# Danish translation of lordsawar. # Copyright (C) 2014 Yoyodyne, Inc & Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the lordsawar package. # Joe Hansen , 2008, 2009, 2010, 2011, 2014. # Korrekturlæsning: Lars Christian Jensen, 2009, 2010. # Korrekturlæsning: Ask Hjort Larsen, 2009, 2010. # Korrekturlæsning: Torben Grøn Helligsø, 2011. # # Konventioner # backpack -> oppakning # bag -> sæk # item -> udstyr # loot -> røve # pillage -> plyndre # occupy -> besætte # raze - > rasere # sack -> brænde # signpost -> vejskilt # stack -> stak # summon -> tilkalde (hidkalde) # # pic er en forkortelse for picture # husk at få rettet ../../lordsawar/lordsawar/trunk/po/../src/gui/surrender-dialog.cpp:47 # engelsk fejl. # "cancel non-hero" (hvad betyder cancel her). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lordsawar 0.3.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-19 20:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-24 21:55-0400\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:1 msgid "" "Copyright © 2006-2014 Ben Asselstine\n" "(and many other copyright holders)" msgstr "" "Ophavsret 2006-2014 Ben Asselstine\n" "(og mange andre ophavsretholdere)" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:3 msgid "" "Freedom is the most important \n" "feature of this game." msgstr "" "Frihed er den vigtigste egenskab \n" "ved dette spil." #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:5 msgid "The LordsAWar Website" msgstr "Hjemmesiden for LordsAWar" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:6 msgid "" "LordsAWar! is licensed under the GNU General Public License version 3,\n" "or (at your option) any later version of the license. This license extends \n" "to all source code, artwork assets and music and sound assets.\n" "\n" "To see the terms of the license, visit: http://www.gnu.org/licenses/gpl" msgstr "" "LordsAWar! er udgivet under GNU General Public License version 3,\n" "eller (efter dit valg) enhver senere version af licensen. Denne licens \n" "omfatter hele kildekoden, kunstværker samt musik og lydeffekter.\n" "\n" "For en oversigt over licensbetingelserne kan du besøge http://www.gnu.org/licenses/gpl" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:12 msgid "Joe Hansen" msgstr "Joe Hansen" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:36 msgid "Army Bonus" msgstr "Hærbonus" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:23 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:1 msgid "Army Gained Level" msgstr "Hær opnåede et højere niveau" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:2 msgid "Choose" msgstr "Vælg" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:1 msgid "Buy Production" msgstr "Køb produktion" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:18 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:3 msgid "Buy" msgstr "Køb" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:1 msgid "Victory!" msgstr "Sejr!" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:2 msgid "Occupy" msgstr "Besæt" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:3 msgid "Pillage" msgstr "Plyndr" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:4 msgid "Sack" msgstr "Brænd" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/city-window.ui.h:8 msgid "Raze" msgstr "Raser" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:6 msgid "The city is yours! Will you..." msgstr "Byen er din! Vil du ..." #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/game-over-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-brings-allies-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/military-advisor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-assigned-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-searched-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:2 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have looted the city!" msgstr "Dine tropper har røvet byen!" #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have pillaged the city!" msgstr "Dine tropper har plyndret byen!" #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have sacked the city!" msgstr "Dine tropper har brændt byen ned!" #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:8 ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:30 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:5 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:129 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:94 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:1 ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:2 #: ../src/gui/city-window.cpp:271 ../src/gui/destination-dialog.cpp:234 msgid "Current:" msgstr "Aktuel:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:2 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:3 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Stop producing armies" msgstr "Stop produktion af hære" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:4 msgid "Buy..." msgstr "Køb ..." #: ../dat/glade/city-window.ui.h:5 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Buy a production capability" msgstr "Køb en produktionkapacitet" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:6 msgid "Vector..." msgstr "Vektor ..." #: ../dat/glade/city-window.ui.h:7 msgid "Set destination for produced armies" msgstr "Vælg destination for producerede hære" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:9 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:1 msgid "Choose Destination" msgstr "Vælg destination" # uafklaret, spørg projekt #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:3 msgid "4t" msgstr "4t" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:4 msgid "" "See\n" "All" msgstr "" "Se\n" "Alle" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:6 msgid "Next Turn:" msgstr "Næste runde:" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:7 msgid "Turn After:" msgstr "Runde efter:" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:8 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:9 msgid "" "Click here to vector to\n" "a new city" msgstr "" "Klik her for at sætte vektor til\n" "en ny by" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:11 msgid "Change" msgstr "Ændre" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click here to change the\n" "destination of armies" msgstr "" "Klik her for at ændre\n" "destinationen for hære" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomatic Proposals" msgstr "Diplomatiske forslag" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:2 msgid "Your offers and replies" msgstr "Dine tilbud og svar" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:3 msgid "player name" msgstr "spillernavn" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:4 msgid "Diplomatic State" msgstr "Diplomatisk status" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:5 msgid "Their Proposals" msgstr "Deres forslag" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:6 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../dat/glade/diplomacy-report-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomacy Report" msgstr "Diplomatisk rapport" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:9 msgid "Fight Order" msgstr "Kamporden" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:4 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:5 msgid "Reverse Order" msgstr "Omvendt orden" #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:1 msgid "Game Loaded" msgstr "Spil indlæst" # i tvivl om et eller to s'er. Det hedder netværkssamfund. #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:1 msgid "Network Game" msgstr "Netværksspil" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:4 msgid "Players" msgstr "Spillere" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:3 msgid "Send:" msgstr "Send:" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:4 msgid "Chat" msgstr "Snak (chat)" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:5 msgid "Show Options" msgstr "Vis indstillinger" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:6 msgid "Turn:" msgstr "Runde:" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:7 msgid "Cities:" msgstr "Byer:" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:9 msgid "Scenario Details" msgstr "Scenariedetaljer" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:11 msgid "Play" msgstr "Spil" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:1 msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:2 msgid "Strong" msgstr "Stærk" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:3 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:4 msgid "Defensive" msgstr "Defensiv" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:5 msgid "Never Allowed" msgstr "Aldrig tilladt" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:6 msgid "Only On Capture" msgstr "Kun ved erobring" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:7 msgid "Always Allowed" msgstr "Altid tilladt" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:8 msgid "Game Options" msgstr "Spilindstillinger" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:9 msgid "View Enemies" msgstr "Vis fjender" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:10 msgid "View Production" msgstr "Vis produktion" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:11 msgid "Neutral Cities:" msgstr "Neutrale byer:" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:12 ../dat/glade/game-window.ui.h:23 #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:6 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:6 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:6 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomati" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:13 msgid "Cusp of War" msgstr "På nippet til krig" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:14 msgid "Razing Cities:" msgstr "Raser byer med jorden:" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:15 msgid "Hidden Map" msgstr "Skjult kort" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:16 msgid "Quests:" msgstr "Missioner:" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:17 msgid "Affecting Difficulty" msgstr "Påvirker sværhedsgrad" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:18 msgid "Intense Combat" msgstr "Intens kamp" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:19 msgid "Military Advisor" msgstr "Militærrådgiver" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:20 msgid "Random Turns" msgstr "Tilfældige runder" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:21 msgid "Quick Start:" msgstr "Hurtigstart:" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:22 msgid "Not Affecting Difficulty" msgstr "Påvirker ikke sværhedsgrad" # evt. slået fra (sammenhæng?) # det er der hvor man vælger hvor mange hære der er med i spillet. Når man vælger # en kampagne. Slået fra kunne måske godt bruges her, men man kan ikke slå den # prædefinerede hær til. (man kan reelt kun vælge om det skal være menneske eller # computer på dem som er blevet udvalgt af kampagneskaberen). #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:24 msgid "Off" msgstr "Slukket" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:25 msgid "Evenly Divided" msgstr "Delt lige" # evt. tyvstart #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:26 msgid "Enemy Head Start" msgstr "Fjendligt forspring" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:27 msgid "One Per Player" msgstr "En per spiller" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:28 msgid "One Per Hero" msgstr "En per helt" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Beginner" msgstr "Begynder" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Intermediate" msgstr "Mellem" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:60 msgid "Advanced" msgstr "Dygtig" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "I am the Lord Of War!" msgstr "Jeg er krigsherren!" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:4 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/game-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:1 msgid "New Game" msgstr "Nyt spil" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Game Name:" msgstr "Spilnavn:" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Rating:" msgstr "Bedømmelse:" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Difficulty" msgstr "Sværhedsgrad" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Edit Options" msgstr "Rediger indstillinger" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Start Game" msgstr "Start spil" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:6 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:8 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:1 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:147 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:179 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:2 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:143 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:4 msgid "" "Are you sure you\n" "want to quit this game\n" "O great and valiant\n" "warrior?" msgstr "" "Er du sikker på,\n" "at du ønsker at slutte\n" "dette spil, du store\n" "og modige kriger?" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:1 ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Game" msgstr "Spil" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:3 ../dat/glade/splash-window.ui.h:4 msgid "Load Game" msgstr "Hent spil" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:4 msgid "Save Game" msgstr "Gem spil" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:5 msgid "Save Game As..." msgstr "Gem spil som ..." #: ../dat/glade/game-window.ui.h:6 msgid "Show Lobby" msgstr "Vis lobby" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:8 msgid "Order" msgstr "Orden" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:10 msgid "Move All" msgstr "Flyt alle" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:11 ../src/gui/game-window.cpp:1292 msgid "Disband" msgstr "Opløs" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:4 ../src/maptile.cpp:215 #: ../src/gui/game-window.cpp:1233 ../src/editor/main-window.cpp:1430 msgid "Signpost" msgstr "Vejskilt" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:13 msgid "Group/Ungroup" msgstr "Grupper/afgrupper" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:14 msgid "Leave Here" msgstr "Efterlad her" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:15 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:16 ../src/gui/game-window.cpp:1356 msgid "Resign" msgstr "Gå af" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:17 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:18 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:3 msgid "Army" msgstr "Hær" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:19 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:4 ../src/maptile.cpp:209 #: ../src/editor/main-window.cpp:1426 msgid "City" msgstr "By" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:20 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:2 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:144 ../src/editor/players-dialog.cpp:57 msgid "Gold" msgstr "Guld" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:21 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:11 msgid "Production" msgstr "Produktion" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:22 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:11 msgid "Winning" msgstr "Sejrherrer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:24 msgid "Quest" msgstr "Mission" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:25 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:18 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Items" msgstr "Udstyr" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:2 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:102 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:55 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:59 msgid "Hero" msgstr "Helt" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:27 msgid "Inspect" msgstr "Inspicer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:28 msgid "Plant Flag" msgstr "Placer flag" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:29 msgid "Levels" msgstr "Niveauer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:30 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:31 ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:1 msgid "Use Item" msgstr "Brug udstyr" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:32 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:37 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:33 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:38 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:34 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/splash-window.ui.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:35 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:40 msgid "Toggle Grid" msgstr "Slå gitter til/fra" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:37 msgid "Build" msgstr "Byg" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:38 ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:18 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:116 msgid "Cities" msgstr "Byer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:39 msgid "Vectoring" msgstr "Vektoring" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:40 ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:17 msgid "Ruins" msgstr "Ruiner" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:41 ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:4 #: ../src/editor/main-window.cpp:1424 msgid "Stack" msgstr "Stak" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:42 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:5 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:64 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:43 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:4 ../src/maptile.cpp:211 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:138 ../src/editor/main-window.cpp:1428 msgid "Ruin" msgstr "Ruin" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:44 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:4 msgid "Events" msgstr "Begivenheder" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:45 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:6 msgid "Winners" msgstr "Vindere" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:46 ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:1 msgid "Triumphs" msgstr "Triumfer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:47 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:41 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:27 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:11 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #. if it's this player's turn #: ../dat/glade/game-window.ui.h:48 ../src/gui/game-window.cpp:1828 #: ../src/gui/game-window.cpp:1832 ../src/gui/game-window.cpp:2785 #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:285 msgid "Turn" msgstr "Runde" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:49 msgid "End Turn" msgstr "Afslut runde" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:51 #, no-c-format msgid "Turn: %6" msgstr "Runde: %6" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:2 msgid "Previous Hero" msgstr "Forrige helt" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:3 msgid "Next Hero" msgstr "Næste helt" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:4 msgid "Your Heroes" msgstr "Dine helte" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:6 msgid "Drop" msgstr "Smid" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:8 msgid "Pick up" msgstr "Saml op" #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:1 msgid "Hero Levels" msgstr "Helteniveauer" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:1 msgid "male" msgstr "mand" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:2 msgid "female" msgstr "kvinde" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:4 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:2 msgid "Decline" msgstr "Afslå" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:3 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:1 msgid "Item Bonus" msgstr "Udstyrsbonus" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:1 msgid "Select Scenario To Play" msgstr "Vælg det scenarie du vil spille" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:2 msgid "Add Scenario" msgstr "Tilføj scenarie" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:3 msgid "Remove Scenario" msgstr "Fjern scenarie" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:4 msgid "Number of Players:" msgstr "Antal spillere:" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:5 msgid "Number of Cities:" msgstr "Antal byer:" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:6 msgid "Scenarios" msgstr "Scenarier" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:3 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Show popup at beginning of turn" msgstr "Vis pop op i begyndelsen af runde" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Show Commentator" msgstr "Vis kommentator" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Show plain windows" msgstr "Vis enkle vinduer" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "(requires restart)" msgstr "(kræver genstart)" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Interface:" msgstr "Grænseflade:" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Play music" msgstr "Afspil musik" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Volume:" msgstr "Lydstyrke:" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Netbook" msgstr "Netbook" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Large Screen" msgstr "Stor skærm" #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:1 msgid "Medal Awarded" msgstr "Medalje tildelt" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:2 msgid "New Network Game" msgstr "Nyt netværksspil" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:10 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:6 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:7 msgid "" "I want to join a game\n" "already in progress." msgstr "" "Jeg ønsker at slutte mig til\n" "et spil der allerede er i gang." #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:9 msgid "" "I want to start a new game\n" "that others can join." msgstr "" "Jeg ønsker at begynde et nyt spil\n" "som andre kan slutte sig til." #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:2 msgid "Nickname:" msgstr "Øgenavn:" #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:1 msgid "Next Turn" msgstr "Næste runde" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:1 msgid "Pick a game to Join" msgstr "Vælg et spil du ønsker at slutte dig til" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:2 msgid "" "Type in the name of the computer\n" "whose game you would like to join." msgstr "" "Indtast navnet på den computer\n" "hvis spil du ønsker at slutte dig til." #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:4 msgid "Hostname:" msgstr "Værtsnavn:" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:5 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:87 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:131 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:96 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:6 msgid "Games" msgstr "Spil" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:7 msgid "Clear All Games" msgstr "Ryd alle spil" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:8 msgid "Recently Joined Games" msgstr "Nyligt tilsluttede spil" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:10 msgid "Connect" msgstr "Forbind" #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:1 msgid "Game Lost" msgstr "Spil tabt" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:1 msgid "Resigned" msgstr "Trådt tilbage" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:2 msgid "" "Ha! Now I've burned everything!\n" "Let the enemy come!" msgstr "" "Ha! Jeg har brændt alt!\n" "Lad fjenden komme!" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Movement Speed:" msgstr "Bevægelseshastighed:" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:1 msgid "Quests Report" msgstr "Missionsrapport" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:3 msgid "Hero:" msgstr "Helt:" #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:1 msgid "Quest Expired" msgstr "Mission udløbet" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:2 msgid "Number of armies each side owns" msgstr "Antal hære hver side ejer" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:4 msgid "Number of cities each side owns" msgstr "Antal byer hver side ejer" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:6 msgid "Amount of gold each side possesses" msgstr "Guld hver side er i besiddelse af" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:8 msgid "Armies you produced this turn" msgstr "Hære du producerede denne runde" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:10 msgid "Who is the most powerful nation" msgstr "Hvem er den mest magtfulde nation" #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:2 msgid "...is victorious! or ...is slain by it!" msgstr "... er sejrrig! eller ... er dræbt!" #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:2 msgid "So and so encounters a monster and..." msgstr "Den og den møder et monster og ..." #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:1 msgid "Ruin Report" msgstr "Ruinrapport" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:29 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:5 msgid "Explored:" msgstr "Udforsket:" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:3 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:1 msgid "Item Report" msgstr "Udstyrsrapport" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "etiket" #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:2 msgid "The Sages show thee the site of X where Y can be found." msgstr "Vismændene viser dig stedet X hvor Y kan findes." #: ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:2 msgid "" "The Sage greets you warmly...