# Danish translation of the pyspread package. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # Joe Hansen , 2012, 2013. # # delimiter -> skilletegn (afgræsner?) # fallback -> reserve # grid -> gitter # unfreeze -> optø # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 0.2.4-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-08 01:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-13 09:19+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:124 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Kan ikke åbne udklipsholderen" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:124 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {} unknown" msgstr "Datatypen {} er ukendt" #: src/lib/__csv.py:269 msgid "Fallback type {} unknown." msgstr "Reservetype {} er ukendt." #: src/lib/gpg.py:63 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Vælg en GPG-nøgle for underskrift af pyspreads save-filer.\n" "GPG-nøglen må ikke have et adgangsfrasesæt." #: src/lib/gpg.py:66 msgid "Choose key" msgstr "Vælg nøgle" #: src/lib/gpg.py:72 msgid "Use chosen key" msgstr "brug valgt nøgle" #: src/lib/gpg.py:73 msgid "Create new key" msgstr "Opret ny nøgle" #: src/lib/gpg.py:127 msgid "New GPG key" msgstr "Ny GPG-nøgle" #: src/lib/gpg.py:128 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Efter bekræftelse af denne dialog vil en ny GPG-nøgle " #: src/lib/gpg.py:129 msgid "'{}' will be generated." msgstr "»{}« blive oprettet." #: src/lib/gpg.py:130 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait.\n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" "Dette kan tage lidt tid.\n" "Vent venligst.\n" " \n" #: src/lib/gpg.py:131 msgid "Canceling this operation exits pyspread." msgstr "Afbrydelse af denne handling afslutter pyspread." #: src/pyspread.py:95 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "brug: %prog [tilvalg] [filnavn]" #: src/pyspread.py:96 msgid "%prog {}" msgstr "%prog {}" #: src/pyspread.py:107 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Dimensioner for tom gitter (virker kun uden filnavn) rækker, kolonner, tabeller [standard: %default]" #: src/pyspread.py:123 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Celledimension skal være > 0." #: src/pyspread.py:128 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Kun en fil kan åbnes på samme tid." #: src/pyspread.py:231 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Du skal bruge en unicode-bygning af wxPython for at køre pyspread." #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:196 msgid "&Approve file" msgstr "&Godkend fil" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Menupunkt ukendt" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:222 msgid "Cu&t" msgstr "K&lip" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:223 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Klip celler til udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:224 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: src/gui/_menubars.py:155 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Kopier inddatastrenge til udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:230 msgid "&Paste" msgstr "&Indsæt" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:231 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Indsæt celler far udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:240 msgid "Insert &rows" msgstr "Indsæt &rækker" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:241 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Indsæt rækker ved markør" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:242 msgid "&Insert columns" msgstr "&Indsæt kolonner" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:243 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Indsæt kolonner ved markør" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:247 src/gui/_menubars.py:248 msgid "Delete rows" msgstr "Slet rækker" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:249 src/gui/_menubars.py:250 msgid "Delete columns" msgstr "Slet kolonner" #: src/gui/_menubars.py:180 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Opret et nyt, tomt regneark" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "&Open" msgstr "&Åbn" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Åbn regneark fra fil" #: src/gui/_menubars.py:186 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Gem regneark" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save &As" msgstr "Gem &som" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Gem regneark til en ny fil" #: src/gui/_menubars.py:191 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Importer en fil og indsæt den i