# Danish translation of the pyspread package. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # Joe Hansen , 2012, 2013, 2014. # # delimiter -> skilletegn (afgræsner?) # fallback -> reserve # grid -> gitter # tick -> apostrof (eller er det noget andet?) # unfreeze -> optø # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 0.2.6-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-12-31 14:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-18 09:19+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/interfaces/pys.py:109 msgid "File version {version} unsupported (not 0.1)." msgstr "Filversion {version} er ikke understøttet (ikke 0.1)." #: src/interfaces/pys.py:311 src/actions/_grid_actions.py:230 msgid "File format unsupported." msgstr "Filformat er ikke understøttet." #: src/pyspread.py:91 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "brug: %prog [tilvalg] [filnavn]" #: src/pyspread.py:93 msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {version}" #: src/pyspread.py:106 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Dimensioner for tom gitter (virker kun uden filnavn) rækker, kolonner, tabeller [standard: %default]" #: src/pyspread.py:123 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Celledimension skal være > 0." #: src/pyspread.py:128 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Kun en fil kan åbnes på samme tid." #: src/pyspread.py:236 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Du skal bruge en unicode-bygning af wxPython for at køre pyspread." #: src/gui/_printout.py:198 msgid "Page: {page}" msgstr "Side: {page}" #: src/gui/_chart_dialog.py:287 msgid "Text font" msgstr "Tekstskrift" #: src/gui/_chart_dialog.py:288 msgid "Text color" msgstr "Tekstfarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:441 msgid "Inside" msgstr "Indenfor" #: src/gui/_chart_dialog.py:441 msgid "Outside" msgstr "Udenfor" #: src/gui/_chart_dialog.py:441 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/gui/_chart_dialog.py:460 msgid "Padding" msgstr "Fyldning" #: src/gui/_chart_dialog.py:463 src/gui/_chart_dialog.py:883 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gui/_chart_dialog.py:468 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: src/gui/_chart_dialog.py:499 msgid "Puts ticks inside the axes, outside the axes, or both." msgstr "Placer apostroffer inden i akserne, udenfor akserne, eller begge." #: src/gui/_chart_dialog.py:501 msgid "Distance in points between tick and label." msgstr "Afstand i punkter mellem apostrof og etiket." #: src/gui/_chart_dialog.py:503 msgid "Tick label font size in points." msgstr "Skriftstørrelse for apostrofetiket i punkter." #: src/gui/_chart_dialog.py:876 src/gui/_chart_dialog.py:917 #: src/gui/_chart_dialog.py:986 src/gui/_chart_dialog.py:1254 #: src/gui/_chart_dialog.py:1258 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/gui/_chart_dialog.py:877 src/gui/_chart_dialog.py:1092 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:878 src/gui/_chart_dialog.py:1093 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:879 src/gui/_chart_dialog.py:882 #: src/gui/_chart_dialog.py:1097 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gui/_chart_dialog.py:880 src/gui/_chart_dialog.py:1098 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/gui/_chart_dialog.py:881 src/gui/_chart_dialog.py:991 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/gui/_chart_dialog.py:884 msgid "Face color" msgstr "Ansigtsfarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:885 src/gui/_chart_dialog.py:923 msgid "Edge color" msgstr "Kantfarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:892 src/gui/_chart_dialog.py:930 #: src/gui/_chart_dialog.py:961 src/gui/_chart_dialog.py:998 #: src/gui/_chart_dialog.py:1034 src/gui/_chart_dialog.py:1109 #: src/gui/_chart_dialog.py:1175 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/gui/_chart_dialog.py:893 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/gui/_chart_dialog.py:894 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: src/gui/_chart_dialog.py:899 src/gui/_chart_dialog.py:935 #: src/gui/_chart_dialog.py:1003 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "Streng eller noget der kan udskrives med »%s«-konvertering" #: src/gui/_chart_dialog.py:900 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Data-np.array'en for x\n" "Kode skal være 1D array." #: src/gui/_chart_dialog.py:902 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Data-np.array'en for y\n" "Kode skal være 1D array." #: src/gui/_chart_dialog.py:904 msgid "The line width in points" msgstr "Linjebredden i punkter" #: src/gui/_chart_dialog.py:905 msgid "The line marker" msgstr "Linjemarkøren" #: src/gui/_chart_dialog.py:906 msgid "The marker size in points" msgstr "Markørstørrelsen i punkter" #: src/gui/_chart_dialog.py:918 msgid "Left positions" msgstr "Venstreplaceringer" #: src/gui/_chart_dialog.py:919 msgid "Bar heights" msgstr "Bjælkehøjder" #: src/gui/_chart_dialog.py:920 msgid "Bar widths" msgstr "Bjælkebredder" #: src/gui/_chart_dialog.py:921 msgid "Bar bottoms" msgstr "Bjælkebunde" #: src/gui/_chart_dialog.py:922 msgid "Bar color" msgstr "Bjælkefarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:931 msgid "Bar" msgstr "Bjælke" #: src/gui/_chart_dialog.py:936 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "X-koordinaterne for venstresiderne af bjælkerne" #: src/gui/_chart_dialog.py:937 msgid "The heights of the bars" msgstr "Bjælkernes højde" #: src/gui/_chart_dialog.py:938 msgid "The widths of the bars" msgstr "Bjælkernes bredde" #: src/gui/_chart_dialog.py:939 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "Y-koordinaterne for de nederste kanter på bjælkerne" #: src/gui/_chart_dialog.py:950 src/gui/_chart_dialog.py:987 #: src/gui/_chart_dialog.py:1023 src/gui/_chart_dialog.py:1476 #: src/gui/_chart_dialog.py:1575 msgid "Series" msgstr "Serier" #: src/gui/_chart_dialog.py:951 msgid "Box widths" msgstr "Boksbredder" #: src/gui/_chart_dialog.py:952 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" # uafklaret #: src/gui/_chart_dialog.py:953 msgid "Flier" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:954 msgid "Notch" msgstr "Indhak" #: src/gui/_chart_dialog.py:962 msgid "Box plot" msgstr "Boksplot" #: src/gui/_chart_dialog.py:966 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:967 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:970 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Hvis True tegnes bokse lodret\n" "Hvis False tegnes bokse vandret" #: src/gui/_chart_dialog.py:972 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:974 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:988 msgid "Bins" msgstr "Områder" #: src/gui/_chart_dialog.py:989 msgid "Normed" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:990 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: src/gui/_chart_dialog.py:999 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1004 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1008 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1009 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1011 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1024 src/gui/_chart_dialog.py:1112 #: src/gui/_chart_dialog.py:1158 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1025 src/gui/_chart_dialog.py:1095 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/gui/_chart_dialog.py:1026 msgid "Start angle" msgstr "Startvinkel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1027 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: src/gui/_chart_dialog.py:1035 msgid "Pie" msgstr "Lagkage" #: src/gui/_chart_dialog.py:1039 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1041 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1042 msgid "" "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles.\n" "Supported strings are:\n" "'b': blue\n" "'g': green\n" "'r': red\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': yellow\n" "'k': black\n" "'w': white\n" "Gray shades can be given as a stringthat encodes a float in the 0-1 range, e.g.: '0.75'. You can also specify the color with an html hex string as in: '#eeefff'. Finally, legal html names for colors, such as 'red', 'burlywood' and 'chartreuse' are supported." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1051 msgid "Rotates the start of the pie chart by angle degrees counterclockwise from the x-axis." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1053 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1064 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gui/_chart_dialog.py:1065 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1066 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #: src/gui/_chart_dialog.py:1073 msgid "Annotation" msgstr "Annotation" #: src/gui/_chart_dialog.py:1077 msgid "Annotation text" msgstr "Annotationstekst" #: src/gui/_chart_dialog.py:1078 msgid "Point that is annotated" msgstr "Punkt som er annoteret" #: src/gui/_chart_dialog.py:1079 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "Streng som indikerer koordinaterne for xy" #: src/gui/_chart_dialog.py:1080 msgid "Location of annotation text" msgstr "Placering af annotationstekst" #: src/gui/_chart_dialog.py:1081 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "Streng som indikerer koordinaterne for xytext." #: src/gui/_chart_dialog.py:1094 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/gui/_chart_dialog.py:1096 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/gui/_chart_dialog.py:1099 msgid "Contour labels" msgstr "Omridsetiketter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1100 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1101 msgid "Fill contour" msgstr "Udfyld kontur" #: src/gui/_chart_dialog.py:1102 msgid "Hatches" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1110 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: src/gui/_chart_dialog.py:1111 msgid "Areas" msgstr "Områder" #: src/gui/_chart_dialog.py:1116 msgid "X coordinates of the surface" msgstr "X-koordinater for overfladen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1117 msgid "Y coordinates of the surface" msgstr "Y-koordinater for overfladen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1118 msgid "Z coordinates of the surface (contour height)" msgstr "Z-koordinater for overfladen (konturhøjde)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1119 msgid "" "If None, the colormap specified by cmap will be used.\n" "If a string, like ‘r’ or ‘red’, all levels will be plotted in this color.\n" "If a tuple of matplotlib color args (string, float, rgb, etc), different levels will be plotted in different colors in the order specified." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1125 msgid "The alpha blending value" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1126 msgid "Contour line style" msgstr "Konturlinjestil" #: src/gui/_chart_dialog.py:1127 msgid "All contour levels will be plotted with this linewidth." msgstr "Alle konturniveauer vil blive plottet med denne linjebredde." #: src/gui/_chart_dialog.py:1129 msgid "Adds contour labels" msgstr "Tilføjer konturetiketter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1130 msgid "Contour font label size in points" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1131 msgid "" "A list of cross hatch patterns to use on the filled areas. A hatch can be one of:\n" "/ - diagonal hatching\n" "\\ - back diagonal\n" "| - vertical\n" "- - horizontal\n" "+ - crossed\n" "x - crossed diagonal\n" "o - small circle\n" "O - large circle\n" ". - dots\n" "* - stars\n" "Letters can be combined, in which case all the specified hatchings are done. If same letter repeats, it increases the density of hatching of that pattern." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1156 msgid "Flows" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1157 msgid "Orientations" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1159 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/gui/_chart_dialog.py:1160 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: src/gui/_chart_dialog.py:1161 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/gui/_chart_dialog.py:1162 msgid "Gap" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1163 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: src/gui/_chart_dialog.py:1164 msgid "Shoulder" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1165 msgid "Offset" msgstr "Forskydning" #: src/gui/_chart_dialog.py:1166 msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1167 msgid "Edge" msgstr "Kant" #: src/gui/_chart_dialog.py:1168 msgid "Face" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1176 msgid "Diagram" msgstr "Diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1178 msgid "Area" msgstr "Område" #: src/gui/_chart_dialog.py:1182 msgid "" "Array of flow values.