# Danish messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Keld Simonsen , 2001-2003. # Joe Hansen , 2015. # Ask Hjorth Larsen , 2010-2011, 2016-2017. # # Konventioner: # view mode -> visningstilstand ? # justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift) # linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29) # option -> tilvalg # suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z) # directory -> katalog # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-13 01:13+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:71 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikke åbne katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:237 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157 #: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775 #: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:289 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå uden for %s" #: src/browser.c:280 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke gå et katalog op" #: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671 #: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970 #: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s" #: src/browser.c:376 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbejdskataloget er forsvundet" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:564 src/browser.c:571 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:568 msgid "(parent dir)" msgstr "(ophavs-kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:598 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:685 src/search.c:151 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/browser.c:727 src/search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen" #: src/browser.c:737 src/search.c:454 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er det eneste tilfælde" #: src/browser.c:781 src/search.c:421 msgid "No current search pattern" msgstr "Intet aktuelt søgemønster" #: src/color.c:180 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukendt syntaksnavn: %s" #: src/color.c:241 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() mislykkedes: %s" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) mislykkedes: %s" #: src/files.c:48 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Kataloget \"%s\" findes ikke" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti \"%s\": %s" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" er ikke et katalog" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Stien \"%s\" er ikke tilgængelig" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Kataloget \"%s\" er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:191 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Kunne ikke bestemme min identitet for låsefil (getpwuid() mislykkedes)" #: src/files.c:200 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Kunne ikke bestemme værtsnavn for låsefil:%s" #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:299 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:333 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Fejl ved læsning af låsefil %s: Ikke nok data læst" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Filen %s bliver redigeret (af %s med %s, PID %s); fortsæt?" #: src/files.c:445 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s" #: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" er et katalog" #: src/files.c:462 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" er ikke en almindelig fil" #: src/files.c:619 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åbne filbuffere" #: src/files.c:642 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Skiftede til %s" #: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:912 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Filen \"%s\" er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:916 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format)" msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format)" #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra Mac-format)" msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra Mac-format)" #: src/files.c:926 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS-format)" msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS-format)" #: src/files.c:932 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Læste %lu linje" msgstr[1] "Læste %lu linjer" #: src/files.c:972 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:977 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Filen \"%s\" ikke fundet" #: src/files.c:987 src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" er en enhedsfil" #: src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Læser filen" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1072 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando der skal køres i ny buffer" #: src/files.c:1075 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando der skal køres" #: src/files.c:1081 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Fil der skal indsættes i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil der skal indsættes [fra %s]" #: src/files.c:1223 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand" #: src/files.c:1443 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog\n" # afsluttende mellemrum efter strengen bevirker sandsynligvis at tekstmarkøren står rigtigt #: src/files.c:1509 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi; fortsæt med at gemme? (Sig N hvis usikker.) " #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive uden for %s" #: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771 #: src/files.c:1783 src/files.c:1806 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s" #: src/files.c:1711 src/nano.c:662 msgid "Too many backup files?" msgstr "For mange sikkerhedskopifiler?" #: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001 #: src/text.c:3389 src/text.c:3398 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s" #: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935 #: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s" #: src/files.c:2023 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Skrev %lu linje" msgstr[1] "Skrev %lu linjer" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhedskopi]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2130 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Foranstil udvalg til fil" #: src/files.c:2131 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tilføj udvalg til fil" #: src/files.c:2132 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv udvalg til fil" #: src/files.c:2135 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn at foranstille på" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn at tilføje på" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn at skrive" #: src/files.c:2166 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Gem ændret buffer alligevel? " #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2259 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen findes -- kan ikke overskrive" #: src/files.c:2269 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? " #: src/files.c:2277 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen \"%s\" findes; OVERSKRIV? " #: src/files.c:2298 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? " #: src/files.c:2723 msgid "(more)" msgstr "(mere)" #: src/files.