# Danish messages for parted # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Daniel Nylander , 2009. # Keld Simonsen , 2001-2002,2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-30 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-03 23:23+0200\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Ugyldigt argument %s for %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "flertydigt argument %s for %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gyldige argumenter er:" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107 msgid "write error" msgstr "skrivefejl" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: lib/getopt.c:548 lib/getopt.c:577 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaget '%s' er flertydigt; muligheder:" #: lib/getopt.c:625 lib/getopt.c:629 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '--%s' tillader intet argument\n" #: lib/getopt.c:638 lib/getopt.c:643 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '%c%s' tillader intet argument\n" #: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget '--%s' kræver et argument\n" #: lib/getopt.c:743 lib/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n" #: lib/getopt.c:754 lib/getopt.c:757 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:806 lib/getopt.c:809 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldig flag -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:859 lib/getopt.c:876 lib/getopt.c:1084 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaget kræver et argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:948 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:972 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' tillader intet argument\n" #: lib/getopt.c:1011 lib/getopt.c:1029 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' kræver et argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Lykkedes" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Ingen træffer" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt sorteringstegn" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt tegnklassnavn" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Efterfølgende omvendt skråstreg" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig bagudreference" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Ensomt [ eller [^" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ensomt ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ensomt \\{" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldigt indhold i \\{\\}" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig intervalslut" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Slut på hukommelse" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt foregående regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "For tidlig slutning på regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk er for stort" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ensomt ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ingen tidligere regulære udtryk" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakket af %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakket af %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere .\n" "Dette er frit programmel: du må ændre og distribuere det\n" "Der gives INGEN GARANTIER, så vidt som lov tillader.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s og andre.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapportér fejl til: %s\n" "Send synspunkter på oversættelsen til \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapporteér fejl i %s til: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Hjemmeside for %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Hjemmeside for %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Generel hjælp for hvordan man bruger GNU-programmer: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "slut på hukommelse" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "ugyldigt %s%s-argument '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "ugyldigt suffiks i %s%s-argumentet '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s-argumentet '%s' er for stort" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Diskafbildning" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1545 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "En fejl opstod da %s åbnedes: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1556 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Kunne ikke åbne %s for både læsning og skrivning (%s). %s åbnedes i læsetilstand." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1714 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s under positionering for at læse på %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1674 #: libparted/arch/linux.c:1755 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s under læsning på %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1831 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Kan ikke skrive til %s eftersom den kun er åbnet i læsetilstand." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1856 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s under positionering for at skrive på %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1804 #: libparted/arch/linux.c:1898 libparted/arch/linux.c:1970 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s under skrivning på %s" #: partprobe/partprobe.c:137 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv '%s --help' for mere information.\n" #: partprobe/partprobe.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG] [ENHED]...\n" #: partprobe/partprobe.c:142 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informér operativsystemet om ændringer i partitionstabel.\n" "\n" " -d, --dry-run test, men informér ikke operativsystemet\n" " -s, --summary udskriv et sammendrag af indholdet\n" " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n" #: partprobe/partprobe.c:150 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Når ingen ENHED er sngivet, så undersøg alle partitioner.\n" #: partprobe/partprobe.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportér fejl til <%s>.\n" "Send synspunkter på oversættelsen til .