aktuel gitter" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Eksporter markering til fil (understøttede formater: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:197 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Godkend, optø og underskriv den aktuelle fil" #: src/gui/_menubars.py:199 msgid "&Clear globals" msgstr "&Ryd globale variabler" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Sletter globale variabler fra hukommelsen og genindlæser grundmoduler" #: src/gui/_menubars.py:203 msgid "Page setup" msgstr "Sideopsætning" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Setup printer page" msgstr "Printeropsætning" #: src/gui/_menubars.py:205 src/gui/_menubars.py:206 #: src/actions/_main_window_actions.py:245 msgid "Print preview" msgstr "Udskriv forhåndsvisning" #: src/gui/_menubars.py:207 msgid "&Print" msgstr "&Udskriv" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Udskriv aktuelt regneark" #: src/gui/_menubars.py:210 msgid "Preferences..." msgstr "Præferencer ..." #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Ændr præfrerencer for pyspread" #: src/gui/_menubars.py:213 msgid "&Quit" msgstr "&Afslut" #: src/gui/_menubars.py:214 msgid "Quit pyspread" msgstr "Afslut pyspread" #: src/gui/_menubars.py:216 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: src/gui/_menubars.py:217 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "Undo last step" msgstr "Fortryd sidste handling" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "&Redo" msgstr "&Gendan" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "Redo last undone step" msgstr "Gendan sidste fortrydhandling" #: src/gui/_menubars.py:225 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Kopier cellernes inddatastrenge til udklipsholder" #: src/gui/_menubars.py:228 msgid "Copy &Results" msgstr "Kopier &resultater" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Kopier resultatstrenge for cellerne til udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:232 msgid "Paste &As..." msgstr "Indsæt &som ..." #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Transformer udklipsholder og indsæt celler i gitter" #: src/gui/_menubars.py:235 msgid "&Find" msgstr "&Find" #: src/gui/_menubars.py:236 msgid "Find cell by content" msgstr "Find celle efter indhold" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Replace..." msgstr "Erstat ..." #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Erstat strenge i celler" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Insert &table" msgstr "Indsæt &tabel" #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Insert table before current table" msgstr "Indsæt tabel før aktuel tabel" #: src/gui/_menubars.py:251 msgid "Delete table" msgstr "Slet tabel" #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Delete current table" msgstr "Slet aktuel tabel" #: src/gui/_menubars.py:254 src/gui/_menubars.py:255 msgid "Resize grid" msgstr "Ændr størrelse på gitter" #: src/gui/_menubars.py:257 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: src/gui/_menubars.py:258 msgid "Toolbars" msgstr "Værktøjsbjælker" #: src/gui/_menubars.py:259 src/gui/_main_window.py:164 msgid "Main toolbar" msgstr "Hovedværktøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:260 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Viser og skjuler hovedværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:262 src/gui/_main_window.py:165 msgid "Macro toolbar" msgstr "Makrotøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Viser og skjuler makroværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_main_window.py:167 msgid "Format toolbar" msgstr "Formatværktøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:267 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Viser og skjuler formatværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:269 src/gui/_main_window.py:168 msgid "Find toolbar" msgstr "Søgværktøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Viser og skjuler søgværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:274 src/gui/_main_window.py:169 #: src/gui/_main_window.py:212 msgid "Entry line" msgstr "Indtastningslinje" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Viser og skjuler indtastningslinjen." #: src/gui/_menubars.py:276 msgid "Table choice" msgstr "Tabelvalg" #: src/gui/_menubars.py:277 msgid "Shows and hides the table choice." msgstr "Viser og skjuler tabelvalget." #: src/gui/_menubars.py:281 msgid "Go to cell" msgstr "Gå til celle" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Flytter gitteret til en celle." #: src/gui/_menubars.py:284 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Zoom