# Danish translation of gawk # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Martin Sjögren , 2001-2002. # Christer Andersson , 2007. # Keld Simonsen , 2002,2011,2012. # Review by Torben Grøn Helligsø , 2011. # Review by Ask Hjorth Larsen , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.0.0h\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-27 12:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-06 10:37+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: array.c:140 #, c-format msgid "from %s" msgstr "fra %s" #: array.c:248 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "forsøg på at bruge en skalar som array" #: array.c:251 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "forsøg på at bruge funktionen '%s' som et array" #: array.c:254 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "forsøg på at bruge skalarparameteren '%s' som et array" #: array.c:257 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "forsøg på at bruge skalar '%s' som et array" #: array.c:302 array.c:707 builtin.c:84 builtin.c:1384 builtin.c:1426 #: builtin.c:1439 builtin.c:1858 builtin.c:1870 eval.c:1135 eval.c:1139 #: eval.c:1495 eval.c:1812 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "forsøg på at bruge array '%s' i skalarsammenhæng" #: array.c:513 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" msgstr "reference til ikke-initieret element '%s[\"%.*s\"]'" #: array.c:519 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "indeks i array '%s' er en tom streng" #: array.c:723 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: indeks '%s' findes ikke i array '%s'" #: array.c:734 eval.c:1865 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "forsøg på at bruge skalaren '%s[\"%.*s\"]' som array" #: array.c:910 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: tom (null)\n" #: array.c:915 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: tom (nul)\n" #: array.c:919 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: tabelstørrelse = %d, arraystørrelse = %d\n" #: array.c:954 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: er parameter\n" #: array.c:958 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: arrayreference til %s\n" #: array.c:963 msgid "adump: argument not an array" msgstr "adump: argument er ikke et array" #: array.c:1086 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: andet argument er ikke et array" #: array.c:1087 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: andet argument er ikke et array" #: array.c:1094 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: første argument er ikke et array" #: array.c:1095 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: første argument er ikke et array" #: array.c:1102 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asort: kan ikke bruge et underarray af første argument for andet argument" #: array.c:1103 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asorti: kan ikke bruge et underarray af første argument for andet argument" #: array.c:1108 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asort: kan ikke bruge et underarray af andet argument for første argument" #: array.c:1109 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asorti: kan ikke bruge et underarray af andet argument for første argument" #: array.c:1655 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "'%s' er ugyldigt som funktionsnavn" #: array.c:1659 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "funktionen for sorteringssammenligning '%s' er ikke defineret" #: awkgram.y:249 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s-blokke skal have en handlingsdel" #: awkgram.y:252 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "hver regel skal have et mønster eller en handlingsdel" #: awkgram.y:323 awkgram.y:334 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "gamle versioner af awk understøtter ikke flere 'BEGIN'- eller 'END'-regler" #: awkgram.y:371 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "'%s' er en indbygget funktion, den kan ikke omdefineres" #: awkgram.y:432 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "regexp-konstanten '//' ser ud som en C++-kommentar, men er det ikke" #: awkgram.y:436 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "regexp-konstanten '/%s/' ser ud som en C-kommentar, men er det ikke" #: awkgram.y:528 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "dublet case-værdier i switch-krop %s" #: awkgram.y:549 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "dublet 'default' opdaget i switch-krop" #: awkgram.y:809 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "'break' uden for en løkke eller switch er ikke tilladt" #: awkgram.y:818 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "'continue' uden for en løkke er ikke tilladt" #: awkgram.y:828 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "'next' brugt i %s-handling" #: awkgram.y:836 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "'nextfile' er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:841 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "'nextfile' brugt i %s-handling" #: awkgram.y:865 msgid "`return' used outside function context" msgstr "'return' brugt uden for funktion" #: awkgram.y:925 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "alenestående 'print' i BEGIN eller END-regel skulle muligvis være 'print \"\"'" #: awkgram.y:995 awkgram.y:999 awkgram.y:1023 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "'delete array' er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:1019 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "'delete array' er en ikke-portabel udvidelse fra tawk" #: awkgram.y:1135 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "flertrins dobbeltrettede datakanaler fungerer ikke" #: awkgram.y:1238 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "regulært udtryk i højreleddet af en tildeling" #: awkgram.y:1249 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "regulært udtryk på venstre side af en '~'- eller '!