\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Kunne ikke åbne %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Kunne ikke undersøge lageret." #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Partitionstabellen kan ikke genindlæses. Dette betyder at du skal starte maskinen op igen inden du kan montere nogen ændrede partitioner. Du skal også geninstallere opstartsprogrammet inden du genstarter (hvilket kan indebære montering af ændrede partitioner). Det er umuligt at gøre begge dele! Så du skal starte fra en redningsdiskette og geninstallere opstartsprogrammet fra redningsdisketten. Læs kapitel 4 i Parteds brugermanual for mere information." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Partitionstabellen på %s kan ikke genindlæses (%s). Det betyder at Hurd ikke véd noget som helst om de ændringer du lavede. Du bør genstarte maskinen inden du gør noget som helst med %s." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:1967 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Du bør geninstallere opstartsprogrammet inden du genopstarter. Læs sektion 4 i Parteds brugermanual for mere information." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s prøver at synkronisere %s med disk" #: libparted/arch/linux.c:520 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Kunne ikke tage status på enheden %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:577 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Kunne ikke bestemme dm-typen på %s." #: libparted/arch/linux.c:669 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Kunne ikke bestemme sektorstørrelse for %s: %s.\n" "Bruger standardsektorstørrelsen (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Kunne ikke bestemme fysisk sektorstørrelse for %s.\n" "Bruger den logiske sektorstørrelse (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:746 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Kunne ikke bestemme størrelsen på %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:832 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Kunne ikke finde identitet for enhed %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:841 msgid "Generic IDE" msgstr "Generisk IDE" #: libparted/arch/linux.c:862 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Enheden %s har flere (%d) logiske sektorer per fysisk sektor.\n" "GNU Parted har EKSPERIMENTIEL understøttelse for dette for visse specielle kombinationer af disketikette/filsystem, fx GPT og ext2/3.\n" "Referér til webstedet for opdateret information." #: libparted/arch/linux.c:1039 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "En fejl opstod ved initiering af SCSI-enheden %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1103 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Enheden %s har så lille at den slet ikke kan indeholde et filsystem eller en partitionstabel. Måske har du valgt den forkerte enhed?" #: libparted/arch/linux.c:1216 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Kunne ikke bestemme geometrien på fil/enhed %s. Du bør ikke bruge Parted hvis du ikke er RIGTIGT sikker på hvad du gør!" #: libparted/arch/linux.c:1276 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Generelt SD/MMC-lagringskort" #: libparted/arch/linux.c:1329 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Styrekort for DAC960 RAID" #: libparted/arch/linux.c:1334 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Promise SX8 SATA-enhed" #: libparted/arch/linux.c:1339 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "ATA over Ethernet-enhed" #: libparted/arch/linux.c:1345 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "IBM S390 DASD-enhed" #: libparted/arch/linux.c:1351 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries virtuel DASD" #: libparted/arch/linux.c:1356 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1361 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Styrekort for ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1366 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O-styrekort" #: libparted/arch/linux.c:1371 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1384 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Linux device-mapper (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1395 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Xen virtuel blokenhed" #: libparted/arch/linux.c:1400 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: libparted/arch/linux.c:1409 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Virtio-blokenhed" #: libparted/arch/linux.c:1414 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Linux programmeret RAID" #: libparted/arch/linux.c:1421 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Understøttelse mangler for denne enhedstype" #: libparted/arch/linux.c:1518 libparted/arch/linux.c:1590 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "fejl ved fsync/close på %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1754 #, c-format msgid "end of file while reading %s" msgstr "filslutning ved læsning af %s" #: libparted/arch/linux.c:2390 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Fejl ved underretning af kernen om ændringer på partition %s - %s. Dette betyder at Linux ikke véd noget som helst om de ændringer du lavede på %s før du genopstarter - så du bør ikke montere den eller bruge den på nogen måde før du har genstartet." #: libparted/arch/linux.c:2528 #, c-format msgid "Unable to determine the size and length of %s." msgstr "Kunne ikke bestemme størrelsen eller længden af %s." #: libparted/arch/linux.c:2553 #, c-format msgid "Failed to add partition %d (%s)" msgstr "Mislykkedes med at tilføje partition %d (%s)" #: libparted/arch/linux.c:2580 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "Partitioner %s på %s er blevet skrevet, men vi har ikke kunnet informere kerne om ændringen, nok fordi de er i brug. Som et resultat deraf er de gamle partitioner stadig i bruge Du bør genstate nu før du laver yderligere ændringer." #: libparted/arch/linux.c:2706 #, c-format msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "parted kunne ikke genindlæse partitionstabellen på %s (%s). Det betyder at Linux ikke véd noget som helst om de ændringer du lavede. " #: libparted/cs/geom.c:161 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Kan ikke have slutningen før begyndelsen! (startsektor=%jd længde=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:169 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Kan ikke have en partition udenfor disken!" #: libparted/cs/geom.c:384 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Forsøg på at skrive sektorerne %ld-%ld udenfor partitionen på %s" #: libparted/cs/geom.c:424 msgid "checking for bad blocks" msgstr "kontrollerer for dårlige blokke" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace har %d kald på stakken:\n" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Påstand (%s) på %s:%d i funktionen %s() mislykkedes." #: libparted/disk.c:192 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: ukendt diskmærke" #: libparted/disk.c:484 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Denne libparted har ikke skriveunderstøttelse for %s. Måske var den oversat skrivebeskyttet." #: libparted/disk.c:629 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Partition %d er %s, men filsystemet er %s." #: libparted/disk.c:838 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_alignment" #: libparted/disk.c:844 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Ukendt diskflag, %d." #: libparted/disk.c:1283 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Filallokeringstabeller for %s understøtter ikke udvidede partitioner." #: libparted/disk.c:1858 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Filallokeringstabeller for %s understøtter ikke logiske eller udvidede partitioner." #: libparted/disk.c:1871 msgid "Too many primary partitions." msgstr "For mange primære partitioner." #: libparted/disk.c:1880 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Kan ikke tilføje en logisk partition til %s, da der mangler en udvidet partition." #: libparted/disk.c:1904 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Kan ikke have mere end én udvidet partition på %s." #: libparted/disk.c:1914 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Kan ikke have logiske partitioner udenfor den udvidede partition." #: libparted/disk.c:1939 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Kan ikke have en logisk partition udenfor den udvidede partition på %s." #: libparted/disk.c:1949 libparted/disk.c:2008 libparted/disk.c:2186 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Kan ikke have overlappende partitioner." #: libparted/disk.c:1957 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Kan ikke have en primær partition inden i en udvidet partition." #: libparted/disk.c:2387 msgid "metadata" msgstr "metadata" #: libparted/disk.c:2389 msgid "free" msgstr "ledigt" #: libparted/disk.c:2391 parted/ui.c:1194 parted/ui.c:1222 msgid "extended" msgstr "udvidet" #: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1198 parted/ui.c:1226 msgid "logical" msgstr "logisk" #: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1190 parted/ui.c:1218 msgid "primary" msgstr "primær" #: libparted/disk.c:2411 msgid "boot" msgstr "start" #: libparted/disk.c:2413 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2415 msgid "root" msgstr "rod" #: libparted/disk.c:2417 msgid "swap" msgstr "swapplads" #: libparted/disk.c:2419 msgid "hidden" msgstr "skjult" #: libparted/disk.c:2421 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2423 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2425 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2427 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2429 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2431 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2433 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2435 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2437 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2439 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2445 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Ukendt partitionsflag, %d." #: libparted/exception.c:77 msgid "Information" msgstr "Information" #: libparted/exception.c:78 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: libparted/exception.c:79 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: libparted/exception.c:80 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:81 msgid "Bug" msgstr "Programfejl" #: libparted/exception.c:82 msgid "No Implementation" msgstr "Ikke implementeret" #: libparted/exception.c:86 msgid "Fix" msgstr "Reparér" #: libparted/exception.c:87 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libparted/exception.c:88 msgid "No" msgstr "Nej" #: libparted/exception.c:89 msgid "OK" msgstr "O.k." #: libparted/exception.c:90 msgid "Retry" msgstr "Forsøg igen" #: libparted/exception.c:91 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: libparted/exception.c:92 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: libparted/exception.c:132 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "En fejl er blevet fundet i GNU Parted. Se Parted's websted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for mere information om hvad der kan være nyttigt for fejlrapportering! Send en fejlrapport med e-post til %s hvor du angiver versionsnumret (%s) og følgende meddelelse:" #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Understøttelse for at læse AIX disketiketter er ikke implementeret endnu." #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Understøttelse for at skrive AIX disketiketter er ikke implementeret endnu." #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Understøttelse for at tilføje AIX disketiketter er ikke implementeret endnu." #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Understøttelse for at duplikere AIX disketiketter er ikke implementeret endnu." #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Understøttelse for at sætte systemtype på partitioner i AIX disketiketter er ikke implementeret endnu." #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Understøttelse for at sætte flag i AIX disketiketter er ikke implementeret endnu." #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833 #: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:787 #: libparted/labels/gpt.c:1782 libparted/labels/loop.c:247 #: libparted/labels/mac.c:1426 libparted/labels/pc98.c:748 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Kunne ikke opfylde alle begrænsninger på partitionen." #: libparted/labels/bsd.c:596 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Kan ikke tildele en plads til bsd-disketikette." #: libparted/labels/dasd.c:859 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Kan ikke tildele en plads til dasd-disketikette" #: libparted/labels/dos.c:966 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Ugyldig partitionstabel på %s - fejlagtig signatur %x." #: libparted/labels/dos.c:994 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Ugyldig partitionstabel - rekursiv partition på %s." #: libparted/labels/dos.c:1504 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Udvidede partitioner kan ikke være skjulte i