in grid." msgstr "Zoom ind på gitter." #: src/gui/_menubars.py:286 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: src/gui/_menubars.py:287 msgid "Zoom out grid." msgstr "Zoom ud på gitter." #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Normal size" msgstr "Normal størrelse" #: src/gui/_menubars.py:289 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Vis gitter i standardzoom." #: src/gui/_menubars.py:292 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Opdater valgte celler" #: src/gui/_menubars.py:293 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Opdater valgte celler selv når frosset" #: src/gui/_menubars.py:297 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype ..." #: src/gui/_menubars.py:299 msgid "Launch font dialog." msgstr "Start dialog for skrifttype." #: src/gui/_menubars.py:300 src/gui/_toolbars.py:413 msgid "Underline" msgstr "Understreg" #: src/gui/_menubars.py:301 msgid "Toggles underline." msgstr "Slå understreg til/fra." #: src/gui/_menubars.py:302 src/gui/_toolbars.py:415 msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreg" #: src/gui/_menubars.py:303 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Slå gennemstreg til/fra." #: src/gui/_menubars.py:305 msgid "Frozen" msgstr "Frosset" #: src/gui/_menubars.py:306 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Slå frossen tilstand for celle til/fra. " #: src/gui/_menubars.py:307 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Frosne celler opdateres kun når der trykkes på F5." #: src/gui/_menubars.py:308 src/gui/_toolbars.py:509 msgid "Merge cells" msgstr "Flet celler" #: src/gui/_menubars.py:309 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Fletter / fjerne fletning for valgte celler. " #: src/gui/_menubars.py:312 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: src/gui/_menubars.py:313 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gui/_menubars.py:315 src/gui/_menubars.py:322 msgid "Center" msgstr "Centreret" #: src/gui/_menubars.py:317 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/gui/_menubars.py:320 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: src/gui/_menubars.py:322 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/gui/_menubars.py:322 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Text color..." msgstr "Tekstfarve ..." #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Start farvedialog for at angive tekstfarve." #: src/gui/_menubars.py:327 msgid "Background color..." msgstr "Baggrundsfarve ..." #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Start farvedialog for at angive baggrundsfarve." #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Rotation..." msgstr "Rotation ..." #: src/gui/_menubars.py:331 msgid "Set text rotation." msgstr "Angiv tekstrotation." #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "&Macro" msgstr "&Makro" #: src/gui/_menubars.py:335 msgid "&Macro list" msgstr "&Makroliste" #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Vælg, udfyld, håndter og opret makroer" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "&Load macro list" msgstr "&Indlæs makroliste" #: src/gui/_menubars.py:338 msgid "Load macro list" msgstr "Indlæs makroliste" #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "&Save macro list" msgstr "&Gem makroliste" #: src/gui/_menubars.py:340 msgid "Save macro list" msgstr "Gem makroliste" #: src/gui/_menubars.py:342 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Indsæt bitmap ..." #: src/gui/_menubars.py:343 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Indsæt bitmap fra fil i celle" #: src/gui/_menubars.py:344 msgid "Link bitmap..." msgstr "Henvis bitmap ..." #: src/gui/_menubars.py:345 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Henvis bitmap fra fil ind i celle" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Insert chart..." msgstr "Indsæt diagram ..." #: src/gui/_menubars.py:347 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Indsæt diagram i celle" #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "First &Steps" msgstr "Første &Trin" #: src/gui/_menubars.py:352 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Kør første trin i pyspread" #: src/gui/_menubars.py:353 msgid "&Tutorial" msgstr "&Øvelse" #: src/gui/_menubars.py:354 msgid "Launch tutorial" msgstr "Start øvelse" #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "&FAQ" msgstr "&OSS" #: src/gui/_menubars.py:356 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Ofte stillede spørgsmål" #: src/gui/_menubars.py:358 msgid "&Python tutorial" msgstr "&Pythonøvelse" #: src/gui/_menubars.py:359 msgid "Python tutorial for coding information (online)" msgstr "Pythonøvelse for kodningsinformation (på nettet)" #: src/gui/_menubars.py:361 msgid "&About" msgstr "&Om" #: src/gui/_menubars.py:361 src/gui/_dialogs.py:1081 msgid "About pyspread" msgstr "Om pyspread" #: src/gui/_main_window.py:97 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Velkommen til pyspread." #: src/gui/_main_window.py:177 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/gui/_main_window.py:190 msgid "Macro Toolbar" msgstr "Makro-værktøjsbjælke" # Hovedværktøjsbjælke, Hoved-værktøjsbjælke #: src/gui/_main_window.py:196 msgid "Main Toolbar" msgstr "Standard-værktøjsbjælke" #: src/gui/_main_window.py:201 src/gui/_toolbars.py:156 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/gui/_main_window.py:207 msgid "Cell Attributes" msgstr "Celleattributter" #: src/gui/_main_window.py:579 msgid "New grid with dimensions {} created." msgstr "Nyt gitter med dimensionerne {} oprettet." #: src/gui/_main_window.py:604 src/gui/_main_window.py:661 msgid "Pyspread file" msgstr "Pyspread-fil" #: src/gui/_main_window.py:605 src/gui/_main_window.py:662 #: src/gui/_main_window.py:1113 src/gui/_main_window.py:1141 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/gui/_main_window.py:606 msgid "Choose pyspread file to open." msgstr "Vælg pyspread-fil at åbne." #: src/gui/_main_window.py:663 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Filnavn der skal gemmes under." #: src/gui/_main_window.py:676 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Mappe til stede. Der blev ikke gemt." #: src/gui/_main_window.py:684 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Filen {filepath} er allerede til stede.\n" "Overskriv?" #: src/gui/_main_window.py:686 msgid "File collision" msgstr "Filkollidering" #: src/gui/_main_window.py:691 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Fil til stede. Brugeren afbrød." #: src/gui/_main_window.py:718 src/gui/_main_window.py:757 msgid "CSV file" msgstr "CSV-fil" #: src/gui/_main_window.py:719 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Tab-afgrænset tekstfil" #: src/gui/_main_window.py:720 msgid "Choose file to import." msgstr "Vælg fil at importere." #: src/gui/_main_window.py:783 msgid "SVG file" msgstr "SVG-fil" #: src/gui/_main_window.py:784 msgid "EPS file" msgstr "EPS-fil" #: src/gui/_main_window.py:785 msgid "PS file" msgstr "PS-fil" #: src/gui/_main_window.py:786 msgid "PDF file" msgstr "PDF-fil" #: src/gui/_main_window.py:787 msgid "PNG file" msgstr "PNG-fil" #: src/gui/_main_window.py:789 msgid "Choose filename for export." msgstr "Vælg filnavn for eksport." #: src/gui/_main_window.py:811 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have received from an untrusted source.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" "It can harm your system as any program can.\n" "Unless you took precautions, it can delete your\n" "files or send them away over the Internet.\n" "CHECK EACH CELL BEFORE PROCEEDING.\n" " \n" "Do not forget cells outside the visible range.\n" "You have been warned.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Du er ved at godkende og stole på en fil som\n" "du har modtaget fra en utroværdig kilde.\n" "Når du fortsætter, køres filen. Det kan\n" "skade dit system, hvilket ethvert program kan.\n" "Medmindre at du har taget dine forholdsregler,\n" "så kan dine filer blive slettet eller sendt\n" "over internettet.\n" "KONTROLLER HVER CELLE FØR DU FORTSÆTTER.\n" "Glem ikke celler uden for det synlige område.\n" "Du er blevet advaret.\n" " \n" "Fortsæt og underskriv filen som værende troværdig?" #: src/gui/_main_window.py:822 msgid "Security warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #: src/gui/_main_window.py:830 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Sikker tilstand deaktiveret." #: src/gui/_main_window.py:837 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Sletning af globale og genindlæsning af moduler kan ikke fortrydes. Fortsæt?" #: src/gui/_main_window.py:839 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Slet globale og moduler?" #: src/gui/_main_window.py:846 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Globale ryddet og grundmoduler genindlæst." #: src/gui/_main_window.py:981 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Fejl under evaluering af data: " #: src/gui/_main_window.py:1112 src/gui/_main_window.py:1140 msgid "Macro file" msgstr "Makrofil" #: src/gui/_main_window.py:1114 src/gui/_main_window.py:1142 msgid "Choose macro file." msgstr "Vælg makrofil." #: src/gui/_chart_dialog.py:456 src/gui/_chart_dialog.py:486 #: src/gui/_chart_dialog.py:534 src/gui/_chart_dialog.py:581 #: src/gui/_chart_dialog.py:584 