleligt med 512" #: src/tar.c:576 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignorér blok med kun nultegn (betyder filslut)" #: src/tar.c:578 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "lav nye blokke ved læsning (for 4.2BSD-datakanaler)" #: src/tar.c:583 msgid "Archive format selection:" msgstr "Valg af arkivformat:" #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:586 msgid "create archive of the given format" msgstr "opret et arkiv med det angivne format" #: src/tar.c:588 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT er et af følgende:" #: src/tar.c:589 msgid "old V7 tar format" msgstr "gammelt V7-format" #: src/tar.c:592 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU-format for tar <= 1.12" #: src/tar.c:594 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Format fra GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:596 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" #: src/tar.c:598 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" #: src/tar.c:599 msgid "same as pax" msgstr "samme som pax" #: src/tar.c:602 msgid "same as --format=v7" msgstr "samme som --format=v7" #: src/tar.c:605 msgid "same as --format=posix" msgstr "samme som --format=posix" #: src/tar.c:606 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "nøgleord[[:]=værdi][,nøgleord[[:]=værdi]]..." #: src/tar.c:607 msgid "control pax keywords" msgstr "angiv nøgleord for pax" #: src/tar.c:608 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:609 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "opret et arkiv med delarkivnavnet TEKST. Ved visning/udpakning er TEKST et skálmønster (\"globbing\") for delarkivnavn" #: src/tar.c:614 msgid "Compression options:" msgstr "Komprimeringsflag:" #: src/tar.c:616 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "brug arkivsuffix til at bestemme komprimeringsprogrammet" #: src/tar.c:618 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "brug ikke arkivsuffix til at bestemme komprimeringsprogrammet" #: src/tar.c:620 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:621 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrér med PROG (skal acceptere -d)" #: src/tar.c:637 msgid "Local file selection:" msgstr "Lokalt filvalg:" #: src/tar.c:640 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "tilføj angivet FIL til arkivet (brugbart hvis FIL begynder med \"-\")" #: src/tar.c:641 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: src/tar.c:642 msgid "change to directory DIR" msgstr "gå til arbejdskatalog KATALOG" #: src/tar.c:644 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "hent navne at udpakke eller oprette fra FIL" #: src/tar.c:646 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T læser navne adskilt med nultegn, deaktivér -C" #: src/tar.c:648 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "fjern effekten af foregående --null-flag" #: src/tar.c:650 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "afcitér filnavne som blev læst med -T (standardværdi)" #: src/tar.c:652 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "afcitér ikke filnavne som blev læst med -T" #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTER" #: src/tar.c:654 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "udelad filer som matcher MØNSTER" #: src/tar.c:656 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "udelad filer som matcher mønster listet i FIL" #: src/tar.c:658 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "udelad indholdet i kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG, undtagen mærkefilen CACHEDIR.TAG selv" #: src/tar.c:661 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "udelad alt i kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:664 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "udelad kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:666 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "udelad indholdet i kataloger som indeholder FIL, undtagen FIL selv" #: src/tar.c:669 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "udelad alting i kataloger som indeholder FIL" #: src/tar.c:671 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "udelad kataloger som indeholder FIL" #: src/tar.c:673 msgid "exclude version control system directories" msgstr "udelad kataloger fra versionshåndteringssystemer" #: src/tar.c:675 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "udelad sikkerhedskopier og låsefiler" #: src/tar.c:677 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "gå ikke ned i kataloger automatisk" #: src/tar.c:679 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "skift ikke filsystem når arkivet oprettes" #: src/tar.c:681 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardværdi)" #: src/tar.c:683 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "fjern ikke indledende '/' fra filnavne" #: src/tar.c:685 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "følg symbolske lænker, arkivér filerne de peger på" #: src/tar.c:687 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "følg hårde lænker, arkivér filerne de peger på" #: src/tar.c:688 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "MEDLEMSNAVN" #: src/tar.c:689 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "begynd med medlem MEDLEMSNAVN i arkivet" #: src/tar.c:691 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "arkivér kun filer nyere end DATO-ELLER-FIL" #: src/tar.c:693 msgid "DATE" msgstr "DATO" #: src/tar.c:694 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "sammenlign kun dato og tid for dataændringer" #: src/tar.c:695 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROL" #: src/tar.c:696 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "lav sikkerhedskopier før