\n" "\"Welcome, O seeker of knowledge.\n" "I can show thee many things - items, money or maps.\n" "What wouldst thou ask of me\"" msgstr "" "Vismanden byder dig varmt velkommen ...\n" "»Velkommen, du søger af viden.\n" "Jeg kan vise dig mange ting - udstyr, penge eller kort.\n" "Hvad ønsker eder af mig«" #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:1 msgid "Message:" msgstr "Besked:" #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:3 msgid "New Play By Mail Game" msgstr "Nyt spil per post" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:1 msgid "Stack Info" msgstr "Stakinfo" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:3 msgid "Ungroup" msgstr "Afgruppere" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:4 msgid "Group" msgstr "Gruppere" #. This is text on a toggle button that means "Group". Pressing this button gathers the army units on this tile into one stack. #: ../dat/glade/stack-tile-box-desktop.ui.h:2 #: ../dat/glade/stack-tile-box-large-screen.ui.h:1 #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:287 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:1 msgid "An Offer of Peace!" msgstr "Et tilbud om fred!" #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:1 msgid "Surrender Refused!" msgstr "Overgivelse afvist!" #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:3 msgid "" "Your armies have been blessed!\n" "\n" "Do you seek a quest?" msgstr "" "Dine hære er blevet velsignet!\n" "\n" "Søger du en mission?" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:1 msgid "Treachery!" msgstr "Forræderi!" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:2 msgid "Whoops! Pardon me, friend." msgstr "Ups! Undskyld mig, ven." #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:3 msgid "Attack!" msgstr "Angrib!" #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:3 msgid "Use" msgstr "Brug" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Player to Target" msgstr "Vælg en spiller som mål" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:3 msgid "Which player do you want to target?" msgstr "Hvilken spiller ønsker du at ramme?" #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:1 msgid "Select a City to Target" msgstr "Vælg en by som mål" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:9 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Small" msgstr "Lille" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:11 msgid "Tiny" msgstr "Meget lille" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:4 msgid "Make a New Random Map" msgstr "Lav et tilfældigt kort" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:3 msgid "Tile Size:" msgstr "Feltstørrelse:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:4 msgid "Tile Set:" msgstr "Feltsæt:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:5 msgid "Shield Set:" msgstr "Skjoldsæt:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:7 msgid "Army Set:" msgstr "Hærsæt:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:6 msgid "City Set:" msgstr "Bysæt:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:6 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:11 msgid "Cities can produce allies" msgstr "Byer kan producere allierede" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:18 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:1 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:3 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:86 msgid "Grass" msgstr "Græs" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:2 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:4 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:87 msgid "Water" msgstr "Vand" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:6 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:8 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:91 msgid "Swamp" msgstr "Sump" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:3 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:5 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:88 msgid "Forest" msgstr "Skov" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:4 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:6 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:89 msgid "Hills" msgstr "Bakker" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:23 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:5 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:7 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:90 msgid "Mountains" msgstr "Bjerge" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:28 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:139 msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:16 msgid "Temples" msgstr "Templer" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:15 msgid "Signposts" msgstr "Vejskilte" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:23 msgid "Other Map Objects" msgstr "Andre kortobjekter" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Map" msgstr "Kort" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:27 msgid "Create Random Map" msgstr "Opret tilfældigt kort" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Shieldset Info" msgstr "Rediger skjoldsætinformation" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:23 msgid "Armyset" msgstr "Hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:6 msgid "Directory:" msgstr "Mappe:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:7 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:128 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:93 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:8 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:9 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:10 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:11 msgid "License" msgstr "Licens" #. init GUI stuff #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1963 ../src/editor/armyset-main.cpp:55 msgid "LordsAWar! Armyset Editor" msgstr "LordsAWar! Redigering af hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:2 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:3 msgid "New Armyset" msgstr "Nyt hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:4 msgid "Load Armyset" msgstr "Hent hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:5 msgid "Save Armyset" msgstr "Gem hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:6 msgid "Save A Copy" msgstr "Gem en kopi" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:7 msgid "Validate Armyset" msgstr "Valider hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:9 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:10 msgid "Armyset Information" msgstr "Hærsætinformation" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:11 msgid "Edit Ship Picture" msgstr "Rediger billede for skib" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:12 msgid "Edit Hero Flag Picture" msgstr "Rediger billede for helteflag" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:13 msgid "Edit Bag of Items Picture" msgstr "Rediger billede for udstyrssæk" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:17 msgid "White Picture:" msgstr "Hvidt billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:18 msgid "Green Picture:" msgstr "Grønt billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:19 msgid "Yellow Picture:" msgstr "Gult billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:20 msgid "Light Blue Picture:" msgstr "Lyseblåt billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:21 msgid "Red Picture:" msgstr "Rødt billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:22 msgid "Dark Blue Picture:" msgstr "Mørkeblåt billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:23 msgid "Orange Picture:" msgstr "Orange billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:24 msgid "Black Picture:" msgstr "Sort billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:25 msgid "Neutral Picture:" msgstr "Neutralt billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:26 msgid "Basic" msgstr "Grundlæggende" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:27 msgid "Turns:" msgstr "Runder:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:28 msgid "Cost:" msgstr "Pris:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:29 msgid "Upkeep:" msgstr "Vedligeholdelse:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:30 msgid "Strength:" msgstr "Styrke:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:31 msgid "Max Moves:" msgstr "Maks bevægelse:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:32 msgid "Defends Ruins?" msgstr "Forsvarer ruiner?" # ved ikke helt med den her. #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:33 msgid "Is Awardable?" msgstr "Er belønningsfuld?" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:34 msgid "New Cost:" msgstr "Ny pris:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:35 msgid "Sight:" msgstr "Synsvidde:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:36 msgid "Exp Points:" msgstr "Erfaringspoint:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:37 msgid "Not A Hero" msgstr "Ikke en helt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:38 msgid "Female Hero" msgstr "Kvindelig helt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:39 msgid "Male Hero" msgstr "Mandlig helt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:40 msgid "Travels faster in forests" msgstr "Rejser hurtigere i skove" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:41 msgid "Travels faster in marshland" msgstr "Rejser hurtigere i marsk" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:42 msgid "Travels faster in hills" msgstr "Rejser hurtigere i bakker" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:43 msgid "Travels faster in mountains" msgstr "Rejser hurtigere i bjerge" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:44 msgid "Can Fly" msgstr "Kan flyve" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:45 msgid "Movement Bonus" msgstr "Bevægelsesbonus" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:46 msgid "+1 Str in Open" msgstr "+1 i styrke i det åbne" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:47 msgid "+2 Str in Open" msgstr "+2 i styrke i det åbne" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:48 msgid "+1 Str in Forest" msgstr "+1 styrke i skov" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:49 msgid "+1 Str in Hills" msgstr "+1 styrke i bakker" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:50 msgid "+1 Str in City" msgstr "+1 styrke i by" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:51 msgid "+2 Str in City" msgstr "+2 styrke i by" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:52 msgid "+1 to Stack in Hills" msgstr "+1 til stak i bakker" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:53 msgid "Subtract All City Bonus" msgstr "Fjern alle bybonusser" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:54 msgid "-1 Str to Enemy Stack" msgstr "-1 styrke til fjendtlig stak" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:55 msgid "+1 Str to Stack" msgstr "+1 styrke til stak" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:56 msgid "+2 Str to Stack" msgstr "+2 styrke til stak" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:57 msgid "Subtract All Non-Hero Bonuses" msgstr "Fjerne alle ikke-helte bonusser" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:58 msgid "Subtract all Hero Bonuses" msgstr "Fjern alle helte bonusser" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:59 msgid "Fighting Bonus" msgstr "Kampbonus" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit City" msgstr "Rediger by" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Capital" msgstr "Hovedstad" # evt. bland #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Randomize" msgstr "Randomisere" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Income:" msgstr "Indtægt:" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:10 msgid "Burned down" msgstr "Brændt ned" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:1 msgid "Anywhere" msgstr "Et sted" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:2 msgid "On a City" msgstr "På en by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:3 msgid "On a Ruin" msgstr "På en ruin" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:4 msgid "On a Temple" msgstr "På et tempel" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:5 msgid "On a Signpost" msgstr "På et vejskilt" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:6 msgid "On a Road" msgstr "På en vej" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:7 msgid "On a Port" msgstr "På en port" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:8 msgid "On a Bridge" msgstr "På en bro" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:9 msgid "Item Editor" msgstr "Udstyrsredigering" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:12 msgid "+1 to Hero's Strength" msgstr "+1 til helts styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:13 msgid "+2 to Hero's Strength" msgstr "+2 til helts styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:14 msgid "+3 to Hero's Strength" msgstr "+3 til helts styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:15 msgid "+1 to Stack's Strength" msgstr "+1 til stakkens styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:16 msgid "+2 to Stack's Strength" msgstr "+2 til stakkens styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:17 msgid "+3 to Stack's Strength" msgstr "+3 til stakkens styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:18 msgid "Stack Can Fly" msgstr "Stak kan flyve" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:19 msgid "Double Movement of Stack" msgstr "Dobbelt bevægelse for stak" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:20 msgid "+2 Gold Per City" msgstr "+2 guld per by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:21 msgid "+3 Gold Per City" msgstr "+3 guld per by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:22 msgid "+4 Gold Per City" msgstr "+4 guld per by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:23 msgid "+5 Gold Per City" msgstr "+5 guld per by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:24 msgid "Bonuses" msgstr "Bonusser" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:25 msgid "Steals Gold from Enemy" msgstr "Stjæler guld fra fjende" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:26 msgid "Sinks Enemy Ships" msgstr "Sænker fjendtlige skibe" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:27 msgid "Kills All Units of Giant Worms" msgstr "Dræber alle enheder af kæmpeorme" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:28 msgid "Burns Bridge" msgstr "Brænder broer" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:29 msgid "Capture Ruin Keeper" msgstr "Fang ruinvogter" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:30 msgid "Summon Monster" msgstr "Tilkald monster" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:31 msgid "Disease City" msgstr "Sygdomsramt by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:32 msgid "Pick Up Bags" msgstr "Saml sække op" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:33 msgid "Add Movement Points" msgstr "Tilføj bevægelsespoint" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:34 msgid "Raise Defenders in City" msgstr "Øg antallet af forsvarere i byen" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:35 msgid "Persuade Neutral City" msgstr "Overtal neutral by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:36 msgid "Teleport to City" msgstr "Teleport til by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:37 msgid "Number of Uses:" msgstr "Antal brug:" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:38 msgid "Uses" msgstr "Brug" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:39 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Item" msgstr "Udstyr" #. init GUI stuff #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:1 ../src/editor/main-window.cpp:1880 #: ../src/editor/main.cpp:63 msgid "LordsAWar! Scenario Editor" msgstr "LordsAWar! Scenarieredigering" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:5 msgid "New Map" msgstr "Nyt kort" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:4 msgid "New Map from Image" msgstr "Nyt kort fra billede" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:5 msgid "Load Map" msgstr "Hent kort" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:6 msgid "Save Map" msgstr "Gem kort" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:7 msgid "Save Map As" msgstr "Gem kort som" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:8 msgid "Import Map from Saved Game" msgstr "Importer kort fra gemt spil" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:9 msgid "Save a picture of the map." msgstr "Gem et billede af kortet." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:10 msgid "Export Map As Image" msgstr "Eksporter kort som billede" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:11 msgid "Save a picture of the map showing just the terrain." msgstr "Gem et billede af kortet der kun viser terrænet." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:12 msgid "Export Terrain Map As Image" msgstr "Eksporter terrænkort som billede" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:13 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:17 msgid "Map Info" msgstr "Kortinfo" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:19 msgid "Rewards" msgstr "Belønninger" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:20 msgid "Smooth Screen" msgstr "Glat skærm" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:21 msgid "Smooth Entire Map" msgstr "Udglat hele kortet" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:1 msgid "Switch Image Sets" msgstr "Skift billedsæt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:30 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:4 msgid "Cityset" msgstr "Bysæt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:4 msgid "Shieldset" msgstr "Skjoldsæt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:4 msgid "Tileset" msgstr "Feltsæt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:27 msgid "Miniature Map" msgstr "Miniaturekort" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:29 msgid "All Cities" msgstr "Alle byer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:30 msgid "Unnamed Cities" msgstr "Unavngivne byer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:31 msgid "All Ruins" msgstr "Alle ruiner" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:32 msgid "Unnamed Ruins" msgstr "Unavngivne ruiner" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:33 msgid "All Temples" msgstr "Alle templer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:34 msgid "Unnamed Temples" msgstr "Unavngivne templer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:35 msgid "All Signs" msgstr "Alle vejskilte" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:36 msgid "Unnamed Signs" msgstr "Unavngivne vejskilte" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:39 msgid "Toggle Tile Graphics" msgstr "Slå feltgrafik til/fra" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Map Info" msgstr "Rediger kortinfo" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:7 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:8 msgid "License:" msgstr "Licens:" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:7 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:8 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:13 msgid "Fill style:" msgstr "Udfyldningsstil:" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:24 msgid " Cities" msgstr " byer" #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:8 msgid "Image Sets" msgstr "Billedsæt" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Players" msgstr "Rediger spillere" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Reward" msgstr "Rediger belønning" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:4 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:198 msgid "Allies" msgstr "Allierede" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Clear Item" msgstr "Fjern udstyr" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Clear Ally Type" msgstr "Fjern allierettype" #. this is an x coordinate for a map point. #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:10 msgid "x:" msgstr "x:" #. this is a y coordinate for a map point. #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:12 msgid "y:" msgstr "y:" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:13 msgid "width:" msgstr "bredde:" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:14 msgid "height:" msgstr "højde:" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:15 msgid "Hidden Ruin" msgstr "Skjult ruin" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:16 msgid "Clear Hidden Ruin" msgstr "Fjern skjult ruin" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:17 msgid "Reward" msgstr "Belønninger" #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Rewards" msgstr "Rediger belønninger" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Ruin" msgstr "Rediger ruin" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:8 #: ../src/editor/players-dialog.cpp:56 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:331 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Keeper:" msgstr "Vogter:" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:10 msgid "Clear Keeper" msgstr "Fjern vogter" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:11 msgid "Is Hidden?" msgstr "Er skjult?" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:12 msgid "Seen By:" msgstr "Set af:" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:13 msgid "Pick From List" msgstr "Vælg fra liste" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:14 msgid "Clear Reward" msgstr "Fjern belønning" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:15 msgid "New Reward:" msgstr "Ny belønning:" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:16 msgid "Random Reward" msgstr "Tilfældig belønning" #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:1 msgid "Select Army" msgstr "Vælg hær" #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:1 msgid "Select Hidden Ruin" msgstr "Vælg skjult ruin" #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:1 msgid "Select Item" msgstr "Vælg udstyr" #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:1 msgid "Select Reward" msgstr "Vælg belønning" #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Signpost" msgstr "Rediger vejskilt" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Stack" msgstr "Rediger stak" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:6 msgid "is Fortified" msgstr "er befæstet" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Hero Details" msgstr "Rediger heltens detaljer" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Temple" msgstr "Rediger tempel" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:4 ../src/maptile.cpp:213 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:178 ../src/editor/main-window.cpp:1432 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:26 msgid "Preview Tile" msgstr "Forhåndsvis felt" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:3 msgid "TileStyle Id:" msgstr "Feltstil-id:" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Selector Editor" msgstr "Udvælgelsesredigering" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Image:" msgstr "Billede:" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Shieldset:" msgstr "Skjoldsæt:" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:17 msgid "Army Unit Selector" msgstr "Hærenhedsvælger" #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Flag Editor" msgstr "Flagredigering" #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Stack Flags" msgstr "Stakflag" #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Explosion Editor" msgstr "Eksplosionshåndtering" #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Explosion" msgstr "Eksplosion" #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Change Image" msgstr "Ændr billede" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:7 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:92 msgid "Void" msgstr "Tomrum" #. init GUI stuff #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:8 ../src/editor/tileset-main.cpp:54 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1424 msgid "LordsAWar! Tileset Editor" msgstr "LordsAWar! Feltsætredigering" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:10 msgid "New Tileset" msgstr "Nyt feltsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:11 msgid "Load Tileset" msgstr "Hent feltsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:12 msgid "Save Tileset" msgstr "Gem feltsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:16 msgid "Tileset info" msgstr "Feltsætinfo" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:18 msgid "Explosion Picture" msgstr "Eksplosionsbillede" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:19 msgid "Roads Picture" msgstr "Billede af veje" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:20 msgid "Bridges Picture" msgstr "Billede af broer" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:21 msgid "Fog Picture" msgstr "Tågebillede" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:22 msgid "Flag Picture" msgstr "Flagbillede" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:23 msgid "Organize TileStyles" msgstr "Organiser feltstile" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:24 msgid "Smallmap Building Colours" msgstr "Bygningsfarver på små kort" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:28 msgid "Moves:" msgstr "Bevægelser:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:31 msgid "Smallmap Appearance:" msgstr "Udseende på små kort:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:32 msgid "Pattern:" msgstr "Mønster:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:33 msgid "First Colour:" msgstr "Første farve:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:34 msgid "Second Colour:" msgstr "Anden farve:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:35 msgid "Third Colour:" msgstr "Tredje farve:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:36 msgid "Image File:" msgstr "Billedfil:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:37 msgid "Tile Style" msgstr "Feltstil" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:38 msgid "Tile Style Set" msgstr "Feltstilsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:39 msgid "Tile Style Sets" msgstr "Feltstilsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:40 msgid "Tile" msgstr "Feltsæt" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:1 msgid "Organize Tile Images" msgstr "Organiser feltbilleder" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:2 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:3 msgid "Selected Category" msgstr "Valgt kategori" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:4 #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:202 msgid "Unsorted TileStyles" msgstr "Usorterede feltstile" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Male" msgstr "Mand" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Edit Backpack" msgstr "Rediger oppakning" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Backpack Editor" msgstr "Oppakningsredigering" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Remove item" msgstr "Fjern udstyr" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Add Item" msgstr "Tilføj udstyr" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:1 msgid "Save changes?" msgstr "Gem ændringer?" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:2 msgid "Close without Saving" msgstr "Luk uden at gemme" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:4 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:5 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Gem ændringer før lukning?" #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Change Tile Size?" msgstr "Ændr feltstørrelse?" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:1 msgid "Colours of Buildings on the Smallmap" msgstr "Farver på bygninger på det lille kort" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:2 msgid "Road Colour:" msgstr "Vejfarve:" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:3 msgid "Ruin Colour:" msgstr "Ruinfarve:" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:4 msgid "Temple Colour:" msgstr "Tempelfarve:" #: ../dat/glade/editor/editor-recover-dialog.ui.h:1 msgid "Recover Session?" msgstr "Gendan session?" # evt. ignorer #: ../dat/glade/editor/editor-recover-dialog.ui.h:2 msgid "Disregard" msgstr "Se bort fra" #: ../dat/glade/editor/editor-recover-dialog.ui.h:3 msgid "Recover" msgstr "Gendan" #. init GUI stuff #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:801 ../src/editor/cityset-main.cpp:55 msgid "LordsAWar! Cityset Editor" msgstr "LordsAWar! Redigering af bysæt" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:3 msgid "New Cityset" msgstr "Nyt bysæt" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:4 msgid "Load Cityset" msgstr "Hent bysæt" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:5 msgid "Save Cityset" msgstr "Gem bysæt" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:7 msgid "Validate Cityset" msgstr "Valider bysæt" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:10 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:468 msgid "Edit Cityset Information" msgstr "Rediger bysætinformation" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:12 msgid "About" msgstr "Om" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:13 msgid "(9 pictures on a row)" msgstr "(9 billeder på række)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:14 msgid "(8 pictures)" msgstr "(8 billeder)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:15 msgid "(1 picture)" msgstr "(1 billede)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:16 msgid "(3 picture)" msgstr "(3 billede)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:17 msgid "(8 picture)" msgstr "(8 billede)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:18 msgid "Towers Picture:" msgstr "Tårnbillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:19 msgid "Temple Picture:" msgstr "Tempelbillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:20 msgid "Ruins Picture:" msgstr "Ruinbillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:21 msgid "Signpost Picture:" msgstr "Vejskiltbillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:22 msgid "Port Picture:" msgstr "Havnebillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:23 msgid "Razed Cities Picture:" msgstr "Raseret bybillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:24 msgid "Cities Picture:" msgstr "Bybillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:25 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:26 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:27 msgid "Ruin:" msgstr "Ruin:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:28 msgid "Temple:" msgstr "Tempel:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:29 msgid "Tile Widths" msgstr "Feltbredder" #. init GUI stuff #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/shieldset-main.cpp:55 ../src/editor/shieldset-window.cpp:725 msgid "LordsAWar! Shieldset Editor" msgstr "LordsAWar! Skjoldsætredigering" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:3 msgid "New Shieldset" msgstr "Nyt skjoldsæt" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:4 msgid "Load Shieldset" msgstr "Hent skjoldsæt" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:5 msgid "Save Shieldset" msgstr "Gem skjoldsæt" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:7 msgid "Validate Shieldset" msgstr "Valider skjoldsæt" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:10 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:426 msgid "Edit Shieldset Information" msgstr "Rediger skjoldsætinformation" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:13 msgid "Small Picture:" msgstr "Lille billede:" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:14 msgid "Medium Picture:" msgstr "Mellemstort billede:" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:15 msgid "Large Picture:" msgstr "Stort billede:" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:16 msgid "Player Colour:" msgstr "Spillerfarve:" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:17 msgid "Shield" msgstr "Skjold" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Miniature Map Editor" msgstr "Kortredigering for miniature" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Starting Point:" msgstr "Startpunkt:" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Finishing Point:" msgstr "Afslutningspunkt:" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Choose Point..." msgstr "Vælg punkt ..." #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Build Road" msgstr "Byg vej" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Road Planner" msgstr "Vejplanlægning" #: ../dat/glade/editor/splash-window.ui.h:1 ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:1 msgid "LordsAWar!" msgstr "LordsAWar!" #: ../dat/glade/editor/splash-window.ui.h:2 msgid "Please Wait..." msgstr "Vent venligst ..." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:1 msgid "Move this stack along its path." msgstr "Flyt denne stak langs dens sti." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:2 msgid "Select the next stack that can move." msgstr "Vælg den næste stak som kan bevæge sig." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:3 msgid "Finish moving this stack." msgstr "Afslut bevægelse for denne stak." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:4 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:4 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:4 msgid "Deselect this stack." msgstr "Fravælg denne stak." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:5 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:5 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:5 msgid "Center the map on this stack." msgstr "Centrer kortet på denne stak." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:7 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:7 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:7 msgid "Put this stack in a defensive posture." msgstr "Placer denne stak i en defensiv position." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:8 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:8 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:8 msgid "Search a temple or ruin." msgstr "Søg i et tempel eller en ruin." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:9 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:9 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:9 msgid "Move all stacks along their routes." msgstr "Bevæg alle stakke via deres ruter." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:10 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:10 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:10 msgid "End your turn." msgstr "Afslut din runde." #: ../dat/glade/fighter.ui.h:1 msgid "██" msgstr "██" #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:1 #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:1 #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:1 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:1 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:1 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:147 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:267 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:288 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:308 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:116 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:310 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:328 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:346 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:98 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:126 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:2 msgid "This is the default shieldset for LordsAWar!" msgstr "Dette er standardskjoldsættet til LordsAWar!" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:1 ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:1 msgid "Dol" msgstr "Dol" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:2 msgid "This is the shieldset associated with the dol scenario." msgstr "Dette er skjoldsættet associeret med scenariet dol." # ikke nem den her, men tror det er et enkelt skjold #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:1 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:2 msgid "This is a simple shieldset." msgstr "Dette er et simpelt skjoldsæt." #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:2 msgid "The default cityset of LordsAWar" msgstr "Standardbysættet i LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:2 msgid "The doublesized default cityset of LordsAWar" msgstr "Standbysættet med dobbelt størrelse i LordsAWar" #: ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:2 msgid "The cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "Bysættet som følger med scenariet Dol i LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:2 msgid "A doublesized cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "Et bysæt med dobbelt størrelse som følger med scenariet Dol i LordsAWar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:2 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:2 msgid "The default armyset of LordsAWar! Initally created by Sune Theodorsen of Fata Morgana in 2007 specifically for this game." msgstr "Standardhærsættet i LordsAWar! Oprindelig skabt af Sune Theodorsen af Fata Morgana i 2007 specielt til dette spil." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:3 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:3 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:44 msgid "Scouts" msgstr "Spejdere" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:4 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:4 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:53 msgid "Light Inf." msgstr "Let inf." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:5 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:5 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:51 msgid "Orcish Mob" msgstr "Orkpøbel" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:6 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:6 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:45 msgid "Heavy Inf." msgstr "Tungt inf." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:7 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:7 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:47 msgid "Pikemen" msgstr "Pikenerer" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:8 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:8 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:65 msgid "Archers" msgstr "Bueskytter" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:9 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:9 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:60 msgid "Dwarves" msgstr "Dværge" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:10 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:10 msgid "Minotaurs" msgstr "Minotaurer" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:11 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:11 msgid "Giants" msgstr "Kæmper" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:12 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:12 msgid "Spiders" msgstr "Edderkopper" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:13 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:13 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:62 msgid "Light Cav." msgstr "Let kav." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:14 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:14 msgid "Wolfriders" msgstr "Ulveryttere" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:15 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:15 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:67 msgid "Heavy Cav." msgstr "Tungt kav." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:16 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:16 msgid "Catapults" msgstr "Katapulter" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:17 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:17 msgid "Elephants" msgstr "Elefanter" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:18 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:18 msgid "Giant Bats" msgstr "Kæmpe flagermus" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:19 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:19 msgid "Pegasi" msgstr "Pegasuser" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:20 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:20 msgid "Griffins" msgstr "Griffer" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:21 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:21 msgid "Giant Worms" msgstr "Kæmpe orme" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:22 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:22 msgid "Ghosts" msgstr "Spøgelser" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:23 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:23 msgid "Wizards" msgstr "Troldmænd" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:24 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:24 msgid "Unicorns" msgstr "Enhjørninger" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:25 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:25 msgid "Elementals" msgstr "Elementer" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:26 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:26 msgid "Devils" msgstr "Djævle" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:27 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:27 msgid "Demons" msgstr "Dæmoner" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:28 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:28 msgid "Archons" msgstr "Anførere" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:29 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:29 msgid "Dragons" msgstr "Drager" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:30 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:30 msgid "hero" msgstr "helt" #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:2 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:2 msgid "A tileset made by David Baumgart for LordsAWar" msgstr "Et feltsæt lavet af David Baumgart til LordsAWar" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:1 msgid "Stark" msgstr "Nøgen" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:2 msgid "A stark and simple tileset" msgstr "Et nøgent og simpelt feltsæt" #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized stark tileset" msgstr "Det nøgne feltsæt med dobbelt størrelse" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:1 msgid "Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:2 msgid "A tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Et feltsæt baseret på feltsættet Wesnoth" #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Feltsættet med dobbelt størrelse baseret på feltsættet Wesnoth" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:1 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:1 msgid "Shield of Courage" msgstr "Modets skjold" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:2 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:2 msgid "Troll Helm" msgstr "Troldehjelm" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:3 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:3 msgid "Icesword" msgstr "Issværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:4 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:4 msgid "Armour of Gods" msgstr "Gudernes rustning" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:5 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:5 msgid "Crimson Banner" msgstr "Det blodrøde banner" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:6 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:6 msgid "Crown of Loriel" msgstr "Loriels krone" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:7 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:7 msgid "Ring of Power" msgstr "Magtens ring" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:8 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:8 msgid "Horn of Ages" msgstr "Tidernes horn" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:9 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:9 msgid "Staff of Ruling" msgstr "Lederskabsstaven" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:10 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:10 msgid "Wings of Flying" msgstr "Flyvningens vinger" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:11 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:11 msgid "Wand of Flight" msgstr "Flyvningens tryllestav" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:12 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:12 msgid "Ring of Travel" msgstr "Rejsens ring" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:13 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:13 msgid "Phantom Steed" msgstr "Fantomganger" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:14 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:14 msgid "Staff of Movement" msgstr "Bevægelsens stav" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:15 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:15 msgid "Darksword" msgstr "Sortsværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:16 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:16 msgid "Beserker Helm" msgstr "Besærkerhjelm" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:17 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:17 msgid "Bow of Eldros" msgstr "Eldros' bue" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:18 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:18 msgid "Sceptre of Loriel" msgstr "Loriels scepter" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:19 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:19 msgid "Magic Carpet" msgstr "Magisk tæppe" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:20 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:20 msgid "Cup of Haste" msgstr "Hastighedens kop" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:21 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:21 msgid "Boots of Speed" msgstr "Hastighedsstøvler" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:22 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:22 msgid "Eldros's Pouch" msgstr "Eldros' pung" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:23 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:23 msgid "Spear of Ank" msgstr "Ankens spyd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:24 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:24 msgid "Lock of Safety" msgstr "Sikkerhedens lås" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:25 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:25 msgid "Horn of Siege" msgstr "Belejringens horn" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:26 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:26 msgid "Staff of Might" msgstr "Den mægtige stav" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:27 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:27 msgid "Wings of the Eagle" msgstr "Ørnens vinger" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:28 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:28 msgid "Everful Purse" msgstr "Evig pung" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:29 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:29 msgid "Okradon's Pouch" msgstr "Okradons pung" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:30 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:30 msgid "Firesword" msgstr "Ildsværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:31 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:31 msgid "Sword of Death" msgstr "Dødens sværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:32 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:32 msgid "Chimes of Safety" msgstr "Sikkerhedens klokker" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:33 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:33 msgid "Lightsword" msgstr "Letsværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:34 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:34 msgid "Orb of Loriel" msgstr "Loriels sfære" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:35 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:35 msgid "Witch's Broom" msgstr "Heksestav" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:36 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:36 msgid "Silver Purse" msgstr "Sølvpung" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:37 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:37 msgid "Tome of War" msgstr "Krigens encyklopædi" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:38 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:38 msgid "Horn of Plenty" msgstr "Overflødighedshorn" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:39 msgid "Carthage" msgstr "Carthage" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:40 msgid "Hannibal" msgstr "Hannibal" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:41 msgid "Rome" msgstr "Rom" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:42 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:43 msgid "Roma" msgstr "Roma" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:46 msgid "Taras" msgstr "Taras" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:48 msgid "Gades" msgstr "Gades" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:49 msgid "New Carthage" msgstr "Ny Karthago" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:50 msgid "Numantia" msgstr "Numantia" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:52 msgid "Saguntum" msgstr "Saguntum" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:54 msgid "Capua" msgstr "Capua" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:55 msgid "Syracuse" msgstr "Siracusa" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:56 msgid "Ausculum" msgstr "Ausculum" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:57 msgid "Croton" msgstr "Croton" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:58 msgid "Clusium" msgstr "Clusium" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:59 msgid "Lilybaeum" msgstr "Lilybaeum" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:61 msgid "Lixus" msgstr "Lixus" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:63 msgid "Carales" msgstr "Carales" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:64 msgid "Hadrumentum" msgstr "Hadrumentum" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:66 msgid "Placentia" msgstr "Placentia" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:68 msgid "Massillia" msgstr "Massillia" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:69 msgid "Leptis" msgstr "Leptis" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:70 msgid "Tarraco" msgstr "Tarraco" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:71 msgid "Messana" msgstr "Messana" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:72 msgid "Gegovia" msgstr "Gegovia" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:73 msgid "Olisippo" msgstr "Olisippo" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:74 msgid "Temple of Io" msgstr "Ios tempel" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:75 msgid "Temple of Belisama" msgstr "Belisamas tempel" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:76 msgid "Temple of Apollo" msgstr "Apollos tempel" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:77 msgid "Temple of Jupiter" msgstr "Jupiters tempel" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:78 ../dat/ruinnames.xml.in.h:18 msgid "Dark Tower" msgstr "Mørkt tårn" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:79 ../dat/ruinnames.xml.in.h:30 msgid "Abandoned Town" msgstr "Forladt by" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:80 msgid "The Sibyl's Cave" msgstr "Sibyls hule" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:81 msgid "Defender's Helmet" msgstr "Forsvarerens hjelm" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:82 msgid "Scroll of Waterwalking" msgstr "Skriftrulle til at gå på vandet med" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:83 msgid "Shield of Parrying" msgstr "Paradeskjoldet" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:84 msgid "Field Plate" msgstr "Pladerustning" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:85 msgid "Healthy Cloak" msgstr "Helbredende kappe" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:86 msgid "Ring of Endurance" msgstr "Udholdelsens ring" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:87 msgid "Enchanted Dagger" msgstr "Magisk daggert" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:88 msgid "Enchanted Sword" msgstr "Magisk sværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:89 msgid "Enchanted Axe" msgstr "Magisk økse" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:90 msgid "Defense Rapier" msgstr "Defensiv stødkårde" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:91 msgid "Skull Crusher" msgstr "Kranieknuser" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:92 msgid "Orcish Dagger" msgstr "Orkdaggert" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:93 msgid "Orcish Sword" msgstr "Orksværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:94 msgid "Magic Spear" msgstr "Magisk spyd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:95 msgid "Enchanted Greatsword" msgstr "Magisk langsværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:96 msgid "Orcish Greatsword" msgstr "Orklangsværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:97 msgid "Everburning Torch" msgstr "Evig brændende fakkel" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:98 msgid "Dwarven Hammer" msgstr "Dværgehammer" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:99 msgid "Berserker Axe" msgstr "Besærkerøkse" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:100 msgid "Elven Sword" msgstr "Elversværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:101 msgid "Power Halberd" msgstr "Krafthellebard" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:102 msgid "Baneblade" msgstr "Dødsklinge" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:103 msgid "Thrakil's Battleaxe" msgstr "Thrakils krigsøkse" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:104 msgid "Trident of the Seas" msgstr "Havenes trefork" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:105 msgid "Flaming Death" msgstr "Flammende død" # skal det her ikke være morning star (morgenstjerne)? hører dem lige #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:106 msgid "Morningstar" msgstr "Morgenstjerne" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:107 msgid "Sword of the Avatar" msgstr "Avatars sværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:108 msgid "Studded Armour" msgstr "Nittet læderrustning" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:109 msgid "Ranger Vest" msgstr "Skovvest" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:110 msgid "Wall Aegis" msgstr "Aegis' væg" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:111 msgid "Golden Shield" msgstr "Gyldent skjold" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:112 msgid "Silver Cap" msgstr "Sølvhætte" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:113 msgid "Ruby Ring" msgstr "Rubinring" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:114 msgid "Golden Mask" msgstr "Gylden maske" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:115 msgid "Crystal Rose" msgstr "Krystalrose" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:116 msgid "Moon Blade" msgstr "Måneklinge" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:117 msgid "Mace of the Zealot" msgstr "Fanatikerens stridskølle" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:118 msgid "Tyrill lies to the southwest" msgstr "Tyrill ligger mod sydvest" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:119 ../dat/signposts.xml.in.h:4 msgid "Here lies a foolish warrior." msgstr "Her ligger en tåbelig kriger." #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:120 msgid "Here in 255 BCE Marcus Atilius Regulus was defeated." msgstr "På dette sted i 255 f.Kr. blev Marcus Atilius Regulus besejret." #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:121 msgid "Here in 279 BCE Pyrrhus won a \"Pyrrhic\" victory." msgstr "På dette sted i 279 f.Kr. vandt Pyrrhus en »Pyrrhussejr«." #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:122 msgid "The Second Punic War" msgstr "2. puniske krig" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:123 msgid "Carthage has lost her dominance on the sea and you, Hannibal, are convinced that the only hope of avoiding the destruction of your city is to move to the attack - through Spain and across the Alps." msgstr "Carthage har mistet sin dominans på havet og du, Hannibal, er overbevidst om, at det eneste håb, om undgåelse af din bys destruktion, er at angribe - via Spanien og over Alperne." #: ../src/GameScenario.cpp:344 msgid "Northwestern map" msgstr "Nordvestlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:347 msgid "Northern map" msgstr "Nordlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:350 msgid "Northeastern map" msgstr "Nordøstlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:353 msgid "Western map" msgstr "Vestlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:356 msgid "Central map" msgstr "Centrale kort" #: ../src/GameScenario.cpp:359 msgid "Eastern map" msgstr "Østlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:362 msgid "Southwestern map" msgstr "Sydvestlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:365 msgid "Southern map" msgstr "Sydlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:368 msgid "Southeastern map" msgstr "Sydøstlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:939 msgid "There must be at least 2 players in the scenario." msgstr "Der skal være mindst 2 spillere i scenariet." #: ../src/GameScenario.cpp:943 msgid "There must be at least 2 cities in the scenario." msgstr "Der skal være mindst 2 byer i scenariet." #: ../src/GameScenario.cpp:954 msgid "The player called `%1' lacks a starting city." msgstr "Spilleren med navn »%1« mangler en begyndelsesby." #: ../src/GameScenario.cpp:970 msgid "There is %1 unnamed city" msgid_plural "There are %1 unnamed cities" msgstr[0] "Der er %1 unavngiven by" msgstr[1] "Der er %1 unavngivne byer" #: ../src/GameScenario.cpp:984 msgid "There is %1 unnamed ruin" msgid_plural "There are %1 unnamed ruins" msgstr[0] "Der er %1 unavngiven ruin" msgstr[1] "Der er %1 unavngivne ruiner" #: ../src/GameScenario.cpp:998 msgid "There is %1 unnamed temple" msgid_plural "There are %1 unnamed temples" msgstr[0] "Der er %1 unavngiven tempel" msgstr[1] "Der er %1 unavngivne templer" #: ../src/GameScenario.cpp:1012 msgid "There is %1 neutral stack not in a city" msgid_plural "There are %1 neutral stacks not in cities" msgstr[0] "Der er %1 neutral stak ikke i en by" msgstr[1] "Der er %2 neutrale stakke ikke i en by" #: ../src/GameScenario.cpp:1018 msgid "Not all cities are reachable by a non-flying unit." msgstr "Ikke alle byer kan nås med en enhed der ikke kan flyve." #: ../src/QKillHero.cpp:106 msgid "You're still searching for him..." msgstr "Du leder stadig efter ham ..." #: ../src/QKillHero.cpp:107 msgid "Seen lately near (" msgstr "Set for nylig nær (" #: ../src/QKillHero.cpp:115 msgid "You have slain the wicked hero %1." msgstr "Du har dræbt den onde helt %1." #: ../src/QKillHero.cpp:120 msgid "You could not slay the wicked hero %1." msgstr "Du kunne ikke dræbe den onde helt %1." #: ../src/QKillHero.cpp:122 msgid "The hero was slain by someone else!" msgstr "Helten blev dræbt af en anden!" #: ../src/QKillHero.cpp:128 msgid "Kill the hero named %1, servant of player %2." msgstr "Dræb helten ved navn %1, tjener af spiller %2." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:114 msgid "You have not killed a unit of enemy %1 yet." msgstr "Du har endnu ikke dræbt en enhed hos fjenden %1." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:122 msgid "You have killed a unit of enemy %1." msgstr "Du har dræbt en enhed hos fjenden %1." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:123 ../src/QPillageGold.cpp:77 #: ../src/QEnemyArmies.cpp:127 msgid "Well done!" msgstr "Godt gjort!" #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:136 msgid "You must destroy a unit of enemy %1." msgstr "Du skal knuse en enhed hos fjenden %1." #: ../src/playerlist.cpp:317 msgid "Statesman" msgstr "Statsmand" #: ../src/playerlist.cpp:319 msgid "Diplomat" msgstr "Diplomat" #: ../src/playerlist.cpp:321 msgid "Pragmatist" msgstr "Pragmatiker" #: ../src/playerlist.cpp:323 msgid "Politician" msgstr "Politiker" #: ../src/playerlist.cpp:325 msgid "Deceiver" msgstr "Forræder" #: ../src/playerlist.cpp:327 msgid "Scoundrel" msgstr "Svindler" #: ../src/playerlist.cpp:329 msgid "Turncoat" msgstr "Vendekåbe" #: ../src/playerlist.cpp:331 msgid "Running Dog" msgstr "Kujon" #: ../src/playerlist.cpp:332 ../src/gui/hero-dialog.cpp:221 #: ../src/gui/report-dialog.cpp:364 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../src/QPillageGold.cpp:71 msgid "You have already stolen %1 gold pieces." msgstr "Du har allerede stjålet %1 guldstykker." #: ../src/QPillageGold.cpp:76 msgid "You have managed to sack and pillage %1 gold." msgstr "Du er lykkedes med nedbrændingen og i at plyndre %1 guld." #: ../src/QPillageGold.cpp:87 msgid "You shall sack and pillage %1 gold from thy mighty foes." msgstr "Du skal nedbrænde og plyndre %1 guld fra dine mægtige fjender." #: ../src/QCityOccupy.cpp:88 ../src/QCityRaze.cpp:87 ../src/QCitySack.cpp:87 msgid "You aren't afraid of doing it, are you?" msgstr "Du er ikke bange for det, er du?" #: ../src/QCityOccupy.cpp:93 msgid "The priests thank you for occupying this evil place." msgstr "Præsterne takker dog for at besætte dette onde sted." #: ../src/QCityOccupy.cpp:101 msgid "The occupation of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Besættelsen af byen »%1« kunne ikke opnås." #: ../src/QCityOccupy.cpp:119 msgid "You must take over the city \"%1\" and occupy it." msgstr "Du må overtage byen »%1« og besætte den." #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../src/game.cpp:835 msgid "Explored" msgstr "Udforsket" #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../src/game.cpp:838 msgid "Unexplored" msgstr "Ikke udforsket" #: ../src/Configuration.cpp:204 msgid "Configuration file has wrong version, we want " msgstr "Konfigurationsfil har forkert version, vi ønsker " #: ../src/Configuration.cpp:206 msgid "Configuration file offers " msgstr "Konfigurationsfil tilbyder " #: ../src/MapGenerator.cpp:176 msgid "flattening plains..." msgstr "flade stepper ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:179 msgid "raining water..." msgstr "løbende vand ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:186 msgid "raising hills..." msgstr "rejse bakker ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:189 msgid "raising mountains..." msgstr "rejse bjerge ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:195 msgid "planting forests..." msgstr "plante skove ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:198 msgid "watering swamps..." msgstr "vande sumpe ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:201 msgid "normalizing terrain..." msgstr "normalisere terræn ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:206 msgid "building cities..." msgstr "bygge byer ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:212 ../src/MapGenerator.cpp:1686 #: ../src/MapGenerator.cpp:1700 msgid "paving roads..." msgstr "lægge veje ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:218 msgid "ruining ruins..." msgstr "ødelægge ruiner ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:221 msgid "spawning temples..." msgstr "producere massevis af templer ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:226 msgid "building bridges..." msgstr "bygge broer ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:230 msgid "raising signs..." msgstr "hejse vejskilte ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:371 msgid "paving bridges..." msgstr "bygge broer ..." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:121 msgid "You have killed %1 so far." msgstr "Du har dræbt %1 indtil nu." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:126 msgid "You have managed to slaughter %1 armies." msgstr "Du er lykkedes med at knuse %1 hære." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:137 msgid "You shall slaughter %1 armies of the treacherous %2." msgstr "Du skal dræbe %1 hære fra den forræderiske %2." #. Initially give the first hero the player's standard. #: ../src/player.cpp:2617 msgid "%1 Standard" msgstr "%1 standard" #: ../src/player.cpp:2711 msgid "Peace negotiated with %1." msgstr "Fred forhandlet med %1." #: ../src/player.cpp:2719 msgid "War declared with %1." msgstr "Krig erklæret mod %1." #: ../src/player.cpp:4985 msgid "old map" msgstr "gammelt kort" #: ../src/maptile.cpp:207 ../src/maptile.cpp:223 msgid "None" msgstr "Intet" #: ../src/maptile.cpp:217 msgid "Road" msgstr "Vej" #: ../src/maptile.cpp:219 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/maptile.cpp:221 msgid "Bridge" msgstr "Bro" #: ../src/ruin.cpp:31 msgid " is inhabited by monsters and full of treasure!" msgstr " er beboet af monstre og fuld af skatte!" #: ../src/reward.cpp:440 msgid "%1 Gold Piece" msgid_plural "%1 Gold Pieces" msgstr[0] "%1 guldstykke" msgstr[1] "%1 guldstykker" #: ../src/reward.cpp:448 msgid "Allies: %1 x %2" msgstr "Allierede: %1 x %2" #: ../src/reward.cpp:456 msgid "Item: %1" msgstr "Udstyr: %1" #: ../src/reward.cpp:463 msgid "Site: %1" msgstr "Sted: %1" #: ../src/reward.cpp:469 msgid "Map: %1,%2 %3x%4" msgstr "Kort: %1,%2 %3x%4" #: ../src/QCityRaze.cpp:92 msgid "The priests thank you for razing this evil place." msgstr "Præsterne takker dig for at have raseret dette onde sted." #: ../src/QCityRaze.cpp:99 msgid "The razing of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Raseringen af byen »%1« kunne ikke gennemføres." #: ../src/QCityRaze.cpp:118 msgid "You must conquer the city \"%1\" and burn it to the ground." msgstr "Du må erobre byen »%1« og brænde den til grunden." #: ../src/temple.cpp:31 msgid " can bless your armies or give you quests." msgstr " kan velsigne dine hære eller give dig missioner." #: ../src/gui/city-window.cpp:169 msgid "Capital city of %1" msgstr "Hovedstad for %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:174 msgid "Defence: %1" msgstr "Forsvar: %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:176 msgid "Income: %1" msgstr "Indtægt: %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:276 ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:170 msgid "No production" msgstr "Ingen produktion" #. note to translators: %1/%2 is the no. of steps completed out of the #. total no. of steps in the production #: ../src/gui/city-window.cpp:290 ../src/gui/army-info-tip.cpp:146 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:209 msgid "Time: %1" msgstr "Tid: %1" #. note to translators: %1 is ranged strength #. note to translators: %1 is melee strength #. note to translators: %1 is melee strength, %2 is ranged strength #: ../src/gui/city-window.cpp:292 ../src/gui/army-info-tip.cpp:76 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:140 ../src/gui/army-info-tip.cpp:203 #: ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:184 ../src/gui/hero-dialog.cpp:449 #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:75 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:184 msgid "Strength: %1" msgstr "Styrke: %1" #. note to translators: %1 is total moves #: ../src/gui/city-window.cpp:297 ../src/gui/army-info-tip.cpp:144 #: ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:190 #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:71 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:186 msgid "Moves: %1" msgstr "Bevægelser: %1" #. fill in second column #: ../src/gui/city-window.cpp:299 ../src/gui/army-info-tip.cpp:148 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:211 ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:188 msgid "Cost: %1" msgstr "Pris: %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:301 ../src/gui/destination-dialog.cpp:246 msgid "%1t" msgstr "%1t" #: ../src/gui/city-window.cpp:306 msgid ", then to %1" msgstr ", så til %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:462 msgid "Rename City" msgstr "Omdøb by" #: ../src/gui/city-window.cpp:470 msgid "Type the new name for this city:" msgstr "Indtast det nye navn for denne by:" #: ../src/gui/city-window.cpp:508 msgid "Raze City" msgstr "Raser by" #: ../src/gui/city-window.cpp:514 msgid "Are you sure that you want to raze %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil rasere %1?" #: ../src/gui/city-window.cpp:517 msgid "You won't be popular!" msgstr "Du bliver ikke populær!" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:76 msgid "Observe" msgstr "Observer" #. * #. * if we're turning this player into a human, #. * then we desensitize the associated checkbutton #. * otherwise, we presume that we want to observe it #. #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:82 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:159 #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:211 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:225 msgid "Human" msgstr "Menneske" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:83 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:85 msgid "Networked" msgstr "Via netværk" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:56 #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:54 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:107 msgid "Quest for %1" msgstr "Mission for %1" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:61 msgid "%1 completed the quest!" msgstr "%1 færdiggjorde missionen!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:77 msgid "You have been rewarded with %1 gold piece." msgid_plural "You have been rewarded with %1 gold pieces." msgstr[0] "Du er blevet belønnet med %1 guldstykke." msgstr[1] "Du er blevet belønnet med %1 guldstykker." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:85 msgid "You have been rewarded with %1 ally." msgid_plural "You have been rewarded with %1 allies." msgstr[0] "Du er blevet belønnet med %1 allieret." msgstr[1] "Du er blevet belønnet med %1 allierede." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:105 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:89 msgid "where powerful allies can be found!" msgstr "hvor magtfulde allierede kan findes!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:109 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:93 msgid "where the %1 can be found!" msgstr "hvor %1 kan findes!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:113 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:96 msgid "where a map can be found!" msgstr "hvor et kort kan findes!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:115 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:98 msgid "where nothing can be found!" msgstr "hvor intet kan findes!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:117 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:100 msgid "where gold can be found!" msgstr "hvor guld kan findes!" #. this one shouldn't happen #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:119 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:102 msgid "where something important can be found!" msgstr "hvor noget vigtigt kan findes!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:109 msgid "%1 hero earned fates worthy of legend!" msgid_plural "%1 heroes earned fates worthy of legend!" msgstr[0] "%1 helt opnåede legendegerninger!" msgstr[1] "%1 helte opnåede legendegerninger!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:114 msgid "%1 so-called hero slaughtered without mercy!" msgid_plural "%1 so-called heroes slaughtered without mercy!" msgstr[0] "%1 såkaldt helt myrdet uden nåde!" msgstr[1] "%1 såkaldte helte myrdet uden nåde!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:141 msgid "%1 navy not currently in service!" msgid_plural "%1 navies not currently in service!" msgstr[0] "%1 flåde er ikke i aktuel tjeneste!" msgstr[1] "%1 flåder er ikke i aktuel tjeneste!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:145 msgid "%1 navy rests with the fishes!" msgid_plural "%1 navies rest with the fishes!" msgstr[0] "%1 flåde sover med fiskene!" msgstr[1] "%1 flåder sover med fiskene!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:159 msgid "%1 army died to ensure final victory!" msgid_plural "%1 armies died to ensure final victory!" msgstr[0] "%1 hær døde for at sikre endelig sejr!" msgstr[1] "%1 hære døde for at sikre endelig sejr!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:163 msgid "%1 army smote like sheep!" msgid_plural "%1 armies smote like sheep!" msgstr[0] "%1 hær stak af som får!" msgstr[1] "%1 hære stak af som får!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:178 msgid "%1 unnatural creature returned from whence it came!" msgid_plural "%1 unnatural creatures returned from whence they came!" msgstr[0] "%1 unaturlig skabning vendte tilbage hvorfra den kom!" msgstr[1] "%1 unaturlige skabninger vendte tilbage hvorfra de kom!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:182 msgid "%1 unnatural creature dispatched!" msgid_plural "%1 unnatural creatures dispatched!" msgstr[0] "%1 unaturlig skabning tog af sted!" msgstr[1] "%1 unaturlige skabninger tog af sted!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:207 msgid "%1 standard betrayed by it's guardian!" msgid_plural "%1 standards betrayed by it's guardian!" msgstr[0] "%1 fane forrådt af sin vogter!" msgstr[1] "%1 faner forrådt af sin vogter!