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/gui/_chart_dialog.py:457 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:458 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:459 src/gui/_chart_dialog.py:462 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gui/_chart_dialog.py:460 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/gui/_chart_dialog.py:461 src/gui/_chart_dialog.py:539 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/gui/_chart_dialog.py:463 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gui/_chart_dialog.py:464 msgid "Face color" msgstr "Ansigtsfarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:465 src/gui/_chart_dialog.py:492 msgid "Edge color" msgstr "Kantfarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:472 src/gui/_chart_dialog.py:499 #: src/gui/_chart_dialog.py:522 src/gui/_chart_dialog.py:546 #: src/gui/_chart_dialog.py:568 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/gui/_chart_dialog.py:473 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/gui/_chart_dialog.py:474 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: src/gui/_chart_dialog.py:487 msgid "Left positions" msgstr "Venstreplaceringer" #: src/gui/_chart_dialog.py:488 msgid "Bar heights" msgstr "Bjælkehøjder" #: src/gui/_chart_dialog.py:489 msgid "Bar widths" msgstr "Bjælkebredder" #: src/gui/_chart_dialog.py:490 msgid "Bar bottoms" msgstr "Bjælkebunde" #: src/gui/_chart_dialog.py:491 msgid "Bar color" msgstr "Bjælkefarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:500 msgid "Bar" msgstr "Bjælke" #: src/gui/_chart_dialog.py:511 src/gui/_chart_dialog.py:535 #: src/gui/_chart_dialog.py:558 src/gui/_chart_dialog.py:784 #: src/gui/_chart_dialog.py:883 msgid "Series" msgstr "Serier" #: src/gui/_chart_dialog.py:512 msgid "Box widths" msgstr "Boksbredder" #: src/gui/_chart_dialog.py:513 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" # uafklaret #: src/gui/_chart_dialog.py:514 msgid "Flier" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:515 msgid "Notch" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:523 msgid "Box plot" msgstr "Boksplot" #: src/gui/_chart_dialog.py:536 msgid "Bins" msgstr "Områder" #: src/gui/_chart_dialog.py:537 msgid "Normed" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:538 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: src/gui/_chart_dialog.py:547 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/gui/_chart_dialog.py:559 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/gui/_chart_dialog.py:560 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/gui/_chart_dialog.py:561 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: src/gui/_chart_dialog.py:569 msgid "Pie" msgstr "Lagkage" #: src/gui/_chart_dialog.py:580 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/gui/_chart_dialog.py:582 src/gui/_chart_dialog.py:585 msgid "Limits" msgstr "Begrænsninger" #: src/gui/_chart_dialog.py:583 src/gui/_chart_dialog.py:586 msgid "Log. scale" msgstr "Logaritmisk skala" #: src/gui/_chart_dialog.py:587 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: src/gui/_chart_dialog.py:588 msgid "Legend" msgstr "Forklaring" #: src/gui/_chart_dialog.py:595 msgid "Figure" msgstr "Figur" #: src/gui/_chart_dialog.py:596 msgid "X-Axis" msgstr "X-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:597 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:752 src/gui/_chart_dialog.py:768 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:879 src/gui/_toolbars.py:182 msgid "Insert chart" msgstr "Indsæt diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:882 msgid "Axes" msgstr "Akser" #: src/gui/_gui_interfaces.py:67 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "Aktuelt er kun 3D-gitter understøttet." #: src/gui/_gui_interfaces.py:100 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Der er ugemte ændringer.\n" "Ønsker du at gemme?" # måske Ikkegemte ændringer #: src/gui/_gui_interfaces.py:104 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ugemte ændringer" #: src/gui/_gui_interfaces.py:203 msgid "" "'{}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{}" msgstr "" "»{}« virker ikke som en gyldig CSV-fil.