fjernelse, vælg type af versionshåndtering" #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: src/tar.c:698 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "lav sikkerhedskopier før fjernelse, erstat den normale sikkerhedskopiendelse (\"~\" hvis ikke ændret med miljøvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:703 msgid "File name transformations:" msgstr "Filnavnstransformationer:" #: src/tar.c:705 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "fjern ANTAL indledende komponenter fra filnavne ved udpakning" #: src/tar.c:707 msgid "EXPRESSION" msgstr "UDTRYK" #: src/tar.c:708 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "brug sed's erstatnings-UDTRYK for at transformere filnavne" #: src/tar.c:714 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Flag for match af filnavne (påvirker både ekskluderings- og inkluderingsmønstre):" #: src/tar.c:717 msgid "ignore case" msgstr "ingen forskel på store og små bogstaver" #: src/tar.c:719 msgid "patterns match file name start" msgstr "mønstre skal matche med begyndelsen på filnavne" #: src/tar.c:721 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "mønstre matches efter \"/\" i filnavne (standardværdi ved ekskludering)" #: src/tar.c:723 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "match store og små bogstaver forskelligt (standardværdi)" #: src/tar.c:725 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "brug jokertegn (standardværdi for ekskludering)" #: src/tar.c:727 msgid "verbatim string matching" msgstr "ordret strengsammenligning" #: src/tar.c:729 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "jokertegn matcher ikke \"/\"" #: src/tar.c:731 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "jokertegn matcher \"/\" (standardværdi for ekskludering)" #: src/tar.c:736 msgid "Informative output:" msgstr "Informativ udskrift:" #: src/tar.c:739 msgid "verbosely list files processed" msgstr "vís navne på alle filer som bliver behandlet" #: src/tar.c:740 msgid "KEYWORD" msgstr "NØGLEORD" #: src/tar.c:741 msgid "warning control" msgstr "advarselskontrol" #: src/tar.c:743 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "vis forløbsmeddelelser efter hver gruppe af ANTAL poster (standardværdi 10)" #: src/tar.c:745 msgid "ACTION" msgstr "HANDLING" #: src/tar.c:746 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "udfør HANDLING ved hvert kontrolpunkt" #: src/tar.c:749 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "vis en meddelelse hvis ikke alle lænker bliver arkiveret" #: src/tar.c:750 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:751 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "skriv totalt antal byte efter arkivet er blevet behandlet. Med et argument - skrives totalt antal byte når SIGNAL levereres. Tilladte signaler er: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 coh SIGUSR2. Navne uden SIG-præfix accepteres også." #: src/tar.c:756 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "vis filers modificeringstid i UTC" #: src/tar.c:758 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "vis fuld opløsning på filtider" #: src/tar.c:760 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "send informative meddelelser til FIL" #: src/tar.c:762 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "vis bloknummer i arkivet for hver meddelelse" #: src/tar.c:764 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "bed om bekræftelse for hver handling" #: src/tar.c:767 msgid "show tar defaults" msgstr "vis standardværdier for \"tar\"" #: src/tar.c:769 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "ved visning eller udpakning vises hvert katalog som ikke matcher søgekriterium" #: src/tar.c:771 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "vis fil- eller arkivnavne efter transformering" #: src/tar.c:774 msgid "STYLE" msgstr "STÍL" #: src/tar.c:775 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "sæt citatstíl for navne. Se nedenfor for gyldige værdier på STÍL." #: src/tar.c:777 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "citér også tegn i STRENG" #: src/tar.c:779 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "citér ikke tegn fra STRENG" #: src/tar.c:784 msgid "Compatibility options:" msgstr "Kompatibilitetsflag:" #: src/tar.c:787 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "ved oprettelse det samme som --old-archive; ved udpakning det samme som --no-same-owner" #: src/tar.c:792 msgid "Other options:" msgstr "Andre flag:" #: src/tar.c:795 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "begræns brugen af potentielt farlige flag" #: src/tar.c:930 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option" msgstr "Du kan ikke angive mere end et af '-Acdtrux' eller `--test-label' flagene" #: src/tar.c:940 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Konflikt i komprimeringsflag" #: src/tar.c:996 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Ukendt signalnavn: %s" #: src/tar.c:1020 msgid "Date sample file not found" msgstr "Tidsfil blev ikke fundet" #: src/tar.c:1028 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Erstatter %s for ukendt dato-format %s" #: src/tar.c:1057 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Flag %s: Behandler tidsangivelse \"%s\" som %s" #: src/tar.c:1135 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: filliste allerede læst" #: src/tar.c:1201 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: filnavnet som læstes indeholder nultegn" #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284 #: src/tar.c:1288 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtrér arkivet igennem %s" #: src/tar.c:1296 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Gyldige argumenter til flaget --quoting-style er:" #: src/tar.c:1300 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Denne* tar har standardværdierne:\n" #: src/tar.c:1402 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ugyldig blokfaktor" #: src/tar.c:1515 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ugyldig båndlængde" #: src/tar.c:1529 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Fejlagtig værdi for inkrementelt niveau" #: src/tar.c:1575 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mere end én grænse-dato" #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Ugyldig version for filer med huller" #: src/tar.c:1718 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve=\"system\" understøttes ikke på denne platform" #: src/tar.c:1743 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint-værdien er ikke et heltal" #: src/tar.c:1848 msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #: src/tar.c:1855 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ugyldig modus angivet i flag" #: src/tar.c:1912 msgid "Invalid number" msgstr "Ugyldigt nummer" #: src/tar.c:1934 msgid "Invalid owner" msgstr "Ugyldig ejer" #: src/tar.c:1964 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "Flaget --preserve er forældet, brug --preserve-permissions --preserve-order i stedet" #: src/tar.c:1975 msgid "Invalid record size" msgstr "Ugyldig poststørrelse" #: src/tar.c:1978 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Poststørrelse skal være deleligt med %d." #: src/tar.c:2019 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Ugyldigt antal elementer" #: src/tar.c:2039 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Kun ét --to-command flag tilladt" #: src/tar.c:2119 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Ugyldig densitetsangivelse: %s" #: src/tar.c:2145 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Ukendt densitet: '%c'" #: src/tar.c:2162 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Flagene '-[0-7][lmh]' understøttes ikke af *denne* implementering af tar" #: src/tar.c:2175 msgid "[FILE]..." msgstr "[FIL]..." #: src/tar.c:2293 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Gammelt flag '%c' behøver et argument." #: src/tar.c:2374 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence er meningsløs uden en filliste" #: src/tar.c:2380 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence kan ikke bruges i den ønskede operationstilstand." #: src/tar.c:2398 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Ved flere arkivfiler kræves '-M'-flaget" #: src/tar.c:2403 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Kan ikke kombinere --listed-incremental med --newer" #: src/tar.c:2406 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level er meningsløs uden --listed-incremental" #: src/tar.c:2423 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: etiket på delarkiv er for lang (grænse er %lu byte)" msgstr[1] "%s: etiket på delarkiv er for lang (grænse er %lu byte)" #: src/tar.c:2436 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Kan ikke verificere arkiv som går over flere delarkiver" #: src/tar.c:2438 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Kan ikke verificere komprimerede arkiver" #: src/tar.c:2444 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kan ikke bruge komprimerede arkiver som går over flere delarkiver" #: src/tar.c:2450 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Kan ikke sammenlægge (konkatenere) komprimerede arkiver" #: src/tar.c:2462 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option kan kun bruges på POSIX-arkiver" #: src/tar.c:2492 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Delarkivlængden kan ikke være mindre end poststørrelsen" #: src/tar.c:2495 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "--preserve-order er ikke kompatibel med --listed-incremental" #: src/tar.c:2506 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Nægter stædigt at oprette et tomt arkiv" #: src/tar.c:2532 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Flagene '-Aru' er inkompatible med '-f -'" #: src/tar.c:2621 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options" msgstr "Du skal angive et af '-Acdtrux' eller '--test-label' flagene" #: src/tar.c:2675 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Afslutter med fejlstatus på grund af tidligere fejl" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Filen formindskedes med %s byte" msgstr[1] "%s: Filen formindskedes med %s byte" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Nøgleordet %s er ukendt eller ikke implementeret endnu" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Tidsstempel udenfor tilladt interval" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Mønster %s kan ikke bruges" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Nøgleord %s kan ikke erstattes" #: src/xheader.c:542 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: længden mangles" #: src/xheader.c:550 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Længde på udvidet hoved er udenfor gyldigt interval" #: src/xheader.c:557 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Længde %*s på udvidet hoved er udenfor gyldigt interval" #: src/xheader.c:569 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: blanktegn efter længdangivelse mangles" #: src/xheader.c:577 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ligmedtegn mangles" #: src/xheader.c:583 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: nylinje mangles" #: src/xheader.c:621 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Ignorerer nøgleord \"%s\" i udvidet hoved" #: src/xheader.c:831 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Genereret nøgle/værdi-par er for langt (nøgle=%s, længde=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:863 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Udvidet hoved %s=%s er udenfor intervallet %s..