etiketter af typen msdos." #: libparted/labels/dos.c:2158 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted kan ikke ændre størrelse på partitioner som håndteres af Windows Dynamic Disk." #: libparted/labels/dvh.c:200 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s har ingen udvidet partition (bindhoved-partition)." #: libparted/labels/dvh.c:326 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Tjeksummen er forkert, og det tyder på at partitionstabellen er ødelagt." #: libparted/labels/dvh.c:631 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Kun primære partitioner kan være rod-partitioner." #: libparted/labels/dvh.c:645 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Kun primære partitioner kan være swap-partitioner." #: libparted/labels/dvh.c:659 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Kun logiske partitioner kan være en opstatsfil." #: libparted/labels/dvh.c:736 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "mislykkedes med at sætte navn på dvh-partition %s:\n" "Kun logiske partitioner (opstartsfiler) har et navn." #: libparted/labels/dvh.c:829 msgid "Too many primary partitions" msgstr "For mange primære partitioner" #: libparted/labels/fdasd.c:98 msgid "open error" msgstr "fejl ved åbning (open)" #: libparted/labels/fdasd.c:101 msgid "seek error" msgstr "fejl ved søgning (seek)" #: libparted/labels/fdasd.c:104 msgid "read error" msgstr "fejl ved læsning (read)" #: libparted/labels/fdasd.c:110 msgid "ioctl() error" msgstr "ioctl()-fejl" #: libparted/labels/fdasd.c:114 msgid "API version mismatch" msgstr "API-versionen stemmer ikke" #: libparted/labels/fdasd.c:118 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Disktypen understøttes ikke" #: libparted/labels/fdasd.c:122 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Diskformatet understøttes ikke" #: libparted/labels/fdasd.c:126 msgid "Disk is in use" msgstr "Disken er i brug" #: libparted/labels/fdasd.c:130 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Syntaksfejl i konfigurationsfilen" #: libparted/labels/fdasd.c:134 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Volumetiketten er skaded" #: libparted/labels/fdasd.c:138 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Et datasætnavn er skadet" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Hukommelsesallokeringen mislykkedes" #: libparted/labels/fdasd.c:146 msgid "Device verification failed" msgstr "Enhedsverificeringen mislykkedes" #: libparted/labels/fdasd.c:147 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Den angivne enhed er ikke en gyldig DASD-enhed" #: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Fatal fejl" #: libparted/labels/fdasd.c:226 msgid "No room for volume label." msgstr "Ingen plads for volumetikette." #: libparted/labels/fdasd.c:234 msgid "No room for partition info." msgstr "Ingen plads for partitionsinformation." #: libparted/labels/fdasd.c:709 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Ugyldig VTOC." #: libparted/labels/fdasd.c:766 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Kunne ikke få fat på API-versionen." #: libparted/labels/fdasd.c:769 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "Den aktuelle API-version '%d' passer ikke med API-versionen '%d' for dasd-drivrutinen!" #: libparted/labels/fdasd.c:806 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Kunne ikke få fat på information om diskgeometri." #: libparted/labels/fdasd.c:810 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Kunne ikke få fat på information om blokstørrelse." #: libparted/labels/fdasd.c:815 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "Kunne ikke få fat på diskinformation." #: libparted/labels/gpt.c:493 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s indeholder GPT-signaturer, der tyder på at den har en GPT-tabel. Imidlertid har den ikke en gyldig falsk msdos-partitionstabel som den burde. Måske er den ødelagt - muligvis af et program der ikke forstår GPT-partitionstabeller. Eller måske slettede du GPT-tabellen, og bruger nu en msdos-partitionstabel. Er dette en GPT-tabel?" #: libparted/labels/gpt.c:693 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "Formatet på GPT-partitionstabellen er version %x, hvilket er nyere end hvad Parted kan genkende. Rapportér gerne dette!" #: libparted/labels/gpt.c:740 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "Det ser ud til at ikke al pladsen tilgængelig på %s er i brug; du kan rette GPT til at bruge al pladsen (%llu blokke mere), eller fortsæt med at bruge den aktuelle indstilling? " #: libparted/labels/gpt.c:952 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "Sikkerhedskopien af GPT-tabellen er ikke i slutningen af disken, som den burde være. Dette kan betyde at et andet styresystem tror disken er mindre. Skal det rettes ved at flytte sikkerhedskopien til slutningen (og fjerne den gamle sikkerhedskopi)?" #: libparted/labels/gpt.c:976 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Både den primære GPT-tabel og sikkerhedskopien er ødelagt. Prøv at lave en frisk tabel, og at genskabe partitioner med Parteds redningsfacilitet." #: libparted/labels/gpt.c:987 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "Sikkerhedskopien af GPT-tabellen er ødelagt, men den primære tabel ser ud til at være i orden, så den vil blive brugt." #: libparted/labels/gpt.c:999 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser ud til at være i orden, så den vil blive brugt." #: libparted/labels/gpt.c:1023 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "Uoverensstemmelse for CRC på primær partitionstabel" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Ugyldig signatur %x for en filallokeringstabel for Mac." #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Partitionstabellen mangler oplysninger om sig selv!