# Danish translation sarg. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sarg package. # Joe Hansen , 2011. # # broken -> ugyldig # garbage -> rest (affald) # making -> danner # record -> post # stat -> ? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sarg 2.3.2-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-01 13:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-22 12:12+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: auth.c:42 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n" msgstr "Filnavn er for langt: %s/%s/.htaccess\n" #: auth.c:46 #, c-format msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n" msgstr "(auth) Kan ikke åbne fil: %s - %s\n" #: auth.c:51 #, c-format msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n" msgstr "(auth) Kan ikke åbne skabelonfil: %s - %s\n" #: authfail.c:34 #, c-format msgid "%d more authentication failure not shown here…" msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…" msgstr[0] "%d mere godkendelsesfejl er ikke vist her…" msgstr[1] "%d flere godkendelsesfejl er ikke vist her…" #: authfail.c:75 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgstr "Rapport for godkendelsesfejl er ikke lavet, da den er tom\n" #: authfail.c:85 dansguardian_log.c:153 email.c:140 html.c:399 lastlog.c:81 #: log.c:1686 realtime.c:88 redirector.c:375 siteuser.c:68 smartfilter.c:79 #: sort.c:78 sort.c:137 topsites.c:90 topsites.c:206 topuser.c:174 #: useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293 #, c-format msgid "sort command return status %d\n" msgstr "sorteringskommando returnerer status %d\n" #: authfail.c:86 authfail.c:91 dansguardian_log.c:154 email.c:141 html.c:400 #: lastlog.c:82 log.c:1687 realtime.c:89 redirector.c:376 siteuser.c:69 #: siteuser.c:75 smartfilter.c:80 smartfilter.c:85 sort.c:79 sort.c:138 #: topsites.c:91 topsites.c:97 topsites.c:207 topsites.c:212 topuser.c:175 #: useragent.c:142 useragent.c:147 useragent.c:225 useragent.c:230 #: useragent.c:294 useragent.c:299 #, c-format msgid "sort command: %s\n" msgstr "sorteringskommando: %s\n" #: authfail.c:90 authfail.c:100 #, c-format msgid "(authfail) Cannot open file %s\n" msgstr "(authfail) Kan ikke åbne fil %s\n" #: authfail.c:95 authfail.c:208 dansguardian_log.c:158 #: dansguardian_report.c:173 download.c:172 email.c:146 email.c:257 #: grepday.c:717 html.c:461 html.c:465 html.c:497 html.c:502 index.c:47 #: lastlog.c:87 lastlog.c:95 log.c:1691 realtime.c:93 realtime.c:278 #: redirector.c:381 redirector.c:549 report.c:330 siteuser.c:184 #: smartfilter.c:89 sort.c:83 sort.c:146 topsites.c:181 topsites.c:217 #: topuser.c:185 topuser.c:327 topuser.c:383 useragent.c:152 useragent.c:235 #: useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337 #, c-format msgid "Cannot delete %s - %s\n" msgstr "Kan ikke slette %s - %s\n" #: authfail.c:104 authfail.c:108 topuser.c:214 msgid "Authentication Failures" msgstr "Godkendelsesfejl" #: authfail.c:106 dansguardian_report.c:82 denied.c:86 download.c:82 #: grepday.c:559 redirector.c:450 siteuser.c:86 smartfilter.c:107 #: smartfilter.c:175 topsites.c:228 topuser.c:198 #, c-format msgid "Period: %s" msgstr "Periode: %s" #: authfail.c:112 dansguardian_report.c:88 denied.c:92 download.c:88 #: email.c:175 realtime.c:300 redirector.c:456 smartfilter.c:116 #: smartfilter.c:183 topuser.c:242 useragent.c:175 msgid "USERID" msgstr "BRUGERID" #: authfail.c:112 dansguardian_report.c:88 denied.c:92 download.c:88 #: realtime.c:300 redirector.c:456 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 msgid "IP/NAME" msgstr "IP/NAVN" #: authfail.c:112 dansguardian_report.c:88 denied.c:92 download.c:88 #: realtime.c:300 redirector.c:456 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 msgid "DATE/TIME" msgstr "DATO/TID" #: authfail.c:112 dansguardian_report.c:88 denied.c:92 download.c:88 #: html.c:208 realtime.c:300 redirector.c:456 report.c:274 siteuser.c:95 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:240 msgid "ACCESSED SITE" msgstr "TILGÅET SIDE" #: authfail.c:115 email.c:81 html.c:133 html.c:356 html.c:412 siteuser.c:109 #: topsites.c:107 topsites.c:246 #, c-format msgid "Not enough memory to read file %s\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse fil %s\n" #: authfail.c:122 #, c-format msgid "There is a broken date in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig dato i filen %s\n" #: authfail.c:126 #, c-format msgid "There is a broken time in file %s\n" msgstr "Der er et ugyldigt tidspunkt i filen %s\n" #: authfail.c:130 #, c-format msgid "There is a broken user ID in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig bruger-id i filen %s\n" #: authfail.c:134 #, c-format msgid "There is a broken IP address in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig IP-adresse i filen %s\n" #: authfail.c:138 denied.c:107 download.c:103 html.c:155 html.c:244 #, c-format msgid "There is a broken url in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig adresse i filen %s\n" #: authfail.c:147 denied.c:116 download.c:112 email.c:212 redirector.c:487 #: siteuser.c:118 smartfilter.c:129 topuser.c:303 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in file %s\n" msgstr "Ukendt bruger-id %s i filen %s\n" #: authfail.c:203 dansguardian_report.c:168 denied.c:172 download.c:167 #: grepday.c:761 html.c:593 redirector.c:544 repday.c:226 siteuser.c:190 #: topsites.c:294 useragent.c:332 #, c-format msgid "Write error in file %s\n" msgstr "Skrivefejl i filen %s\n" #: authfail.c:205 convlog.c:80 dansguardian_report.c:170 denied.c:174 #: download.c:169 grepday.c:763 html.c:595 redirector.c:546 repday.c:228 #: report.c:486 report.c:526 siteuser.c:192 splitlog.c:112 splitlog.c:143 #: splitlog.c:147 topsites.c:296 topuser.c:459 totday.c:132 useragent.c:127 #: useragent.c:278 useragent.c:334 #, c-format msgid "Failed to close file %s - %s\n" msgstr "Kunne ikke lukke filen %s - %s\n" #: convlog.c:46 #, c-format msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n" msgstr "(convlog) Kan ikke åbne logfilen %s - %s\n" #: convlog.c:51 splitlog.c:87 #, c-format msgid "Not enough memory to read the log file %s\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen %s\n" #: convlog.c:58 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n" msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i fil %s\n" #: dansguardian_log.c:56 #, c-format msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n" msgstr "Kan ikke åbne DansGuardians konfigurationsfil: %s\n" #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:90 #, c-format msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n" msgstr "(dansguardian) Kan ikke åbne logfil: %s\n" #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:116 dansguardian_log.c:125 #: dansguardian_report.c:94 lastlog.c:114 log.c:940 log.c:945 log.c:951 #: log.c:959 log.c:963 log.c:967 log.c:972 log.c:977 log.c:1078 log.c:1082 #: log.c:1086 log.c:1090 log.c:1094 log.c:1098 log.c:1102 log.c:1106 #: log.c:1110 log.c:1143 log.c:1150 log.c:1174 realtime.c:221 realtime.c:225 #: realtime.c:229 realtime.c:233 realtime.c:242 topsites.c:253 topsites.c:258 #: useragent.c:83 useragent.c:106 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt post eller rest i din %s-fil\n" #: dansguardian_log.c:80 #, c-format msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n" msgstr "Brug af logfilen for dansguardian »%s« fundet i din konfigurationsfil »%s«\n" #: dansguardian_log.c:87 #, c-format msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n" msgstr "Læser DansGuardians logfil: %s\n" #: dansguardian_log.c:100 #, c-format msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n" msgstr "Ugyldigt dato fundet i din logfil for dansguardian %s\n" #: dansguardian_log.c:104 #, c-format msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n" msgstr "Ugyldig tid fundet i logfilen for dansguardian %s\n" #: dansguardian_log.c:108 #, c-format msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n" msgstr "Ugyldig bruger fundet i logfilen for dansguardian %s\n" #: dansguardian_log.c:112 #, c-format msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n" msgstr "Ugyldig IP-adresse fundet i logfilen for dansguardian %s\n" #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:98 html.c:366 log.c:955 #: log.c:1053 realtime.c:238 #, c-format msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig adresse i din %s-fil\n" #: dansguardian_log.c:148 redirector.c:366 sort.c:69 useragent.c:132 #, c-format msgid "Sorting file: %s\n" msgstr "Sorteringsfil: %s\n" #: dansguardian_report.c:34 #, c-format msgid "%d more dansguardian entry not shown here…" msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…" msgstr[0] "%d mere dansguardianpost er ikke vist her…" msgstr[1] "%d flere dansguardianposter er ikke vist her…" #: dansguardian_report.c:64 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n" msgstr "Dansguardianrapport ikke oprettet da den er tom\n" #: dansguardian_report.c:71 dansguardian_report.c:76 #, c-format msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n" msgstr "(dansguardian_report) Kan ikke åbne logfil %s\n" #: dansguardian_report.c:80 dansguardian_report.c:84 topuser.c:210 msgid "DansGuardian" msgstr "DansGuardian" #: dansguardian_report.c:88 msgid "CAUSE" msgstr "ÅRSAG" #: dansguardian_report.c:102 #, c-format msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig regel i din fil %s\n" # http://www.denstoredanske.dk/Samfund,_jura_og_politik/Sprog/Fremmedord/el-er/enumerere #: datafile.c:73 html.c:84 report.c:111 #, c-format msgid "Cannot enumerate the user list\n" msgstr "Kan ikke enumerere brugerlisten\n" #: datafile.c:84 #, c-format msgid "Reading user file: %s/%s\n" msgstr "Læser brugerfil: %s/%s\n" #: datafile.c:87 #, c-format msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.log\n" msgstr "(datafile) mappesti er for lang: %s/%s.log\n" #: datafile.c:92 datafile.c:148 #, c-format msgid "(datafile) Cannot open file %s\n" msgstr "(datafile) Kan ikke åbne fil %s\n" #: datafile.c:97 #, c-format msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer.\n" #: datafile.c:109 denied.c:103 download.c:99 report.c:156 smartfilter.c:123 #: totday.c:77 #, c-format msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n" msgstr "Der er en ødelagt post eller rest i filen %s\n" #: datafile.c:113 #, c-format msgid "There is an invalid smart info in file %s\n" msgstr "Der er ugyldig smart-info i filen %s\n" #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:266 report.c:194 report.c:286 #: report.c:316 siteuser.c:138 topsites.c:121 topsites.c:140 #, c-format msgid "Not enough memory to store the url\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme adressen\n" #: datafile.c:198 #, c-format msgid "Datafile %s written successfully\n" msgstr "Datafilen %s blev skrevet\n" #: decomp.c:36 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Filen blev ikke fundet: %s\n" #: decomp.c:42 decomp.c:62 #, c-format msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n" msgstr "Dekomprimerer logfil »%s« med zcat\n" #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64 #, c-format msgid "decompression command too long for log file %s\n" msgstr "dekomprimeringskommando for lang for logfil %s\n" #: decomp.c:52 #, c-format msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n" msgstr "Dekomprimerer logfilen »%s« med bzcat\n" #: denied.c:34 #, c-format msgid "%d more denied access not shown here…" msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…" msgstr[0] "%d mere nægtet adgang er ikke vist her…" msgstr[1] "%d flere nægtede adgange er ikke vist her…" #: denied.c:68 msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgstr "Nægtet rapport ikke lavet da den er tom\n" #: denied.c:75 denied.c:80 #, c-format msgid "(denied) Cannot open log file %s\n" msgstr "(denied) Kan ikke åbne logfilen %s\n" #: denied.c:84 denied.c:88 msgid "Denied" msgstr "Nægtet" #: denied.c:95 #, c-format msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de nægtede adgange\n" #: denied.c:177 #, c-format msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n" msgstr "Kunne ikke slette filen »%s« efter den var behandlet - %s\n" #: download.c:64 msgid "Downloaded files report not generated as it is empty\n" msgstr "Hentet filrapport ikke oprettet da den er tom\n" #: download.c:71 download.c:76 #, c-format msgid "(download) Cannot open log file %s\n" msgstr "(download) Kan ikke åbne logfilen %s\n" #: download.c:80 download.c:84 topuser.c:212 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" #: download.c:91 report.c:146 topuser.c:264 #, c-format msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer\n" #: download.c:202 #, c-format msgid "Download suffix list too long\n" msgstr "Liste for filendelser, der skal hentes, er for lang\n" #: download.c:210 #, c-format msgid "Too many download suffixes\n" msgstr "For mange filendelser til hentning\n" #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:151 email.c:157 email.c:269 #, c-format msgid "(email) Cannot open file %s\n" msgstr "(email) Kan ikke åbne filen %s\n" #: email.c:129 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n" msgstr "Samlet forskel på statistik når %s læses for at lave e-post-rapporten\n" #: email.c:135 html.c:394 log.c:1681 realtime.c:83 redirector.c:370 #: siteuser.c:63 sort.c:73 topsites.c:85 topsites.c:201 topuser.c:169 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288 #, c-format msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Sorteringskommando for lang når fil sorteres »%s« til »%s«\n" #: email.c:161 log.c:367 msgid "Squid User Access Report" msgstr "Adgangsrapport for Squidbruger" #: email.c:165 msgid "Decreasing Access (bytes)" msgstr "Faldende adgang (byte)" #: email.c:169 html.c:187 repday.c:127 report.c:265 useragent.c:167 msgid "Period" msgstr "Periode" #: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:238 topuser.c:233 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: email.c:177 html.c:211 topsites.c:240 topuser.c:245 msgid "CONNECT" msgstr "FORBIND" #: email.c:179 grepday.c:740 html.c:213 html.c:215 index.c:432 repday.c:140 #: siteuser.c:97 topsites.c:240 topuser.c:247 topuser.c:249 msgid "BYTES" msgstr "BYTE" #: email.c:181 grepday.c:753 html.c:219 topuser.c:253 msgid "ELAPSED TIME" msgstr "FORLØBET TID" #: email.c:183 html.c:221 topuser.c:255 msgid "MILLISEC" msgstr "MILLISEK" #: email.c:185 html.c:223 report.c:274 topsites.c:240 topuser.c:257 msgid "TIME" msgstr "TID" #: email.c:194 useragent.c:197 #, c-format msgid "There is an invalid user ID in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig bruger-id i filen %s\n" #: email.c:198 #, c-format msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n" msgstr "Der er et ugyldigt antal byte i filen %s\n" #: email.c:202 #, c-format msgid "There is an invalid number of access in file %s\n" msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n" #: email.c:206 #, c-format msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n" msgstr "Der er en ugylidg forløbet tid i filen %s\n" #: email.c:231 email.c:233 html.c:510 repday.c:145 repday.c:169 repday.c:188 #: repday.c:212 topuser.c:394 useragent.c:311 msgid "TOTAL" msgstr "SAMLET" #: email.c:247 html.c:571 index.c:432 topuser.c:427 msgid "AVERAGE" msgstr "GENNEMSNIT" #: email.c:276 #, c-format msgid "SARG report, %s" msgstr "SARG-rapport, %s" #: email.c:280 index.c:582 log.c:1669 #, c-format msgid "command return status %d\n" msgstr "kommando returnerer status %d\n" #: email.c:281 index.c:583 log.c:1670 #, c-format msgid "command: %s\n" msgstr "kommando: %s\n" # engelsk fejl exlcluded -> excluded #: exclude.c:82 exclude.c:110 #, c-format msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede IP-adresser\n" #: exclude.c:161 exclude.c:171 #, c-format msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede adresser\n" #: exclude.c:196 #, c-format msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n" msgstr "Kan ikke åbne exclude_hosts-fil: %s - %s\n" #: exclude.c:200 #, c-format msgid "Loading exclude host file from: %s\n" msgstr "Indlæser værtsfil for ekskludering fra: %s\n" #: exclude.c:203 exclude.c:317 #, c-format msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(gethexclude) Kan ikke åbne fil %s - %s\n" #: exclude.c:214 #, c-format msgid "While reading \"%s\"" msgstr "Under læsning af »%s«" #: exclude.c:314 #, c-format msgid "Loading exclude file from: %s\n" msgstr "Indlæser ekskluderingsfil fra: %s\n" #: exclude.c:322 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af filen for ekskluderede brugere %s: %s\n" #: exclude.c:327 log.c:1745 util.c:1417 #, c-format msgid "Cannot get the size of file %s\n" msgstr "Kan ikke indhente størrelsen på filen %s\n" #: exclude.c:332 #, c-format msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilbagespole filen for ekskluderede brugere %s: %s\n" #: exclude.c:337 #, c-format msgid "malloc error (%ld bytes required)\n" msgstr "malloc-fejl (%ld byte krævet)\n" #: getconf.c:209 #, c-format msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" msgstr "Strengværdien for parameter »%s« er for lang\n" #: getconf.c:229 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" msgstr "Mangler dobbelt anførelsestegn efter parameter »%s«\n" #: getconf.c:241 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n" msgstr "Mangler dobbelte anførelsestegn efter parameter »%s« eller værdi er mere end %d byte lang\n" #: getconf.c:262 #, c-format msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Det første ord for parameter »%s« er mere end %d byte langt\n" #: getconf.c:266 #, c-format msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgstr "Mangler andet ord for parameter »%s«\n" #: getconf.c:276 #, c-format msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Det andet ord for parameter »%s« er mere end %d byte langt\n" #: getconf.c:299 #, c-format msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" msgstr "Heltalsværdien for parameter »%s« er ugyldig\n" #: getconf.c:351 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Ukendt værdi »%s« for parameter »%s«\n" #: getconf.c:355 #, c-format msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" msgstr "Værdien »%s« er i konflikt med andre valgte værdier for parameter »%s«\n" #: getconf.c:386 #, c-format msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Ukendt sorteringskriterium »%s« for parameter »%s«\n" #: getconf.c:401 #, c-format msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Ukendt sorteringsrækkefølge »%s« for parameter »%s«\n" #: getconf.c:421 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" msgstr "SARG: MÆRKE: %s\n" #: getconf.c:468 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n" msgstr "Måske har du en ødelagt post eller rest i parameteren »date_format«\n" #: getconf.c:478 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" msgstr "Fejl: Ugyldig syntaks i mærket for timer!\n" #: getconf.c:486 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" msgstr "Fejl: Ugyldig syntaks i mærket for ugedage!\n" #: getconf.c:499 #, c-format msgid "Too many log files in configuration file\n" msgstr "For mange logfiler i konfigurationsfilen\n" #: getconf.c:511 #, c-format msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" msgstr "For mange logfiler for omdirigering i konfigurationsfilen\n" #: getconf.c:655 getconf.c:662 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" msgstr "Skabelonfilnavn er for lang i parameteren »AuthUserTemplateFile«\n" #: getconf.c:683 #, c-format msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_log_format er forældet og er blevet erstattet af redirector_log_format. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n" #: getconf.c:692 #, c-format msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "redirector_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn modsat redirector_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n" # engelsk fejl her? redirector -> squidguard #: getconf.c:697 #, c-format msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn modsat squidguard_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n" #: getconf.c:704 #, c-format msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "dansguardian_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af dansguardian_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn modsat dansguardian_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n" #: getconf.c:751 getconf.c:756 #, c-format msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" msgstr "Parameteren »byte_cost« i konfigurationsfilen er ugyldig\n" #: getconf.c:763 #, c-format msgid "SARG: Unknown option %s\n" msgstr "SARG: Ukendt tilvalg %s\n" #: getconf.c:772 #, c-format msgid "Loading configuration from %s\n" msgstr "Indlæser konfiguration fra %s\n" #: getconf.c:775 #, c-format msgid "(getconf) Cannot open file %s\n" msgstr "(getconf) Kan ikke åbne filen %s\n" #: grepday.c:144 #, c-format msgid "realloc error (% bytes required)\n" msgstr "realloc-fejl (% byte krævet)\n" #: grepday.c:157 #, c-format msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n" msgstr "(grepday) iconv kunne ikke konvertere streng »%s« fra %s til UTF-8 - %s\n" #: grepday.c:170 #, c-format msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd kunne ikke beregne omkredsboksen for teksten »%s«: %s\n" #: grepday.c:237 #, c-format msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd kunne ikke optegne teksten »%s«: %s\n" #: grepday.c:296 #, c-format msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Minimum for grafens Y-skala er uden for interval: %\n" #: grepday.c:300 #, c-format msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Maksimum for grafens Y-skala er uden for interval: %\n" #: grepday.c:328 #, c-format msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n" msgstr "Ukendt type %d for Y-akseskala\n" #: grepday.c:489 #, c-format msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" msgstr "Ukendt farve »%s« blev anmodt til grafen. Bruger orange i stedet for\n" #: grepday.c:557 msgid "SARG, " msgstr "SARG, " #: grepday.c:561 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Bruger: %s" #: grepday.c:617 grepday.c:722 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s/%s\n" msgstr "brugernavn for langt for %s/%s/%s\n" #: grepday.c:621 grepday.c:680 #, c-format msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(grepday) Kan ikke åbne logfil %s\n" #: grepday.c:637 #, c-format msgid "(grepday) Fontname %s not found\n" msgstr "(grepday) Skriftnavn %s er ikke fundet\n" #: grepday.c:644 #, c-format msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n" msgstr "(grepday) iconv kan ikke konvertere fra %s til UTF-8 - %s\n" #: grepday.c:668 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s.day\n" msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.day\n" #: grepday.c:690 redirector.c:465 repday.c:81 #, c-format msgid "Invalid date in file %s\n" msgstr "Ugyldig dato i fil %s\n" #: grepday.c:696 #, c-format msgid "Invalid entry in file %s\n" msgstr "Ugyldigt punkt i fil %s\n" #: grepday.c:702 repday.c:106 totday.c:96 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in file %s\n" msgstr "Ugyldigt antal byte i fil %s\n" #: grepday.c:709 repday.c:113 totday.c:103 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in file %s\n" msgstr "Ugyldig forløbet tid i fil %s\n" #: grepday.c:726 #, c-format msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n" msgstr "(grepday) Kan ikke åbne uddatafil %s\n" #: grepday.c:729 msgid "Graph report" msgstr "Grafrapport" #: grepday.c:736 grepday.c:749 index.c:263 msgid "DAYS" msgstr "DAGE" #: html.c:64 #, c-format msgid "File name too long: %s/sargtmp.unsort\n" msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sargtmp.unsort\n" #: html.c:69 #, c-format msgid "File name too long: %s/sargtmp.log\n" msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sargtmp.log\n" #: html.c:89 #, c-format msgid "Destination directory too long: %s/%s\n" msgstr "Destinationsmappen er for lang: %s/%s\n" #: html.c:100 index.c:543 index.c:551 util.c:332 util.c:344 util.c:934 #, c-format msgid "Cannot create directory %s - %s\n" msgstr "Kan ikke oprette mappe %s - %s\n" #: html.c:110 #, c-format msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n" msgstr "Inddatafilnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n" #: html.c:115 #, c-format msgid "(html3) Cannot open file %s\n" msgstr "(html3) Kan ikke åbne filen %s\n" #: html.c:120 #, c-format msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n" msgstr "Uddatafilnavnet er for langt: %s/%s/%s.html\n" #: html.c:124 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n" msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s/denied_%s.html\n" #: html.c:145 html.c:236 topuser.c:279 #, c-format msgid "There is a broken number of access in file %s\n" msgstr "Der er et ødelagt antal adgange i filen %s\n" #: html.c:150 #, c-format msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n" msgstr "Der er en ødelagt størrelse for overførsel i filen %s\n" #: html.c:159 html.c:248 #, c-format msgid "There is a broken access code in file %s\n" msgstr "Der er en ødelagt adgangskode i filen %s\n" #: html.c:163 html.c:252 report.c:161 #, c-format msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n" msgstr "Der er en ødelagt forløbet tid i filen %s\n" #: html.c:168 #, c-format msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n" msgstr "Der er en ødelagt in-cache-enhed i filen %s\n" #: html.c:173 #, c-format msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n" msgstr "Der er en ødelagt out-cache-enhed i filen %s\n" #: html.c:182 #, c-format msgid "(html5) Cannot open file %s\n" msgstr "(html5) Kan ikke åbne filen %s\n" #: html.c:186 html.c:192 msgid "User report" msgstr "Brugerrapport" #: html.c:188 repday.c:128 report.c:266 report.c:270 smartfilter.c:177 msgid "User" msgstr "Bruger" #: html.c:190 report.c:268 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Sorter: %s, %s" #: html.c:203 smartfilter.c:109 topuser.c:215 msgid "SmartFilter" msgstr "SmartFilter" #: html.c:203 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: html.c:217 topuser.c:251 msgid "IN-CACHE-OUT" msgstr "IN-CACHE-OUT" #: html.c:228 #, c-format msgid "Making report: %s\n" msgstr "Danner rapport: %s\n" #: html.c:240 topuser.c:275 util.c:774 #, c-format msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n" msgstr "Der er et ødelagt antal byte i filen %s\n" #: html.c:256 #, c-format msgid "There is a broken in cache column in file %s\n" msgstr "Der er en kolonne for broken in-mellemlager i filen %s\n" #: html.c:260 #, c-format msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n" msgstr "Der er en kolonne for broken out-mellemlager i filen %s (%d)\n" #: html.c:274 topuser.c:323 msgid "date/time report" msgstr "dato-/tidsrapport" #: html.c:327 msgid "DENIED" msgstr "NÆGTET" #: html.c:335 #, c-format msgid "Cannot delete unused file \"%s\" - %s\n" msgstr "Kan ikke slette ubrugt fil »%s« - %s\n" #: html.c:341 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s.ip\n" msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s.ip\n" #: html.c:346 #, c-format msgid "(html6) Cannot open file %s\n" msgstr "(html6) Kan ikke åbne filen %s\n" #: html.c:351 #, c-format msgid "(html7) Cannot open file %s\n" msgstr "(html7) Kan ikke åbne filen %s\n" #: html.c:362 html.c:418 #, c-format msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt bruger-ip i din %s-fil\n" #: html.c:371 log.c:1238 #, c-format msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt dag i din %s-fil\n" #: html.c:375 log.c:1197 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt tid i din %s-fil\n" #: html.c:379 html.c:422 #, c-format msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt størrelse i din %s-fil\n" #: html.c:383 html.c:426 log.c:1027 log.c:1032 #, c-format msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt forløbet tid i din %s-fil\n" #: html.c:405 #, c-format msgid "(html8) Cannot open file %s\n" msgstr "(html8) Kan ikke åbne fil %s\n" #: html.c:540 #, c-format msgid "(html9) Cannot open file %s\n" msgstr "(html9) Kan ikke åben fil %s\n" #: html.c:555 #, c-format msgid "(html10) Cannot open file %s\n" msgstr "(html10) Kan ikke åben fil %s\n" #: html.c:562 #, c-format msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n" msgstr "Begrænsning for bruger %s er overskredet (%d MB). Tilføjet til filen %s\n" #: index.c:54 #, c-format msgid "Making index.html\n" msgstr "Danner index.html\n" #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38 #: lastlog.c:56 sort.c:107 #, c-format msgid "Failed to open directory %s - %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne mappe %s - %s\n" #: index.c:143 index.c:195 index.c:256 #, c-format msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(index) Kan ikke åbne filen %s - %s\n" #: index.c:146 index.c:427 msgid "SARG report" msgid_plural "SARG reports" msgstr[0] "SARG-rapport" msgstr[1] "SARG-rapporter" #: index.c:149 index.c:202 index.c:263 msgid "YEAR" msgstr "ÅR" #: index.c:151 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" #: index.c:182 #, c-format msgid "" "Too many month directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "For mange månedsmapper i %s\n" "Punkter som ikke er standard ignoreres\n" #: index.c:198 #, c-format msgid "SARG: report for %04d" msgid_plural "SARG: reports for %04d" msgstr[0] "SARG: Rapport for %04d" msgstr[1] "SARG: Rapporter for %04d" #: index.c:202 index.c:263 msgid "MONTH" msgstr "MÅNED" #: index.c:243 #, c-format msgid "" "Too many day directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "For mange dagmapper i %s\n" "Punkter som ikke er standard ignoreres\n" #: index.c:259 #, c-format msgid "SARG: report for %04d/%02d" msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d" msgstr[0] "SARG: Rapport for %04d/%02d" msgstr[1] "SARG: Rapporter for %04d/%02d" #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456 #, c-format msgid "Write error in the index %s\n" msgstr "Skrivefejl i indekset %s\n" #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458 #, c-format msgid "Failed to close the index file %s - %s\n" msgstr "Kunne ikke lukke indeksfilen %s - %s\n" #: index.c:340 #, c-format msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n" msgstr "Mappen »%s%s« ligner en rapportmappe men indeholder ikke filen sarg-date. Du bør slette mappen\n" #: index.c:345 index.c:405 #, c-format msgid "not enough memory to sort the index\n" msgstr "ikke nok hukommelse til at sortere indekset\n" #: index.c:367 #, c-format msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt ugedag i din fil %s%s/sarg-date\n" #: index.c:371 #, c-format msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt måned i din fil %s%s/sarg-date\n" #: index.c:375 #, c-format msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt dag i din fil %s%s/sarg-date file\n" #: index.c:379 index.c:389 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt tid i din fil %s%s/sarg-date file\n" #: index.c:384 #, c-format msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Måske har du et ødelagt år i din fil %s%s/sarg-date\n" #: index.c:397 #, c-format msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme mappenavnet »%s« i indekset\n" #: index.c:424 #, c-format msgid "(index) Cannot open file %s\n" msgstr "(index) Kan ikke åben filen %s\n" #: index.c:432 msgid "FILE/PERIOD" msgstr "FIL/PERIODE" #: index.c:432 msgid "CREATION DATE" msgstr "OPRETTELSESDATO" #: index.c:432 siteuser.c:100 msgid "USERS" msgstr "BRUGERE" #: index.c:561 index.c:663 #, c-format msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n" msgstr "(index) omdøb fejl fra »%s« til »%s« - %s\n" #: index.c:572 #, c-format msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n" msgstr "kunne ikke oprette henvisning »%s« til »%s« - %s\n" #: indexonly.c:46 #, c-format msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n" msgstr "Navnet på filen der skal fjernes er for langt: %s/%s\n" #: indexonly.c:50 #, c-format msgid "Failed to remove the file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s: %s\n" #: ip2name.c:72 #, c-format msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - %s\n" msgstr "IP til navneopslag (getnameinfo) på IP-adresse %s mislykkedes med fejlen %d - %s\n" #: ip2name.c:124 #, c-format msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n" msgstr "Kan ikke slå værtsnavn op %s: %s\n" #: ip2name.c:131 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv4-adresse: %d byte i stedet for %d\n" #: ip2name.c:139 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv6-adresse: %d byte i stedet for %d\n" #: ip2name.c:144 #, c-format msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig adressetype %d returneret når værtsnavn slås op »%s«\n" #: lastlog.c:51 lastlog.c:106 #, c-format msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n" msgstr "(lastlog) Kan ikke åbne midlertidig fil %s\n" #: lastlog.c:65 #, c-format msgid "Failed to get the creation time of %s\n" msgstr "Kunne ikke indhente oprettelsestidspunktet for %s\n" #: lastlog.c:119 #, c-format msgid "Removing old report file %s\n" msgstr "Fjerner gammel rapportfil %s\n" #: lastlog.c:121 #, c-format msgid "Directory name too long: %s%s\n" msgstr "Mappenavn for langt: %s%s\n" #: lastlog.c:131 #, c-format msgid "Failed to delete the file %s\n" msgstr "Kunne ikke slette filen %s\n" #: log.c:410 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n" msgstr "For mange logfiler videresendt på kommandolinjen med tilvalg -l.\n" #: log.c:414 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n" msgstr "Logfilnavnet er for langt til at blive videresendt på kommandolinjen med tilvalget -l: %s\n" #: log.c:423 #, c-format msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n" msgstr "For mange omdirigeringslogge er videresendt på kommandolinjen med tilvalget -L.\n" # engelsk fejl opton -> option. #: log.c:427 #, c-format msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n" msgstr "Filnavnet på omdirigeringsloggen videresendt på kommandolinjen med tilvalget -L er for langt: %s\n" #: log.c:461 #, c-format msgid "Time period passed on the command line with option -t must be MM:SS\n" msgstr "Tidsperioden videresendt på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS\n" #: log.c:469 #, c-format msgid "Time range passed on the command line with option -t must be MM:SS-MM:SS\n" msgstr "Tidsperioden videresendt på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS-MM:SS\n" #: log.c:497 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument\n" msgstr "Tilvalg -%c kræver et argument\n" #: log.c:515 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line.\n" msgstr "For mange logfiler videresendt på kommandolinjen.\n" #: log.c:519 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n" msgstr "Logfilnavn er for langt til at blive videresendt på kommandolinjen: %s\n" #: log.c:528 #, c-format msgid "Init\n" msgstr "Init\n" #: log.c:532 #, c-format msgid "Cannot open config file: %s - %s\n" msgstr "Kan ikke åbne konfigurationsfil: %s - %s\n" #: log.c:640 #, c-format msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Uddatamappen »%s« skal være uden for den midlertidige mappe »%s«\n" #: log.c:661 log.c:693 #, c-format msgid "Parameters:\n" msgstr "Parametre:\n" #: log.c:662 log.c:694 #, c-format msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" msgstr " Værtsnavn eller IP-adresse (-a) = %s\n" #: log.c:663 log.c:695 #, c-format msgid " Useragent log (-b) = %s\n" msgstr " Log for brugeragent (-b) = %s\n" #: log.c:664 log.c:696 #, c-format msgid " Exclude file (-c) = %s\n" msgstr " Ekskluder fil (-c) = %s\n" #: log.c:665 log.c:697 #, c-format msgid " Date from-until (-d) = %s\n" msgstr " Dato fra-til (-d) = %s\n" #: log.c:666 log.c:698 #, c-format msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" msgstr " E-post-adresse at sende rapporter (-e) = %s\n" #: log.c:667 log.c:699 #, c-format msgid " Config file (-f) = %s\n" msgstr " Konfigurationsfil (-f) = %s\n" #: log.c:669 log.c:701 #, c-format msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" msgstr " Datoformat (-g) = Europa (dd/mm/åååå)\n" #: log.c:671 log.c:703 #, c-format msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" msgstr " Datoformat (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" # hvad står ww for? #: log.c:673 log.c:705 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" msgstr " Datoformat (-g) = Sider & brugere (åååå/ww)\n" #: log.c:674 log.c:706 #, c-format msgid " IP report (-i) = %s\n" msgstr " IP-rapport (-i) = %s\n" #: log.c:674 log.c:679 log.c:681 log.c:686 log.c:687 log.c:706 log.c:711 #: log.c:713 log.c:718 log.c:719 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: log.c:674 log.c:679 log.c:681 log.c:686 log.c:687 log.c:706 log.c:711 #: log.c:713 log.c:718 log.c:719 msgid "No" msgstr "Nej" #: log.c:676 log.c:708 #, c-format msgid " Input log (-l) = %s\n" msgstr " Inddatalog (-l) = %s\n" #: log.c:678 log.c:710 #, c-format msgid " Redirector log (-L) = %s\n" msgstr " Omdirigeringslog (-L) = %s\n" #: log.c:679 log.c:711 #, c-format msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" msgstr " Slå IP-adresse op (-n) = %s\n" #: log.c:680 log.c:712 #, c-format msgid " Output dir (-o) = %s\n" msgstr " Uddatamappe (-o) = %s\n" #: log.c:681 log.c:713 #, c-format msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" msgstr "Brug Ip-adresse i stedet for brugerid (-p) = %s\n" #: log.c:682 log.c:714 #, c-format msgid " Accessed site (-s) = %s\n" msgstr " Tilgået side (-s) = %s\n" #: log.c:683 log.c:715 #, c-format msgid " Time (-t) = %s\n" msgstr " Tid (-t) = %s\n" #: log.c:684 log.c:716 #, c-format msgid " User (-u) = %s\n" msgstr " Bruger (-u) = %s\n" #: log.c:685 log.c:717 #, c-format msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" msgstr " Midlertidig mappe (-w) = %s\n" #: log.c:686 log.c:718 #, c-format msgid " Debug messages (-x) = %s\n" msgstr " Fejlsøgningsbeskeder (-x) = %s\n" #: log.c:687 log.c:719 #, c-format msgid " Process messages (-z) = %s\n" msgstr " Behandl beskeder (-z) = %s\n" #: log.c:688 log.c:720 #, c-format msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n" msgstr " Tidligere rapporter at bevare (--lastlog) = %d\n" #: log.c:721 log.c:725 #, c-format msgid "sarg version: %s\n" msgstr "sargversion: %s\n" #: log.c:728 #, c-format msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" msgstr "Sarg kompileret til at rapportere advarsler hvis uddata er inkonsistente\n" #: log.c:758 #, c-format msgid "setrlimit error - %s\n" msgstr "setrlimit-fejl - %s\n" #: log.c:769 #, c-format msgid "Not enough memory to read a log file\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse en logfil\n" #: log.c:778 log.c:785 #, c-format msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n" msgstr "(log) Kan ikke åbne fil: %s - %s\n" #: log.c:798 #, c-format msgid "Reading access log file: from stdin\n" msgstr "Læser adgangslogfil: fra stdin\n" #: log.c:804 #, c-format msgid "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it anyway\n" msgstr "Kan ikke indhente ændringstidspunkt på inddatalogfil %s (%s). Behandl den alligevel\n" #: log.c:808 #, c-format msgid "Ignoring old log file %s\n" msgstr "Ignorerer gammel logfil %s\n" #: log.c:815 log.c:886 #, c-format msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n" msgstr "(log) Kan ikke åbne logfil: %s - %s\n" #: log.c:818 #, c-format msgid "Reading access log file: %s\n" msgstr "Læser adgangslogfil: %s\n" #: log.c:846 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%" msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2f%%" #: log.c:860 #, c-format msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n" msgstr "Log er fra Microsoft ISA: %s\n" #: log.c:868 #, c-format msgid "The name of the file is invalid: %s\n" msgstr "Navnet på filen er ugyldigt: %s\n" #: log.c:882 #, c-format msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log" msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sarg_temp.log" #: log.c:895 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%" msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2lf%%" #: log.c:911 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n" msgstr "Måske har du en ødelagt post eller rest i din udelukkelsesstreng\n" #: log.c:932 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt tid i din fil access.log\n" #: log.c:993 log.c:997 log.c:1002 log.c:1006 log.c:1010 log.c:1115 log.c:1119 #: log.c:1123 log.c:1191 useragent.c:89 #, c-format msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt dato i din fil %s\n" #: log.c:1019 log.c:1130 log.c:1247 #, c-format msgid "Invalid time found in %s\n" msgstr "Ugyldig tid fundet i %s\n" #: log.c:1037 #, c-format msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt klient-IP-adresse i din fil %s\n" #: log.c:1041 #, c-format msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt resultatkode i din fil %s\n" #: log.c:1045 #, c-format msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt mængde data i din fil %s\n" #: log.c:1049 #, c-format msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt forespørgselsmetode i din fil %s\n" #: log.c:1057 log.c:1185 #, c-format msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt bruger-id i din fil %s\n" #: log.c:1066 #, c-format msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n" msgstr "Kan ikke konvertere tidsstemplet fra logfilen squid\n" #: log.c:1179 #, c-format msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt IP i din fil %s\n" #: log.c:1203 #, c-format msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt overførselsvarighed i din fil %s\n" #: log.c:1209 #, c-format msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt overførselsstørrelse i din fil %s\n" #: log.c:1217 #, c-format msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt adgangskode i din fil %s\n" #: log.c:1230 #, c-format msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n" msgstr "Måske har du et ødelagt år i din fil %s\n" #: log.c:1234 #, c-format msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt måned i din fil %s\n" #: log.c:1254 #, c-format msgid "Unknown input log file format\n" msgstr "Ukendt inddataformat for logfil\n" #: log.c:1279 #, c-format msgid "User ID too long: %s\n" msgstr "Bruger-id for langt: %s\n" #: log.c:1292 #, c-format msgid "Excluded code: %s\n" msgstr "Udelukket kode: %s\n" #: log.c:1354 #, c-format msgid "Excluded site: %s\n" msgstr "Udelukket side: %s\n" #: log.c:1410 #, c-format msgid "Excluded user: %s\n" msgstr "Udelukket bruger: %s\n" #: log.c:1440 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user %s\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n" #: log.c:1464 #, c-format msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n" msgstr "Kunne ikke lukke logfilen for bruger %s - %s\n" #: log.c:1474 #, c-format msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.unsort\n" msgstr "Midlertidigt brugerfilnavn er for langt: %s/%s.unsort\n" #: log.c:1478 log.c:1509 #, c-format msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n" msgstr "(log) Kan ikke åbne midlertidig fil: %s - %s\n" #: log.c:1495 #, c-format msgid "Write error in the log file of user %s\n" msgstr "Skrivefejl i logfilen for bruger %s\n" #: log.c:1560 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n" msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2f%%\n" #: log.c:1566 #, c-format msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" msgstr " Poster læst: %ld, skrevet: %ld, udelukket: %ld\n" #: log.c:1588 #, c-format msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" msgstr "Log med blandet postformat (squid og normal log)\n" #: log.c:1591 #, c-format msgid "Common log format\n" msgstr "Normalt logformat\n" #: log.c:1594 #, c-format msgid "Squid log format\n" msgstr "Squid logformat\n" #: log.c:1597 #, c-format msgid "Sarg log format\n" msgstr "Sarg logformat\n" #: log.c:1600 #, c-format msgid "Log with invalid format\n" msgstr "Log med ugyldigt format\n" #: log.c:1604 #, c-format msgid "No records found\n" msgstr "Ingen poster fundet\n" #: log.c:1605 log.c:1718 #, c-format msgid "End\n" msgstr "Afslut\n" #: log.c:1619 #, c-format msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgstr "Periode dækket af logfiler: %s-%s\n" #: log.c:1623 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" msgstr "Kunne ikke kompilere strengrepræsentationen på datointervallet\n" #: log.c:1628 #, c-format msgid "date=%s\n" msgstr "dato=%s\n" #: log.c:1629 #, c-format msgid "period=%s\n" msgstr "periode=%s\n" #: log.c:1633 #, c-format msgid "Period: %s\n" msgstr "Periode: %s\n" #: log.c:1650 #, c-format msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log" msgstr "Filnavn er for langt: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log" #: log.c:1654 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s - %s\n" msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s - %s\n" #: log.c:1664 #, c-format msgid "Command too long: %s \"%s\"" msgstr "Kommando er for lang: %s »%s«" #: log.c:1676 #, c-format msgid "Sarg parsed log saved as %s\n" msgstr "Sarg-fortolket log gemt som %s\n" #: log.c:1732 #, c-format msgid "Loading password file from %s\n" msgstr "Indlæser adgangskodefil fra %s\n" #: log.c:1735 #, c-format msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(getusers) Kan ikke åbne fil %s - %s\n" #: log.c:1740 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke gå til slutningen af brugerens fil %s: %s\n" #: log.c:1750 #, c-format msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilbagespole brugerens fil %s: %s\n" #: log.c:1755 util.c:1427 #, c-format msgid "malloc error (%ld)\n" msgstr "malloc-fejl (%ld)\n" #: log.c:1765 #, c-format msgid "You have an invalid user in your %s file\n" msgstr "Du har en ugyldig bruger i din fil %s\n" #: longline.c:113 longline.c:126 #, c-format msgid "Not enough memory to read one more line from the input log file\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse yderligere linjer fra inddatalogfilen\n" #: realtime.c:57 #, c-format msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n" msgstr "(realtime) mkstemp-fejl - %s\n" #: realtime.c:62 realtime.c:213 #, c-format msgid "Not enough memory to read the log file\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen\n" #: realtime.c:69 #, c-format msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke indhente %d efterfølgende linjer af %s: %s\n" #: realtime.c:70 #, c-format msgid "tail command: %s\n" msgstr "tail-kommando: %s\n" #: realtime.c:75 #, c-format msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n" msgstr "Måske en ødelagt post eller rest blev returneret af %s\n" #: realtime.c:114 #, c-format msgid "The time stamp at column 1 is too long\n" msgstr "Tidsstemplingen i kolonne 1 er for lang\n" #: realtime.c:118 #, c-format msgid "The connection duration at column 2 is too long\n" msgstr "Forbindelsesvarigheden i kolonne 2 er for lang\n" #: realtime.c:126 #, c-format msgid "The IP address at column 3 is too long\n" msgstr "IP-adressen i kolonne 3 er for lang\n" #: realtime.c:130 #, c-format msgid "The status at column 4 is too long\n" msgstr "Statussen i kolonne 4 er for lang\n" #: realtime.c:134 #, c-format msgid "The size at column 5 is too long\n" msgstr "Størrelsen i kolonne 5 er for lang\n" #: realtime.c:138 #, c-format msgid "The action at column 6 is too long\n" msgstr "Handlingen i kolonne 6 er for lang\n" #: realtime.c:143 realtime.c:152 realtime.c:156 realtime.c:160 #, c-format msgid "The URL at column 7 is too long\n" msgstr "Adressen i kolonne 7 er for lang\n" #: realtime.c:147 #, c-format msgid "The user ID at column 8 is too long\n" msgstr "Bruger-id'et i kolonne 8 er for langt\n" #: realtime.c:164 #, c-format msgid "The data at column 8 is too long\n" msgstr "Dataene i kolonne 8 er for lange\n" #: realtime.c:168 #, c-format msgid "The user at column 9 is too long\n" msgstr "Brugeren i kolonne 9 er for lang\n" #: realtime.c:206 #, c-format msgid "(realtime) open error %s - %s\n" msgstr "(realtime) åbn fejl %s - %s\n" #: realtime.c:298 msgid "Realtime" msgstr "Realtid" #: realtime.c:299 msgid "Auto refresh" msgstr "Opdater automatisk" #: realtime.c:300 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: redirector.c:56 #, c-format msgid "Reading redirector log file %s\n" msgstr "Læser redirector-logfil %s\n" #: redirector.c:83 redirector.c:88 #, c-format msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme navnet på den nye redirector-log som skal læses - %s\n" #: redirector.c:93 redirector.c:288 redirector.c:305 redirector.c:434 #: redirector.c:439 #, c-format msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n" msgstr "(squidguard) Kan