~'-operator" #: awkgram.y:1265 awkgram.y:1419 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "gamle versioner af awk understøtter ikke nøgleordet 'in' undtagen efter 'for'" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "regulært udtryk i højreleddet af en sammenligning" #: awkgram.y:1394 #, c-format msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" msgstr "'getline var' ugyldig inden i '%s' regel" #: awkgram.y:1397 eval.c:2504 #, c-format msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "'getline' ugyldig inden i '%s' regel" #: awkgram.y:1402 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "ikke-omdirigeret 'getline' udefineret inden i END-handling" #: awkgram.y:1421 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "gamle versioner af awk understøtter ikke flerdimensionale array" #: awkgram.y:1517 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "kald af 'length' uden parenteser er ikke portabelt" #: awkgram.y:1580 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "indirekte funktionskald er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:1593 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "kan ikke bruge specialvariabel '%s' til indirekte funktionskald" #: awkgram.y:1671 msgid "invalid subscript expression" msgstr "ugyldigt indeksudtryk" #: awkgram.y:1711 msgid "use of non-array as array" msgstr "brug af ikke-array som array" #: awkgram.y:1975 awkgram.y:1995 msg.c:98 msgid "warning: " msgstr "advarsel: " #: awkgram.y:1993 msg.c:130 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: awkgram.y:2043 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "uventet nylinjetegn eller strengafslutning" #: awkgram.y:2300 awkgram.y:2358 awkgram.y:2542 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan ikke åbne kildefilen '%s' for læsning (%s)" #: awkgram.y:2301 awkgram.y:2359 builtin.c:122 msgid "reason unknown" msgstr "ukendt årsag" #: awkgram.y:2317 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "allerede inkluderet kildefil '%s'" #: awkgram.y:2343 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:2349 msgid "empty filename after @include" msgstr "tomt filnavn efter @include" #: awkgram.y:2494 msgid "empty program text on command line" msgstr "tom programtekst på kommandolinjen" #: awkgram.y:2609 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "kan ikke læse kildefilen '%s' (%s)" #: awkgram.y:2620 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "kildefilen '%s' er tom" #: awkgram.y:2805 msgid "source file does not end in newline" msgstr "kildefilen slutter ikke med en ny linje" #: awkgram.y:2882 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "uafsluttet regulært udtryk slutter med '\\' i slutningen af filen" #: awkgram.y:2906 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: regex-ændringstegn '/.../%c' fra tawk virker ikke i gawk" #: awkgram.y:2910 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "regex-ændringstegn '/.../%c' fra tawk virker ikke i gawk" #: awkgram.y:2917 msgid "unterminated regexp" msgstr "uafsluttet regulært udtryk" #: awkgram.y:2921 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "uafsluttet regulært udtryk i slutningen af filen" #: awkgram.y:2980 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "brug af '\\ #...' for linjefortsættelse er ikke portabelt" #: awkgram.y:2996 msgid "backslash not last character on line" msgstr "sidste tegn på linjen er ikke en omvendt skråstreg" #: awkgram.y:3057 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX tillader ikke operatoren '**='" #: awkgram.y:3059 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "gamle versioner af awk understøtter ikke operatoren '**='" #: awkgram.y:3068 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX tillader ikke operatoren '**'" #: awkgram.y:3070 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "gamle versioner af awk understøtter ikke operatoren '**'" #: awkgram.y:3105 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "operatoren '^=' understøttes ikke i gamle versioner af awk" #: awkgram.y:3113 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "operatoren '^' understøttes ikke i gamle versioner af awk" #: awkgram.y:3206 awkgram.y:3222 msgid "unterminated string" msgstr "uafsluttet streng" #: awkgram.y:3418 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "ugyldigt tegn '%c' i udtryk" #: awkgram.y:3465 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "'%s' er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:3470 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "'%s' er en Bell Labs-udvidelse" #: awkgram.y:3475 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX tillader ikke '%s'" #: awkgram.y:3483 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "'%s' understøttes ikke i gamle versioner af awk" #: awkgram.y:3550 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "'goto' anses for skadelig!\n" #: awkgram.y:3601 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d er et ugyldigt antal argumenter for %s" #: awkgram.y:3636 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: bogstavelig streng som sidste argument til erstatning har ingen effekt" #: awkgram.y:3641 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s: tredje argument er ikke et ændringsbart objekt" #: awkgram.y:3714 awkgram.y:3717 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: tredje argument er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:3771 awkgram.y:3774 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: andet argument er en gawk-udvidelse" #: awkgram.y:3786 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "brug af dcgettext(_\"...\") er forkert: fjern det indledende understregningstegn" #: awkgram.y:3801 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "brug af dcgettext(_\"...