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s er for lille for en filallokeringstabel for Mac!" #: libparted/labels/mac.c:508 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Partition %d har en ugyldig signatur %x." #: libparted/labels/mac.c:526 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Partition %d har en ugyldig længde, 0 byte!" #: libparted/labels/mac.c:557 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Dataområdet begynder ikke ved partitionens begyndelse." #: libparted/labels/mac.c:574 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Startområdet begynder ikke ved partitionens begyndelse" #: libparted/labels/mac.c:588 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Partitionens opstartområde optager ikke hele partitionens plads." #: libparted/labels/mac.c:599 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Partitionens dataområde optager ikke hele partitionens plads." #: libparted/labels/mac.c:652 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Mærkelig blokstørrelse på enhedens beskriver: %d byte er ikke helt delbart med 512." #: libparted/labels/mac.c:665 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Enhedens beskriver påstår at den fysiske blokstørrelse er %d byte, men Linux påstår at den er %d byte." #: libparted/labels/mac.c:719 msgid "No valid partition map found." msgstr "Ingen gyldig partitionstabel kunne findes." #: libparted/labels/mac.c:780 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Konfliktende størrelsesdata i partitionstabellen! Post 1 påstår den er %d, mens post %d påstår den er %d!" #: libparted/labels/mac.c:811 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Mærkeligt! Der er 2 poster i partitionstabellen!" #: libparted/labels/mac.c:1357 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "At ændre navnet på en rod- eller swappartition gør at Linux ikke kan genkende dem." #: libparted/labels/mac.c:1461 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Kan ikke tilføje endnu en partition - partitionstabellen er for lille!" #: libparted/labels/pc98.c:331 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Ugyldig partitionstabel på %s." #: libparted/labels/pc98.c:384 libparted/labels/pc98.c:462 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "Partitionen %d ligger ikke på hel cylindergrænse. Dette er stadig ikke understøttelset." #: libparted/labels/pc98.c:780 msgid "Can't add another partition." msgstr "Kan ikke tilføje endnu en partition." #: libparted/labels/pt-tools.c:125 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "partitionslængden på %jd sektorer overstiger maksimum for %s-partition-table-imposed på %jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:138 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "sektornumret for begyndelsen, %jd overstiger maksimum for %s-partition-table-imposed maksimum på %jd" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Fejlagtig kontrolsum på blok %llu af typen %s." #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Fandt ikke rdb-blok. Dette bør aldrig ske." #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : løkke opdaget ved blok %d." #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : %s-listen ser ud til at være fejlagtig på blok %s." #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Mislykkedes med at liste fejlagtige blokke." #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Mislykkedes med at liste partitionsblokke." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Mislykkedes med at liste filsystemsblokke." #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Mislykkedes med at liste opstartsblokke." #: libparted/labels/rdb.c:742 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Mislykkedes med at skrive partitionsblok på %d." #: libparted/labels/rdb.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Kan ikke tildele et partitionsnummer." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "En beskadiget Sun disk-etikette blev fundet." #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "Disk CHS-geometrien (%d,%d,%d) som opgivet af styresystemet passer ikke med geometrien gemt på disk-etiketten (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Disk-etiketten beskriver en disk større end %s." #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Disken har %d cylindre, hvilket er større end maksimum som er 65536." #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Hele disk-partitionen er den eneste tilbageværende, der er tilgængelig. Generelt er det ikke en god idé at overskrive denne partition med en rigtig én. Solaris vil muligvis ikke kunne starte op uden den, og SILO (opstartsprogrammet for Sparc) sætter også pris på den." #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sun disk-etikette er fuld." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "åbning af enheden mislykkedes" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "søgning på enhed mislykkedes" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "skrivning til enheden mislykkedes" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "læsning fra enheden mislykkedes" #: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308 #: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336 msgid "Could not read volume label." msgstr "Kunne ikke læse volumetikette." #: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363 msgid "Could not write volume label." msgstr "Kunne ikke skrive volumetikette." #: libparted/labels/vtoc.c:469 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Kunne ikke læse VTOC-etiketter." #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Kunne ikke læse VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Kunne ikke læse VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Kunne ikke læse VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:496 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Kunne ikke læse VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:516 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Kunne ikke skrive VTOC-etiketter." #: libparted/labels/vtoc.c:522 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Kunne ikke skrive VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:529 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Kunne ikke skrive VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:536 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Kunne ikke skrive VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Kunne ikke skrive VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/libparted.c:230 libparted/libparted.c:245 msgid "Out of memory." msgstr "Ikke mere hukommelse." #: libparted/unit.c:138 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Kan ikke få fat på enhedsstørrelse på specialenhed 'COMPACT'." #: libparted/unit.c:384 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "'%s' indeholder en ugyldig syntaks for placeringer." #: libparted/unit.c:392 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Den maksimale værdi for hoved er %d." #: libparted/unit.c:399 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Den maksimale sektor-værdi er %d." #: libparted/unit.c:411 libparted/unit.c:556 