ikke åbne logfil %s\n" #: redirector.c:98 #, c-format msgid "Not enough memory to read the redirector log\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse redirector-loggen\n" #: redirector.c:108 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n" msgstr "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før første mærke)\n" #: redirector.c:122 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n" msgstr "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (mangler # i slutningen af mærke)\n" #: redirector.c:126 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n" msgstr "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før kolonneadskillelse)\n" #: redirector.c:131 #, c-format msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n" msgstr "Fortolkning af mærke »%s« i videresendelseslog %s returnerede ikke et resultat\n" #: redirector.c:142 #, c-format msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n" msgstr "Timestreng er for lang i redirector-logfilen %s\n" #: redirector.c:148 #, c-format msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n" msgstr "Karantænekildenavn er for langt i redirector-logfilen %s\n" #: redirector.c:154 #, c-format msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n" msgstr "Karantænelistenavnet er for langt i redirectorlogfilen %s\n" #: redirector.c:160 #, c-format msgid "IP address too long in redirector log file %s\n" msgstr "IP-adresse er for lang i redirector-logfilen %s\n" #: redirector.c:166 #, c-format msgid "User ID too long in redirector log file %s\n" msgstr "Bruger-id for langt i redirector-logfilen %s\n" #: redirector.c:172 #, c-format msgid "URL too long in redirector log file %s\n" msgstr "Adresse er for lang i redirector-logfilen %s\n" #: redirector.c:182 splitlog.c:95 #, c-format msgid "Invalid date found in file %s\n" msgstr "Ugyldig dato fundet i fil %s\n" #: redirector.c:189 #, c-format msgid "Invalid time found in file %s\n" msgstr "Ugyldig tid fundet i filen %s\n" #: redirector.c:193 #, c-format msgid "Invalid redirected source in file %s\n" msgstr "Ugyldig omdirigeret kilde i filen %s\n" #: redirector.c:197 #, c-format msgid "Invalid redirected list in file %s\n" msgstr "Ugyldig omdirigeret liste i filen %s\n" #: redirector.c:201 redirector.c:477 #, c-format msgid "Invalid URL in file %s\n" msgstr "Ugyldig adresse i filen %s\n" #: redirector.c:205 #, c-format msgid "Invalid source IP in file %s\n" msgstr "Ugylidg kilde-IP i filen %s\n" #: redirector.c:209 redirector.c:461 #, c-format msgid "Invalid user in file %s\n" msgstr "Ugyldig bruger i filen %s\n" #: redirector.c:281 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n" msgstr "Ingen videresendelseslogge er tilgængelige for sådan en rapport\n" #: redirector.c:300 #, c-format msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n" msgstr "Kan ikke åbne squidGuards konfigurationsfil: %s\n" #: redirector.c:391 #, c-format msgid "%d more redirector entry not shown here…" msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…" msgstr[0] "%d mere videresendelsesadgang er ikke vist her…" msgstr[1] "%d flere videresendelsesadgange er ikke vist her…" #: redirector.c:427 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n" msgstr "Videresendelsesrapport er ikke oprettet da den er tom\n" #: redirector.c:444 #, c-format msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse den behandlede omdirigeringslog\n" #: redirector.c:448 redirector.c:452 msgid "Redirector report" msgstr "Omdirigeringsrapport" #: redirector.c:456 msgid "RULE" msgstr "REGEL" #: redirector.c:469 repday.c:97 #, c-format msgid "Invalid time in file %s\n" msgstr "Ugyldig tid i fil %s\n" #: redirector.c:473 #, c-format msgid "Invalid IP address in file %s\n" msgstr "Ugyldig IP-adresse i filen %s\n" #: redirector.c:481 #, c-format msgid "Invalid rule in file %s\n" msgstr "Ugyldig regel i filen %s\n" #: repday.c:64 #, c-format msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n" msgstr "Uddatafilnavn er for langt: %s/%s/d%s.html\n" #: repday.c:69 repday.c:122 #, c-format msgid "(repday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(repday) Kan ikke åbne logfil %s\n" #: repday.c:90 totday.c:87 #, c-format msgid "Too many different dates in %s\n" msgstr "For mange forskellige datoer i %s\n" #: repday.c:126 msgid "Day report" msgstr "Dagsrapport" #: repday.c:144 repday.c:187 msgid "H" msgstr "T" #: repday.c:183 msgid "H:M:S" msgstr "T:M:S" #: report.c:89 #, c-format msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n" msgstr "Kan ikke oprette uddatamappenavnet der indeholder perioden som en del af navnet\n" #: report.c:94 #, c-format msgid "outdirname=%s\n" msgstr "udmappenavn=%s\n" #: report.c:101 report.c:120 report.c:252 report.c:430 report.c:475 #: report.c:547 report.c:828 #, c-format msgid "(report) Cannot open file %s\n" msgstr "(report) Kan ikke åbne fil %s\n" #: report.c:116 #, c-format msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.log\n" msgstr "(report) mappepunkt er for langt: %s/%s.log\n" #: report.c:165 #, c-format msgid "There is a broken smart info in file %s\n" msgstr "Der er ugyldig smart-info i fil %s\n" #: report.c:264 msgid "Site access report" msgstr "Rapport for sideadgang" #: report.c:274 msgid "DATE" msgstr "DATO" #: report.c:354 msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n" msgstr "Dansguardianrapport ikke lavet da ingen konfigurationsfil for dansguardian blev leveret\n" #: report.c:365 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n" msgstr "Der er ikke anmodt om rapport over hentede filer i report_type\n" #: report.c:370 msgid "Top sites report not requested in report_type\n" msgstr "Der er ikke anmodt om rapport over topsider i report_type\n" #: report.c:375 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n" msgstr "Der er ikke anmodt om rapport over sider og brugere i report_type\n" #: report.c:380 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n" msgstr "Der er ikke anmodt om rapport for nægtede adgange i report_type\n" #: report.c:385 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n" msgstr "Der er ikke anmodt om rapport over godkendelsesfejl i report_type\n" #: report.c:397 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n" msgstr "Der er ikke anmodt om rapport over brugers detaljer i report_type\n" #: report.c:402 #, c-format msgid "Successful report generated on %s\n" msgstr "Rapport genereret på %s\n" #: report.c:407 #, c-format msgid "Successful report generated and sent to %s\n" msgstr "Rapport genereret og sendt til %s\n" #: report.c:423 #, c-format msgid "Making file: %s/%s\n" msgstr "Danner fil: %s/%s\n" #: report.c:425 report.c:470 #, c-format msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n" msgstr "Midlertidig filnavn er for langt: %s/%s.utmp\n" #: report.c:448 #, c-format msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n" msgstr "Midlertidigt filnavn er for langt: %s/%s.htmp\n" #: report.c:453 #, c-format msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(report-1) Kan ikke åbne fil %s - %s\n" #: report.c:510 #, c-format msgid "Path too long %s/%s.htmp\n" msgstr "Sti for lang %s/%s.htmp\n" #: report.c:515 #, c-format msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(report-2) Kan ikke åbne fil %s - %s\n" #: report.c:542 #, c-format msgid "Path too long %s/%s.ip\n" msgstr "Sti for lang %s/%s.ip\n" #: report.c:570 #, c-format msgid "Failed to write a line in %s\n" msgstr "Kunne ikke skrive en linje i %s\n" #: report.c:592 #, c-format msgid "Failed to write the total line in %s\n" msgstr "Kunne ikke skrive den samlede linje i %s\n" #: report.c:618 #, c-format msgid "Invalid total number of accesses in %s\n" msgstr "Ugyldigt samlet antal adgange i %s\n" #: report.c:635 #, c-format msgid "Invalid total size in %s\n" msgstr "Ugyldig samlet størrelse i %s\n" #: report.c:652 #, c-format msgid "Invalid total elapsed time in %s\n" msgstr "Ugyldigt samlet forløbet tid i %s\n" #: report.c:669 #, c-format msgid "Invalid total cache hit in %s\n" msgstr "Ugyldig samlet mellemlagergevinst i %s\n" #: report.c:686 #, c-format msgid "Invalid total cache miss in %s\n" msgstr "Ugyldig samlet mellemlagertab i %s\n" #: report.c:696 #, c-format msgid "User name too long or invalid in %s\n" msgstr "Brugernavn for langt eller ugyldigt i %s\n" #: report.c:712 #, c-format msgid "Invalid number of accesses in %s\n" msgstr "Ugyldigt antal adgange i %s\n" #: report.c:729 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in %s\n" msgstr "Ugyldigt antal byte i %s\n" #: report.c:738 #, c-format msgid "URL too long or invalid in %s\n" msgstr "Adresse for lang eller ugyldig i %s\n" #: report.c:746 #, c-format msgid "IP address too long or invalid in %s\n" msgstr "IP-adresse er for lang eller ugyldig i %s\n" #: report.c:754 #, c-format msgid "Time too long or invalid in %s\n" msgstr "Tid for lang eller ugyldig i %s\n" #: report.c:762 #, c-format msgid "Date too long or invalid in %s\n" msgstr "Dato er for lang eller ugyldig i %s\n" #: report.c:778 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in %s\n" msgstr "Ugyldig forløbet tid i %s\n" #: report.c:795 #, c-format msgid "Invalid cache hit size in %s\n" msgstr "Ugyldig størrelse for mellemlagergevinst i %s\n" #: report.c:812 #, c-format msgid "Invalid cache miss size in %s\n" msgstr "Ugyldig størrelse for mellemlagertab i %s\n" #: siteuser.c:52 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n" msgstr "Der er ikke anmodt om rapport over sider og brugere da tilvalget for privatliv er aktiveret\n" #: siteuser.c:74 siteuser.c:80 #, c-format msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n" msgstr "(siteuser) Kan ikke åbne logfil %s\n" #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:209 msgid "Sites & Users" msgstr "Sider & brugere" #: smartfilter.c:57 #, c-format msgid "File name too long: %s/smartfilter.unsort" msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.unsort" #: smartfilter.c:61 #, c-format msgid "File name too long: %s/sarg-sites" msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sarg-sites" #: smartfilter.c:65 #, c-format msgid "File name too long: %s/smartfilter.log" msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.log" #: smartfilter.c:69 #, c-format msgid "File name too long: %s/smartfilter.html" msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.html" #: smartfilter.c:74 #, c-format msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n" msgstr "kan ikke kompilere kommandoen sort til at sortere fil %s\n" #: smartfilter.c:84 smartfilter.c:94 #, c-format msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n" msgstr "(smartfilter) Kan ikke åbne logfil %s\n" #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 msgid "SMARTFILTER" msgstr "SMARTFILTER" #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1620 msgid "Generated by" msgstr "Oprettet af" #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1620 msgid "on" msgstr "den" #: smartfilter.c:146 #, c-format msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n" msgstr "(smartfilter) Kan ikke åbne fil %s\n" #: sort.c:60 #, c-format msgid "file name too long: %s/%s.utmp\n" msgstr "filnavnet er for langt: %s/%s.utmp\n" #: sort.c:64 #, c-format msgid "file name too long: %s/htmlrel.txt\n" msgstr "filnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n" #: sort.c:103 #, c-format msgid "pre-sorting files\n" msgstr "forhåndssorterer filer\n" #: sort.c:132 #, c-format msgid "user name too long to sort %s\n" msgstr "brugernavn for langt til at sortere %s\n" #: sort.c:142 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n" msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.unsort\n" #: sort.c:158 topuser.c:151 msgid "connect" msgstr "forbind" #: sort.c:160 msgid "site" msgstr "side" #: sort.c:162 topuser.c:154 msgid "time" msgstr "tid" #: sort.c:164 topuser.c:156 msgid "bytes" msgstr "byte" #: sort.c:168 topuser.c:161 msgid "normal" msgstr "normal" #: sort.c:170 topuser.c:164 msgid "reverse" msgstr "omvend" #: splitlog.c:70 #, c-format msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n" msgstr "(splitlog) Uddatasti er for lang: %s%s-ÅÅÅÅ-mm-dd\n" #: splitlog.c:82 #, c-format msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n" msgstr "(splitlog) Kan ikke åbne logfil %s - %s\n" #: splitlog.c:122 #, c-format msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n" msgstr "(splitlog) Kan ikke åbne uddatalogfil %s - %s\n" #: topsites.c:70 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgstr "Topside-rapport ikke lavet da privatlivstilvalget er aktivt\n" #: topsites.c:96 topsites.c:102 topsites.c:211 topsites.c:222 #, c-format msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n" msgstr "(topsites) Kan ikke åbne logfilen %s\n" #: topsites.c:175 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n" msgstr "Samlet forskel på statistik når %s læses for at lave topsider\n" # hvad er dette, top, bedste, øverste #: topsites.c:226 topuser.c:208 msgid "Top sites" msgstr "Topsider" #: topsites.c:231 #, c-format msgid "Top %d sites" msgstr "Top %d sider" #: topsites.c:262 #, c-format msgid "The url is invalid in file %s\n" msgstr "Adressen er ugyldig i filen %s\n" #: topuser.c:69 topuser.c:75 topuser.c:180 topuser.c:191 topuser.c:454 #, c-format msgid "(topuser) Cannot open file %s\n" msgstr "(topuser) Kan ikke åbne filen %s\n" #: topuser.c:83 util.c:751 #, c-format msgid "Not enough memory to read the file %s\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse filen %s\n" #: topuser.c:141 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n" msgstr "Samlet forskel på statistik når %s læses for at lave topbrugere\n" #: topuser.c:148 msgid "user" msgstr "bruger" #: topuser.c:195 #, c-format msgid "SARG report for %s" msgstr "SARG-rapport for %s" #: topuser.c:201 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Sorter: %s, %s" #: topuser.c:203 msgid "Top users" msgstr "Topbrugere" #: topuser.c:211 msgid "Redirector" msgstr "Omdirigering" #: topuser.c:213 msgid "Denied accesses" msgstr "Nægtede adgange" #: topuser.c:216 msgid "Useragent" msgstr "Brugeragent" #: topuser.c:223 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n" msgstr "Ingen rapport over topbrugere da den ikke er konfigureret i report_type\n" #: topuser.c:271 #, c-format msgid "There is a broken user in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig bruger i filen %s\n" #: topuser.c:283 #, c-format msgid "There is a broken elpased time in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig forløbet tid i filen %s\n" #: topuser.c:287 #, c-format msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig størrelse for i-mellemlager i filen %s\n" #: topuser.c:291 #, c-format msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig størrelse for ikke-nok-mellemlager i filen %s\n" #: topuser.c:320 msgid "Graphic" msgstr "Grafik" #: topuser.c:358 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n" msgstr "Totalen for i-mellemlager (in-cache) og mellemlager-mangel (cache-miss) er ikke 100%% på position %d (bruger %s)\n" #: topuser.c:409 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n" msgstr "Totalen for i-mellemlager og mellemlager-mangel (cache-miss) er ikke 100%%\n" #: topuser.c:448 #, c-format msgid "Write error in top user list %s\n" msgstr "Skrivefejl i topbrugerlisten %s\n" #: topuser.c:450 #, c-format msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n" msgstr "Kunne ikke lukke topbrugerlisten %s - %s\n" #: totday.c:56 totday.c:60 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s%s\n" msgstr "Filnavn er for langt: %s/%s%s\n" #: totday.c:65 totday.c:112 #, c-format msgid "(totday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(totday) Kan ikke åbne logfilen %s\n" #: totday.c:137 #, c-format msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n" msgstr "Kan ikke slette midlertidig fil %s - %s\n" #: usage.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Brug: %s [tilvalg...]\n" #: usage.c:33 msgid " -a Hostname or IP address" msgstr " -a Værtsnavn eller IP-adresse" #: usage.c:34 msgid " -b Useragent log" msgstr " -b Brugeragentlog" #: usage.c:35 msgid " -c Exclude file" msgstr " -c Ekskluder fil" #: usage.c:36 msgid " -d Date from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" msgstr " -d Dato fra-til dd/mm/åååå-dd/mm/åååå" #: usage.c:37 msgid " -e Email address to send reports (stdout for console)" msgstr " -e E-post-adresse som skal modtage rapporter (stdout for konsol)" #: usage.c:38 #, c-format msgid " -f Config file (%s/sarg.conf)\n" msgstr " -f Konfigurationsfil (%s/sarg.conf)\n" #: usage.c:39 msgid " -g Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" msgstr " -g Datoformat [e=Europa -> dd/mm/åååå, u=USA -> mm/dd/åååå]" #: usage.c:40 msgid " -h This help" msgstr " -h Denne hjælpetekst" #: usage.c:41 msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i Rapporter efter bruger og IP-adresse" #: usage.c:42 msgid " -l Input log" msgstr " -l Inddatalog" #: usage.c:43 msgid " -n Resolve IP Address" msgstr " -n Slå IP-adresse op" #: usage.c:44 msgid " -o Output dir" msgstr " -o Uddatamappe" #: usage.c:45 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" msgstr " -p Brug IP-adresse i stedet for brugerid (rapporter)" #: usage.c:46 msgid " -s Accessed site [Eg. www.microsoft.com, www.netscape.com]" msgstr " -s Tilgået side [for eksempel www.microsoft.com, www.netscape.com]" #: usage.c:47 msgid " -t Time [HH, HH:MM]" msgstr " -t Tid [TT, TT:MM]" #: usage.c:48 msgid " -u User" msgstr " -u Bruger" #: usage.c:49 msgid " -w Temporary dir" msgstr " -w Midlertidig mappe" #: usage.c:50 msgid " -x Debug messages" msgstr " -x Fejlsøg beskeder" #: usage.c:51 msgid " -z Process messages" msgstr " -z Behandl beskeder" #: usage.c:52 msgid " -convert Convert the access.log file to a legible date" msgstr " -convert Konverter filen access.log til en læsbar dato" #: usage.c:53 msgid " -split Split the log file by date in -d parameter" msgstr " -split Opdel logfilen efter dato i -d parameter" #: usage.c:56 msgid "" "\n" "\tPlease donate to the sarg project:" msgstr "" "\n" "\tDoner venligst til sargprojektet:" #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298 #, c-format msgid "(useragent) Cannot open file %s\n" msgstr "(brugeragent) Kan ikke åbne filen %s\n" #: useragent.c:75 #, c-format msgid "Reading useragent log: %s\n" msgstr "Læser brugeragentlog: %s\n" #: useragent.c:100 #, c-format msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n" msgstr "Måske har du et ødelagt brugeragentpunkt i din %s-fil\n" #: useragent.c:122 #, c-format msgid " Records read: %ld\n" msgstr " Poster læst: %ld\n" #: useragent.c:163 #, c-format msgid "Making Useragent report\n" msgstr "Danner brugeragentrapporter\n" #: useragent.c:165 useragent.c:166 msgid "Squid Useragent's Report" msgstr "Squids brugeragentrapporter" #: useragent.c:175 useragent.c:311 msgid "AGENT" msgstr "AGENT" #: useragent.c:180 useragent.c:250 #, c-format msgid "There is an invalid IP address in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig IP-adresse i fil %s\n" #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318 #, c-format msgid "There is an invalid useragent in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig brugeragent i filen %s\n" #: userinfo.c:81 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren\n" #: usertab.c:64 #, c-format msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(brugertab) Kan ikke åbne filen %s - %s\n" #: usertab.c:68 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af brugertab-filen %s: %s\n" #: usertab.c:73 #, c-format msgid "Cannot get the size of file %s" msgstr "Kan ikke indhente størrelsen på filen %s" #: usertab.c:78 #, c-format msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilbagespole brugertabfilen %s: %s\n" #: usertab.