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Tryk retur for at fortsætte\n" #: src/files.c:2824 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n" "Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition.\n" #: src/files.c:2831 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n" "Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller markørpositionshistorik.\n" #: src/files.c:2853 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg forsøgte at flytte\n" "til den foretrukne placering (%s), men stødte på en fejl: %s" #: src/files.c:2857 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg flyttede\n" "til den foretrukne placering (%s)\n" "(se OSS om nano vedrørende denne ændring)" #: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s\n" # max 10 tegn #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:452 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/global.c:453 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/global.c:454 msgid "Uncut Text" msgstr "Indsæt" #: src/global.c:456 msgid "Unjustify" msgstr "Afombryd" #: src/global.c:462 msgid "Read File" msgstr "Læs fil" # max 10 tegn #: src/global.c:463 msgid "Where Is" msgstr "Hvor er" # max 10 tegn #: src/global.c:464 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/global.c:465 msgid "Go To Line" msgstr "Til linje" #: src/global.c:466 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige linje" #: src/global.c:467 msgid "Next Line" msgstr "Næste linje" # max 10 tegn #: src/global.c:468 msgid "Prev Page" msgstr "ForrigSide" # max 10 tegn #: src/global.c:469 msgid "Next Page" msgstr "NæsteSide" #: src/global.c:471 msgid "Justify" msgstr "Ombryd" # max 10 tegn #: src/global.c:472 msgid "FullJstify" msgstr "FuldOmbryd" # max 10 tegn #: src/global.c:474 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:476 msgid "WhereIs Next" msgstr "Find næste" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:482 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" #: src/global.c:484 msgid "Cancel the current function" msgstr "Afbryd den aktuelle funktion" #: src/global.c:485 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjælpetekst" #: src/global.c:488 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Luk nuværende filbuffer / afslut nano" #: src/global.c:490 msgid "Exit from nano" msgstr "Afslut nano" #: src/global.c:494 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk" #: src/global.c:496 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende" #: src/global.c:498 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Søg efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:500 msgid "Search for a string" msgstr "Søg efter en streng" #: src/global.c:501 msgid "Refresh the file list" msgstr "Opdatér fillisten" #: src/global.c:503 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå til venstre kolonne" #: src/global.c:504 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå til højre kolonne" #: src/global.c:505 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første række i denne kolonne" #: src/global.c:506 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til sidste række i denne kolonne" #: src/global.c:509 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skærm op" #: src/global.c:510 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skærm ned" #: src/global.c:512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:514 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje" #: src/global.c:515 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis markørens position" #: src/global.c:517 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig" #: src/global.c:519 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:520 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:521 msgid "Repeat the last search" msgstr "Gentag den sidste søgning" #: src/global.c:523 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markér tekst startende fra markørposition" #: src/global.c:525 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopiér aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:526 msgid "Indent the current line" msgstr "Indryk den aktuelle linje" #: src/global.c:527 msgid "Unindent the current line" msgstr "Fjern indrykning af aktuel linje" #: src/global.c:528 msgid "Undo the last operation" msgstr "Fortryd sidste handling" #: src/global.c:529 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Omgør sidste fortrudte handling" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "Gå et tegn bagud" #: src/global.c:532 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå et tegn fremad" #: src/global.c:533 msgid "Go back one word" msgstr "Gå et ord bagud" #: src/global.c:534 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå et ord fremad" #: src/global.c:535 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:536 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til næste linje" #: src/global.c:537 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje" #: src/global.c:538 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til enden af aktuel linje" #: src/global.c:539 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblok" #: src/global.c:540 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til næste tekstblok" #: src/global.c:543 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til starten af afsnittet; dernæst af forrige afsnit" #: src/global.c:545 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå til lige efter afsnittets slutning; dernæst efter næste afsnit" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til filens første linje" #: src/global.c:548 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til filens sidste linje" #: src/global.c:550 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til modsvarende klamme" #: src/global.c:552 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren" #: src/global.c:554 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren" #: src/global.c:557 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Gå til forrige filbuffer" #: src/global.c:558 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Gå til næste filbuffer" #: src/global.c:560 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret" #: src/global.c:561 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørpositionen" #: src/global.c:562 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen" #: src/global.c:563 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fjern tegnet under markøren" #: src/global.c:565 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren" #: src/global.c:568 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Klip bagud fra markøren til ordets begyndelse" #: src/global.c:570 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Klip fremad fra markøren til næste ords begyndelse" #: src/global.c:572 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning" #: src/global.c:575 msgid "Justify the entire file" msgstr "Ombryd hele filen" #: src/global.c:579 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Tæl ord, linjer og tegn" #: src/global.c:582 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm" #: src/global.c:584 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Kør i baggrunden (hvis dette er slået til)" #: src/global.c:586 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Forsøg at fuldføre nuværende ord" #: src/global.c:590 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Kommentér/fjern kommentar for nuværende eller markerede linjer" #: src/global.c:593 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gem fil uden at spørge" #: src/global.c:594 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søg bagud efter næste forekomst" #: src/global.c:595 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søg fremad efter næste forekomst" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Omvend søgeretning" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra" #: src/global.c:605 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge" #: src/global.c:607 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge" #: src/global.c:610 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til filbrowser" #: src/global.c:613 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Slå DOS-format til eller fra" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Slå Mac-format til eller fra" #: src/global.c:615 msgid "Toggle appending" msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:616 msgid "Toggle prepending" msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra" #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "Udfør ekstern kommando" #: src/global.c:620 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Luk buffer uden at gemme den" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra" #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ud af filbrowseren" #: src/global.c:626 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første fil i listen" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til sidste fil i listen" #: src/global.c:628 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:629 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til næste fil i listen" #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:633 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linteren, hvis tilgængelig" #: src/global.c:634 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige linter-besked" #: src/global.c:635 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til næste linter-besked" #: src/global.c:637 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Start formateringsprogram, hvis tilgængelig" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:652 msgid "Get Help" msgstr "Få hjælp" #: src/global.c:655 src/prompt.c:732 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/global.c:668 msgid "Write Out" msgstr "Gem" # max 16 tegn #: src/global.c:704 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:719 msgid "Cut Text" msgstr "Klip ud" #: src/global.c:734 msgid "To Spell" msgstr "Stavetjek" #: src/global.c:738 msgid "To Linter" msgstr "Til Linter" # max 16 tegn # var tidligere Formateringsp. (p=program) men tror dette er nemmere at forstå #: src/global.c:741 msgid "Formatter" msgstr "Formatering" #: src/global.c:747 msgid "Cur Pos" msgstr "Position" #: src/global.c:759 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/global.c:761 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: src/global.c:764 msgid "Mark Text" msgstr "Markér tekst" #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiér tekst" # max 10 tegn #: src/global.c:770 msgid "Case Sens" msgstr "VersalFøls" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Regex" # max 10 tegn #: src/global.c:774 msgid "Backwards" msgstr "Baglæns" # max 10 tegn #: src/global.c:780 msgid "No Replace" msgstr "ErstatIkke" #: src/global.c:792 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #: src/global.c:798 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/global.c:800 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/global.c:804 src/global.c:809 msgid "Back" msgstr "Bagud" #: src/global.c:806 src/global.c:811 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: src/global.c:815 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "Næste ord" #: src/global.c:820 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/global.c:830 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: src/global.c:836 msgid "Prev Block" msgstr "Forrige blok" #: src/global.c:838 msgid "Next Block" msgstr "Næste blok" # max 10 tegn #: src/global.c:841 msgid "Beg of Par" msgstr "AfsnitStrt" # max 10 tegn #: src/global.c:843 msgid "End of Par" msgstr "AfsnitSlut" # max 10 tegn #: src/global.c:852 msgid "First Line" msgstr "1. linje" # max 10 tegn #: src/global.c:854 msgid "Last Line" msgstr "Slutlinje" #: src/global.c:858 msgid "Prev File" msgstr "Foreg. fil" #: src/global.c:860 msgid "Next File" msgstr "Næste fil" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:881 msgid "Delete" msgstr "Fjern" #: src/global.c:883 msgid "Backspace" msgstr "Slet baglæns" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:894 msgid "Cut Left" msgstr "Klip venstre" #: src/global.c:896 msgid "Cut Right" msgstr "Klip højre" #: src/global.c:898 msgid "CutTillEnd" msgstr "KlipResten" #: src/global.c:908 msgid "Word Count" msgstr "Ordtælling" #: src/global.c:912 msgid "Verbatim" msgstr "Ordret" # max 10 tegn #: src/global.c:918 msgid "Suspend" msgstr "I baggrund" #: src/global.c:922 msgid "Indent Text" msgstr "Indryk tekst" #: src/global.c:924 msgid "Unindent Text" msgstr "Fjern indrykning" #: src/global.c:928 msgid "Complete" msgstr "Fuldfør" #: src/global.c:932 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentér linjer" #: src/global.c:936 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/global.c:942 msgid "PrevHstory" msgstr "ForrigHist" #: src/global.c:945 msgid "NextHstory" msgstr "NæstHist" #: src/global.c:954 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" # max 16 tegn #: src/global.c:958 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" # max 16 tegn #: src/global.c:960 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" # max 16 tegn #: src/global.c:968 msgid "Append" msgstr "Tilføj ved enden" # max 16 tegn #: src/global.c:970 msgid "Prepend" msgstr "Tilføj ved start" # max 16 tegn #: src/global.c:973 msgid "Backup File" msgstr "SikrKopiér fil" # max 16 tegn #: src/global.c:980 msgid "Execute Command" msgstr "Kør kommando" #: src/global.c:995 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:1003 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1005 msgid "Last File" msgstr "Sidste fil" #: src/global.c:1009 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #: src/global.c:1018 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/global.c:1020 msgid "Right Column" msgstr "Højre kolonne" #: src/global.c:1022 msgid "Top Row" msgstr "Øverste række" #: src/global.c:1024 msgid "Bottom Row" msgstr "Nederste række" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1031 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Forrige Lint-besked" #: src/global.c:1033 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Næste Lint-besked" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1341 msgid "Help mode" msgstr "Hjælpetilstand" #: src/global.c:1343 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning af markørposition" #: src/global.c:1345 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Brug af en ekstra linje til redigering" #: src/global.c:1347 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Jævn rulning" #: src/global.c:1349 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1351 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning af mellemrum" #: src/global.c:1353 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farvefremhævelse af syntaks" #: src/global.c:1355 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home-tast" #: src/global.c:1357 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: src/global.c:1359 msgid "Cut to end" msgstr "Klip ud til enden" #: src/global.c:1361 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1363 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum" #: src/global.c:1365 msgid "Backup files" msgstr "Sikkerhedskopiér filer" #: src/global.c:1367 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Læser fil ind i separat buffer" #: src/global.c:1369 msgid "Mouse support" msgstr "Museunderstøttelse" #: src/global.c:1371 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Suspension" #: src/global.c:1375 msgid "Line numbering" msgstr "Linjenumre" #: src/help.c:210 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. " #: src/help.c:219 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n" "\n" "Følgende funktionstaster er tilgængelige i søgetilstand:\n" #: src/help.c:225 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Til linje\n" "\n" " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den sidste linje i filen.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er til stede i Til linje-tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:234 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjælpetekst for indsæt fil\n" "\n" " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på den aktuelle markørposition.\n" "\n" " Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at skifte mellem filbuffere). " #: src/help.c:243 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er tilgængelige i Indsæt fil-tilstand:\n" #: src/help.c:249 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skriv fil\n" "\n" " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter for at gemme filen.\n" "\n" " Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er til stede i Skriv fil-tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:263 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for filbrowser\n" "\n" " Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op udvælges kataloget kaldet \"..\" i toppen af fillisten.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er til stede i filskimmeren:\n" "\n" #: src/help.c:276 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. \n" "\n" #: src/help.c:285 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funktionstaster er til stede i browsersøgetilstand:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n" "\n" " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n" "\n" " Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at (forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er til stede i Gå til katalog-tilstand i filbrowser:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for stavekontrol\n" "\n" " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte tekst.\n" "\n" " Følgende andre funktioner er til stede i stavekontrol-tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Kør kommando\n" "\n" " Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand). Hvis du skal bruge en tom buffer mere, så undlad at skrive en kommando.\n" "\n" " Følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hovedhjælpetekst for nano\n" "\n" " Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra underkanten og viser vigtige meddelelser. " #: src/help.c:340 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n" "\n" " Genveje skrives som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med \"^\", og skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange. Meta-tastekombinationer noteres med \"M-\" og kan tastes enten med Alt, Cmd eller Esc afhængigt af tastaturopsætningen. " #: src/help.c:347 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal (i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. Alternative taster vises i parenteser:\n" "\n" #: src/help.c:379 src/help.c:460 msgid "enable/disable" msgstr "aktivér/deaktivér" #: src/nano.c:533 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten er ugyldig i visningstilstand" #: src/nano.c:539 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funktion er slået fra i begrænset tilstand" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferen skrevet til %s\n" #: src/nano.