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Placeringen %s er udenfor enheden %s." #: libparted/unit.c:531 msgid "Invalid number." msgstr "Ugyldigt nummer." #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Mislykkedes med at allokere partitionsblok\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:81 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Mislykkedes med at allokere blok\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Kunne ikke læse startblok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Kunne ikke læse rodblok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Mislykkedes med at allokere id liste-element\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Kunne ikke læse blok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Fejlagtig kontrolsum på blok %llu af typen %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Kunne ikke skrive blok %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : Mislykkedes med at allokere dikspecifik rdb-blok\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s :Fandt ikke rdb-blok, dette burde aldig kunne ske\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Mislykkedes med at læse partitionsblok %llu\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:174 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU Parted kompileredes fejlagtigt: FAT's startsektor skal være 512 byte. Understøttelsen for FAT vil være deaktiveret." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Filsystemet har en ugyldig signatur for filsystemer af typen FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Filsystemet har en ugyldig sektorstørrelse for et filsystem af typen FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Filsystemet har en ugyldig klyngestørrelse for et filsystem af typen FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Filsystemet har et ugyldigt antal reserverede sektorer for et filsystem af typen FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Filsystemet har et fejlagtigt antal filallokeringstabeller (FAT)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Filsystemet har en logisk sektorstørrelse på %d. Det er kendt at GNU Parted ikke fungerer godt med andre sektorstørrelser end 512 byte." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:181 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "Filsystemets CHS-geometri er (%d, %d, %d), hvilket er ugyldigt. Partitionstabellens CHS-geometri er (%d, %d, %d). Hvis du vælger Ignorér så vil filsystemets CHS-geometri ikke blive ændret. Hvis du vælger Reparér så vil filsystemets CHS-geometri bilve sat til at matche partitionstabellens CHS-geometri." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:230 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "FAT's startsektor mener at den logiske sektorstørrelse er 0. Mærkeligt." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:236 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT's startsektor mener at der mangler FAT-tabeller. Mærkeligt." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:242 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "FAT's startsektor mener at en klynge består af 0 sektorer. Mærkeligt." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:252 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Filsystemet er FAT12, som ikke understøttes." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:428 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Informationssektoren har forkert signatur (%x). Vælg annullér og indsend en fejlrapport. Hvis du er desperat så er det formodentlig sikkert at ignorere fejlen." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Ukendt signatur '%10s' for gammel type Linux swapplads." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Ukendt signatur '%10s' for ny type Linux swapplads." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Ukendt Linux swsup signatur '%9s'." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted kan ikke bruge HFS-filsystemer på diske med en sektorstørrelse forskellig fra %d byte." #: parted/parted.c:123 msgid "displays this help message" msgstr "viser denne hjælpetekst" #: parted/parted.c:124 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "lister partitionslayout for alle blokenheder" #: parted/parted.c:125 msgid "displays machine parseable output" msgstr "viser udskriften på maskintolkningsbar måde" #: parted/parted.c:126 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "spørger aldrig brugeren om alternativer" #: parted/parted.c:127 msgid "displays the version" msgstr "viser versionen" #: parted/parted.c:128 msgid "alignment for new partitions" msgstr "justering for nye partitioner" #: parted/parted.c:140 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NUMMER er partitionsnumret som Linux bruger. På filsystemer af type MS-DOS er de primære partitioner numrerede fra 1 til 4, og de logiske partitioner fra 5 og opad.\n" #: parted/parted.c:143 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "LABEL-TYPE er en af:" #: parted/parted.c:144 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG er et af: " #: parted/parted.c:145 msgid "UNIT is one of: " msgstr "ENHED er et af: " #: parted/parted.c:146 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "ønsket tilpasning: mindste eller bedste" #: parted/parted.c:147 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYPE er en af: primær, logisk, udvidet\n" #: parted/parted.c:149 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "FS-TYPE er en af: " #: parted/parted.c:150 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "START og SLUT er steder på disken, såsom 4GB eller 10%. Negative værdier regnes fra slutningen på disken. For eksempel angiver -1s præcist den sidste sektor.\n" #: parted/parted.c:153 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "TILSTAND er en af: på, af\n" #: parted/parted.c:154 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "ENHED er normalt /dev/hda eller /dev/sda\n" #: parted/parted.c:155 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAVN er et vilkårligt ord\n" #: parted/parted.c:158 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ophavsret © 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Dette program er frit programmel, dækket af GNU General Public License.\n" "\n" "Dette program distribueres i håb om at det vil være nyttigt, men\n" "UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, endog uden underforstået garanti om\n" "SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET SPECIELT FORMÅL. Se GNU General\n" "Public License for yderligere information.