\n" "By convention, inputs are positive and outputs are negative." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1184 msgid "" "List of orientations of the paths.\n" "Valid values are 1 (from/to the top), 0 (from/to the left or right), or -1 (from/to the bottom).\n" "If orientations == 0, inputs will break in from the left and outputs will break away to the right." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1189 msgid "" "List of specifications of the labels for the flows.\n" "Each value may be None (no labels), ‘’ (just label the quantities), or a labeling string. If a single value is provided, it will be applied to all flows. If an entry is a non-empty string, then the quantity for the corresponding flow will be shown below the string. However, if the unit of the main diagram is None, then quantities are never shown, regardless of the value of this argument." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1198 msgid "" "String representing the physical unit associated with the flow quantities.\n" "If unit is None, then none of the quantities are labeled." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1201 msgid "A Python number formatting string to be used in labeling the flow as a quantity (i.e., a number times a unit, where the unit is given)" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1204 msgid "Angle of rotation of the diagram [deg]" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1205 msgid "Space between paths that break in/break away to/from the top or bottom." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1207 msgid "Inner radius of the vertical paths" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1208 msgid "Size of the shoulders of output arrows" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1209 msgid "Text offset (from the dip or tip of the arrow)" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1210 msgid "Angle of the arrow heads (and negative of the angle of the tails) [deg]" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1212 msgid "Edge color of Sankey diagram" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1213 msgid "Face color of Sankey diagram" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1222 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1253 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1255 src/gui/_chart_dialog.py:1259 msgid "Limits" msgstr "Begrænsninger" #: src/gui/_chart_dialog.py:1256 src/gui/_chart_dialog.py:1260 msgid "Log. scale" msgstr "Logaritmisk skala" #: src/gui/_chart_dialog.py:1257 msgid "X-axis ticks" msgstr "X-akse-apostroffer" #: src/gui/_chart_dialog.py:1261 msgid "Y-axis ticks" msgstr "Y-akse-apostroffer" #: src/gui/_chart_dialog.py:1262 msgid "X-axis grid" msgstr "X-akse-gitter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1263 msgid "Y-axis grid" msgstr "Y-akse-gitter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1264 msgid "Legend" msgstr "Forklaring" #: src/gui/_chart_dialog.py:1265 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: src/gui/_chart_dialog.py:1272 msgid "Figure" msgstr "Figur" #: src/gui/_chart_dialog.py:1273 msgid "X-Axis" msgstr "X-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1275 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1279 msgid "The figure title" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1280 msgid "The label for the x axis" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1281 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1282 msgid "The label for the y axis" msgstr "Etiketten for y-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1283 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1284 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1444 src/gui/_chart_dialog.py:1460 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1571 src/gui/_toolbars.py:185 msgid "Insert chart" msgstr "Indsæt diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1574 msgid "Axes" msgstr "Akser" #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:197 msgid "&Approve file" msgstr "&Godkend fil" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Menupunkt ukendt" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:223 msgid "Cu&t" msgstr "K&lip" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:224 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Klip celler til udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:225 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Kopier inddatastrenge til udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:231 msgid "&Paste" msgstr "&Indsæt" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:232 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Indsæt celler far udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:248 msgid "Insert &rows" msgstr "Indsæt &rækker" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:249 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Indsæt rækker ved markør" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:250 msgid "&Insert columns" msgstr "&Indsæt kolonner" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:251 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Indsæt kolonner ved markør" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:255 src/gui/_menubars.py:256 msgid "Delete rows" msgstr "Slet rækker" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:165 src/gui/_menubars.py:257 #: src/gui/_menubars.py:258 msgid "Delete columns" msgstr "Slet kolonner" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Opret et nyt, tomt regneark" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "&Open" msgstr "&Åbn" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Åbn regneark fra fil" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Gem regneark" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save &As" msgstr "Gem &som" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Gem regneark til en ny