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikke skrevet til %s: %s\n" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikke skrevet: %s\n" #: src/nano.c:776 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Brug: nano [TILVALG] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Sæt linjenummer samt \"+\" foran filnavnet for at placere markøren på en\n" "bestemt linje. Kolonnenummeret kan tilføjes efter et komma.\n" #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Når første filnavn er \"-\", læser nano data fra standard input.\n" "\n" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Tilvalg\t\tLangt GNU-tilvalg\t\tBetydning\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:787 msgid "Enable smart home key" msgstr "Brug smart home-tast" #: src/nano.c:789 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer" #: src/nano.c:790 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:790 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:791 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler" #: src/nano.c:794 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst" #: src/nano.c:796 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum" #: src/nano.c:801 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Læs en fil ind i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:804 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Brug (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:809 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Log & læs streng-historik for søg og erstat" #: src/nano.c:813 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Se ikke på nanorc-filer" #: src/nano.c:816 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur" #: src/nano.c:818 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Tilføj ikke linjeskift til slut i filer" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Brug en ekstra linje til redigering" #: src/nano.c:827 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Gem & læs markørens position" #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:830 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:830 msgid "Quoting string" msgstr "Anførelsesstreng" #: src/nano.c:833 msgid "Restricted mode" msgstr "Begrænset tilstand" #: src/nano.c:835 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Rul linjevis frem for en halv skærm ad gangen" #: src/nano.c:837 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolonner>" #: src/nano.c:837 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolonner>" #: src/nano.c:838 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til #kolonner" #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Ryd statuslinje hurtigt" #: src/nano.c:842 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" #: src/nano.c:845 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Find ordgrænser mere præcist" #: src/nano.c:846 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:846 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:847 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hvilke andre tegn er dele af ord" #: src/nano.c:851 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:851 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:852 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning" #: src/nano.c:854 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis markørposition hele tiden" #: src/nano.c:856 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast" #: src/nano.c:859 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Vis markør i filbrowser" #: src/nano.c:861 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut" #: src/nano.c:863 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indryk automatisk nye linjer" #: src/nano.c:864 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning" #: src/nano.c:867 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Vis linjenumre foran teksten" #: src/nano.c:870 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivér styring med mus" #: src/nano.c:872 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Læs ikke filen (skriv den kun)" #: src/nano.c:874 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:874 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:875 msgid "Set operating directory" msgstr "Angiv arbejdskatalog" #: src/nano.c:877 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster" #: src/nano.c:881 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignorer opstartsproblemer såsom fejl i rc-fil uden fejlmeddelelser" #: src/nano.c:884 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolonner>" #: src/nano.c:884 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolonner>" #: src/nano.c:885 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Placér kode-ombrydningspunkt ved #kolonner" #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Brug alternativ stavekontrol" #: src/nano.c:892 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke" #: src/nano.c:894 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Gem en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:896 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)" #: src/nano.c:898 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ombryd ikke kode-omsluttede lange linjer" #: src/nano.c:900 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer" #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "Slå suspend til" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Brug blød linjeombrydning" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano version %s\n" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s bidragyderne til nano\n" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWebside: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompileringstilvalg:" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "Intet filnavn" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Gem ændret buffer? (Svares \"nej\", FORKASTES ændringerne.) " #: src/nano.c:1130 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Kunne ikke genåbne stdin fra tastaturet, beklager\n" #: src/nano.c:1154 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Læser fra stdin, ^C for at afbryde\n" #: src/nano.c:1228 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Brug \"fg\" for at returnere til nano\n" #: src/nano.c:1270 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Kørsel i baggrunden er ikke slået til" #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #: src/nano.c:1559 msgid "Unbound key" msgstr "Ubunden tast" #: src/nano.c:1562 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Ubindelig tast: M-[" #: src/nano.c:1564 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Ubundet tast: M-%c" #: src/nano.c:1566 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Ubundet tast: ^%c" #: src/nano.c:1568 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Ubundet tast: %c" #: src/nano.c:1741 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignoreret, mumle mumle" #: src/nano.c:1746 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle" #: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig" #: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig" #: src/nano.c:2238 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tast \"%s -h\" for en liste over tilgængelige tilvalg.