\n" " \n" "Åbning af den gav fejlbeskeden:\n" "{}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:205 src/actions/_main_window_actions.py:129 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Fejl under læsning af CSV-fil" #: src/gui/_gui_interfaces.py:352 msgid "Real name" msgstr "Navn" #: src/gui/_gui_interfaces.py:372 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Indtast en værdi i hvert felt." #: src/gui/_gui_interfaces.py:374 msgid "Missing value" msgstr "Manglende værdi" #: src/gui/_grid.py:380 src/gui/_grid.py:401 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Indsæt bitmap for aktuel celle" #: src/gui/_grid.py:461 msgid "Weight {} unknown" msgstr "Vægten {} er ukendt" #: src/gui/_grid.py:481 msgid "Style {} unknown" msgstr "Stilen {} er ukendt" #: src/gui/_grid.py:583 msgid "Enter text angle in degrees." msgstr "Indtast tekstvinkel i grader." #: src/gui/_grid.py:901 msgid "'{}' not found." msgstr "»{}« blev ikke fundet." #: src/gui/_grid.py:908 msgid "Found '{}' in cell {}." msgstr "Fandt »{}« i celle {}." #: src/gui/_grid.py:1081 msgid "Grid dimensions changed to {}." msgstr "Gitterdimensioner ændret til {}." #: src/gui/_printout.py:198 msgid "Page: {}" msgstr "Side: {}" #: src/gui/_toolbars.py:149 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/gui/_toolbars.py:150 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/gui/_toolbars.py:151 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/gui/_toolbars.py:153 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/gui/_toolbars.py:154 msgid "Redo" msgstr "Gendan" #: src/gui/_toolbars.py:157 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/gui/_toolbars.py:159 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/gui/_toolbars.py:160 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/gui/_toolbars.py:161 msgid "Copy Results" msgstr "Kopier resultater" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/gui/_toolbars.py:180 msgid "Insert bitmap" msgstr "Indsæt bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:181 msgid "Link bitmap" msgstr "Henvis bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:205 msgid "Find in code and results" msgstr "Find i kode og resultater" #: src/gui/_toolbars.py:213 msgid "Search direction" msgstr "Søgeretning" #: src/gui/_toolbars.py:225 msgid "Case sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: src/gui/_toolbars.py:226 msgid "Regular expression" msgstr "Regulært udtryk" #: src/gui/_toolbars.py:227 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Omringet af blanktegn" #: src/gui/_toolbars.py:298 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "Hverken OP eller NED i søge-tilvalg" #: src/gui/_toolbars.py:409 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/gui/_toolbars.py:411 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/gui/_toolbars.py:416 msgid "Freeze" msgstr "Frys" #: src/gui/_grid_renderer.py:379 msgid "Vertical alignment {} not in (top, middle, bottom)" msgstr "Lodret justering {} er ikke i (toppen, midten, bunden)" #: src/gui/_grid_renderer.py:406 msgid "Cell justification {} not in (left, center, right)" msgstr "Cellejustering {} er ikke i (venstre, centrum, højre)" #: src/gui/_widgets.py:475 msgid "Label {} is invalid." msgstr "Etiket {} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:493 msgid "Code {} is invalid." msgstr "Kode {} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:703 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Slå indsættelsestilstand for henvisninger til/fra." #: src/gui/_widgets.py:765 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Indtast Pythonudtryk her." #: src/gui/_widgets.py:864 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread er i sikker tilstand.\n" "Udtryk bliver ikke evalueret." #: src/gui/_widgets.py:934 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "For skift af tabeller så indtast tabelnummeret eller brug musehjulet." #: src/gui/_dialogs.py:173 msgid "Dialect" msgstr "Dialekter" #: src/gui/_dialogs.py:174 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "For at gøre det nemmere at angive formatet for inddata- og uddataposter, grupperes specifikke formateringsparametre sammen i dialekter.\n" "»excel«: Definerer de normale egenskaber for en Exceloprettet CSV-fil.\n" "»sniffer«: Udleder formatet af en CSV-fil\n" "»excel-tab«: Definerer de normale egenskaber for en Exceloprettet TAB-afgrænset fil." #: src/gui/_dialogs.py:180 msgid "Delimiter" msgstr "Skilletegn" #: src/gui/_dialogs.py:181 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "En streng på et tegn brugt til at adskille felter." #: src/gui/_dialogs.py:182 msgid "Doublequote" msgstr "Dobbelt citationstegn" #: src/gui/_dialogs.py:183 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Kontrollerer hvordan instanser med citationstegn inden i et felt i sig selv skal citeres. Når True (sand), fordobles tegnet. Når False (falsk), så bruges Escape-tegn som præfiks til citationstegnet." #: src/gui/_dialogs.py:187 msgid "Escape character" msgstr "Escape-tegn" #: src/gui/_dialogs.py:188 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "En streng med et tegn brugt af forfatteren til at omslutte skilletegnet hvis citation er angivet som QUOTE_NONE og citattionstegnet hvis dobbelt citation er False (falsk). Under læsning fjerne Escape-tegnet enhver speciel betydning fra de efterfølgende tegn." #: src/gui/_dialogs.py:193 msgid "Quote character" msgstr "Citationstegn" #: src/gui/_dialogs.py:194 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "En streng med et tegn brugt til at omslutte felter, der indeholder specielle tegn, såsom skilletegnet eller citationstegnet, eller som indeholder tegn for ny linje." #: src/gui/_dialogs.py:197 msgid "Quoting style" msgstr "Citationsstil" #: src/gui/_dialogs.py:198 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Kontrollerer hvornår citationstegn skal genkendes." #: src/gui/_dialogs.py:199 msgid "Header present" msgstr "Kolonneoverskrift til stede" #: src/gui/_dialogs.py:200 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Analyser CSV-filen og opfat den første række som strenge, hvis det fremstår som en række af kolonneoverskrifter." #: src/gui/_dialogs.py:202 msgid "Skip initial space" msgstr "Udelad startmellemrum" #: src/gui/_dialogs.py:203 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Når True (sand), så ignoreres blanktegn lige efter skilletegnet." #: src/gui/_dialogs.py:384 msgid "{} unknown." msgstr "{} ukendt." #: src/gui/_dialogs.py:392 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{}" msgstr "" "Dialekten er ugyldig. \n" " \n" "Fejlbesked:\n" "{}" #: src/gui/_dialogs.py:615 msgid "CSV Import: {}" msgstr "CSV-import: {}" #: src/gui/_dialogs.py:819 msgid "Macro list" msgstr "Makroliste" #: src/gui/_dialogs.py:821 msgid "Enter python code here." msgstr "Indtast pythonkode her." #: src/gui/_dialogs.py:822 msgid "Accept all changes" msgstr "Accepter alle ændringer" #: src/gui/_dialogs.py:823 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Anvend ændringer på aktuel makro" #: src/gui/_dialogs.py:824 msgid "Remove current macro" msgstr "Fjern aktuel makro" #: src/gui/_dialogs.py:866 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: src/gui/_dialogs.py:869 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: src/gui/_dialogs.py:872 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: src/gui/_dialogs.py:980 msgid "Goto cell:" msgstr "Gå til celle:" #: src/gui/_dialogs.py:985 msgid "Row: " msgstr "Række: " #: src/gui/_dialogs.py:994 msgid "Column: " msgstr "Kolonne: " #: src/gui/_dialogs.py:1002 msgid "Table: " msgstr "Tabel: " #: src/gui/_dialogs.py:1010 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/gui/_dialogs.py:1013 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: src/gui/_dialogs.py:1059 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Et ikketraditionelt Pythonregnearksprogram.\n" "Pyspread er baseret på og skrevet i programmeringssproget Python." #: src/gui/_dialogs.py:1063 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Pyspreads hjemmeside" #: src/gui/_dialogs.py:1083 msgid "" "pyspread {}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {}\n" "Ophavsret Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1133 msgid "Max. undo steps" msgstr "Maks antal fortryd" #: src/gui/_dialogs.py:1134 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Maksimalt antal fortryd" #: src/gui/_dialogs.py:1140 msgid "Grid rows" msgstr "Gitterrækker" #: src/gui/_dialogs.py:1141 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Antalgitterrækker når pyspread startes" #: src/gui/_dialogs.py:1147 msgid "Grid columns" msgstr "Gitterkolonner" #: src/gui/_dialogs.py:1148 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Antallet af gitterkolonner når pyspread startes" #: src/gui/_dialogs.py:1154 msgid "Grid tables" msgstr "Gittertabeller" #: src/gui/_dialogs.py:1155 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Antallet af gittertabeller når pyspread startes" #: src/gui/_dialogs.py:1161 msgid "Max. result length" msgstr "Maks resultatlængde" #: src/gui/_dialogs.py:1162 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Maksimal længde for celleresultatstreng" #: src/gui/_dialogs.py:1168 msgid "GPG key name" msgstr "GPG-nøglenavn" #: src/gui/_dialogs.py:1169 msgid "Name of the GPG key for signing files" msgstr "Navn på GPG-nøglen for underskrivning af filer" #: src/gui/_dialogs.py:1177 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: src/gui/_dialogs.py:1245 msgid "GPG key data" msgstr "GPG-nøgledata" #: src/gui/_dialogs.py:1262 msgid "Starts key generation." msgstr "Starter nøgleoprettelse." #: src/gui/_dialogs.py:1267 msgid "Exits pyspread." msgstr "Afslutter pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1287 