fil" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Importer en fil og indsæt den i aktuel gitter" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Eksporter markering til fil (understøttede formater: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Godkend, optø og underskriv den aktuelle fil" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "&Clear globals" msgstr "&Ryd globale variabler" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Sletter globale variabler fra hukommelsen og genindlæser grundmoduler" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Page setup" msgstr "Sideopsætning" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Setup printer page" msgstr "Printeropsætning" #: src/gui/_menubars.py:206 src/gui/_menubars.py:207 #: src/actions/_main_window_actions.py:252 msgid "Print preview" msgstr "Udskriv forhåndsvisning" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "&Print" msgstr "&Udskriv" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Udskriv aktuelt regneark" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Preferences..." msgstr "Præferencer ..." #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Ændr præfrerencer for pyspread" #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "&Quit" msgstr "&Afslut" #: src/gui/_menubars.py:216 msgid "Quit pyspread" msgstr "Afslut pyspread" #: src/gui/_menubars.py:217 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Undo last step" msgstr "Fortryd sidste handling" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "&Redo" msgstr "&Gendan" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "Redo last undone step" msgstr "Gendan sidste fortrydhandling" #: src/gui/_menubars.py:226 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Kopier cellernes inddatastrenge til udklipsholder" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy &Results" msgstr "Kopier &resultater" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Kopier resultatstrenge for cellerne til udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Paste &As..." msgstr "Indsæt &som ..." #: src/gui/_menubars.py:234 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Transformer udklipsholder og indsæt celler i gitter" #: src/gui/_menubars.py:235 msgid "Select A&ll" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:236 msgid "Select All Cells" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "&Find" msgstr "&Find" #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "Find cell by content" msgstr "Find celle efter indhold" #: src/gui/_menubars.py:240 msgid "Replace..." msgstr "Erstat ..." #: src/gui/_menubars.py:241 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Erstat strenge i celler" #: src/gui/_menubars.py:243 msgid "Quote cell(s)" msgstr "Giv celler anførelsestegn" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Converts cell content to strings by adding quotes (\"). If a selection is present then its cells are quoted." msgstr "Konverterer celleindholt til strenge ved at tilføje anførelsestegn (\"). Hvis en markering er aktiv, så får markeringens celler anførelsestegn." #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Insert &table" msgstr "Indsæt &tabel" #: src/gui/_menubars.py:253 msgid "Insert table before current table" msgstr "Indsæt tabel før aktuel tabel" #: src/gui/_menubars.py:259 msgid "Delete table" msgstr "Slet tabel" #: src/gui/_menubars.py:260 msgid "Delete current table" msgstr "Slet aktuel tabel" #: src/gui/_menubars.py:262 src/gui/_menubars.py:263 msgid "Resize grid" msgstr "Ændr størrelse på gitter" #: src/gui/_menubars.py:264 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: src/gui/_menubars.py:265 msgid "Toolbars" msgstr "Værktøjsbjælker" #: src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_main_window.py:178 #: src/gui/_main_window.py:205 msgid "Main toolbar" msgstr "Hovedværktøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:267 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Viser og skjuler hovedværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:269 src/gui/_main_window.py:179 #: src/gui/_main_window.py:218 msgid "Macro toolbar" msgstr "Makrotøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Viser og skjuler makroværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:273 src/gui/_main_window.py:181 #: src/gui/_main_window.py:214 msgid "Format toolbar" msgstr "Formatværktøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:274 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Viser og skjuler formatværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:276 src/gui/_main_window.py:182 #: src/gui/_main_window.py:209 msgid "Find toolbar" msgstr "Søgværktøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:277 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Viser og skjuler søgværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:279 src/gui/_main_window.py:183 #: src/gui/_main_window.py:222 msgid "Entry line" msgstr "Indtastningslinje" #: src/gui/_menubars.py:280 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Viser og skjuler indtastningslinjen." #: src/gui/_menubars.py:283 msgid "Go to cell" msgstr "Gå til celle" #: src/gui/_menubars.py:284 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Flytter gitteret til en celle." #: src/gui/_menubars.py:286 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: src/gui/_menubars.py:287 msgid "Zoom in grid." msgstr "Zoom ind på gitter." #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: src/gui/_menubars.py:289 msgid "Zoom out grid." msgstr "Zoom ud på gitter." #: src/gui/_menubars.py:290 msgid "Normal size" msgstr "Normal størrelse" #: src/gui/_menubars.py:291 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Vis gitter i standardzoom." #: src/gui/_menubars.py:294 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Opdater valgte celler" #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Opdater valgte celler selv når frosset" #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Show Frozen" msgstr "Vis frosne" #: src/gui/_menubars.py:299 msgid "Shows which cells are currently forzen in a crosshatch." msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:302 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: src/gui/_menubars.py:303 