\n" #: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:694 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:695 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:696 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:719 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:724 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:729 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/rcfile.c:153 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fejl i %s på linje %lu: " #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument \"%s\" har et uafsluttet \"" #: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:53 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Dårligt regulært udtryk \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:288 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" # ?? #: src/rcfile.c:297 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Syntaksnavn skal stå i anførselstegn" #: src/rcfile.c:306 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\"-syntaksen er reserveret" # Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage udvidelser" #: src/rcfile.c:376 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396 msgid "Key name is too short" msgstr "Tastenavn er for kort" #: src/rcfile.c:406 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tastenavn skal starte med \"^\", \"M\" eller \"F\"" #: src/rcfile.c:414 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tastenavnet %s er ugyldigt" #: src/rcfile.c:423 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Skal angive en funktion at binde tast til" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:433 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Skal angive en menu (eller \"all\") hvori tasten bindes/løsnes" #: src/rcfile.c:440 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en funktion" #: src/rcfile.c:447 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en menu" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktion \"%s\" findes ikke i menuen \"%s\"" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Beklager, tastetryk \"%s\" kan ikke være rebound" #: src/rcfile.c:595 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s" #: src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Farve \"%s\" ikke forstået.\n" "Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" og \n" "\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\"\n" "til forgrundsfarver." #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "En \"%s\"-kommando kræver forudgående \"syntax\"-kommando" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mangler regex-streng efter \"%s\"-kommando" #: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757 msgid "Empty regex string" msgstr "Tom regex-streng" #: src/rcfile.c:741 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\"" #: src/rcfile.c:795 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Baggrundsfarven \"%s\" må ikke være lys" #: src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage \"%s\"-regexer" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Mangler kommando efter \"%s\"" #: src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument til \"%s\" mangler afsluttende \"" #: src/rcfile.c:937 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Fatal fejl: ingen taster bundet til funktionen \"%s\". Afslutter.\n" #: src/rcfile.c:939 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-indstillinger.\n" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finde syntaks \"%s\" at udvide" #: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået" #: src/rcfile.c:1074 msgid "Missing option" msgstr "Mangler tilvalg" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\"" #: src/rcfile.c:1101 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget \"%s\"" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver et argument" #: src/rcfile.c:1129 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument er ikke en gyldig multibytestreng" #: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Kræver ikke-blanke tegn" #: src/rcfile.c:1173 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn" #: src/rcfile.c:1282 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!" #: src/rcfile.c:1297 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Tryk enter for at fortsætte opstart af nano.\n" #: src/search.c:86 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:153 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Versalfølsom]" #: src/search.c:154 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regex]" #: src/search.c:155 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bagud]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:158 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (at erstatte) i markering" #: src/search.c:160 msgid " (to replace)" msgstr " (at erstatte)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:263 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:627 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstat denne forekomst?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:764 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: src/search.c:796 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Erstattede %lu forekomst" msgstr[1] "Erstattede %lu forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:832 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:1016 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:1078 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen modsvarende klamme" #: src/text.c:65 msgid "Mark Set" msgstr "Markering sat" #: src/text.c:70 msgid "Mark Unset" msgstr "Markering fjernet" #: src/text.c:82 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fejl ved kald af \"%s\"" #: src/text.c:475 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentarer understøttes ikke for denne filtype" #: src/text.c:491 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan ikke kommentere efter filafslutning" #: src/text.c:684 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Intet i fortrydelsesbufferen!" # De her mystiske "text add" og den slags indgår i strengen "Undid action (%s)" hvor %s er en af disse #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906 msgid "text add" msgstr "tilføj tekst" #: src/text.c:712 src/text.c:876 msgid "text delete" msgstr "slet tekst" #: src/text.c:735 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "sammenføj linje" #: src/text.c:754 src/text.c:931 msgid "text cut" msgstr "klip tekst" #: src/text.c:759 src/text.c:935 msgid "text uncut" msgstr "indsæt tekst" #: src/text.c:765 src/text.c:911 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Intern fejl: linje mangler. Gem venligst dit arbejde." #: src/text.c:769 src/text.c:885 msgid "line break" msgstr "linje bryd" #: src/text.c:781 src/text.c:955 msgid "comment" msgstr "kommentér" #: src/text.c:785 src/text.c:959 msgid "uncomment" msgstr "fjern kommentar" # dette sker hvis teksten f.eks. er læst fra en fil #: src/text.c:789 src/text.c:946 msgid "text insert" msgstr "import af tekst" #: src/text.c:806 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "tekst erstat" #: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde." #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Fortrød handling (%s)" #: src/text.c:840 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Intet at omgøre!" #: src/text.c:849 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte omgør. Gem venligst dit arbejde." #: src/text.c:969 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Omgjorde handling (%s)" #: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikke oprette datakanal" #: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116 #: src/text.c:3431 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forgrene" #: src/text.c:2080 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s" #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan nu af-ombryde!" #: src/text.c:2598 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ord kan ikke findes: %s" #: src/text.c:2614 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigér en erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2629 msgid "Next word..." msgstr "Næste ord..." #: src/text.c:2684 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..." #: src/text.c:2775 src/text.c:3123 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer" #: src/text.c:2824 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fejl ved kald af \"spell\"" #: src/text.c:2827 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\"" #: src/text.c:2830 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\"" #: src/text.c:3007 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Start stavekontrollen, vent venligst" #: src/text.c:3021 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s" #: src/text.c:3023 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s: %s" #: src/text.c:3026 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontrol færdiggjort" #: src/text.c:3051 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ingen linter defineret for denne filtype!" #: src/text.c:3056 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gem ændret buffer før linting?" #: src/text.c:3073 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Starter linter, vent venligst" #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s" #: src/text.c:3258 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?" #: src/text.c:3294 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Ikke flere fejl i uåbnede filer; annullerer" #: src/text.c:3340 msgid "At last message" msgstr "Ved sidste besked" #: src/text.c:3345 msgid "At first message" msgstr "Ved første besked" #: src/text.c:3382 msgid "Finished" msgstr "Afsluttet" #: src/text.c:3404 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Starter formateringsprogram, vent venligst" #: src/text.c:3464 msgid "Finished formatting" msgstr "Afsluttet formatering" #: src/text.c:3546 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu" #: src/text.c:3547 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3561 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordret input" #: src/text.c:3757 msgid "No further matches" msgstr "Ingen yderligere match" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3761 msgid "No matches" msgstr "Ingen match" #: src/utils.c:322 src/utils.c:334 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano har ikke mere hukommelse!" #: src/utils.c:510 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "Intern fejl: Kan ikke matche linje %ld. Gem venligst dit arbejde." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1234 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ukendt sekvens" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-input: %s" #: src/winio.c:2002 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2010 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: src/winio.c:2016 msgid "View" msgstr "Se" #: src/winio.c:2144 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Yderligere advarsler blev udeladt" #: src/winio.c:3217 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3350 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstredigereren nano" #: src/winio.c:3351 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3352 msgid "Brought to you by:" msgstr "Præsenteres af:" #: src/winio.c:3353 msgid "Special thanks to:" msgstr "Særlig tak til:" #: src/winio.c:3354 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3355 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversættere og TP" #: src/winio.c:3356 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3357 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle andre som vi har glemt..." #: src/winio.c:3358 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tak for at du bruger nano!" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Advarsel: Ændrer en fil som ikke er låst, kontroller katalogrettighed?" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Tilvalg\t\tBetydning\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LINJE,KOLONNE" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Start ved linjenummer LINJE, kolonne KOLONNE" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y " #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "Intern fejl: Kan ikke matche linje %d. Gem venligst dit arbejde." #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" #~ msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" #~ msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" #~ msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Læs %lu linje (Advarsel: Ingen skriveadgang)" #~ msgstr[1] "Læs %lu linjer (Advarsel: Ingen skriveadgang)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Kan ikke foran- eller efterstille til symlænke med --nofollow givet" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Flere fil-buffere" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Tillad flere fil-buffere" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Ukendt kommando" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje farvekommando uden en syntakskommando" # Headeren/filhovedet er første linje i rc-filen, så vidt jeg kan se #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje filhoved-regex uden en syntakskommando" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje magisk strengregex uden syntakskommando" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Mangler magisk strengnavn" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje en linter uden en syntakskommando" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje formateringsprogram uden en syntakskommando" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Mangler kommando for formateringsprogram" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte uncut. Gem venligst dit arbejde." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Fejl: intet formateringsprogram defineret" # okay, her slutter 'max 10 tegn'-regionen vist, eftersom den engelske er på 11 #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Indsæt fil" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Gå til forrige skærm" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Find anden klamme" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Ombrydning af lange linjer" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Blød linjeombrydning" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Tillad generisk fortryd [EKSPERIMENTEL]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Skal angive menu at binde tast til (eller \"all\")" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Mangler flag" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "ombryd linje" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() kaldt med inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Sprængte udklipsbufferen =)\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fil at indsætte [fra ./] " #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "filnavnet er %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: frigjorde en knude, JUBII!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: frigjorde sidste knude.\n" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skrev >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke genåbne %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Gå til annulleret" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriver fil i DOS-format" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriver fil i Mac-format" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Sikkerhedskopierer fil" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Automatisk linjeombrydning" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Start hjælpmenuen" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Nulstil efter en ombryding" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Gå en linje op" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Indsæt et tabulatortegn" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Skriver fil ud i Mac-format" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Find anden klamme" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Åbn tidligere indlæst fil" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Åbn næste indlæste fil" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Retning" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Mellemrum" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINJE" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Lav søgninger med regulært udtryk" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [tal]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lille til Nano...\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: konfigurér vindue\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: bundvindue\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: åbn fil\n" # Osæker. #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jeg modtog Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jeg modtog Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Jeg modtog %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Tilføjer ny syntaks efter første\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Starter en ny syntakstype\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Starter en ny farvestreng for fg %d bg %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Tilføjer ny indgang for fg %d bg %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Læs en kommentar\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "sæt flag %d!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\"" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Søgningen annulleret" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Erstatning afbrudt" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Afbrudt" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Ja ja, vær nu rimelig" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n" # Osæker. #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" # Osæker. #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "inddata \"%c\" (%d)\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Fil:..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " KAT:..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Jeg modtog \"%s\"\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumper filbufferen til standard fejl...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumper udklipsbufferen til standard fejl...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumper en buffer til standard fejl...\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: ikke på første linje og foregående er NULL" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde en knude, JUBII!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde sidste knude.\n" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-tilstand" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "strengval=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "For slutdel, begyndelse = \"%s\"\n" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Erstattede 1 forekomst" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Erstat med [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "Træffer! (%d tegn) \"%s\"\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = KOL'ER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Baglæns søgning" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå til" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap kaldt med inptr->data=\"%s\"\n"