\") er forkert: fjern det indledende understregningstegn" #: awkgram.y:3893 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funktionen '%s': parameter %d, '%s', er samme som parameter %d" #: awkgram.y:3935 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funktionen '%s': parameteren '%s' overskygger en global variabel" #: awkgram.y:4093 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "kunne ikke åbne '%s' for skrivning (%s)" #: awkgram.y:4094 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "sender variabelliste til standard fejl" #: awkgram.y:4100 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: lukning mislykkedes (%s)" #: awkgram.y:4152 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() kaldt to gange!" #: awkgram.y:4158 msgid "there were shadowed variables." msgstr "der var skyggede variable." #: awkgram.y:4188 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "funktionen '%s': kan ikke bruge funktionsnavn som parameternavn" #: awkgram.y:4192 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "funktionen '%s': kan ikke bruge specialvariabel '%s' som en funktionsparameter" #: awkgram.y:4208 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "funktionsnavnet '%s' er allerede defineret" #: awkgram.y:4376 awkgram.y:4382 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funktionen '%s' kaldt, men aldrig defineret" #: awkgram.y:4385 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "funktionen '%s' defineret, men aldrig kaldt direkte" #: awkgram.y:4417 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "konstant regulært udtryk for parameter %d giver en boolesk værdi" #: awkgram.y:4526 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "funktionen '%s' kaldt med blanktegn mellem navnet og '(',\n" "eller brugt som en variabel eller et array" #: awkgram.y:4773 eval.c:2056 msgid "division by zero attempted" msgstr "forsøgte at dividere med nul" #: awkgram.y:4782 eval.c:2072 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "forsøgte at dividere med nul i '%%'" #: builtin.c:120 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s til '%s' mislykkedes (%s)" #: builtin.c:121 msgid "standard output" msgstr "standard ud" #: builtin.c:135 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:141 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argumentet %g er uden for det tilladte område" #: builtin.c:200 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan ikke rense: datakanalen '%s' åbnet for læsning, ikke skrivning" #: builtin.c:203 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan ikke rense: filen '%s' åbnet for læsning, ikke skrivning" #: builtin.c:215 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: '%s' er ikke en åben fil, datakanal eller ko-proces" #: builtin.c:333 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "indeks: første argument er ikke en streng" #: builtin.c:335 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "indeks: andet argument er ikke en streng" #: builtin.c:457 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:493 msgid "length: received array argument" msgstr "length: fik et array-argument" #: builtin.c:496 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "'length(array)' er en gawk-udvidelse" #: builtin.c:504 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: fik et argument som ikke er en streng" #: builtin.c:535 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:538 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: fik et negativt argument %g" #: builtin.c:694 builtin.c:699 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fatal: skal bruge 'count$' på alle formater eller ikke nogen" #: builtin.c:761 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "feltbredde ignoreret for '%%'-angivelse" #: builtin.c:763 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "præcision ignoreret for '%%'-angivelse" #: builtin.c:765 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "feltbredde og præcision ignoreret for '%%'-angivelse" #: builtin.c:816 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fatal: '$' tillades ikke i awk-formater" #: builtin.c:825 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "fatal: argumentantallet med '$' skal være > 0" #: builtin.c:829 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "fatal: argumentantallet %ld er større end antal givne argumenter" #: builtin.c:833 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fatal: '$' tillades ikke efter et punktum i formatet" #: builtin.c:849 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "fatal: intet '$' angivet for bredde eller præcision af positionsangivet felt" #: builtin.c:920 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "'l' er meningsløst i awk-formater, ignoreret" #: builtin.c:924 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: 'l' tillades ikke i POSIX awk-formater" #: builtin.c:937 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "'L' er meningsløst i awk-formater, ignoreret" #: builtin.c:941 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: 'L' tillades ikke i POSIX awk-formater" #: builtin.c:954 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "'h' er meningsløst i awk-formater, ignoreret" #: builtin.c:958 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: 'h' tillades ikke i POSIX awk-formater" #: builtin.c:1271 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: værdi %g er uden for område for '%%%c'-format" #: builtin.c:1331 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "ignorerer ukendt formatspecificeringstegn '%c': intet argument konverteret" #: builtin.c:1336 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "fatal: for få argumenter til formatstrengen" #: builtin.c:1338 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ sluttede her" #: builtin.c:1345 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: formatspecifikation har intet kommandobogstav" #: builtin.c:1348 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "for mange argumenter til formatstrengen" #: builtin.c:1422 builtin.c:1433 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: ingen argumenter" #: builtin.c:1474 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: fik ikke-numerisk argument" #: builtin.c:1478 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: kaldt med negativt argument %g" #: builtin.c:1502 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: længden %g er ikke >= 1" #: builtin.c:1504 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: længden %g er ikke >= 0" #: builtin.c:1511 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: længden %g som ikke er et heltal vil blive trunkeret" #: builtin.c:1516 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: længden %g for stor til strengindeksering, trunkerer til %g" #: builtin.c:1528 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: startindeks %g er ugyldigt, bruger 1" #: builtin.c:1533 