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype ..." #: src/gui/_menubars.py:304 msgid "Launch font dialog." msgstr "Start dialog for skrifttype." #: src/gui/_menubars.py:305 src/gui/_toolbars.py:412 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/gui/_menubars.py:306 msgid "Toggles bold." msgstr "Slå fed til/fra." #: src/gui/_menubars.py:307 src/gui/_toolbars.py:414 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/gui/_menubars.py:308 msgid "Toggles italics." msgstr "Slå kursiv til/fra." #: src/gui/_menubars.py:309 src/gui/_toolbars.py:416 msgid "Underline" msgstr "Understreg" #: src/gui/_menubars.py:310 msgid "Toggles underline." msgstr "Slå understreg til/fra." #: src/gui/_menubars.py:311 src/gui/_toolbars.py:418 msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreg" #: src/gui/_menubars.py:312 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Slå gennemstreg til/fra." #: src/gui/_menubars.py:314 msgid "Frozen" msgstr "Frosset" #: src/gui/_menubars.py:315 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Slå frossen tilstand for celle til/fra. " #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Frosne celler opdateres kun når der trykkes på F5." #: src/gui/_menubars.py:318 src/gui/_toolbars.py:512 msgid "Merge cells" msgstr "Flet celler" #: src/gui/_menubars.py:319 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Fletter / fjerne fletning for valgte celler. " #: src/gui/_menubars.py:322 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: src/gui/_menubars.py:323 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gui/_menubars.py:325 src/gui/_menubars.py:332 msgid "Center" msgstr "Centreret" #: src/gui/_menubars.py:327 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: src/gui/_menubars.py:332 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/gui/_menubars.py:332 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "Text color..." msgstr "Tekstfarve ..." #: src/gui/_menubars.py:335 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Start farvedialog for at angive tekstfarve." #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "Background color..." msgstr "Baggrundsfarve ..." #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Start farvedialog for at angive baggrundsfarve." #: src/gui/_menubars.py:340 msgid "Rotation..." msgstr "Rotation ..." #: src/gui/_menubars.py:341 msgid "Set text rotation." msgstr "Angiv tekstrotation." #: src/gui/_menubars.py:342 msgid "&Macro" msgstr "&Makro" #: src/gui/_menubars.py:343 msgid "&Macro list" msgstr "&Makroliste" #: src/gui/_menubars.py:344 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Vælg, udfyld, håndter og opret makroer" #: src/gui/_menubars.py:345 msgid "&Load macro list" msgstr "&Indlæs makroliste" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Load macro list" msgstr "Indlæs makroliste" #: src/gui/_menubars.py:347 msgid "&Save macro list" msgstr "&Gem makroliste" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "Save macro list" msgstr "Gem makroliste" #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Indsæt bitmap ..." #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Indsæt bitmap fra fil i celle" #: src/gui/_menubars.py:352 msgid "Link bitmap..." msgstr "Henvis bitmap ..." #: src/gui/_menubars.py:353 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Henvis bitmap fra fil ind i celle" #: src/gui/_menubars.py:354 msgid "Insert chart..." msgstr "Indsæt diagram ..." #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Indsæt diagram i celle" #: src/gui/_menubars.py:356 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: src/gui/_menubars.py:357 msgid "First &Steps" msgstr "Første &Trin" #: src/gui/_menubars.py:358 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Kør første trin i pyspread" #: src/gui/_menubars.py:359 msgid "&Tutorial" msgstr "&Øvelse" #: src/gui/_menubars.py:360 msgid "Launch tutorial" msgstr "Start øvelse" #: src/gui/_menubars.py:361 msgid "&FAQ" msgstr "&OSS" #: src/gui/_menubars.py:362 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Ofte stillede spørgsmål" #: src/gui/_menubars.py:364 msgid "&Python tutorial" msgstr "&Pythonøvelse" #: src/gui/_menubars.py:365 msgid "Python tutorial for coding information (online)" msgstr "Pythonøvelse for kodningsinformation (på nettet)" #: src/gui/_menubars.py:367 msgid "&About" msgstr "&Om" #: src/gui/_menubars.py:367 src/gui/_dialogs.py:1186 msgid "About pyspread" msgstr "Om pyspread" #: src/gui/_main_window.py:111 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Velkommen til pyspread." #: src/gui/_main_window.py:191 src/gui/_main_window.py:562 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/gui/_main_window.py:235 msgid "Main grid" msgstr "Hovedgitter" #: src/gui/_main_window.py:625 msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Nyt gitter med dimensionerne {dim} oprettet." #: src/gui/_main_window.py:663 src/gui/_main_window.py:669 #: src/gui/_main_window.py:742 msgid "Pyspread file" msgstr "Pyspread-fil" #: src/gui/_main_window.py:664 src/gui/_main_window.py:670 msgid "Excel file" msgstr "Excel-fil" #: src/gui/_main_window.py:665 src/gui/_main_window.py:671 #: src/gui/_main_window.py:743 src/gui/_main_window.py:1179 #: src/gui/_main_window.py:1207 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/gui/_main_window.py:674 msgid "Choose file to open." msgstr "Vælg fil at åbne." #: src/gui/_main_window.py:744 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Filnavn der skal gemmes under." #: src/gui/_main_window.py:757 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Mappe til stede. Der blev ikke gemt." #: src/gui/_main_window.py:765 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Filen {filepath} er allerede til stede.