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:212 msgid "%1 standard wrested from a vanquished foe!" msgid_plural "%1 standards wrested from a vanquished foe!" msgstr[0] "%1 fane erobret fra en knust fjende!" msgstr[1] "%1 faner erobret fra en knust fjende!" #: ../src/gui/error-utils.cpp:31 msgid "Fatal error" msgstr "Fatal fejl" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:81 ../src/gui/hero-dialog.cpp:453 msgid "Moves: %1/%2" msgstr "Bevægelser: %1/%2" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:84 ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:192 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:456 ../src/editor/select-army-dialog.cpp:190 msgid "Upkeep: %1" msgstr "Vedligeholdelse: %1" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:207 msgid "Movement: %1" msgstr "Bevægelse: %1" #: ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:181 msgid "Duration: %1" msgstr "Varighed: %1" #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:61 msgid "This hero already has a quest." msgstr "Denne helt har allerede en mission." #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:116 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:122 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:127 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:132 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:47 msgid "Turns" msgstr "Runder" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:122 msgid "Explored Ruins" msgstr "Udforskede ruiner" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:127 msgid "Gold Pieces" msgstr "Guldstykker" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:132 msgid "Score" msgstr "Point" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:403 msgid "City History" msgstr "Byhistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:406 msgid "Ruin History" msgstr "Ruinhistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:409 msgid "Event History" msgstr "Begivenhedshistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:412 msgid "Gold History" msgstr "Guldhistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:415 msgid "Winner History" msgstr "Sejrshistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:454 msgid "On turn %1 you have %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 gold pieces!" msgstr[0] "I runde %1 har du %2 guldstykke!" msgstr[1] "I runde %1 har du %2 guldstykker!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:457 msgid "On turn %1 you had %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 gold pieces!" msgstr[0] "I runde %1 havde du %2 guldstykke!" msgstr[1] "I runde %1 havde du %2 guldstykker!" # fejl i engelsk? #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:475 msgid "On turn %1 you have %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 cities!" msgstr[0] "I runde %1 har du %2 by!" msgstr[1] "I runde %1 har du %2 byer!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:478 msgid "On turn %1 you had %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 cities!" msgstr[0] "I runde %1 havde du %2 by!" msgstr[1] "I runde %1 havde du %2 byer!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:496 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:499 msgid "By turn %1 you explored %2 ruin!" msgid_plural "By turn %1 you explored %2 ruins!" msgstr[0] "I runde %1 havde du udforsket %2 by!" msgstr[1] "I runde %1 havde du udforsket %2 byer!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:522 msgid "On turn %1 you are coming %2!" msgstr "I runde %1 er du nummer %2!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:524 msgid "On turn %1 you were coming %2!" msgstr "I runde %1 blev du nummer %2!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:553 msgid "%1 %2 finds a sage!" msgstr "%1 %2 finder en vismand!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:561 msgid "%1 %2 emerges in %3" msgstr "%1 %2 kommer frem i %3" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:569 msgid "%1 %2 begins a quest!" msgstr "%1 %2 begynder på en mission!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:577 msgid "%1 %2 finishes a quest!" msgstr "%1 %2 afslutter en mission!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:585 msgid "%1 %2 is killed in %3!" msgstr "%1 %2 dræbes i %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:593 msgid "%1 %2 is killed in battle!" msgstr "%1 %2 dræbes i kamp!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:601 msgid "%1 %2 is killed while searching!" msgstr "%1 %2 dræbes under udforskning!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:609 msgid "%1 %2 conquers %3!" msgstr "%1 %2 erobrer %3!" # vanquished, ikke vanished :) # udslettes fuldstændigt # Ingen tvivl om at spilleren er udslettet (men i selve spillet ved man det # faktisk ikke, da en af de andre kan have udført det sidste drab, eller # principielt kan spilleren også have overgivet sig). Så når man spiller # virker forsvinder fuldstændig bedre (for mig i hvert fald :o) #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:615 msgid "%1 %2 utterly vanquished!" msgstr "%1 %2 forsvinder fuldstændig!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:624 msgid "%1 %2 at peace with %3 %4!" msgstr "%1 %2 indgår fred med %3 %4!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:635 msgid "%1 %2 at war with %3 %4!" msgstr "%1 %2 er i krig med %3 %4!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:646 msgid "%1 Treachery on %2 %3!" msgstr "Forræderi af %1 mod %2 %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:655 msgid "%1 %2 finds allies!" msgstr "%1 %2 finder allierede!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:664 msgid "%1 %2 explores %3!" msgstr "%1 %2 udforsker %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:675 msgid "%1 %2 uses the %3 against %4 %5!" msgstr "%1 %2 bruger %3 mod %4 %5!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:680 msgid "%1 %2 uses the %3!" msgstr "%1 %2 bruger %3!" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:66 ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:57 msgid "A Sage!" msgstr "En vismand!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:125 ../src/editor/players-dialog.cpp:58 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:132 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:119 #: ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:57 #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:330 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:126 ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:58 msgid "Attributes" msgstr "Karaktertræk" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:127 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:157 msgid "%1 finds a sage!" msgstr "%1 finder en vismand!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:164 msgid "%1 emerges in %2!" msgstr "%1 kommer frem i %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:172 msgid "%1 begins a quest!" msgstr "%1 begynder på en mission!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:179 msgid "%1 finishes a quest!" msgstr "%1 afslutter en mission!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:186 msgid "%1 is killed in %2!" msgstr "%1 dræbes i %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:194 msgid "%1 is killed in battle!" msgstr "%1 dræbes i kamp!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:201 msgid "%1 is killed while searching!" msgstr "%1 dræbes under udforskning!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:209 msgid "%1 conquers %2!" msgstr "%1 erobrer %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:217 msgid "%1 finds allies!" msgstr "%1 finder allierede!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:304 ../src/gui/hero-dialog.cpp:378 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:399 msgid "In backpack" msgstr "I oppakning" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:324 ../src/gui/hero-dialog.cpp:401 msgid "On the ground" msgstr "På jorden" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:421 msgid "Battle: %1" msgstr "Kamp: %1" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:438 msgid "Command: %1" msgstr "Kommando: %1" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:440 msgid "Level: %1" msgstr "Niveau: %1" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:442 msgid "Experience: %1" msgstr "Erfaring: %1" #. prompt to save the turn file! #: ../src/gui/game-window.cpp:776 msgid "Save your Turn file and mail it back" msgstr "Gem din rundefil og send den tilbage" #: ../src/gui/game-window.cpp:779 msgid "LordsAWar Turn files (*.trn)" msgstr "LordsAWar - rundefiler (*.trn)" #: ../src/gui/game-window.cpp:982 ../src/gui/splash-window.cpp:181 msgid "Choose Game to Load" msgstr "Vælg spil til indlæsning" #: ../src/gui/game-window.cpp:984 ../src/gui/game-window.cpp:1029 #: ../src/gui/driver.cpp:1072 ../src/gui/splash-window.cpp:183 #: ../src/editor/main-window.cpp:1759 msgid "LordsAWar Saved Games (*.sav)" msgstr "LordsAWar - gemte spil (*.sav)" #: ../src/gui/game-window.cpp:1019 msgid "Game was not saved!" msgstr "Spil blev ikke gemt!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1026 ../src/editor/main-window.cpp:866 #: ../src/editor/main-window.cpp:895 ../src/editor/main-window.cpp:924 msgid "Choose a Name" msgstr "Vælg et navn" #: ../src/gui/game-window.cpp:1052 msgid "Error saving game!" msgstr "Fejl under gemning af spil!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1163 ../src/gui/driver.cpp:662 #: ../src/gui/driver.cpp:882 ../src/gui/driver.cpp:1040 #: ../src/gui/driver.cpp:1058 msgid "Corrupted saved game file." msgstr "Korrupt gemt spilfil." #: ../src/gui/game-window.cpp:1180 ../src/gui/driver.cpp:947 msgid "Can't load networked game from file." msgstr "Kan ikke indlæse netværksspil fra fil." #: ../src/gui/game-window.cpp:1243 msgid "Change the message on this sign:" msgstr "Ændr beskeden på dette vejskilt:" #: ../src/gui/game-window.cpp:1299 msgid "Are you sure you want to disband this group?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opløse denne gruppe?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1303 msgid "(It contains %1 hero)." msgid_plural "(It contains %1 heroes)." msgstr[0] "(Den indeholder %1 helt)." msgstr[1] "(Den indeholder %1 helte)." #: ../src/gui/game-window.cpp:1361 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at trække dig tilbage?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1521 msgid "No ruins or temples to show!" msgstr "Ingen ruiner eller templer at vise!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1765 msgid "Congratulations to %1 for conquering the world!" msgstr "Tillykke til %1 for at erobre verden!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1783 msgid "The rule of %1 has permanently ended!" msgstr "%1s regime er afsluttet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1789 msgid "" "No further human resistance is possible\n" "but the battle will continue!" msgstr "" "Ingen yderligere menneskelig modstand er mulig,\n" "men slaget vil fortsætte!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1791 msgid "" "Press `CTRL-P' to stop the war\n" "and visit the sites of thy old battles." msgstr "" "Tryk Control+P for at afslutte krigen\n" "og besøge stederne for de gamle slag." #: ../src/gui/game-window.cpp:2010 msgid "%1 finds " msgstr "%1 finder " #: ../src/gui/game-window.cpp:2014 msgid "%1 gold pieces." msgstr "%1 guldstykker." #: ../src/gui/game-window.cpp:2019 msgid "%1 allies!" msgstr "%1 allierede!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2024 msgid "the %1!" msgstr "%1!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2029 msgid "a map!" msgstr "et kort!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2054 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: ../src/gui/game-window.cpp:2083 msgid "Hero Victorious" msgstr "Helt vinder" #: ../src/gui/game-window.cpp:2085 msgid "Hero Defeated" msgstr "Helt besejret" #: ../src/gui/game-window.cpp:2092 msgid "...and is victorious!" msgstr "... og vinder!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2094 msgid "...and is slain by it!" msgstr "... og dræbes!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2138 msgid "Hero brings allies!" msgstr "Helt medbringer allierede!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2144 msgid "The hero brings %1 ally!" msgid_plural "The hero brings %1 allies!" msgstr[0] "Helten medbringer %1 allieret!" msgstr[1] "Helten medbringer %1 allierede!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2176 msgid "You graciously and benevolently accept their offer." msgstr "Du accepterer nådigt og velvilligt deres tilbud." #: ../src/gui/game-window.cpp:2202 msgid "Are you sure you want to attack %1?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at angribe %1?" #: ../src/gui/game-window.cpp:2205 msgid "Other players may not like this!" msgstr "Andre spillere vil måske ikke bryde sig om det!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2269 msgid "%1 army has been blessed!" msgid_plural "%1 armies have been blessed!" msgstr[0] "%1 hær er blevet velsignet!" msgstr[1] "%1 hære er blevet velsignet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2272 msgid "We have already blessed thee!" msgstr "Vi har allerede velsignet jer!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2275 msgid "Seek more blessings in far temples!" msgstr "Søg yderligere velsignelser i fjerne templer!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2279 msgid "Do you seek a quest?" msgstr "Søger du en mission?" #: ../src/gui/game-window.cpp:2288 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/gui/game-window.cpp:2425 msgid "%1, you have triumphed in the battle of %2." msgstr "%1, du har vundet i slaget %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2426 msgid "%1, you have claimed victory in the battle of %2." msgstr "%1, du har opnået sejr i slaget %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2427 msgid "%1, you have shown no mercy in the battle of %2." msgstr "%1, du har ikke vist nogen nåde i slaget %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2428 msgid "%1, you have slain the foe in the battle of %2." msgstr "%1, du har besejret fjenden i slaget %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2533 msgid "%1 Looted" msgstr "%1 plyndret" #: ../src/gui/game-window.cpp:2540 msgid "Your armies loot %1 gold piece." msgid_plural "Your armies loot %1 gold pieces." msgstr[0] "Dine hære plyndrer %1 guldstykke." msgstr[1] "Dine hære plyndrer %1 guldstykker." #: ../src/gui/game-window.cpp:2566 msgid "Pillaged %1" msgstr "Røvede %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2592 msgid "The loot is worth %1 gold piece." msgid_plural "The loot is worth %1 gold pieces." msgstr[0] "Byttet er %1 guldstykke værd." msgstr[1] "Byttet er %2 guldstykker værd." #: ../src/gui/game-window.cpp:2619 msgid "Sacked %1" msgstr "Plyndrede %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2627 msgid "Ability to produce %1 unit has been lost" msgid_plural "Ability to produce %1 units has been lost" msgstr[0] "Muligheden for at producere %1 enhed er blevet tabt" msgstr[1] "Muligheden for at producere %1 enheder er blevet tabt" #: ../src/gui/game-window.cpp:2718 msgid "Razed %1" msgstr "Brændte %1 ned" #: ../src/gui/game-window.cpp:2723 msgid "The city of %1 is in ruins!" msgstr "Byen %1 er i ruiner!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2819 msgid "" "%1\n" "Turn %2" msgstr "" "%1\n" "Runde %2" #: ../src/gui/game-window.cpp:2862 msgid "Your unit of %1 is awarded the avenger's medal of valour!" msgstr "Din enhed %1 tildeles hævnerens æresmedalje!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2864 msgid "Your unit of %1 is awarded the defender's medal of bravery!" msgstr "Din enhed %1 tildeles forsvarerens medalje for mod!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2866 msgid "Your unit of %1 is awarded the veteran's medal!" msgstr "Din enhed %1 tildeles veteranens medalje!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2868 msgid "Your unit of %1 is awarded a medal!" msgstr "Din enhed %1 tildeles en medalje!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2904 msgid "%1, your turn continues." msgstr "%1, din runde fortsætter." #: ../src/gui/game-window.cpp:2941 msgid "%1 did not complete the quest." msgstr "%1 færdiggjorde ikke missionen." #: ../src/gui/game-window.cpp:3028 msgid "Advisor!" msgstr "Rådgiver!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3036 msgid "My Good Lord!" msgstr "Min fyrste!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3038 msgid "Great and Worthy Lord!" msgstr "Storslået fyrste!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3040 msgid "O Champion of Justice!" msgstr "Retfærdighedens mester!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3042 msgid "O Mighty Leader!" msgstr "Store leder!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3044 msgid "O Great Warlord!" msgstr "Store krigsherre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3052 msgid "This battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3054 ../src/gui/game-window.cpp:3060 msgid "A battle here would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Et slag her vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3056 msgid "I believe this battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3058 msgid "This battle would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3062 msgid "I believe this battle will be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3064 msgid "This battle shall be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3069 msgid "This battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Dette slag bliver en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3071 ../src/gui/game-window.cpp:3077 msgid "A battle here would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Et slag her vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3073 msgid "I believe this battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3075 msgid "This battle would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Dette slag vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3079 msgid "I believe this battle will be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3081 msgid "This battle shall be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Dette slag vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3086 msgid "This battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Dette slag vil helt sikkert være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3088 ../src/gui/game-window.cpp:3094 msgid "A battle here would be a comfortable victory!" msgstr "Et slag her vil være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3090 msgid "I believe this battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3092 msgid "This battle would be a comfortable victory!" msgstr "Dette slag vil være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3096 msgid "I believe this battle will be a comfortable victory!" msgstr "Jeg tror, dette slag vil være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3098 msgid "This battle shall be a comfortable victory!" msgstr "Dette slag vil blive en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3103 msgid "This battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Dette slag vil blive en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3105 ../src/gui/game-window.cpp:3111 msgid "A battle here would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Et slag her vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3107 msgid "I believe this battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3109 msgid "This battle would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Dette slag vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3113 msgid "I believe this battle will be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3115 msgid "This battle shall be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Dette slag vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3120 msgid "This battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Dette slag vil helt sikkert være lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3122 ../src/gui/game-window.cpp:3128 msgid "A battle here would be very evenly matched!" msgstr "Et slag her vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3124 msgid "I believe this battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3126 msgid "This battle would be very evenly matched!" msgstr "Dette slag vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3130 msgid "I believe this battle will be very evenly matched!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3132 msgid "This battle shall be very evenly matched!" msgstr "Dette slag vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3137 msgid "This battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Dette slag vil helt sikkert være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3139 ../src/gui/game-window.cpp:3145 msgid "A battle here would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Et slag her vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3141 msgid "I believe this battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3143 msgid "This battle would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Dette slag vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3147 msgid "I believe this battle will be difficult but not impossible to win!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3149 msgid "This battle shall be difficult but not impossible to win!" msgstr "Dette slag vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3154 msgid "This battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3156 ../src/gui/game-window.cpp:3162 msgid "A battle here would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Et slag her vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3158 msgid "I believe this battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3160 msgid "This battle would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3164 msgid "I believe this battle will be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3166 msgid "This battle shall be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3171 msgid "This battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Dette slag vil helt sikkert være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3173 ../src/gui/game-window.cpp:3179 msgid "A battle here would be a foolish decision!" msgstr "Et slag her vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3175 msgid "I believe this battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3177 msgid "This battle would be a foolish decision!" msgstr "Dette slag vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3181 msgid "I believe this battle will be a foolish decision!" msgstr "Jeg tror, dette slag vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3183 msgid "This battle shall be a foolish decision!" msgstr "Dette slag vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3188 msgid "This battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3190 ../src/gui/game-window.cpp:3196 msgid "A battle here would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Et slag her vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3192 msgid "I believe this battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3194 msgid "This battle would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3198 msgid "I believe this battle will be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3200 msgid "This battle shall be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3205 msgid "This battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3207 ../src/gui/game-window.cpp:3213 msgid "A battle here would be complete and utter suicide!" msgstr "Et slag her vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3209 msgid "I believe this battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3211 msgid "This battle would be complete and utter suicide!" msgstr "Dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3215 msgid "I believe this battle will be complete and utter suicide!" msgstr "Jeg tror, dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3217 msgid "This battle shall be complete and utter suicide!" msgstr "Dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3349 msgid "The Warlord Says..." msgstr "Krigsherren udtaler ..." #: ../src/gui/game-window.cpp:3402 msgid "%1 gold piece was stolen from %2!" msgid_plural "%1 gold pieces were stolen from %2!" msgstr[0] "%1 guldstykke blev stjålet fra %2!" msgstr[1] "%1 guldstykker blev stjålet fra %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3417 msgid "%1 army unit was sunk to the watery depths!" msgid_plural "%1 army units were sunk to the watery depths!" msgstr[0] "%1 hærenhed blev sendt til havets dyb!" msgstr[1] "%1 hærenheder blev sendt til havets dyb!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3432 msgid "%1 bag was retrieved by %2!" msgid_plural "%1 bags were retrieved by %2!" msgstr[0] "%1 sæk blev samlet op af %2!" msgstr[1] "%1 sække blev samlet op af %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3447 msgid "%1 has burned a bridge! None shall pass this way again!" msgstr "%1 har brændt en bro! Ingen kan længere komme forbi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3459 msgid "%1 has turned a unit of %2 from %3!" msgstr "%1 har omvendt en enhed %2 fra %3!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3472 msgid "%1 unit in %2 have perished!" msgid_plural "%1 units in %2 have perished!" msgstr[0] "%1 enhed i %2 er omkommet!" msgstr[1] "%1 enheder i %2 er omkommet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3486 msgid "%1 unit of %2 have been raised in %3!" msgid_plural "%1 units of %2 have been raised in %3!" msgstr[0] "%1 enhed af %2 er vokset op i %3!" msgstr[1] "%1 enheder af %2 er vokset op i %3!