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: startindeks %g som ikke er et heltal vil blive trunkeret" #: builtin.c:1558 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: kildestrengen er tom" #: builtin.c:1574 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: startindeks %g er forbi slutningen på strengen" #: builtin.c:1582 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: længden %g ved startindeks %g overskrider længden af første argument (%lu)" #: builtin.c:1656 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: formatværdi i PROCINFO[\"strftime\"] har numerisk type" #: builtin.c:1679 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: fik et ikke-numerisk andet argument" #: builtin.c:1682 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: andet argument mindre end 0 eller for stort til time_t" #: builtin.c:1689 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: fik et første argument som ikke er en streng" #: builtin.c:1695 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: fik en tom formatstreng" #: builtin.c:1761 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: fik et argument som ikke er en streng" #: builtin.c:1778 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: mindst én af værdierne er udenfor standardområdet" #: builtin.c:1813 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "'system'-funktion ikke tilladt i sandkasse-tilstand" #: builtin.c:1818 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: fik et argument som ikke er en streng" #: builtin.c:1873 eval.c:1159 eval.c:1790 eval.c:1803 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "reference til ikke-initieret variabel '%s'" #: builtin.c:1940 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "reference til ikke-initieret felt '$%d'" #: builtin.c:2027 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: fik et argument som ikke er en streng" #: builtin.c:2061 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: fik et argument som ikke er en streng" #: builtin.c:2097 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:2099 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: fik et ikke-numerisk andet argument" #: builtin.c:2118 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:2134 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:2187 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:2218 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: tredje argument er ikke et array" #: builtin.c:2482 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: 0 i tredje argument behandlet som 1" #: builtin.c:2775 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:2777 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: fik et ikke-numerisk andet argument" #: builtin.c:2783 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2785 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): kommatalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:2787 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): for store skifteværdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2812 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:2814 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: fik et ikke-numerisk andet argument" #: builtin.c:2820 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2822 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): kommatalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:2824 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): for store skifteværdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2849 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:2851 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and: fik et ikke-numerisk andet argument" #: builtin.c:2857 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2859 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): kommatalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:2884 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:2886 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or: fik et ikke-numerisk andet argument" #: builtin.c:2892 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2894 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): kommatalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:2922 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: fik et ikke-numerisk første argument" #: builtin.c:2924 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor: fik et ikke-numerisk andet argument" #: builtin.c:2930 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2932 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): kommatalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:2956 builtin.c:2962 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: fik et ikke-numerisk argument" #: builtin.c:2964 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): negative værdier vil give mærkelige resultater" #: builtin.c:2966 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): kommatalsværdier vil blive trunkeret" #: builtin.c:3135 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: '%s' er ikke en gyldig lokalitetskategori" #: eval.c:412 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "ukendt nodetype %d" #: eval.c:423 eval.c:437 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "ukendt opkode %d" #: eval.c:434 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "opkode %s er ikke en operator eller et nøgleord" #: eval.c:488 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "bufferoverløb i genflags2str" #: eval.