\n" "Overskriv?" #: src/gui/_main_window.py:767 msgid "File collision" msgstr "Filkollidering" #: src/gui/_main_window.py:772 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Fil til stede. Brugeren afbrød." #: src/gui/_main_window.py:799 src/gui/_main_window.py:841 msgid "CSV file" msgstr "CSV-fil" #: src/gui/_main_window.py:800 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Tab-afgrænset tekstfil" #: src/gui/_main_window.py:801 msgid "Choose file to import." msgstr "Vælg fil at importere." #: src/gui/_main_window.py:876 msgid "SVG file" msgstr "SVG-fil" #: src/gui/_main_window.py:877 msgid "EPS file" msgstr "EPS-fil" #: src/gui/_main_window.py:878 msgid "PS file" msgstr "PS-fil" #: src/gui/_main_window.py:879 msgid "PDF file" msgstr "PDF-fil" #: src/gui/_main_window.py:880 msgid "PNG file" msgstr "PNG-fil" #: src/gui/_main_window.py:882 msgid "Choose filename for export." msgstr "Vælg filnavn for eksport." #: src/gui/_main_window.py:905 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Du er ved at godkende og stole på en fil som\n" "du ikke selv har oprettet.\n" "Når du fortsætter, køres filen.\n" " \n" "Det kan skade dit system, hvilket ethvert program\n" "kan. Kontroller alle celler omhyggeligt før du\n" "fortsætter.\n" " \n" "Fortsæt og underskriv filen som værende troværdig?" #: src/gui/_main_window.py:912 msgid "Security warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #: src/gui/_main_window.py:920 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Sikker tilstand deaktiveret." #: src/gui/_main_window.py:927 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Sletning af globale og genindlæsning af moduler kan ikke fortrydes. Fortsæt?" #: src/gui/_main_window.py:929 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Slet globale og moduler?" #: src/gui/_main_window.py:936 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Globale ryddet og grundmoduler genindlæst." #: src/gui/_main_window.py:1178 src/gui/_main_window.py:1206 msgid "Macro file" msgstr "Makrofil" #: src/gui/_main_window.py:1180 src/gui/_main_window.py:1208 msgid "Choose macro file." msgstr "Vælg makrofil." #: src/gui/_widgets.py:468 msgid "Label {label} is invalid." msgstr "Etiket {label} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:487 msgid "Code {code} is invalid." msgstr "Kode {code} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:718 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Slå indsættelsestilstand for henvisninger til/fra." #: src/gui/_widgets.py:784 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Indtast Pythonudtryk her." #: src/gui/_widgets.py:889 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread er i sikker tilstand.\n" "Udtryk bliver ikke evalueret." #: src/gui/_widgets.py:956 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "For skift af tabeller så indtast tabelnummeret eller brug musehjulet." #: src/gui/_toolbars.py:152 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/gui/_toolbars.py:153 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/gui/_toolbars.py:154 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/gui/_toolbars.py:156 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/gui/_toolbars.py:157 msgid "Redo" msgstr "Gendan" #: src/gui/_toolbars.py:159 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/gui/_toolbars.py:160 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Copy Results" msgstr "Kopier resultater" #: src/gui/_toolbars.py:165 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/gui/_toolbars.py:183 msgid "Insert bitmap" msgstr "Indsæt bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:184 msgid "Link bitmap" msgstr "Henvis bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:208 msgid "Find in code and results" msgstr "Find i kode og resultater" #: src/gui/_toolbars.py:216 msgid "Search direction" msgstr "Søgeretning" #: src/gui/_toolbars.py:228 msgid "Case sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: src/gui/_toolbars.py:229 msgid "Regular expression" msgstr "Regulært udtryk" #: src/gui/_toolbars.py:230 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Omringet af blanktegn" #: src/gui/_toolbars.py:301 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "Hverken OP eller NED i søge-tilvalg" #: src/gui/_toolbars.py:419 msgid "Freeze" msgstr "Frys" #: src/gui/_dialogs.py:178 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/gui/_dialogs.py:179 msgid "CSV file encoding." msgstr "CSV-filkodning." #: src/gui/_dialogs.py:180 msgid "Dialect" msgstr "Dialekter" #: src/gui/_dialogs.py:181 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "For at gøre det nemmere at angive formatet for inddata- og uddataposter, grupperes specifikke formateringsparametre sammen i dialekter.\n" "»excel«: Definerer de normale egenskaber for en Exceloprettet CSV-fil.\n" "»sniffer«: Udleder formatet af en CSV-fil\n" "»excel-tab«: Definerer de normale egenskaber for en Exceloprettet TAB-afgrænset fil." #: src/gui/_dialogs.py:187 msgid "Delimiter" msgstr "Skilletegn" #: src/gui/_dialogs.py:188 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "En streng på et tegn brugt til at adskille felter." #: src/gui/_dialogs.py:189 msgid "Doublequote" msgstr "Dobbelt citationstegn" #: src/gui/_dialogs.py:190 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Kontrollerer hvordan instanser med citationstegn inden i et felt i sig selv skal citeres. Når True (sand), fordobles tegnet. Når False (falsk), så bruges Escape-tegn som præfiks til citationstegnet." #: src/gui/_dialogs.py:194 msgid "Escape character" msgstr "Escape-tegn" #: src/gui/_dialogs.py:195 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "En streng med et tegn brugt af forfatteren til at omslutte skilletegnet hvis citation er angivet som QUOTE_NONE og citattionstegnet hvis dobbelt citation er False (falsk). Under læsning fjerne Escape-tegnet enhver speciel betydning fra de efterfølgende tegn." #: src/gui/_dialogs.py:200 msgid "Quote character" msgstr "Citationstegn" #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "En streng med et tegn brugt til at omslutte felter, der indeholder specielle tegn, såsom skilletegnet eller citationstegnet, eller som indeholder tegn for ny linje." #: src/gui/_dialogs.py:204 msgid "Quoting style" msgstr "Citationsstil" #: src/gui/_dialogs.py:205 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Kontrollerer hvornår citationstegn skal genkendes." #: src/gui/_dialogs.py:206 msgid "Header present" msgstr "Kolonneoverskrift til stede" #: src/gui/_dialogs.py:207 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Analyser CSV-filen og opfat den første række som strenge, hvis det fremstår som en række af kolonneoverskrifter." #: src/gui/_dialogs.py:209 msgid "Skip initial space" msgstr "Udelad startmellemrum" #: src/gui/_dialogs.py:210 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Når True (sand), så ignoreres blanktegn lige efter skilletegnet." #: src/gui/_dialogs.py:424 msgid "{type} unknown." msgstr "{type} ukendt." #: src/gui/_dialogs.py:432 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Dialekten er ugyldig. \n" " \n" "Fejlbesked:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:659 msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "CSV-import: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:868 msgid "Macro list" msgstr "Makroliste" #: src/gui/_dialogs.py:870 msgid "Enter python code here." msgstr "Indtast pythonkode her." #: src/gui/_dialogs.py:871 msgid "Accept all changes" msgstr "Accepter alle ændringer" #: src/gui/_dialogs.py:872 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Anvend ændringer på aktuel makro" #: src/gui/_dialogs.py:873 msgid "Remove current macro" msgstr "Fjern aktuel makro" #: src/gui/_dialogs.py:922 msgid "There are changes in the macro editor which have not yet been applied. Are you sure you wish to close the editor?" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:924 msgid "Close Editor" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:969 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: src/gui/_dialogs.py:972 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: src/gui/_dialogs.py:975 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: src/gui/_dialogs.py:1083 msgid "Goto cell:" msgstr "Gå til celle:" #: src/gui/_dialogs.py:1088 msgid "Row: " msgstr "Række: " #: src/gui/_dialogs.py:1097 msgid "Column: " msgstr "Kolonne: " #: src/gui/_dialogs.py:1105 msgid "Table: " msgstr "Tabel: " #: src/gui/_dialogs.py:1113 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/gui/_dialogs.py:1116 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: src/gui/_dialogs.py:1162 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Et ikketraditionelt Pythonregnearksprogram.\n" "Pyspread er baseret på og skrevet i programmeringssproget Python." #: src/gui/_dialogs.py:1166 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Pyspreads hjemmeside" #: src/gui/_dialogs.py:1188 msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {version}\n" "Ophavsret Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1239 msgid "Max. undo steps" msgstr "Maks antal fortryd" #: src/gui/_dialogs.py:1240 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Maksimalt antal fortryd" #: src/gui/_dialogs.py:1246 msgid "Grid rows" msgstr "Gitterrækker" #: src/gui/_dialogs.py:1247 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Antalgitterrækker når pyspread startes" #: src/gui/_dialogs.py:1253 msgid "Grid columns" msgstr "Gitterkolonner" #: src/gui/_dialogs.py:1254 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Antallet af gitterkolonner når pyspread startes" #: src/gui/_dialogs.py:1260 msgid "Grid tables" msgstr "Gittertabeller" #: src/gui/_dialogs.py:1261 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Antallet af gittertabeller når pyspread startes" #: src/gui/_dialogs.py:1267 msgid "Max. result length" msgstr "Maks resultatlængde" #: src/gui/_dialogs.py:1268 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Maksimal længde for celleresultatstreng" #: src/gui/_dialogs.py:1274 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1275 msgid "Maximum time that an evaluation process may take." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1281 msgid "GPG key name" msgstr "GPG-nøglenavn" #: src/gui/_dialogs.py:1282 msgid "Name of the GPG key for signing files" msgstr "Navn på GPG-nøglen for underskrivning af filer" #: src/gui/_dialogs.py:1290 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: src/gui/_dialogs.py:1358 msgid "GPG key data" msgstr "GPG-nøgledata" #: src/gui/_dialogs.py:1375 msgid "Starts key generation." msgstr "Starter nøgleoprettelse." #: src/gui/_dialogs.py:1380 msgid "Exits pyspread." msgstr "Afslutter pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1400 msgid "Paste as" msgstr "Indsæt som" #: src/gui/_dialogs.py:1405 msgid "Dimension of object" msgstr "Objektdimension" #: src/gui/_dialogs.py:1409 msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: src/gui/_grid.py:468 src/gui/_grid.py:494 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Indsæt bitmap for aktuel celle" #: src/gui/_grid.py:562 msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Vægten {weight} er ukendt" #: src/gui/_grid.py:584 msgid "Style {style} unknown" msgstr "Stilen {style} er ukendt" #: src/gui/_grid.py:713 msgid "Enter text angle in degrees." msgstr "Indtast tekstvinkel i grader." #: src/gui/_grid.py:979 msgid "'{text}' not found." msgstr "»{text}« blev ikke fundet." #: src/gui/_grid.py:986 msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "Fandt »{text}« i celle {key}." #: src/gui/_grid.py:1040 msgid "'{find_string}' not found." msgstr "»{find_string}« blev ikke fundet." #: src/gui/_grid.py:1048 msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgstr "Erstatted »{find_string}« i celle {key} med {replace_string}." #: src/gui/_grid.py:1224 msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Gitterdimensioner ændret til {shape}." #: src/gui/_gui_interfaces.py:68 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "Aktuelt er kun 3D-gitter understøttet." #: src/gui/_gui_interfaces.py:101 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Der er ugemte ændringer.\n" "Ønsker du at gemme?" # måske Ikkegemte ændringer #: src/gui/_gui_interfaces.py:105 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ugemte ændringer" #: src/gui/_gui_interfaces.py:204 msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "»{filepath}« virker ikke som en gyldig CSV-fil.