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault" msgstr "FEJL: Kan ikke indlæse. Hukommelsesfejl" #: usertab.c:93 usertab.c:102 #, c-format msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n" msgstr "Listen af brugere er for lang i din %s-fil.\n" #: usertab.c:149 #, c-format msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n" msgstr "Kan ikke forberede LDAP-adresse for serveren %s på port %d\n" #: usertab.c:155 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n" msgstr "Kan ikke forbinde til LDAP-serveren %s på port %d: %d (%s)\n" #: usertab.c:161 #, c-format msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n" msgstr "Kunne ikke deaktivere LDAP_OPT_REFERRALS\n" #: usertab.c:166 #, c-format msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" msgstr "Kunne ikke angive LDAP-protokol version %d\n" #: usertab.c:173 #, c-format msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" msgstr "Kan ikke binde til LDAP-server: %s\n" #: usertab.c:234 #, c-format msgid "LDAP search failed: %s\n" msgstr "LDAP-søgning mislykkedes: %s\n" #: usertab.c:235 #, c-format msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" msgstr "kigger efter »%s« ved eller under »%s«\n" #: usertab.c:266 usertab.c:276 #, c-format msgid "Loading User table: %s\n" msgstr "Indlæser brugertabel: %s\n" #: usertab.c:271 #, c-format msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" msgstr "LDAP-modul er ikke kompileret i sarg\n" #: util.c:55 #, c-format msgid "getword backtrace:\n" msgstr "getword backtrace:\n" #: util.c:74 #, c-format msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" msgstr "Kan ikke fortolke linjen igen da den blev ændret\n" #: util.c:187 #, c-format msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n" msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoll i linje %s\n" #: util.c:226 #, c-format msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n" msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoi i linje %s\n" #: util.c:263 #, c-format msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" msgstr "Ugyldigt mellemlager videresendt til getword_ptr\n" #: util.c:317 #, c-format msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n" msgstr "Ugyldig sti (%s). Brug venligst kun absolutte stier.\n" #: util.c:318 util.c:333 util.c:345 #, c-format msgid "process aborted.\n" msgstr "proces afbrudt.\n" #: util.c:325 #, c-format msgid "directory name too long: %s\n" msgstr "mappenavn er for langt: %s\n" #: util.c:361 #, c-format msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n" msgstr "Det anmodte antal tal videresendt til my_lltoa (%d) er større end størrelsen på uddatamellemlageret (%d)\n" #: util.c:436 msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December" msgstr "januar,februar,marts,april,maj,juni,juli,august,september,oktober,november,december" #: util.c:461 msgid "SARG: " msgstr "SARG: " #: util.c:478 msgid "SARG: (info) " msgstr "SARG: (info) " #: util.c:663 #, c-format msgid "Failed to read the date in %s\n" msgstr "Kunne ikke læse datoen i %s\n" #: util.c:719 #, c-format msgid "Failed to read the number of users in %s\n" msgstr "Kunne ikke læse antallet af brugere i %s\n" #: util.c:764 #, c-format msgid "There is a invalid user in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig bruger i fil %s\n" #: util.c:770 #, c-format msgid "There a broken total number of access in file %s\n" msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n" #: util.c:929 #, c-format msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n" msgstr "Kan ikke kopiere billeder til målmappe %simages\n" #: util.c:942 #, c-format msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n" msgstr "(værktøj) Kan ikke åbne mappe %s: %s\n" #: util.c:950 #, c-format msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n" msgstr "Kan ikke stat »%s« - %s\n" #: util.c:961 #, c-format msgid "Failed to copy image %s to %s\n" msgstr "Kan ikke kopiere billede %s til %s\n" #: util.c:967 util.c:970 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikke åbne fil" #: util.c:1057 util.c:1080 #, c-format msgid "File %s already exists, moved to %s\n" msgstr "Fil %s findes allerede, flyttet til %s\n" #: util.c:1098 #, c-format msgid "cannot open %s for writing\n" msgstr "kan ikke åbne %s til skrivning\n" #: util.c:1107 util.c:1112 #, c-format msgid "Failed to write the date in %s\n" msgstr "Kunne ikke skrive datoen i %s\n" #: util.c:1133 #, c-format msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n" msgstr "Ugyldig længde for mellemlager videresendt til funktionen for sikkert at kopiere en streng\n" #: util.c:1212 #, c-format msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "Datoen videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå eller dd/mm/åååå-dd/mm/åååå\n" #: util.c:1217 util.c:1221 #, c-format msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "Datointervallet videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå eller dd/mm/åååå-dd/mm/åååå\n" #: util.c:1234 #, c-format msgid "Failed to get the current time\n" msgstr "Kunne ikke indhente aktuel tid\n" #: util.c:1239 #, c-format msgid "Invalid number of days in -d parameter\n" msgstr "Ugyldigt antal dage i -d parameter\n" #: util.c:1245 util.c:1269 util.c:1276 util.c:1285 util.c:1298 #, c-format msgid "Cannot convert local time: %s\n" msgstr "Kan ikke konvertere lokal tid: %s\n" #: util.c:1264 #, c-format msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n" msgstr "Ugyldigt antal uger i -d parameter\n" #: util.c:1293 #, c-format msgid "Invalid number of months in -d parameter\n" msgstr "Ugyldigt antal måneder i -d parameter\n" #: util.c:1327 #, c-format msgid "Invalid date range passed on command line\n" msgstr "Ugyldigt datointerval videresendt på kommandolinjen\n" #: util.c:1378 #, c-format msgid "Purging temporary file sarg-general\n" msgstr "Fjerner midlertidig fil sarg-general\n" #: util.c:1381 #, c-format msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n" msgstr "(removetmp) mappe er for lang til at fjerne %s/sarg-period\n" #: util.c:1385 #, c-format msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n" msgstr "(removetmp) Kan ikke åbne fil %s\n" #: util.c:1390 #, c-format msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n" msgstr "Kunne ikke lukke %s efter skrivning af samlet linje - %s\n" #: util.c:1407 #, c-format msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n" msgstr "(util) Kan ikke åbne fil %s (exclude_codes)\n" #: util.c:1412 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen på filen for ekskluderede kodelinjer %s: %s\n" #: util.c:1421 #, c-format msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilbagespole filen for ekskluderede kodelinjer %s: %s\n" #: util.c:1438 #, c-format msgid "Too many codes to exclude in file %s\n" msgstr "For mange kodelinjer at udelukke i fil %s\n" #: util.c:1592 #, c-format msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n" msgstr "Kan ikke indhente diskplads, da stien %s%s er for lang\n" #: util.c:1596 #, c-format msgid "Cannot get disk space with command %s\n" msgstr "Kan ikke indhente diskplads med kommando %s\n" #: util.c:1600 #, c-format msgid "Cannot get disk size with command %s\n" msgstr "Kan ikke indhente diskstørrelse med kommando %s\n" #: util.c:1605 #, c-format msgid "The command %s failed\n" msgstr "Kommandoen %s fejlede\n" #: util.c:1786 #, c-format msgid "SARG Version: %s\n" msgstr "SARG-version: %s\n" #: util.c:1818 #, c-format msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n" msgstr "mappenavn at slette er for langt: %s/%s\n" #: util.c:1827 #, c-format msgid "cannot stat %s\n" msgstr "kan ikke stat %s\n" #: util.c:1832 util.c:1845 #, c-format msgid "cannot delete %s - %s\n" msgstr "kan ikke slette %s - %s\n" #: util.c:1838 #, c-format msgid "unknown path type %s\n" msgstr "ukendt stitype %s\n" #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n" #~ msgstr "Ignorerer ukendt brugerfil %s\n" #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n" #~ msgstr "IPv6-adresser er ikke understøttet (fundet i %s)\n" #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html2) Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "(html11) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html11) Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "(html11) read error in %s\n" #~ msgstr "(html11) læsefejl i %s\n" #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n" #~ msgstr "Ukendt bruger-id %s i mappen %s\n" #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n" #~ msgstr "Tidsperiode skal være MM eller MM:SS. Afslutter\n" #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n" #~ msgstr "Sti for lang %s/%s.utmp\n" #~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n" #~ msgstr "FEJL: Kan ikke indlæse. Hukommelsesfejl\n" #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig post eller rest i din %s-fil\n" #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(totger) Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse den midlertidige fil %s\n" #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af %s - %s\n" #~ msgid "mkdir %s %s\n" #~ msgstr "mkdir %s %s\n" #~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke spole tilbage til begyndelsen af filen %s: %s\n" #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke skrive den samlede linje i %s - %s\n" #~ msgid "Failed to truncate %s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke afkorte %s: %s\n"