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktionskaldsstak:\n" "\n" #: eval.c:725 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "'IGNORECASE' er en gawk-udvidelse" #: eval.c:754 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "'BINMODE' er en gawk-udvidelse" #: eval.c:812 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE værdi '%s' er ugyldig, behandles som 3" #: eval.c:902 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "forkert '%sFMT'-specifikation '%s'" #: eval.c:980 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "deaktiverer '--lint' på grund af en tildeling til 'LINT'" #: eval.c:1127 eval.c:1777 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "kan ikke bruge funktionsnavnet '%s' som variabel eller array" #: eval.c:1158 eval.c:1789 eval.c:1802 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "reference til ikke-initieret argument '%s'" #: eval.c:1177 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "forsøg på at referere til et felt fra ikke-numerisk værdi" #: eval.c:1179 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "forsøg på at referere til et felt fra tom streng" #: eval.c:1185 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "forsøg på at få adgang til felt %ld" #: eval.c:1194 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "reference til ikke-initieret felt '$%ld'" #: eval.c:1256 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "funktionen '%s' kaldt med flere argumenter end deklareret" #: eval.c:1437 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: uventet type `%s'" #: eval.c:1532 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "forsøgte at dividere med nul i '/='" #: eval.c:1539 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "forsøgte at dividere med nul i '%%='" #: eval.c:1876 eval.c:2122 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "forsøg på at bruge array '%s[\"%.*s\"]' i skalarsammenhæng" #: eval.c:1907 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "tildeling brugt i sammenligningsammenhæng" #: eval.c:1911 msgid "statement has no effect" msgstr "kommandoen har ingen effekt" #: eval.c:2343 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "for-løkke: array '%s' ændrede størrelse fra %ld til %ld under udførelse af løkken" #: eval.c:2458 #, c-format msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" msgstr "funktion kaldt indirekte via '%s' eksisterer ikke" #: eval.c:2470 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "funktionen '%s' er ikke defineret" #: eval.c:2511 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "ikke-omdirigeret 'getline' ugyldig inden i '%s'-regel" #: eval.c:2600 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "fejl ved læsning af inddatafilen '%s': %s" #: eval.c:2614 #, c-format msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "'nextfile' kan ikke kaldes fra en '%s'-regel" #: eval.c:2661 msgid "`exit' cannot be called in the current context" msgstr "'exit' kan ikke kaldes i den aktuelle kontekst" #: eval.c:2700 #, c-format msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "'next' kan ikke kaldes fra en '%s'-regel" #: eval.c:2766 #, c-format msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" msgstr "Véd desværre ikke hvordan '%s' skal fortolkes" #: ext.c:64 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "udvidelser er ikke tilladt i sandkasse-tilstand" #: ext.c:70 ext.c:75 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "'extension' er en gawk-udvidelse" #: ext.c:85 #, c-format msgid "fatal: extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "atalt: extension: kan ikke åbne '%s' (%s)\n" #: ext.c:94 #, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "fatalt: extension: bibliotek '%s': definer ikke 'plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" #: ext.c:103 #, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "fatalt: extension: bibliotek '%s': kan ikke kalde funktionen '%s' (%s)\n" #: ext.c:137 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: mangler funktionsnavn" #: ext.c:142 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: ugyldigt tegn '%c' i funktionsnavn '%s'" #: ext.c:151 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: kan ikke omdefinere funktion '%s'" #: ext.c:155 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: funktionen '%s' er allerede defineret" #: ext.c:160 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: funktionsnavnet '%s' er defineret tidligere" #: ext.c:162 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: kan ikke bruge gawk's indbyggede '%s' som funktionsnavn" #: ext.c:166 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: negativt argumentantal for funktion '%s'" #: ext.c:269 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "funktionen '%s' defineret til at tage ikke mere end %d argumenter" #: ext.c:272 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "funktion '%s': mangler argument nummer %d" #: ext.c:289 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "funktion '%s': argument nummer %d: forsøg på at bruge skalar som et array" #: ext.c:293 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "funktion '%s': argument nummer %d: forsøg på at bruge array som en skalar" #: ext.c:306 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Operationen understøttes ikke" #: field.c:328 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF sat til en negativ værdi" #: field.c:951 field.c:958 field.c:962 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: fjerde argument er en gawk-udvidelse" #: field.c:955 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: fjerde argument er ikke et array" #: field.c:969 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: andet argument er ikke et array" #: field.c:973 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: kan ikke bruge det samme array som andet og fjerde argument" #: field.c:978 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: kan ikke bruge et underarray af andet argument som fjerde argument" #: field.c:981 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: kan ikke bruge et underarray af fjerde argument som andet argument" #: field.c:1010 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: tom streng som tredje argument er en gawk-udvidelse" #: field.c:1050 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: fjerde argument er ikke et array" #: field.c:1055 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: andet argument er ikke et array" #: field.c:1061 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patmatch: tredje argument er ikke et array" #: field.c:1065 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: kan ikke bruge det samme array som andet og fjerde argument" #: field.c:1070 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: kan ikke bruge et underarray af andet argument som fjerde argument" #: field.c:1073 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: kan ikke bruge et underarray af fjerde argument som