\n" " \n" "Åbning af den gav fejlbeskeden:\n" "{error}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:207 src/actions/_main_window_actions.py:133 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Fejl under læsning af CSV-fil" #: src/gui/_gui_interfaces.py:357 msgid "Real name" msgstr "Navn" #: src/gui/_gui_interfaces.py:377 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Indtast en værdi i hvert felt." #: src/gui/_gui_interfaces.py:379 msgid "Missing value" msgstr "Manglende værdi" #: src/gui/_grid_renderer.py:381 msgid "Vertical alignment {align} not in (top, middle, bottom)" msgstr "Lodret justering {align} er ikke i (toppen, midten, bunden)" #: src/gui/_grid_renderer.py:408 msgid "Cell justification {just} not in (left, center, right)" msgstr "Cellejustering {just} er ikke i (venstre, centrum, højre)" #: src/lib/__csv.py:321 msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Reservetype {type} er ukendt." #: src/lib/__csv.py:398 msgid "File {filename} imported successfully." msgstr "Fil {filename} importeret med succes." #: src/lib/__csv.py:437 src/actions/_main_window_actions.py:648 #: src/actions/_grid_actions.py:417 src/actions/_grid_actions.py:450 msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Fejl under skrivning til fil {filepath}." #: src/lib/__csv.py:451 src/actions/_main_window_actions.py:92 #: src/actions/_main_window_actions.py:619 #: src/actions/_main_window_actions.py:656 src/actions/_grid_actions.py:355 msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Fejl under åbning af fil {filepath}." #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Kan ikke åbne udklipsholderen" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Datatypen {type} er ukendt" #: src/lib/gpg.py:63 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Vælg en GPG-nøgle for underskrift af pyspreads save-filer.\n" "GPG-nøglen må ikke have et adgangsfrasesæt." #: src/lib/gpg.py:66 msgid "Choose key" msgstr "Vælg nøgle" #: src/lib/gpg.py:72 msgid "Use chosen key" msgstr "brug valgt nøgle" #: src/lib/gpg.py:73 msgid "Create new key" msgstr "Opret ny nøgle" #: src/lib/gpg.py:127 msgid "New GPG key" msgstr "Ny GPG-nøgle" #: src/lib/gpg.py:128 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Efter bekræftelse af denne dialog vil en ny GPG-nøgle " #: src/lib/gpg.py:129 msgid "'{key}' will be generated." msgstr "»{key}« blive oprettet." #: src/lib/gpg.py:130 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait.\n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" "Dette kan tage lidt tid.\n" "Vent venligst.\n" " \n" #: src/lib/gpg.py:131 msgid "Canceling this operation exits pyspread." msgstr "Afbrydelse af denne handling afslutter pyspread." #: src/lib/fileio.py:67 msgid "{nele} of {totalele} elements processed." msgstr "{nele} af {totalele} elementer behandlet." #: src/lib/fileio.py:71 msgid "{nele} elements processed." msgstr "{nele}-elementer behandlet." #: src/lib/fileio.py:96 msgid "File loading aborted." msgstr "Filindlæsning afbrudt." #: src/lib/fileio.py:110 msgid "File saving aborted." msgstr "Fillagring afbrudt." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:127 msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "{key} ligner ikke et heltal" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:164 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type skal være »absolute« eller »relative«." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:326 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Frysning af markeringer er ikke understøttet." #: src/actions/_main_window_actions.py:131 msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Ukendt importvalg {choice}." #: src/actions/_main_window_actions.py:172 #: src/actions/_main_window_actions.py:201 msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Filen {filepath} kunne ikke skrives fuldt ud\n" " \n" "Fejlbesked:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:175 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Fejl under skrivning af CSV-fil" #: src/actions/_main_window_actions.py:204 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Fejl under skrivning af SVG-fil" #: src/actions/_main_window_actions.py:546 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Fejl under evaluering af data: " #: src/actions/_grid_actions.py:117 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele}-elementer behandlet. Tryk for at afbryde." #: src/actions/_grid_actions.py:119 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} af {totalele} elementer behandlet. Tryk på for at afbryde." #: src/actions/_grid_actions.py:201 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Gyldig underskrift blev fundet. Der kan stoles på filen." #: src/actions/_grid_actions.py:210 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Filen er ikke korrekt underskrevet. Sikker tilstand aktiveret. Vælg Fil -> Godkend for at forlade sikker tilstand." #: src/actions/_grid_actions.py:378 msgid "Error signing file. " msgstr "Fejl ved underskrivning af fil. " #: src/actions/_grid_actions.py:394 msgid "File saved and signed" msgstr "Fil gemt og underskrevet" #: src/actions/_grid_actions.py:396 msgid "File signed" msgstr "Fil underskrevet" #: src/actions/_grid_actions.py:485 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Fil gemt men ikke underskrevet da den ikke er godkendt." #: src/actions/_grid_actions.py:673 msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Nøglelængde {length} er ikke i (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:679 msgid "Paste aborted." msgstr "Indsæt afbrudt." #: src/actions/_grid_actions.py:690 msgid "rows and columns" msgstr "rækker og kolonner" #: src/actions/_grid_actions.py:692 msgid "rows" msgstr "rækker" #: src/actions/_grid_actions.py:694 msgid "columns" msgstr "kolonner" #: src/actions/_grid_actions.py:696 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Importcelleoverløb mangler" #: src/actions/_grid_actions.py:699 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "De importerede data passede ikke ind i gitteret {cause}. De er blevet beskåret. Brug et større gitter for en fuld import." #: src/actions/_grid_actions.py:708 msgid "s" msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:710 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} cell{plural} indsat ved celle {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:747 msgid "Pasting cells... " msgstr "Indsætter celler ... " #: src/actions/_grid_actions.py:980 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Zoomet til {0:.2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1302 msgid "Replaced {no_cells} cells." msgstr "Erstattede {no_cells} celler." #: src/actions/_grid_actions.py:1335 msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "Erstattede {old} med {new} i celle {key}."