%s" #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldig %s=%s" #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: for mange %s=%s" #: src/xheader.c:1379 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldigt %s: uventet skilletegn %c" #: src/xheader.c:1389 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldigt %s: ulige antal værdier" #: src/checkpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: ugyldig tidsudløb" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: ukendt kontrolpunktshandling" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "skrive" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "læse" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Skrivekontrolpunkt %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Læsekontrolpunkt %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile bearbejder datafiler i testsuiten for GNU paxutils.\n" "FLAG er:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Flag for filoprettelse:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Opret en fil med angivet STØRRELSE" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Skriv til filen NAVN i stedet for til standard-ud" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Læs filnavne fra FIL" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T læser navne adskilte med nultegn" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Fyld filen med det angivne MØNSTER. MØNSTER er 'default' eller 'zeros'" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Størrelse af en blok for filer med huller" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Generér fil med huller. Resten af kommandolinjen giver filmapningen." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "POSITION" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Flyt til given position inden data skrives" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Flag for filstatistik:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Vís indholdet i \"struct stat\" for hver given fil. Standardværdi på FORMAT er:" #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Flag for synkron udførelse:" #: tests/genfile.c:163 msgid "OPTION" msgstr "FLAG" #: tests/genfile.c:164 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Udfør ARGUMENTER. Nyttigt ved --checkpoint og en af --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Udfør angivet handling (se nedenfor) når kontrolpunkt NUMMER nås" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Sæt dato for næste --touch flag" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Vís udførte kontrolpunkter og slutstatus på KOMMANDO" #: tests/genfile.c:178 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Synkront udførte handlinger. Disse udføres når kontrolpunktnummeret givet med flaget --checkpoint nås." #: tests/genfile.c:181 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Afkort FIL til størrelsen givet med det foregående --length flag (eller 0 hvis det ikke er angivet)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Tilføj STØRRELSE antal byte til FIL. STØRRELSE er givet med foregående --length flag." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Opdatér acces- og modifikationstider for FIL" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Udfør KOMMANDO" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "Fjern (unlink) FIL" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ugyldig størrelse %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Nummer udenfor tilladt interval: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativ størrelse: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "status (stat) kunne ikke tages på %s" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "ønsket fillængde %lu, virkelig %lu" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "oprettet fil har ikke huller" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fejl ved fortolkning af tal nær \"%s\"" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Ukendt datoformat" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTER...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan ikke åbne '%s'" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "Kan ikke søge" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "filnavnet indeholder nultegn" #: tests/genfile.c:516 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "kan ikke oprette filer med huller til standard-ud, brug flaget --file" #: tests/genfile.c:594 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "fejlagtig maske (nær \"%s\")" #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Ukendt felt '%s'" #: tests/genfile.c:660 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "kan ikke sætte tid på \"%s\"" #: tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "kan ikke fjerne (unlink) \"%s\"" #: tests/genfile.c:825 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Kommandoen afsluttedes uden fejl\n" #: tests/genfile.c:827 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Kommandoen mislykkedes med slutstatus %d\n" #: tests/genfile.c:831 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Kommandoen termineredes af signal %d\n" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Kommandoen stoppedes af signal %d\n" #: tests/genfile.c:836 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Kommandoen dumpede hukommelsen\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Kommandoen afsluttedes\n" #: tests/genfile.c:871 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat kræver filnavne" #~ msgid "Cannot save working directory" #~ msgstr "Kan ikke gemme arbejdskatalog"