\n" #: parted/parted.c:204 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(tid tilbage %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:223 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "Partitionen %s bruges. Du skal afmontere den inden du kan ændre den med Parted." #: parted/parted.c:241 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Partitionen på %s er i brug." #: parted/parted.c:253 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Den eksisterende disketikette på %s vil blive ødelagt og alle data på denne disk vil gå tabt. Vil du fortsætte?" #: parted/parted.c:502 msgid "New disk label type?" msgstr "Type på ny disketikette?" #: parted/parted.c:562 msgid "Partition type?" msgstr "Type på partitionen" #: parted/parted.c:580 parted/parted.c:766 msgid "Partition name?" msgstr "Navn på partitionen?" #: parted/parted.c:588 msgid "File system type?" msgstr "Type på filsystemet?" #: parted/parted.c:594 parted/parted.c:1342 msgid "Start?" msgstr "Start?" #: parted/parted.c:596 parted/parted.c:1344 msgid "End?" msgstr "Slut?" #: parted/parted.c:661 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s.\n" "The closest location we can manage is %s to %s.%s" msgstr "" "Du bad om at oprette en partition fra %s til %s.\n" "Det nærmeste Parted kan klare er fra %s til %s.%s" #: parted/parted.c:666 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Er dette stadigvæk acceptabelt for dig?" #: parted/parted.c:688 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "Den resulterende partition er ikke rigtigt justeret for bedste ydelse." #: parted/parted.c:763 parted/parted.c:1383 parted/parted.c:1455 #: parted/parted.c:1489 msgid "Partition number?" msgstr "Nummer på partitionen?" #: parted/parted.c:841 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS-geometri for cylinder,hoved,sektor: %d,%d,%d. Hver cylinder er %s.\n" #: parted/parted.c:881 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Model: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:883 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disk %s: %s\n" #: parted/parted.c:884 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:896 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Partitionstabel: %s\n" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 msgid "Start" msgstr "Start" #: parted/parted.c:1008 parted/parted.c:1011 msgid "End" msgstr "Slut" #: parted/parted.c:1011 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: parted/parted.c:1015 msgid "Type" msgstr "Type" #: parted/parted.c:1017 msgid "File system" msgstr "Filsystem" #: parted/parted.c:1020 msgid "Name" msgstr "Name" #: parted/parted.c:1022 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: parted/parted.c:1079 msgid "Free Space" msgstr "Fri plads" #: parted/parted.c:1241 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "En %s %s partition blev fundet på %s -> %s. Ønsker du at tilføje den til partitionstabellen?" #: parted/parted.c:1280 msgid "searching for file systems" msgstr "leder efter filsystemer" #: parted/parted.c:1408 msgid "New device?" msgstr "Ny enhed?" #: parted/parted.c:1453 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "justeringstype (min/opt)" #: parted/parted.c:1460 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d justeret\n" #: parted/parted.c:1460 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "%d ikke justeret\n" #: parted/parted.c:1491 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Flag at invertere?" #: parted/parted.c:1496 msgid "New state?" msgstr "Ny tilstand?" #: parted/parted.c:1533 msgid "Unit?" msgstr "Enhed?" #: parted/parted.c:1651 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:1654 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "align-check TYPE N tjek partition N for TYPE(min|opt) justering" #: parted/parted.c:1662 msgid "help" msgstr "hjælp" #: parted/parted.c:1665 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "hjælp [KOMMANDO] udskriver generel hjælp, eller speciel hjælp for KOMMANDO" #: parted/parted.c:1671 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1671 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:1674 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable ETIKETTE-TYPE opret en ny disketikette (partitionstabel)" #: parted/parted.c:1680 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1683 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart PARTITIONSTYPE [FS-TYPE] START SLUT lav en partition" #: parted/parted.c:1689 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "'mkpart' laver en partition uden at oprette et nyt filsystem på partitionen. FS-TYPE kan angives for at sætte en passende identitet på partitionen.\n" #: parted/parted.c:1694 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1697 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name NUMMER NAVN navngiv partition NUMMER som NAVN" #: parted/parted.c:1702 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1705 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "print [devices|free|list,all|NUMMER] vis partitionstabellen, tilgængelige enheder, ledig plads, alle partitioner som blev fundet, eller en specifik partition" #: parted/parted.c:1710 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "Uden argumenter udskriver 'skriv' hele partitionstabellen. Hvis et nummer på en partition er angivet vil mere detaljeret information om denne partition blive vist.\n" #: parted/parted.c:1712 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : vis alle aktive blokenheder\n" #: parted/parted.c:1713 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : vis information om ledig upartitioneret plads på den aktuelle blokenhed\n" #: parted/parted.c:1715 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : vis partitionstabellerne på alle aktive blokenheder\n" #: parted/parted.c:1716 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " NUMMER : vis mere detaljeret information om denne specifikke partition\n" #: parted/parted.c:1721 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1724 msgid "quit exit program" msgstr "quit afslut programmet" #: parted/parted.c:1729 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1732 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue START SLUT red tabte partitioner nær ved START og SLUT" #: parted/parted.c:1738 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:1741 