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3504 msgid "%1 unit in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgid_plural "%1 units in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgstr[0] "%1 enhed i %2 er blevet overtalt til at bære dit flag!" msgstr[1] "%1 enheder i %2 er blevet overtalt til at bære dit flag!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3510 msgid "The citizens of %1 have been persuaded to fly your flag!" msgstr "Indbyggerne i %1 er blevet overtalt til at bære dit flag!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3523 msgid "%1 has teleported to %2!" msgstr "%1 har teleporteret sig til %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3536 msgid "A unit of %1 has come to the aid of %2!" msgstr "En enhed %1 er kommet til undsætning for %2¡" #: ../src/gui/game-window.cpp:3550 msgid "%1 unit of %2 was banished by %3!" msgid_plural "%1 units of %2 were banished by %3!" msgstr[0] "%1 enhed af %2 blev bandlyst af %3!" msgstr[1] "%1 enheder af %2 blev bandlyst af %3!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3565 msgid "%1 movement point was added to %2 and accompanying units!" msgid_plural "%1 movement points were added to %2 and accompanying units!" msgstr[0] "%1 bevægelsespoint blev tilføjet til %2 og medrejsende enheder!" msgstr[1] "%1 bevægelsespoint blev tilføjet til %2 og medrejsende enheder!" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:124 msgid "Random Scenario" msgstr "Tilfældigt scenarie" # du kan også kontrollere hvor meget af kortet, der er dækket af ...... #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:146 msgid "Play a new scenario with a random map. You get to decide the number of players, and number of cities on the map. You can also control the amount of the map that is covered in forest, water, swamps and mountains." msgstr "Spil et nyt scenarie med et tilfældigt kort. Du må bestemme over antallet af spillere, og antallet af byer på kortet. Du kan også kontrollere den andel af kortet, som er dækket af skov, vand, sumpe eller bjerge." #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:184 msgid "Select a scenario file to add to the library" msgstr "Vælg en scenariefil som skal tilføjes til biblioteket" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:192 ../src/editor/main-window.cpp:800 #: ../src/editor/main-window.cpp:927 msgid "LordsAWar Maps (*.map)" msgstr "LordsAWar - kort (*.map)" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:155 msgid "Propose peace" msgstr "Foreslå fred" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:176 msgid "Propose war on armies not in cities" msgstr "Foreslå krig med hære udenfor byer" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:197 msgid "Propose war" msgstr "Foreslå krig" #: ../src/gui/driver.cpp:579 msgid "" "Could not connect to gamehost server:\n" "%1:%2" msgstr "" "Kunne ikke forbinde til gamehost-server:\n" "%1:%2" #: ../src/gui/driver.cpp:601 ../src/gui/driver.cpp:634 msgid "Gamehost Server Error: %1" msgstr "Fejl i forbindelse med gamehost-serveren: %1" #: ../src/gui/driver.cpp:603 ../src/gui/driver.cpp:636 #: ../src/gui/driver.cpp:1394 msgid "Server Failure" msgstr "Serverfejl" #: ../src/gui/driver.cpp:613 msgid "Uploading." msgstr "Overfører." #: ../src/gui/driver.cpp:744 msgid "Server went away." msgstr "Server forsvandt." #: ../src/gui/driver.cpp:745 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: ../src/gui/driver.cpp:763 msgid "" "Could not connect to server:\n" "%1 %2" msgstr "" "Kunne ikke forbinde til server:\n" "%1 %2" #: ../src/gui/driver.cpp:894 msgid "" "Invalid map file.\n" "Please validate it in the scenario editor." msgstr "" "Ugyldig kortfil.\n" "Valider det venligst i scenarieredigeringen." #: ../src/gui/driver.cpp:1069 msgid "Save the scenario and mail it to the first player" msgstr "Gem scenariet og send det til den første spiller" #: ../src/gui/driver.cpp:1093 msgid "Error while trying to rename the temporary file to " msgstr "Fejl under forsøg på at omdøbe den midlertidige fil til " #: ../src/gui/driver.cpp:1095 msgid "Error: " msgstr "Fejl: " #: ../src/gui/driver.cpp:1098 msgid "Now send the saved-game file to %1" msgstr "Send nu den gemte fil til %1" #: ../src/gui/driver.cpp:1392 msgid "Could not bind to port %1" msgstr "Kunne ikke binde til port %1" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:56 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:57 msgid "Exp" msgstr "Erf." #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:58 msgid "Needs" msgstr "Behov" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:59 ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:246 msgid "Str" msgstr "St" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:60 ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:250 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:85 msgid "The sages show thee the site of %1\n" msgstr "Vismændene viser dig stedet for %1\n" #: ../src/gui/surrender-refused-dialog.cpp:46 msgid "Off with their heads! I want it ALL!" msgstr "Af med deres hoveder! Jeg vil have det hele!" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:47 msgid "Your enemy grudgingly surrenders!\n" msgid_plural "Your enemies respectfully surrender!\n" msgstr[0] "Din fjende overgiver sig modvilligt!\n" msgstr[1] "Dine fjender overgiver sig modvilligt!\n" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:50 msgid "Do you accept?" msgstr "Accepterer du?" #: ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:254 msgid "Bonus" msgstr "Bonus" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:74 msgid "Ruins and Temples" msgstr "Ruiner og templer" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:140 msgid "Stronghold" msgstr "Fæstningsværk" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:155 msgid "It is especially well-guarded." msgstr "Den er særdeles godt bevogtet." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:157 msgid "Rumour speaks of a formidable force within." msgstr "Rygterne fortæller om en formidabel styrke indenfor." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:160 msgid "Even heroes are wary of this site." msgstr "Selv helte er nervøse for dette sted." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:162 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:172 msgid "Bones litter this place." msgstr "Knogler ligger spredt over dette sted." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:164 msgid "It is guarded." msgstr "Den er bevogtet." #: ../src/gui/splash-window.cpp:111 msgid "Rescue Crashed Game" msgstr "Red nedbrudt spil" #: ../src/gui/splash-window.cpp:241 msgid "New Networked Game" msgstr "Nyt netværksspil" #: ../src/gui/splash-window.cpp:277 msgid "New Play By Mail game" msgstr "Nyt per e-post spil" #: ../src/gui/splash-window.cpp:346 msgid "Please exit the program and restart it for the changes to take effect." msgstr "Forlad venligst programmet og genstart det for at ændringerne kan træde i kraft." #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:116 msgid "No Quest" msgstr "Ingen mission" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:121 msgid "Seek a quest in a temple!" msgstr "Opsøg en mission i et tempel!" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:124 msgid "Quest? What Quest?" msgstr "Mission? Hvilken mission?" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:127 msgid "Thou hast no quests!" msgstr "Du har ingen missioner!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:97 msgid "You produced %1 army this turn!" msgid_plural "You produced %1 armies this turn!" msgstr[0] "Du producerede %1 hær denne runde!" msgstr[1] "Du producerede %1 hære denne runde!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:233 msgid "Army Report" msgstr "Hærrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:236 msgid "City Report" msgstr "Byrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:239 msgid "Gold Report" msgstr "Guldrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:242 msgid "Production Report" msgstr "Produktionsrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:245 msgid "Winning Report" msgstr "Sejrsrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:271 msgid "You have %1 army!" msgid_plural "You have %1 armies!" msgstr[0] "Du har %1 hær!" msgstr[1] "Du har %1 hære!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:303 msgid "You have %1 city!" msgid_plural "You have %1 cities!" msgstr[0] "Du har %1 by!" msgstr[1] "Du har %1 byer!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:335 msgid "You have %1 gold piece!" msgid_plural "You have %1 gold pieces!" msgstr[0] "Du har %1 guldstykke!" msgstr[1] "Du har %1 guldstykker!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:348 msgid "first" msgstr "første" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:350 msgid "second" msgstr "anden" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:352 msgid "third" msgstr "tredje" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:354 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:356 msgid "fifth" msgstr "femte" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:358 msgid "sixth" msgstr "sjette" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:360 msgid "seventh" msgstr "syvende" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:362 msgid "eighth" msgstr "ottende" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:399 msgid "You are coming %1" msgstr "Du er %1" # det er ikke et flag/fane det her? #: ../src/gui/report-dialog.cpp:441 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:62 msgid "%1 has advanced to level %2!" msgstr "%1 er forfremmet til niveau %2!" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:66 msgid "Choose an attribute to improve:" msgstr "Vælg et karaktertræk at forbedre:" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:73 msgid "Sight: %1" msgstr "Synsvidde: %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:57 msgid "A Hero for %1" msgstr "En helt for %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:86 msgid "A hero in %2 wants to join you for %1 gold piece!" msgid_plural "A hero in %2 wants to join you for %1 gold pieces!" msgstr[0] "En helt i %2 ønsker at slutte sig til dig for %1 guldstykke!" msgstr[1] "En helt i %2 ønsker at slutte sig til dig for %1 guldstykker!" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:90 msgid "A hero in %1 wants to join you!" msgstr "En helt i %1 ønsker at slutte sig til dig!" #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:472 msgid "Autogenerated" msgstr "Autooprettet" #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:67 msgid "Select a city to target." msgstr "Vælg en by som mål." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:70 msgid "Select one of your cities to target." msgstr "Vælg en af dine byer som mål." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:73 msgid "Select an enemy city to target." msgstr "Vælg en fjendeby som mål." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:76 msgid "Select a neutral city to target." msgstr "Vælg en neutral by som mål." #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:132 msgid "southeast" msgstr "sydøst" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:134 msgid "east" msgstr "øst" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:136 msgid "northeast" msgstr "nordøst" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:138 msgid "south" msgstr "syd" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:140 msgid "north" msgstr "nord" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:142 msgid "southwest" msgstr "sydvest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:144 msgid "west" msgstr "vest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:146 msgid "northwest" msgstr "nordvest" # evt. "ingen steder" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:147 #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:156 msgid "nowhere" msgstr "intet sted" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:162 msgid "%1 lies to the %2" msgstr "%1 ligger mod %2" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:243 msgid "The Sirians" msgstr "Sirianeerne" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:246 msgid "Elvallie" msgstr "Elvallie" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:249 msgid "Storm Giants" msgstr "Stormkæmper" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:252 msgid "Horse Lords" msgstr "Hestefyrster" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:255 msgid "Grey Dwarves" msgstr "Grå dværge" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:258 msgid "The Selentines" msgstr "Selentinerne" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:261 msgid "Orcs of Kor" msgstr "Orker fra Kor" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:264 msgid "Lord Bane" msgstr "Lensherre Bane" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:267 msgid "Neutrals" msgstr "Neutrale" #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:550 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:580 #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:598 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:701 #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:719 msgid "No army type selected" msgstr "Ingen hærtype valgt" #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:64 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:64 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:65 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:64 msgid "untitled" msgstr "intet navn" #. sets up the lists #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:67 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:67 ../src/editor/main-window.cpp:498 #: ../src/editor/main-window.cpp:610 ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:68 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:67 ../src/armyprotobase.cpp:42 msgid "Untitled" msgstr "Intet navn" #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:147 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:147 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:148 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:147 msgid "That filename is already used." msgstr "Det filnavn er allerede i brug." #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:155 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:155 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:156 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:155 msgid "That name is already in use." msgstr "Det navn er allerede i brug." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:309 ../src/editor/cityset-window.cpp:144 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:278 ../src/editor/shieldset-window.cpp:131 msgid "Do you want to recover the session?" msgstr "Ønsker du at gendanne sessionen?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:314 msgid "Do you want to recover %1 (%2 armies)?" msgstr "Ønsker du at gendanne %1 (%2 hære)?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:319 msgid "Do you want to recover %1 (%2, %3 armies)?" msgstr "Ønsker du at gendanne %1 (%2, %3 hære)?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:482 msgid "Make a New Armyset" msgstr "Lav et nyt hærsæt" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:515 msgid "Choose an Armyset to Load" msgstr "Vælg et hærsæt til indlæsning" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:517 msgid "LordsAWar Armysets (*.lwa)" msgstr "LordsAWar - hærsæt (*.lwa)" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:550 msgid "There must be at least one army unit in the armyset." msgstr "Der skal være mindst 1 hærenhed i hærsættet." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:553 msgid "There must be at least one hero in the armyset." msgstr "Der skal være mindst 1 helt i hærsættet." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:556 msgid "There must be at least one army unit with a production cost of more than zero." msgstr "Der skal være mindst 1 hærenhed med en produktionspris større end nul." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:559 msgid "There must be at least one army unit than can defend a ruin." msgstr "Der skal være mindst 1 hærenhed som kan forsvare en ruin." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:562 msgid "There must be at least one army unit than can be awarded to a hero." msgstr "Der skal være mindst 1 hærenhed der kan forfremmes til helt." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:565 msgid "The ship image must be set." msgstr "Skibsbilledet skal angives." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:568 msgid "The hero's standard (the flag) image must be set." msgstr "Heltens bannerbillede (flagbillede) skal angives." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:571 msgid "The picture for the bag of items must be set." msgstr "Billedet for udstyrssækken skal angives." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:579 msgid "%1 does not have an image set for the %2 player" msgstr "%1 har ikke et billedsæt for spilleren %2" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:586 msgid "An army unit does not have a name." msgstr "En hærenhed mangler et navn." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:594 msgid "The armyset is valid." msgstr "Hærsættet er gyldigt." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:609 msgid "Save a Copy of a Armyset" msgstr "Gem en kopi af hærsættet" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:633 ../src/editor/armyset-window.cpp:678 msgid "Error! Armyset could not be saved." msgstr "Fejl! Hærsæt kunne ikke gemmes." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:756 msgid "Edit Armyset Information" msgstr "Rediger hærsætinformation" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:827 ../src/editor/armyset-window.cpp:996 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:212 ../src/editor/tileset-window.cpp:400 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:412 ../src/editor/tileset-window.cpp:421 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:196 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:465 msgid "no image set" msgstr "intet billede angivet" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1884 msgid "Error! The version of the armyset is unsupported." msgstr "Fejl! Denne version af hærsættet er ikke understøttet." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1886 msgid "Error! Armyset could not be loaded." msgstr "Fejl! Hærsæt kunne ikke indlæses." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:149 ../src/editor/shieldset-window.cpp:136 msgid "Do you want to recover %1?" msgstr "Ønsker du at gendanne %1?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:154 msgid "Do you want to recover %1 (%2, %3 more images needed)?" msgstr "Ønsker du at gendanne %1 (%2, %3 yderligere billeder krævet)?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:162 ../src/editor/shieldset-window.cpp:139 msgid "Do you want to recover %1 (%2)?" msgstr "Ønsker du at gendanne %1 (%2)?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:291 msgid "Make a New Cityset" msgstr "Lav et nyt bysæt" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:321 msgid "Choose a Cityset to Load" msgstr "Vælg et bysæt til indlæsning" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:323 msgid "LordsAWar Citysets (*.lwc)" msgstr "LordsAWar - bysæt (*.lwc)" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:353 msgid "The cities picture is not set." msgstr "Bybilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:355 msgid "The razed cities picture is not set." msgstr "Billede for raserede byer er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:357 msgid "The port picture is not set." msgstr "Havnebilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:359 msgid "The signpost picture is not set." msgstr "Vejskiltbilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:361 msgid "The ruins picture is not set." msgstr "Ruinbilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:363 msgid "The temple picture is not set." msgstr "Tempelbilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:365 msgid "The towers picture is not set." msgstr "Tårnbilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:367 ../src/editor/cityset-window.cpp:371 msgid "The tile width for temples must be over zero." msgstr "Feltbredden for templer skal være større end nul." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:369 msgid "The tile width for ruins must be over zero." msgstr "Feltbredden for ruiner skal være større end nul." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:379 msgid "The cityset is valid." msgstr "Bysættet er gyldigt." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:394 msgid "Save a Copy of a Cityset" msgstr "Gem en kopi af bysættet" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:418 ../src/editor/cityset-window.cpp:457 msgid "Error! Cityset could not be saved." msgstr "Fejl! Bysættet kunne ikke gemmes." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:520 msgid "Error! The version of cityset is unsupported." msgstr "Fejl! Denne version af bysættet er ikke understøttet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:522 msgid "Error! Cityset could not be loaded." msgstr "Fejl! Bysæt kunne ikke indlæses." #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:45 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:49 msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:46 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:50 msgid "Max Moves" msgstr "Maks bevægelser" #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:48 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:51 msgid "Upkeep" msgstr "Vedligeholdelse" #: ../src/editor/main-window.cpp:498 ../src/editor/main-window.cpp:610 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: ../src/editor/main-window.cpp:798 msgid "Choose Map to Load" msgstr "Vælg kort til indlæsning" #: ../src/editor/main-window.cpp:830 msgid "Could not load map %1." msgstr "Kunne ikke indlæse kort %1." #: ../src/editor/main-window.cpp:853 ../src/editor/main-window.cpp:948 msgid "Map was not saved!" msgstr "Kort blev ikke gemt!" #: ../src/editor/main-window.cpp:869 ../src/editor/main-window.cpp:898 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:998 msgid "PNG files (*.png)" msgstr "PNG-filer (*.png)" #: ../src/editor/main-window.cpp:889 ../src/editor/main-window.cpp:918 msgid "Map was not exported!" msgstr "Kort blev ikke eksporteret!" #: ../src/editor/main-window.cpp:1186 msgid "Auto" msgstr "Auto" # nogen grund til at den her skal oversættes? #. note to translators: this is a coordinate pair (x, y) #: ../src/editor/main-window.cpp:1402 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ../src/editor/main-window.cpp:1434 msgid "Bag" msgstr "Sæk" #: ../src/editor/main-window.cpp:1728 msgid "No errors." msgstr "Ingen fejl." #: ../src/editor/main-window.cpp:1731 msgid "" "\n" "There is %1 more error" msgid_plural "" "\n" "There are %1 more errors" msgstr[0] "" "\n" "Der er %1 yderligere fejl" msgstr[1] "" "\n" "Der er %1 yderligere fejl" #: ../src/editor/main-window.cpp:1733 msgid "" "\n" "There is %1 warning" msgid_plural "" "\n" "There are %1 warnings" msgstr[0] "" "\n" "Der er %! advarsel" msgstr[1] "" "\n" "Der er %! advarsler" #: ../src/editor/main-window.cpp:1757 msgid "Choose Game to Load Map from" msgstr "Vælg spillet hvorfra kort skal indlæses" # ved du om %1 er et navn (f.eks. et filnavn)? I så fald spilLET # ja, det er et navn rettet #: ../src/editor/main-window.cpp:1785 msgid "Could not load game %1." msgstr "Kunne ikke indlæse spillet %1." #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:219 msgid "No keeper" msgstr "Ingen vogter" #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:337 msgid "No reward" msgstr "Ingen belønning" #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:173 msgid "No army" msgstr "Ingen hær" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:335 msgid "No item" msgstr "Intet udstyr" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:381 msgid "No ally" msgstr "Ingen allierede" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:435 msgid "No Ruin" msgstr "Ingen ruin" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:101 msgid "Lone" msgstr "Alene" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:102 msgid "Outer Top-Left" msgstr "Ydre top-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:103 msgid "Outer Top-Center" msgstr "Ydre top-centrum" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:104 msgid "Outer Top-Right" msgstr "Ydre top-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:105 msgid "Outer Bottom-Left" msgstr "Ydre bund-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:106 msgid "Outer Bottom-Center" msgstr "Ydre bund-centrum" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:107 msgid "Outer Bottom-Right" msgstr "Ydre bund-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:108 msgid "Outer Middle-Left" msgstr "Ydre midt-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:109 msgid "Inner Middle-Center" msgstr "Indre midt-centrum" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:110 msgid "Outer Middle-Right" msgstr "Ydre midt-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:111 msgid "Inner Top-Left" msgstr "Indre top-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:112 msgid "Inner Top-Right" msgstr "Indre top-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:113 msgid "Inner Bottom-Left" msgstr "Indre bund-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:114 msgid "Inner Bottom-Right" msgstr "Indre bund-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:115 msgid "Top-Left To Bottom-Right" msgstr "Top-venstre til bund-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:116 msgid "Bottom-Left To Top-Right" msgstr "Bund-venstre til top-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:117 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:118 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:127 msgid "Solid" msgstr "Ubrudt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:128 msgid "Stippled" msgstr "Prikket" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:129 msgid "Randomized" msgstr "Tilfældigt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:130 msgid "Sunken" msgstr "Sænket" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:131 msgid "Tablecloth" msgstr "Borddug" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:132 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:133 msgid "Crosshatched" msgstr "Krydsskraveret" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:134 msgid "Sunken Striped" msgstr "Sænket og prikket" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:135 msgid "Sunken Radial" msgstr "Sænket vektor" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:283 msgid "Do you want to recover %1 (%2 tiles)?" msgstr "Ønsker du at gendanne %1 (%2 felter)?" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:288 msgid "Do you want to recover %1 (%2, %3 tiles)?" msgstr "Ønsker du at gendanne %1 (%2, %3 felter)?" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:508 msgid "Make a New Tileset" msgstr "Lav et nyt feltsæt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:542 msgid "Choose a Tileset to Load" msgstr "Vælg et feltsæt til indlæsning" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:544 msgid "LordsAWar Tilesets (*.lwt)" msgstr "LordsAWar - feltsæt (*.lwt)" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:572 msgid "Save a Copy of a Tileset" msgstr "Gem en kopi af feltsættet" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:596 ../src/editor/tileset-window.cpp:640 msgid "Error! Tileset could not be saved." msgstr "Fejl! Feltsæt kunne ikke gemmes." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:995 msgid "Choose an Image" msgstr "Vælg et billede" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1372 msgid "Error! The version of the tileset is unsupported." msgstr "Fejl! Denne version af feltsættet er ikke understøttet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1374 msgid "Error! Tileset could not be loaded." msgstr "Fejl! Feltsæt kunne ikke indlæses." #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:196 msgid "(%1 items)" msgstr "(%1 udstyr)" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:144 msgid "Do you want to recover %1 (%2, %3 images needed)?" msgstr "Ønsker du at gendanne %1 (%2, %3 billeder krævet)?" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:250 msgid "Make a New Shieldset" msgstr "Lav et nyt skjoldsæt" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:285 msgid "Choose a Shieldset to Load" msgstr "Vælg et skjoldsæt at indlæse" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:287 msgid "LordsAWar Shieldsets (*.lws)" msgstr "LordsAWar - skjoldsæt (*.lws)" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:321 msgid "The shieldset must have 9 shields in it." msgstr "Skjoldsættet skal indeholde 9 skjolde." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:329 msgid "%1 must have all three images specified." msgstr "%1 skal have alle tre billeder angivet." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:342 msgid "The shieldset is valid." msgstr "Skjoldsættet er gyldigt." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:357 msgid "Save a Copy of a Shieldset" msgstr "Gem en kopi af et skjoldsæt" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:381 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:415 msgid "Error! Shieldset could not be saved." msgstr "Fejl! Skjoldsæt kunne ikke gemmes." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:511 msgid "Error! The version of the shieldset is not supported." msgstr "Fejl! Denne version af skjoldsættet er ikke understøttet." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:513 msgid "Error! Shieldset could not be loaded." msgstr "Fejl! Skjoldsæt kunne ikke indlæses." #: ../src/editor/tile-size-editor-dialog.cpp:41 msgid "Do you want to change the tile size from %1 to %2?" msgstr "Ønsker du at ændre feltstørrelsen fra %1 til %2?" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:57 msgid "Loading Armysets" msgstr "Henter hærsæt" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:64 msgid "Loading Citysets" msgstr "Henter bysæt" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:70 msgid "Loading Tilesets" msgstr "Henter feltsæt" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:76 msgid "Loading Shieldsets" msgstr "Henter skjoldsæt" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:70 msgid "Razed!" msgstr "Raseret!" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:88 msgid "Capital of\n" msgstr "Hovedstad for\n" #: ../src/gui/decorated.cpp:115 msgid "Restore" msgstr "Gendan" #: ../src/gui/decorated.cpp:121 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:247 msgid "Person" msgstr "Person" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:332 msgid "Controlled" msgstr "Under kontrol" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:781 msgid "People" msgstr "Folk" #: ../src/gui/new-network-game-download-window.cpp:34 msgid "Downloading." msgstr "Henter." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:69 msgid "List the game on a remote server." msgstr "Vis spillet på en ekstern server." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:72 msgid "List the game on %1." msgstr "Vis spillet på %1." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:77 msgid "Host and list the game on a remote server." msgstr "Vær vært og vis spillet på en ekstern server." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:80 msgid "Host and list the game on %1." msgstr "Vær vært og vis spillet på %1." #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:104 msgid "You have %1 item!" msgid_plural "You have %1 items!" msgstr[0] "Du har %1 udstyr!" msgstr[1] "Du har %1 udstyr!" #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:107 msgid "You don't have any items!" msgstr "Du har intet udstyr!" #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:285 msgid "UnGrp" msgstr "AfGrp" #: ../src/xmlhelper.cpp:393 msgid "Saving game without obfuscation.\n" msgstr "Gem spil uden tilsløring.\n" #: ../src/armybase.cpp:88 msgid "+1 str in open" msgstr "+1 styrke i det åbne" #: ../src/armybase.cpp:91 msgid "+2 str in open" msgstr "+2 styrke i det åbne" #: ../src/armybase.cpp:94 msgid "+1 str in woods" msgstr "+1 styrke i skov" #: ../src/armybase.cpp:97 msgid "+1 str in hills" msgstr "+1 styrke i bakker" #: ../src/armybase.cpp:100 msgid "+1 str in city" msgstr "+1 styrke i by" #: ../src/armybase.cpp:103 msgid "+2 str in city" msgstr "+2 styrke i by" #: ../src/armybase.cpp:106 msgid "+1 stack in hills" msgstr "+1 til stak i bakker" #: ../src/armybase.cpp:109 msgid "Cancel city bonus" msgstr "Fjern bybonusser" #: ../src/armybase.cpp:112 msgid "-1 enemy stack" msgstr "-1 fjendtlig stak" #: ../src/armybase.cpp:114 msgid "+1 stack" msgstr "+1 stak" #: ../src/armybase.cpp:116 msgid "+2 stack" msgstr "+2 stak" #: ../src/armybase.cpp:119 msgid "cancel non-hero" msgstr "afbryd ikkehelt" #: ../src/armybase.cpp:122 msgid "cancel hero" msgstr "afbryd helt" #: ../src/ItemProto.cpp:201 msgid "Allows Flight" msgstr "Tillader flyvning" #: ../src/ItemProto.cpp:203 msgid "Doubles Movement" msgstr "Fordobler bevægelse" #: ../src/ItemProto.cpp:213 msgid "Steals Gold" msgstr "Stjæler guld" #: ../src/ItemProto.cpp:215 msgid "Sink Ships" msgstr "Sænker skibe" #: ../src/ItemProto.cpp:217 msgid "Picks Up Bags" msgstr "Samler sække op" #: ../src/ItemProto.cpp:219 msgid "+2 MP to stack" msgstr "+2 MP til stak" #: ../src/ItemProto.cpp:223 msgid "Kills all %1" msgstr "Dræber alle %1" #: ../src/ItemProto.cpp:226 msgid "Destroys a Bridge" msgstr "Ødelægger en bro" #: ../src/ItemProto.cpp:228 msgid "Removes Monster from Ruin" msgstr "Fjerner monster fra ruin" #: ../src/ItemProto.cpp:230 msgid "Kills Defenders in a City" msgstr "Dræbere forsvarere i en by" #: ../src/ItemProto.cpp:235 msgid "Summons %1 at a %2" msgstr "Tilkalder %1 på en %2" #: ../src/ItemProto.cpp:238 msgid "Summons %1" msgstr "Tilkalder %1" #: ../src/ItemProto.cpp:241 msgid "Add Defenders to a City" msgstr "Tilføj forsvarere til en by" #: ../src/ItemProto.cpp:243 msgid "Take a Neutral City" msgstr "Indtag en neutral by" #: ../src/ItemProto.cpp:245 msgid "Teleport Stack to a City" msgstr "Teleporter stak til en by" #: ../src/ItemProto.cpp:248 msgid "+%1 Battle" msgstr "+%1 kamp" #: ../src/ItemProto.cpp:250 msgid "+%1 Command" msgstr "+%1 kommando" #: ../src/ItemProto.cpp:252 msgid "+%1 gold per city" msgstr "+%1 guld per by" #: ../src/Itemlist.cpp:57 msgid "Could not parse items description file. Exiting!\n" msgstr "Kunne ikke fortolke fil for udstyrsbeskrivelse. Afslutter!\n" #: ../src/main.cpp:88 msgid "non-numerical value for cache size" msgstr "ikke-numerisk værdi for mellemlagerstørrelse" #: ../src/main.cpp:101 msgid "non-numerical value for --seed" msgstr "ikke-numerisk værdi for --seed" #: ../src/main.cpp:115 ../src/gls/main.cpp:68 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:68 ../src/ghs/main.cpp:70 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:67 msgid "non-numerical value for --port" msgstr "ikke-numerisk værdi for --port" #: ../src/main.cpp:120 ../src/gls/main.cpp:73 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:73 ../src/ghs/main.cpp:75 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:72 msgid "invalid value for --port" msgstr "ugyldig værdi for --port" #: ../src/main.cpp:149 ../src/gls/main.cpp:85 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:114 ../src/ghs/main.cpp:95 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:109 ../src/upgrade-file.cpp:69 msgid "version" msgstr "version" #: ../src/main.cpp:150 ../src/gls/main.cpp:86 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:115 ../src/ghs/main.cpp:96 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:110 ../src/upgrade-file.cpp:71 msgid "Options:" msgstr "Indstillinger:" #: ../src/main.cpp:151 msgid "Shows this help screen" msgstr "Vis denne hjælpeskærm" #: ../src/main.cpp:152 msgid "Set the cache size for imagery to SIZE bytes" msgstr "Indstil mellemlagerstørrelsen for billederne til SIZE byte" #: ../src/main.cpp:153 msgid "Start with a test-scenario" msgstr "Start med et prøvescenarie" #: ../src/main.cpp:154 msgid "Seed the random number generator with NUMBER" msgstr "Fød generatoren for tilfældige numre med NUMBER" #: ../src/main.cpp:155 msgid "Non-interactive stress test" msgstr "Ikke-interaktiv strestest" #: ../src/main.cpp:156 msgid "Non-interactive network stress test" msgstr "Ikke-interaktive netværksstrestest" #: ../src/main.cpp:157 msgid "Start a headless server" msgstr "Start en hovedløs server" #: ../src/main.cpp:158 ../src/gls/main.cpp:89 ../src/ghs/main.cpp:100 msgid "Start the server on the given port" msgstr "Start serveren på den angivne port" #: ../src/main.cpp:160 msgid "FILE can be a saved game file (.sav), or a map (.map) file." msgstr "FILE kan være en gemt spilfil (.sav), eller en kortfil (.map)." #: ../src/main.cpp:162 ../src/gls/main.cpp:91 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:130 ../src/ghs/main.cpp:103 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:122 ../src/upgrade-file.cpp:76 msgid "Report bugs to" msgstr "Indberet fejl til" #: ../src/main.cpp:172 msgid "Error: Cannot specify -t and have a file specified." msgstr "Fejl: Kan ikke angive -t og samtidig have en fil specificeret." #: ../src/main.cpp:178 msgid "Error: Cannot specify -s and have a file specified." msgstr "Fejl: Kan ikke angive -s og samtidig have en fil specificeret." #: ../src/main.cpp:184 msgid "Error: Cannot specify -s and -t simultaneously." msgstr "Fejl: Kan ikke angive -s og -t samtidig." #: ../src/main.cpp:190 msgid "Error: Must specify a file to load when specifying --turn." msgstr "Fejl: Der skal angives en fil til indlæsning når --turn er angivet." #: ../src/QCitySack.cpp:92 msgid "The priests thank you for sacking this evil place." msgstr "Præsterne takker dig for at have brændt dette onde sted ned." #: ../src/QCitySack.cpp:98 msgid "The sacking of \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Nedbrændingen af »%1« kunne ikke gennemføres." #: ../src/QCitySack.cpp:115 msgid "You must take over and sack the city of \"%1\"." msgstr "Du skal overtage og brænde byen »%1« ned." #: ../src/Commentator.cpp:72 msgid "You are sadly in need of gold!" msgstr "Du har desperat brug for guld!" #: ../src/Commentator.cpp:75 msgid "Your wealth is greather than the mightiest of dragons!" msgstr "Din rigdom er større end de mægtigste dragers rigdom!" #: ../src/Commentator.cpp:76 msgid "All your gold must surely be a burden!" msgstr "Alt det guld må være en byrde!" #: ../src/Commentator.cpp:80 msgid "Will no hero defend your honour?" msgstr "Vil ingen helt forsvare din ære?" #: ../src/Commentator.cpp:82 msgid "I see heroes are flocking to your banner!" msgstr "Jeg ser helte valfarte til dit banner!" #: ../src/Commentator.cpp:86 msgid "Your enemies mock your feeble endeavours!" msgstr "Dine fjender gør nar af dine ynkelige anstrengelser!" #: ../src/Commentator.cpp:87 msgid "How much adversity can you endure?" msgstr "Hvor stor modstand kan du udholde?" #: ../src/Commentator.cpp:88 msgid "Your enemies are beyond measure!" msgstr "Dine fjenders antal er enorme!" #: ../src/Commentator.cpp:89 msgid "Your dreams of conquest confound you!" msgstr "Dine erobringsdrømme forvirrer dig!" # indsats har intet nyttet! #: ../src/Commentator.cpp:92 msgid "Your sorry efforts have come to nought!" msgstr "Din ynkelige indsats er gået i stå!" #: ../src/Commentator.cpp:96 msgid "Victory is just beyond your reach!" msgstr "Sejren er indenfor rækkevidde!" #: ../src/Commentator.cpp:97 msgid "Your destiny is forged in steel!" msgstr "Din skæbne er smedet i stål!" #: ../src/Commentator.cpp:98 msgid "You stand at the crossroads of victory!" msgstr "Du står foran sejren!" #: ../src/Commentator.cpp:99 msgid "Attack is the best means of defence!" msgstr "Angreb er det bedste forsvar!" #: ../src/Commentator.cpp:100 msgid "Do you feel the wolves snapping at your heels?" msgstr "Kan du mærke ulvene i dine hæle?" #: ../src/Commentator.cpp:103 msgid "Warlord! Your progress is astounding!" msgstr "Krigsherre! Dine fremskridt er imponerende!" #: ../src/Commentator.cpp:106 msgid "So, Warlord, you show some merit!" msgstr "Krigsherre - du viser fremskridt!" #: ../src/Commentator.cpp:107 msgid "You are doing well... ...so far!" msgstr "Du klarer dig godt ... ... indtil nu!" #: ../src/Commentator.cpp:112 msgid "Beware! Lest overconfidence consume you!" msgstr "Pas på! Lad ikke overmodet fange dig!" #: ../src/Commentator.cpp:113 msgid "Your name evokes fear and loathing!" msgstr "Dit navn spreder frygt og had!" #: ../src/Commentator.cpp:124 msgid "Ahh, the expectation of a coming battle!" msgstr "Ahh, forventningen om et kommende slag!" #: ../src/Commentator.cpp:127 msgid "Warlord... a might battle is brewing!" msgstr "Krigsherre ... et stort slag er på vej!" #: ../src/Commentator.cpp:131 msgid "As your capital city has fallen, so shall you!" msgstr "Som din hovedstad er faldet vil også du falde!" #: ../src/PixMask.cpp:130 msgid "Couldn't load image file " msgstr "Kunne ikke indlæse billedfil " #: ../src/gls/main.cpp:87 ../src/gls/gls-client-main.cpp:116 #: ../src/ghs/main.cpp:97 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:111 #: ../src/upgrade-file.cpp:72 msgid "Display this help and exit" msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut" #: ../src/gls/main.cpp:88 ../src/ghs/main.cpp:98 msgid "Do not detach from the controlling terminal" msgstr "Frakobl ikke fra den kontrollerende terminal" #: ../src/gls/main.cpp:103 ../src/ghs/main.cpp:119 msgid "Could not detach from controlling terminal." msgstr "Kunne ikke frakoble fra den kontrollerende terminal." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:83 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:82 msgid "invalid profile id" msgstr "ugyldig profil-id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:113 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:108 msgid "[OPTION]... [HOST]" msgstr "[TILVALG] ... [VÆRT]" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:117 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:112 msgid "Use this identity, specified by profile id" msgstr "Brug denne identitet, angivet af profil-id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:118 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:113 msgid "Connect to the server on the given port" msgstr "Forbind til serveren på den angivne port" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:119 msgid "Remove a game, specified by scenario id" msgstr "Fjern et spil, angivet af scenarie-id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:120 msgid "Add a game" msgstr "Tilføj et spil" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:121 msgid "See a list of games" msgstr "Se en spilliste" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:122 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:115 msgid "Reload the game list from disk" msgstr "Genindlæs spillisten fra disken" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:123 msgid "Remove all games owned by the given profile id" msgstr "Fjern alle spil ejet af den angive profil-id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:124 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:118 msgid "Stop the server" msgstr "Stop serveren" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:126 msgid "" "Specifying a profile id of -1 to the --remove-all option will remove all games \n" "from the game list." msgstr "" "Angivelse af en profil-id på -1 til indstillingen --remove-all vil fjerne alle\n" "spil fra spillisten." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:128 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-list server at 127.0.0.1." msgstr "" "Hvis VÆRT ikke er angivet på kommandolinjen, vil dette værktøj forsøge at \n" "forbinde til spilliste-serveren på 127.0.0.1." #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:72 msgid "Map File:" msgstr "Kortfil:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:81 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:130 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:95 msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:92 msgid "non-numerical value for port" msgstr "ikke-numerisk værdi for port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:94 msgid "invalid value for port" msgstr "ugyldig værdi for port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:119 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:84 msgid "Listing %1 game" msgid_plural "Listing %1 games" msgstr[0] "Viser %1 spil" msgstr[1] "Viser %1 spil" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:132 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:97 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:180 msgid "Error: Could not remove advertised game %1" msgstr "Fejl: Kunne ikke fjerne startet spil %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:186 msgid "Removed advertised game %1" msgstr "Fjernet startet spil %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:199 msgid "Error: Could not advertise game %1" msgstr "Fejl: Kunne ikke starte spil %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:205 msgid "Advertised game %1" msgstr "Startet spil %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:214 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:116 msgid "Could not connect to game list server" msgstr "Kunne ikke forbinde til spilliste-serveren" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:220 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:122 msgid "Server went away unexpectedly" msgstr "Server forsvandt uventet" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:126 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:136 msgid "no such game with that scenario id" msgstr "intet sådant spil med det scenarie-id" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:132 ../src/gls/gamelist-server.cpp:187 #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:243 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:142 #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:459 msgid "permission denied" msgstr "tilladelse nægtet" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:259 msgid "could not advertise game" msgstr "kunne ikke starte spil" #: ../src/ghs/main.cpp:99 msgid "Advertise our hostname as this to game clients" msgstr "Oplys dette værtsnavn til spilklienter" #: ../src/ghs/main.cpp:101 msgid "Allow the profile ids in this file to host games" msgstr "Tillad at profil-id'er i denne fil kan være vært for spil" #: ../src/ghs/main.cpp:111 msgid "Error: could not find %1 program in path." msgstr "Fejl: Kunne ikke finde programmet %1 i stien." #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:114 msgid "See a list of hosted games" msgstr "Se en liste af spil som værten har" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:116 msgid "Stop hosting a game (specified by scenario id)" msgstr "Stop som vært for en spil (angivet af scenarie-id)" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:117 msgid "Host a game" msgstr "Vær vært for et spil" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:120 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-host server at 127.0.0.1." msgstr "" "Hvis VÆRT ikke er angivet på kommandolinje, vil dette værktøj forsøge at \n" "forbinde spilvært-serveren på 127.0.0.1." #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:133 msgid "Stopped hosting game %1" msgstr "Stoppet som vært for spil %1" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:147 msgid "could not kill process" msgstr "kunne ikke dræbe proces" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:182 msgid "couldn't find lordsawar binary in path!" msgstr "kunne ikke finde lordsawars binære filer i stien!" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:245 msgid "Game couldn't be setup properly." msgstr "Spil kunne ikke opsættes korrekt." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:257 msgid "could not add game to list." msgstr "kunne ikke tilføje spil til listen." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:312 msgid "malformed host new game message" msgstr "forkert udformet besked for nyt spil på værten" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:327 msgid "Could not parse profile information." msgstr "Kunne ikke fortolke profilinformation." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:367 msgid "Not authorized to host on this server." msgstr "Ikke autoriseret til at være vært på denne server." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:375 msgid "Server too busy. try again later." msgstr "Server er optaget. Forsøg igen senere." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:399 msgid "Could not read map file." msgstr "Kunne ikke læse kortfil." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:410 msgid "protocol error." msgstr "protokolfejl." #: ../src/upgrade-file.cpp:73 msgid "Show the file type instead of upgrading" msgstr "Vis filtypen i stedet for at opgradere" #: ../src/upgrade-file.cpp:99 msgid "%1 is already the latest version." msgstr "%1 er allerede den seneste version." #: ../src/upgrade-file.cpp:105 msgid "Error: %1 could not be upgraded." msgstr "Fejl: %1 kunne ikke opgraderes." #: ../src/upgrade-file.cpp:142 msgid "Error: The --identify and --rewrite options cannot be used at the same time." msgstr "Fejl: Tilvalgene --identify og --rewrite kan ikke bruges samtidigt." #: ../src/file-compat.cpp:434 ../src/file-compat.cpp:460 msgid "unknown file" msgstr "ukendt fil" #: ../src/file-compat.cpp:436 msgid "primary configuration file" msgstr "primær konfigurationsfil" #: ../src/file-compat.cpp:438 msgid "item description file" msgstr "beskrivelsesfil for udstyr" #: ../src/file-compat.cpp:440 msgid "profiles file" msgstr "profilfil" #: ../src/file-compat.cpp:442 msgid "recently played games file" msgstr "fil med seneste spil" #: ../src/file-compat.cpp:444 msgid "recently hosted or recently advertised games file" msgstr "fil med seneste værtsspil eller udmeldte spil" #: ../src/file-compat.cpp:446 msgid "recently edited documents file" msgstr "fil med seneste redigerede dokumenter" #: ../src/file-compat.cpp:448 msgid "play-by-mail turn file" msgstr "fil med spil per post-runder" #: ../src/file-compat.cpp:450 msgid "armyset file" msgstr "hærsætfil" #: ../src/file-compat.cpp:452 msgid "tileset file" msgstr "feltsætfil" #: ../src/file-compat.cpp:454 msgid "cityset file" msgstr "bysætfil" #: ../src/file-compat.cpp:456 msgid "shieldset file" msgstr "skjoldsætfil" #: ../src/file-compat.cpp:458 msgid "map or saved-game file" msgstr "kortfil eller gemt spilfil" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:39 msgid "Scroll of Thievery" msgstr "Tyvenes skriftrulle" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:40 msgid "Scroll of Great Tides" msgstr "Skriftrullen for store tider" # måske bedre med erhvervelse af glemt udstyr? #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:41 msgid "Scroll of Retrieve Lost Items" msgstr "Skriftrullen til opdagelse af glemt udstyr" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:42 msgid "Staff of Many Steps" msgstr "Staven med mange trin" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:43 msgid "Staff of Saint Patrick" msgstr "Sankt Patricks stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:44 msgid "Wand of the Bridgeburners" msgstr "Brobrændernes tryllestav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:45 msgid "Staff of Charm Ruin Monster" msgstr "Charm-ruinmonsternes stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:46 msgid "Whistle of Angelic Assistance" msgstr "Englenes hjælp" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:47 msgid "Wand of Urban Pestilence" msgstr "Tryllestav for bysygdom" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:48 msgid "Staff of Ghostly Defenders" msgstr "De spøgelsesagtige forsvarers stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:49 msgid "Staff of Persuasion" msgstr "Overtalelsesstaven" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:50 msgid "Ring of Teleportation" msgstr "Teleporteringsring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:1 msgid "Hellgate" msgstr "Helvedsport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:2 msgid "Karhain" msgstr "Karhain" #: ../dat/citynames.xml.in.h:3 msgid "Shady Hill" msgstr "Skyggebakkerne" #: ../dat/citynames.xml.in.h:4 msgid "Moonshine" msgstr "Moonshine" #: ../dat/citynames.xml.in.h:5 msgid "Devilian" msgstr "Devilian" #: ../dat/citynames.xml.in.h:6 msgid "Ankh-Morpok" msgstr "Ankh-Morpok" #: ../dat/citynames.xml.in.h:7 msgid "Warportal" msgstr "Krigsport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:8 msgid "Fishbend" msgstr "Fiskekurve" #: ../dat/citynames.xml.in.h:9 msgid "Meormon" msgstr "Meormon" #: ../dat/citynames.xml.in.h:10 msgid "Darcor" msgstr "Darcor" #: ../dat/citynames.xml.in.h:11 msgid "Anominam" msgstr "Anominam" #: ../dat/citynames.xml.in.h:12 msgid "Tiburn" msgstr "Tiburn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:13 msgid "Timons" msgstr "Timons" #: ../dat/citynames.xml.in.h:14 msgid "Gormenghast" msgstr "Gormenghast" #: ../dat/citynames.xml.in.h:15 msgid "Lan" msgstr "Lan" #: ../dat/citynames.xml.in.h:16 msgid "Scarpdale" msgstr "Scarpdale" #: ../dat/citynames.xml.in.h:17 msgid "Watchtower" msgstr "Vagttårn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:18 msgid "Capewell" msgstr "Capewell" #: ../dat/citynames.xml.in.h:19 msgid "Ironfist" msgstr "Jernnæve" #: ../dat/citynames.xml.in.h:20 msgid "Forthmark" msgstr "Forthmark" #: ../dat/citynames.xml.in.h:21 msgid "Rowahon" msgstr "Rowahon" #: ../dat/citynames.xml.in.h:22 msgid "Tularean" msgstr "Tularean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:23 msgid "Stonegate" msgstr "Stenport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:24 msgid "Atwood" msgstr "Atskov" #: ../dat/citynames.xml.in.h:25 msgid "Heavensgate" msgstr "Himmelport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:26 msgid "Lyrean" msgstr "Lyrean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:27 msgid "Thornsdale" msgstr "Thornsdale" #: ../dat/citynames.xml.in.h:28 msgid "West End" msgstr "Vestende" #: ../dat/citynames.xml.in.h:29 msgid "Banshire" msgstr "Banherred" #: ../dat/citynames.xml.in.h:30 msgid "Pelerine" msgstr "Pelerine" #: ../dat/citynames.xml.in.h:31 msgid "Casterbridge" msgstr "Casterbro" #: ../dat/citynames.xml.in.h:32 msgid "Lankhmar" msgstr "Lankhmar" #: ../dat/citynames.xml.in.h:33 msgid "Crust" msgstr "Crust" #: ../dat/citynames.xml.in.h:34 msgid "Lond Daer" msgstr "Londdaer" #: ../dat/citynames.xml.in.h:35 msgid "Welltown" msgstr "Mølleby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:36 msgid "Remoldt" msgstr "Remoldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:37 msgid "Hemmings" msgstr "Hemming" #: ../dat/citynames.xml.in.h:38 msgid "Greystone" msgstr "Gråsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:39 msgid "Hartons" msgstr "Harton" #: ../dat/citynames.xml.in.h:40 msgid "Udo" msgstr "Udo" #: ../dat/citynames.xml.in.h:41 msgid "Nineveh" msgstr "Nineveh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:42 msgid "Boghazkoi" msgstr "Boghazkoi" #: ../dat/citynames.xml.in.h:43 msgid "Kadesh" msgstr "Kadesh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:44 msgid "Highwater" msgstr "Highwater" #: ../dat/citynames.xml.in.h:45 msgid "Kurigalzu" msgstr "Kurigalzu" #: ../dat/citynames.xml.in.h:46 msgid "Brunnaburgh" msgstr "Brunnaburgh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:47 msgid "Chagamire" msgstr "Chagamire" #: ../dat/citynames.xml.in.h:48 msgid "Behistun" msgstr "Behistun" #: ../dat/citynames.xml.in.h:49 msgid "Preening" msgstr "Preening" #: ../dat/citynames.xml.in.h:50 msgid "Lobatse" msgstr "Lobatse" #: ../dat/citynames.xml.in.h:51 msgid "Shadowfallen" msgstr "Skyggedalen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:52 msgid "Nicaea" msgstr "Nicaea" #: ../dat/citynames.xml.in.h:53 msgid "Innesfallen" msgstr "Innesfallen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:54 msgid "Spirit Cave" msgstr "Åndehule" #: ../dat/citynames.xml.in.h:55 msgid "Yeol" msgstr "Yeol" #: ../dat/citynames.xml.in.h:56 msgid "Coldpeak" msgstr "Coldpeak" #: ../dat/citynames.xml.in.h:57 msgid "Tebizond" msgstr "Tebizond" #: ../dat/citynames.xml.in.h:58 msgid "Goldvale" msgstr "Gulddal" #: ../dat/citynames.xml.in.h:59 msgid "Harnew" msgstr "Harnew" #: ../dat/citynames.xml.in.h:60 msgid "Yellowbone" msgstr "Gulhavn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:61 msgid "Hopwith" msgstr "Hopwith" #: ../dat/citynames.xml.in.h:62 msgid "Therryd" msgstr "Therryd" #: ../dat/citynames.xml.in.h:63 msgid "Whipsend" msgstr "Whipsend" #: ../dat/citynames.xml.in.h:64 msgid "Hurldt" msgstr "Hurldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:65 msgid "Pewrash" msgstr "Pewrash" #: ../dat/citynames.xml.in.h:66 msgid "Howlfen" msgstr "Howlfen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:67 msgid "Prig" msgstr "Prig" #: ../dat/citynames.xml.in.h:68 msgid "Shantytown" msgstr "Shantytown" #: ../dat/citynames.xml.in.h:69 msgid "Targastin" msgstr "Targastin" #: ../dat/citynames.xml.in.h:70 msgid "Jenryll" msgstr "Jenryll" #: ../dat/citynames.xml.in.h:71 msgid "Kenquint" msgstr "Kenquint" #: ../dat/citynames.xml.in.h:72 msgid "Yearway" msgstr "Yearway" #: ../dat/citynames.xml.in.h:73 msgid "Meirstead" msgstr "Meirstead" #: ../dat/citynames.xml.in.h:74 msgid "Urko" msgstr "Urko" #: ../dat/citynames.xml.in.h:75 msgid "Millrock" msgstr "Millrock" #: ../dat/citynames.xml.in.h:76 msgid "Shadwill" msgstr "Shadwill" #: ../dat/citynames.xml.in.h:77 msgid "Poolstone" msgstr "Poolstone" #: ../dat/citynames.xml.in.h:78 msgid "Wending" msgstr "Wending" #: ../dat/citynames.xml.in.h:79 msgid "Jasp" msgstr "Jasp" #: ../dat/citynames.xml.in.h:80 msgid "Dern" msgstr "Dern" #: ../dat/citynames.xml.in.h:81 msgid "Tyrill" msgstr "Tyrill" #: ../dat/citynames.xml.in.h:82 msgid "Pyronn" msgstr "Pyronn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:83 msgid "Quordia" msgstr "Quordia" #: ../dat/citynames.xml.in.h:84 msgid "Fogwell" msgstr "Fogwell" #: ../dat/citynames.xml.in.h:85 msgid "Sunstone" msgstr "Solsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:86 msgid "Cloudrock" msgstr "Skyggesten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:87 msgid "Greddle" msgstr "Greddle" #: ../dat/citynames.xml.in.h:88 msgid "Farburg" msgstr "Farburg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:89 msgid "Tarfrey" msgstr "Tarfrey" #: ../dat/citynames.xml.in.h:90 msgid "Meadford" msgstr "Meadford" #: ../dat/citynames.xml.in.h:91 msgid "Seastone" msgstr "Havsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:92 msgid "Highrock" msgstr "Stenhøj" #: ../dat/citynames.xml.in.h:93 msgid "Lowstone" msgstr "Lavsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:94 msgid "Ringtown" msgstr "Ringby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:95 msgid "Gall" msgstr "Gall" #: ../dat/citynames.xml.in.h:96 msgid "Sandstone" msgstr "Sandsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:97 msgid "Lakerock" msgstr "Flodsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:98 msgid "Woodring" msgstr "Træring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:99 msgid "Fenring" msgstr "Fenring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:100 msgid "Three Marshes" msgstr "Tre marsker" #: ../dat/citynames.xml.in.h:101 msgid "Cliff Town" msgstr "Klippeby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:102 msgid "Blackstep" msgstr "Sortegn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:103 msgid "Whitestep" msgstr "Hvidby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:104 msgid "Redstep" msgstr "Rødborg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:105 msgid "Ringstep" msgstr "Ringstep" #: ../dat/citynames.xml.in.h:106 msgid "Swordstep" msgstr "Sværdby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:107 msgid "Shieldstep" msgstr "Skjoldby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:108 msgid "Redhelm" msgstr "Rødhelm" #: ../dat/citynames.xml.in.h:109 msgid "Middlehelm" msgstr "Midhelm" #: ../dat/citynames.xml.in.h:110 msgid "Anvil" msgstr "Ambolt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:111 msgid "Blackfork" msgstr "Sortgreb" #: ../dat/citynames.xml.in.h:112 msgid "Blueshell" msgstr "Blåkant" #: ../dat/citynames.xml.in.h:113 msgid "Bolt" msgstr "Bolt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:114 msgid "Skytower" msgstr "Skytårn" #: ../dat/templenames.xml.in.h:1 msgid "Shrine of the Paladin" msgstr "Paladinens alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:2 msgid "Shrine of the Crusader" msgstr "Korsfarens alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:3 msgid "Shrine of Power" msgstr "Magtens alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:4 msgid "Shrine of the Mists" msgstr "Tågernes alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:5 msgid "Warrior's Sanctuary" msgstr "Krigernes hjem" #: ../dat/templenames.xml.in.h:6 msgid "Sanctuary of the Fallen" msgstr "De faldnes hjem" #: ../dat/templenames.xml.in.h:7 msgid "Holy Place" msgstr "Helligt sted" #: ../dat/templenames.xml.in.h:8 msgid "Temple of Flame" msgstr "Flammernes tempel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:9 msgid "Order of Fire" msgstr "Ildens orden" #: ../dat/templenames.xml.in.h:10 msgid "Order of Spirit" msgstr "Åndens orden" #: ../dat/templenames.xml.in.h:11 msgid "Brotherhood of Order" msgstr "Broderskabets orden" #: ../dat/templenames.xml.in.h:12 msgid "Cathedral" msgstr "Katedral" #: ../dat/templenames.xml.in.h:13 msgid "High Priest's seat" msgstr "Ypperstepræstens trone" #: ../dat/templenames.xml.in.h:14 msgid "Tomb of Kings" msgstr "Kongernes gravmæle" #: ../dat/templenames.xml.in.h:15 msgid "Tomb of Warriors" msgstr "Krigernes gravmæle" #: ../dat/templenames.xml.in.h:16 msgid "Small temple" msgstr "Lille tempel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:17 msgid "Peasant's church" msgstr "Bondekirke" #: ../dat/templenames.xml.in.h:18 msgid "Monastery of Io" msgstr "Ios Kloster" #: ../dat/templenames.xml.in.h:19 msgid "Altar of Fate" msgstr "Skæbnens alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:20 msgid "Offler's Temple" msgstr "Offlers tempel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:21 msgid "Altar of Offler" msgstr "Offlers alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:22 msgid "Ice temple" msgstr "Istempel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:23 msgid "Garden of Peace" msgstr "Fredens have" #: ../dat/templenames.xml.in.h:24 msgid "Garden of Frost" msgstr "Frostens have" #: ../dat/templenames.xml.in.h:25 msgid "Holy Wood" msgstr "Hellig skov" #: ../dat/templenames.xml.in.h:26 msgid "House of Small Gods" msgstr "De små guders hus" #: ../dat/templenames.xml.in.h:27 msgid "Silent Monastery" msgstr "Stille kloster" #: ../dat/templenames.xml.in.h:28 msgid "Holy Ghost's Archive" msgstr "Hellig spøgelses arkiv" #: ../dat/templenames.xml.in.h:29 msgid "Tower of Prayers" msgstr "Bønnernes tårn" #: ../dat/templenames.xml.in.h:30 msgid "Druid's Home" msgstr "Druides hjem" #: ../dat/signposts.xml.in.h:1 msgid "Beware!" msgstr "Pas på!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:2 msgid "Danger!" msgstr "Fare!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:3 msgid "Keep out!" msgstr "Hold dig væk!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:5 msgid "Kilroy was here." msgstr "Kilroy var her." #: ../dat/signposts.xml.in.h:6 msgid "Turn back or die!" msgstr "Vend om eller dø!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:7 msgid "Visitors Welcome" msgstr "Besøgende er velkomne" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:1 msgid "Creepy Dungeon" msgstr "Skræmmende fangekælder" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:2 msgid "Dark Cellars" msgstr "Mørke kældre" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:3 msgid "Abandoned Temple" msgstr "Forladt tempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:4 msgid "Dark Temple" msgstr "Mørkt tempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:5 msgid "Fallen Temple" msgstr "Knust tempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:6 msgid "Unholy Temple" msgstr "Uhelligt tempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:7 msgid "Ruined Temple" msgstr "Ruintempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:8 msgid "Misty Maze" msgstr "Tåget labyrint" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:9 msgid "Ruined City" msgstr "Ruinby" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:10 msgid "Weird Ruins" msgstr "Besynderlige ruiner" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:11 msgid "Dusty Caves" msgstr "Støvede huler" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:12 msgid "Silent Lair" msgstr "Stille rede" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:13 msgid "Old Dragon's Lair" msgstr "Den gamle drages rede" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:14 msgid "Black Tomb" msgstr "Sort gravmæle" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:15 msgid "Ancient Ruins" msgstr "Ældgamle ruiner" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:16 msgid "Deserted Monastery" msgstr "Forladt kloster" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:17 msgid "Stormy Tower" msgstr "Stormende tårn" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:19 msgid "Savaged Castle" msgstr "Barbarisk borg" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:20 msgid "Ruined Castle" msgstr "Ruinborg" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:21 msgid "Misty Ruins" msgstr "Tågede ruiner" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:22 msgid "Abandoned Village" msgstr "Forladt landsby" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:23 msgid "Ghost Town" msgstr "Spøgelsesby" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:24 msgid "Silent Farm" msgstr "Rolig gård" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:25 msgid "Barren Ruins" msgstr "Golde ruiner" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:26 msgid "Forbidden Lair" msgstr "Forbudt tilflugtsted" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:27 msgid "Dark Hole" msgstr "Mørkt hul" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:28 msgid "Dark Dungeon" msgstr "Mørk fangekælder" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:29 msgid "Rampaged Village" msgstr "Raseret landsby" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:31 msgid "Goblin Hideout" msgstr "Goblin skjulested" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:32 msgid "Orcish Hut" msgstr "Orkhytte" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:33 msgid "Bone-filled Pit" msgstr "Knoglefyldt hul" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:34 msgid "Rat-filled Catacombs" msgstr "Rottefyldte katakomber" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:35 msgid "Creepy Crypt" msgstr "Skræmmende krypt" #: ../dat/heronames.xml.in.h:1 msgid "Endurien" msgstr "Endurien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:2 msgid "Ondorien" msgstr "Ondorien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:3 msgid "Thordolf" msgstr "Thordolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:4 msgid "Alagon" msgstr "Alagon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:5 msgid "Encalgrim" msgstr "Encalgrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:6 msgid "Ingaron" msgstr "Ingaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:7 msgid "Inloran" msgstr "Inloran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:8 msgid "Ongoladan" msgstr "Ongoladan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:9 msgid "Ilmorgrist" msgstr "Ilmorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:10 msgid "Ganthag" msgstr "Ganthag" #: ../dat/heronames.xml.in.h:11 msgid "Alcargrim" msgstr "Alcargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:12 msgid "Eldaragon" msgstr "Eldaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:13 msgid "Ingorian" msgstr "Ingorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:14 msgid "Ilgarion" msgstr "Ilgarion" #: ../dat/heronames.xml.in.h:15 msgid "Thorgolf" msgstr "Thorgolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:16 msgid "Belcarain" msgstr "Belcarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:17 msgid "Glathros" msgstr "Glathros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:18 msgid "Insharien" msgstr "Insharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:19 msgid "Staelram" msgstr "Staelram" #: ../dat/heronames.xml.in.h:20 msgid "Ellorgrist" msgstr "Ellorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:21 msgid "Encanadan" msgstr "Encanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:22 msgid "Belloren" msgstr "Belloren" #: ../dat/heronames.xml.in.h:23 msgid "Emorgrist" msgstr "Emorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:24 msgid "Andaradan" msgstr "Andaradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:25 msgid "Belsharien" msgstr "Belsharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:26 msgid "Maedhring" msgstr "Maedhring" #: ../dat/heronames.xml.in.h:27 msgid "Aladin" msgstr "Aladin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:28 msgid "Beldarian" msgstr "Beldarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:29 msgid "Inmargrim" msgstr "Inmargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:30 msgid "Eldanas" msgstr "Eldanas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:31 msgid "Belshargrim" msgstr "Belshargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:32 msgid "Ilmorian" msgstr "Ilmorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:33 msgid "Almarain" msgstr "Almarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:34 msgid "Alloragon" msgstr "Alloragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:35 msgid "Andoron" msgstr "Andoron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:36 msgid "Induradan" msgstr "Induradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:37 msgid "Enmorath" msgstr "Enmorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:38 msgid "Alsharain" msgstr "Alsharain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:39 msgid "Anmaron" msgstr "Anmaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:40 msgid "Algaragon" msgstr "Algaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:41 msgid "Bandane" msgstr "Bandane" #: ../dat/heronames.xml.in.h:42 msgid "Illorath" msgstr "Illorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:43 msgid "Alcanan" msgstr "Alcanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:44 msgid "Indurgrist" msgstr "Indurgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:45 msgid "Alcanen" msgstr "Alcanen" #: ../dat/heronames.xml.in.h:46 msgid "Enduradan" msgstr "Enduradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:47 msgid "Emoras" msgstr "Emoras" #: ../dat/heronames.xml.in.h:48 msgid "Alcanadan" msgstr "Alcanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:49 msgid "Aldoran" msgstr "Aldoran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:50 msgid "Elsharadan" msgstr "Elsharadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:51 msgid "Gilmorthas" msgstr "Gilmorthas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:52 msgid "Cormyr" msgstr "Cormyr" #: ../dat/heronames.xml.in.h:53 msgid "Damonir" msgstr "Damonir" #: ../dat/heronames.xml.in.h:54 msgid "Forgrym" msgstr "Forgrym" #: ../dat/heronames.xml.in.h:55 msgid "Grimbald" msgstr "Grimbald" #: ../dat/heronames.xml.in.h:56 msgid "Hunor" msgstr "Hunor" #: ../dat/heronames.xml.in.h:57 msgid "Jomatta" msgstr "Jomatta" #: ../dat/heronames.xml.in.h:58 msgid "Kyrian" msgstr "Kyrian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:59 msgid "Lasfallas" msgstr "Lasfallas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:60 msgid "Morthorg" msgstr "Morthorg" #: ../dat/heronames.xml.in.h:61 msgid "Nyvar" msgstr "Nyvar" #: ../dat/heronames.xml.in.h:62 msgid "Orogond" msgstr "Orogond" #: ../dat/heronames.xml.in.h:63 msgid "Paylas" msgstr "Paylas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:64 msgid "Quelya" msgstr "Quelya" #: ../dat/heronames.xml.in.h:65 msgid "Rimbanan" msgstr "Rimbanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:66 msgid "Simisola" msgstr "Simisola" #: ../dat/heronames.xml.in.h:67 msgid "Thorgorain" msgstr "Thorgorain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:68 msgid "Ulthmord" msgstr "Ulthmord" #: ../dat/heronames.xml.in.h:69 msgid "Vangarian" msgstr "Vangarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:70 msgid "Waldorath" msgstr "Waldorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:71 msgid "Xermian" msgstr "Xermian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:72 msgid "Yamesh" msgstr "Yamesh" #: ../dat/heronames.xml.in.h:73 msgid "Zorabadan" msgstr "Zorabadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:74 msgid "Caethlin" msgstr "Caethlin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:75 msgid "Dundorflas" msgstr "Dundorflas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:76 msgid "Fanturian" msgstr "Fanturian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:77 msgid "Galbollan" msgstr "Galbollan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:78 msgid "Hathmort" msgstr "Hathmort" #: ../dat/heronames.xml.in.h:79 msgid "Justarian" msgstr "Justarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:80 msgid "Kelmore" msgstr "Kelmore" #: ../dat/heronames.xml.in.h:81 msgid "Lurian" msgstr "Lurian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:82 msgid "Mandraes" msgstr "Mandraes" #: ../dat/heronames.xml.in.h:83 msgid "Nethlia" msgstr "Nethlia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:84 msgid "Odger" msgstr "Odger" #: ../dat/heronames.xml.in.h:85 msgid "Phaeros" msgstr "Phaeros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:86 msgid "Qyssia" msgstr "Qyssia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:87 msgid "Romodan" msgstr "Romodan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:88 msgid "Sigward" msgstr "Sigward" #: ../dat/heronames.xml.in.h:89 msgid "Tumerain" msgstr "Tumerain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:90 msgid "Ur-gallant" msgstr "Ur-gallant" #: ../dat/heronames.xml.in.h:91 msgid "Vindomell" msgstr "Vindomell" #: ../dat/heronames.xml.in.h:92 msgid "Wastain" msgstr "Wastain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:93 msgid "Xaphocles" msgstr "Xaphocles" #: ../dat/heronames.xml.in.h:94 msgid "Yorsha" msgstr "Yorsha" #: ../dat/heronames.xml.in.h:95 msgid "Zygashian" msgstr "Zygashian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:96 msgid "Lutomere" msgstr "Lutomere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:97 msgid "Sharban" msgstr "Sharban" #: ../dat/heronames.xml.in.h:98 msgid "Gryzyl" msgstr "Gryzyl" #: ../dat/heronames.xml.in.h:99 msgid "Omelan" msgstr "Omelan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:100 msgid "Thastophere" msgstr "Thastophere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:101 msgid "Cohen" msgstr "Cohen" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn-based strategy game" msgstr "Rundebaseret strategispil" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:3 msgid "Play a clone of Warlords II" msgstr "Spil en klon af Warlords II"