msgid "Paste as" msgstr "Indsæt som" #: src/gui/_dialogs.py:1292 msgid "Dimension of object" msgstr "Objektdimension" #: src/gui/_dialogs.py:1296 msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: src/actions/_grid_actions.py:107 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele}-elementer behandlet. Tryk for at afbryde." #: src/actions/_grid_actions.py:109 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} af {totalele} elementer behandlet. Tryk på for at afbryde." #: src/actions/_grid_actions.py:176 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Gyldig underskrift blev fundet. Der kan stoles på filen." #: src/actions/_grid_actions.py:185 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Filen er ikke korrekt underskrevet. Sikker tilstand aktiveret. Vælg Fil -> Godkend for at forlade sikker tilstand." #: src/actions/_grid_actions.py:205 msgid "File format unsupported." msgstr "Filformat er ikke understøttet." #: src/actions/_grid_actions.py:214 msgid "File loading aborted." msgstr "Filindlæsning afbrudt." #: src/actions/_grid_actions.py:281 src/actions/_grid_actions.py:348 #: src/actions/_grid_actions.py:453 src/actions/_main_window_actions.py:91 #: src/actions/_main_window_actions.py:522 msgid "Error opening file {}." msgstr "Fejl under åbning af fil {}." #: src/actions/_grid_actions.py:295 msgid "File version {} unsupported (not 0.1)." msgstr "Filversion {} er ikke understøttet (ikke 0.1)." #: src/actions/_grid_actions.py:309 msgid "No section parser present." msgstr "Ingen afsnitsfortolker er til stede." #: src/actions/_grid_actions.py:383 msgid "Error signing file. " msgstr "Fejl ved underskrivning af fil. " #: src/actions/_grid_actions.py:400 msgid "File saved and signed" msgstr "Fil gemt og underskrevet" #: src/actions/_grid_actions.py:402 msgid "File signed" msgstr "Fil underskrevet" #: src/actions/_grid_actions.py:414 msgid "Save aborted." msgstr "Gem afbrudt." #: src/actions/_grid_actions.py:446 msgid "Error writing to file {}." msgstr "Fejl under skrivning til fil {}." #: src/actions/_grid_actions.py:537 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Fil gemt men ikke underskrevet da den ikke er godkendt." #: src/actions/_grid_actions.py:701 msgid "Key length {} not in (2, 3)" msgstr "Nøglelængde {} er ikke i (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:706 msgid "Paste aborted." msgstr "Indsæt afbrudt." #: src/actions/_grid_actions.py:717 msgid "rows and columns" msgstr "rækker og kolonner" #: src/actions/_grid_actions.py:719 msgid "rows" msgstr "rækker" #: src/actions/_grid_actions.py:721 msgid "columns" msgstr "kolonner" #: src/actions/_grid_actions.py:723 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Importcelleoverløb mangler" #: src/actions/_grid_actions.py:726 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "De importerede data passede ikke ind i gitteret {cause}. De er blevet beskåret. Brug et større gitter for en fuld import." #: src/actions/_grid_actions.py:735 msgid "s" msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:737 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} cell{plural} indsat ved celle {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:772 msgid "Pasting cells... " msgstr "Indsætter celler ... " #: src/actions/_grid_actions.py:993 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Zoomet til {0:.2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1091 msgid "Switched to table {}." msgstr "Skiftet ti ltabel {}." #: src/actions/_grid_actions.py:1271 msgid "Replaced {} with {} in cell {}." msgstr "Erstattede {} med {} i celle {}." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:116 msgid "{} seems to be no Integer" msgstr "{} ligner ikke et heltal" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:152 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type skal være »absolute« eller »relative«." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:300 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Frysning af markeringer er ikke understøttet." #: src/actions/_main_window_actions.py:128 msgid "Unknown import choice {}." msgstr "Ukendt importvalg {}." #: src/actions/_main_window_actions.py:167 #: src/actions/_main_window_actions.py:195 msgid "" "The file {} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{}" msgstr "" "Filen {} kunne ikke skrives fuldt ud\n" " \n" "Fejlbesked:\n" "{}" #: src/actions/_main_window_actions.py:169 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Fejl under skrivning af CSV-fil" #: src/actions/_main_window_actions.py:197 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Fejl under skrivning af SVG-fil"