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUMMER slet partition NUMMER" #: parted/parted.c:1746 msgid "select" msgstr "vælg" #: parted/parted.c:1749 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "vælg ENHED vælg enhed at redigere" #: parted/parted.c:1754 msgid "set" msgstr "sæt" #: parted/parted.c:1757 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "sæt NUMMER FLAG TILSTAND ændr et flag på partition NUMMER" #: parted/parted.c:1763 msgid "toggle" msgstr "skift" #: parted/parted.c:1766 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "skift [NUMMER [FLAG]] væxla tilstandet for FLAG på partition NUMMER" #: parted/parted.c:1772 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:1775 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "enhed ENHED sæt standardenheden til ENHED" #: parted/parted.c:1780 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:1783 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version vis versionsnummeret og ophavsretlig information om GNU Parted" #: parted/parted.c:1787 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "'version' viser information om version og ophavsret for denne kopi af GNU Parted\n" #: parted/parted.c:1855 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [ENHED [KOMMANDO [PARAMETRE]]...]\n" #: parted/parted.c:1899 msgid "No device found" msgstr "Ingen enhed fundet" #: parted/parted.c:1936 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." msgstr "ADVARSEL: Du er ikke superbruger. Vær opmærksom på rettighedsproblemer." #: parted/parted.c:1974 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Glem ikke at opdatere /etc/fstab, om nødvendigt.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Velkommen til GNU Parted! Skriv 'hjælp' for at vise en liste med kommandoer.\n" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Brug: parted [FLAG]... [ENHED [KOMMANDO [PARAMETRE]...]...]\n" "Kør KOMMANDO med PARAMETRE på ENHED. Hvis ingen KOMMANDOER angives køres\n" "programmet i interaktiv tilstand.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du har fundet en fejl i GNU Parted! Dette bør du gøre:\n" "\n" "Gå ikke i panik! Fejlen har antagligt ikke påvirket noget af dine data.\n" "Hjælp os med at rette denne fejl ved at gøre følgende:\n" "\n" "Kontrollér om fejlen allerede er rettet ved at tjekke\n" "den seneste version af GNU Parted som du kan finde på:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Vær sød at tjekke med denne version inden du rapporterer fejlen.\n" "\n" "Hvis det ikke er rettet til endnu, eller hvis du ikke véd hvordan du skal\n" "tjekke det, så besøg webbsiden for GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for yderligere information.\n" "\n" "Din rapport bør indeholde versionsnumret for denne udgave (%s)\n" "sammen med fejlmeddelelsen nedenfor samt udskriften fra\n" "\n" "\tparted ENHED unit co print unit s print\n" "\n" "og følgende kommandohistorik som du angav.\n" "Inkludér også yderligere information om din konfiguration som\n" "du mener er vigtigt at vide.\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Kommandohistorik:\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Fejl: SEGV_MAPERR (Adresse ikke mappet to objekt)\n" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Fejl: SEGV_ACCERR (Ugyldige rettigheder for mappet object)\n" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Et generelt SIGSEGV-signal indtraf.\n" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Fejl: FPE_INTDIV (heltal: division med nul)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Fejl: FPE_INTOVF (Integer: overløb)" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Fejl: FPE_FLTDIV (Float: division med nul)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Fejl: FPE_FLTOVF (Float: overløb)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Fejl: FPE_FLTUND (Float: underløb)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Fejl: FPE_FLTRES (Float: unøjagtigt resultat)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Fejl: FPE_FLTINV (Float: ugyldig operation)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Fejl: FPE_FLTSUB (Float: subskript uden for område)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Fejl: Et generelt SIGFPE-signal indtraf." #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Fejl: ILL_ILLOPC (Ugyldig Opcode)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Fejl: ILL_ILLOPN (Ugyldig Operand)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Fejl: ILL_ILLADR (Ugyldig adressingstilstand)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Fejl: ILL_ILLTRP (Ugyldig Fælde)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Fejl: ILL_PRVOPC (Privilligeret Opkode)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Fejl: ILL_PRVREG (Privilligeret Register)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Fejl: ILL_COPROC (Coprocessor fejl)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Fejl: ILL_BADSTK (Intern stakfejl)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Fejl: Et generelt SIGILL-signal indtraf." #: parted/ui.c:891 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "ugyldigt token: %s" #: parted/ui.c:1048 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Forventer et partitionsnummer." #: parted/ui.c:1057 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Partitionen findes ikke." #: parted/ui.c:1077 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Forventer en filsystemstype." #: parted/ui.c:1084 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Ukendt filsystemstype '%s'." #: parted/ui.c:1105 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Forventer en disketikettetype." #: parted/ui.c:1203 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Kan ikke tilføje flere partitioner." #: parted/ui.c:1213 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Forventer eN partitionstype." #: parted/ui.c:1361 msgid "on" msgstr "på" #: parted/ui.c:1362 msgid "off" msgstr "fra" #: parted/ui.c:1379 msgid "optimal" msgstr "optimal" #: parted/ui.c:1380 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: parted/ui.c:1513 msgid "OPTIONs:" msgstr "FLAG:" #: parted/ui.c:1518 msgid "COMMANDs:" msgstr "KOMMANDOer:" #: parted/ui.c:1521 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Rapportér fejl til %s\n" #: parted/ui.c:1528 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Bruger %s\n" #: parted/ui.c:1602 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Denne kommando er meningsløs i ikke-interaktiv tilstand.\n"