andet argument" #: field.c:1110 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "'FIELDWIDTHS' er en gawk-udvidelse" #: field.c:1173 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "ugyldig FIELDWIDTHS værdi, nær '%s" #: field.c:1246 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "tom streng som 'FS' er en gawk-udvidelse" #: field.c:1250 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "gamle versioner af awk understøtter ikke regexp'er som værdi for 'FS'" #: field.c:1369 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "'FPAT' er en gawk-udvidelse" #: getopt.c:574 getopt.c:590 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget '%s' er flertydigt\n" #: getopt.c:623 getopt.c:627 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '--%s' tillader ikke noget argument\n" #: getopt.c:636 getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '%c%s' tillader ikke noget argument\n" #: getopt.c:684 getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget '--%s' kræver et argument\n" #: getopt.c:741 getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n" #: getopt.c:752 getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n" #: getopt.c:804 getopt.c:807 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag - '%c'\n" #: getopt.c:857 getopt.c:874 getopt.c:1082 getopt.c:1100 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaget kræver et argument - '%c'\n" #: getopt.c:930 getopt.c:946 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' er flertydigt\n" #: getopt.c:970 getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' tillader ikke noget argument\n" #: getopt.c:1009 getopt.c:1027 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' kræver et argument\n" #: io.c:280 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "kommandolinjeargument '%s' er et katalog, oversprunget" #: io.c:283 io.c:385 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan ikke åbne filen '%s' for læsning (%s)" #: io.c:501 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "lukning af fd %d ('%s') mislykkedes (%s)" #: io.c:578 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "omdirigering ikke tilladt i sandkasse-tilstand" #: io.c:612 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "udtrykket i '%s'-omdirigering har kun numerisk værdi" #: io.c:618 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "udtrykket for '%s'-omdirigering har en tom streng som værdi" #: io.c:623 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "filnavnet '%s' for '%s'-omdirigering kan være resultatet af et logisk udtryk" #: io.c:666 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "unødig blanding af '>' og '>>' for filen '%.*s'" #: io.c:719 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "kan ikke åbne datakanalen '%s' for udskrivning (%s)" #: io.c:729 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "kan ikke åbne datakanalen '%s' for indtastning (%s)" #: io.c:752 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "kan ikke åbne tovejsdatakanalen '%s' for ind-/uddata (%s)" #: io.c:834 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "kan ikke omdirigere fra '%s' (%s)" #: io.c:837 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "kan ikke omdirigere til '%s' (%s)" #: io.c:888 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "nåede systembegrænsningen for åbne filer: begynder at multiplekse fildeskriptorer" #: io.c:904 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "lukning af '%s' mislykkedes (%s)." #: io.c:912 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "for mange datakanaler eller inddatafiler åbne" #: io.c:934 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: andet argument skal være 'to' eller 'from'" #: io.c:951 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: '%.*s' er ikke en åben fil, datakanal eller ko-proces" #: io.c:956 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "lukning af omdirigering som aldrig blev åbnet" #: io.c:1053 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: omdirigeringen '%s' blev ikke åbnet med '|&', andet argument ignoreret" #: io.c:1069 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "fejlstatus (%d) fra lukning af datakanalen '%s' (%s)" #: io.c:1072 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "fejlstatus (%d) fra fillukning af '%s' (%s)" #: io.c:1092 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "ingen eksplicit lukning af soklen '%s' angivet" #: io.c:1095 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "ingen eksplicit lukning af ko-processen '%s' angivet" #: io.c:1098 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "ingen eksplicit lukning af datakanalen '%s' angivet" #: io.c:1101 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "ingen eksplicit lukning af filen '%s' angivet" #: io.c:1129 io.c:1184 main.c:793 main.c:830 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "fejl ved skrivning til standard ud (%s)" #: io.c:1133 io.c:1189 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "fejl ved skrivning til standard fejl (%s)" #: io.c:1141 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "datakanalsrensning af '%s' mislykkedes (%s)." #: io.c:1144 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "ko-procesrensning af datakanalen til '%s' mislykkedes (%s)." #: io.c:1147 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "filrensning af '%s' mislykkedes (%s)." #: io.c:1262 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "lokal port %s ugyldig i '/inet'" #: io.c:1279 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "fjernvært og portinformation (%s, %s) ugyldige" #: io.c:1431 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "ingen (kendt) protokol opgivet i special-filnavn '%s'" #: io.c:1445 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "special-filnavn '%s' er ufuldstændigt" #: io.c:1462 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "fjernmaskinenavn til '/inet' skal angives" #: io.c:1480 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "fjernport til '/inet' skal angives" #: io.c:1526 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-kommunikation understøttes ikke" #: io.c:1693 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "kunne ikke åbne '%s', tilstand '%s'" #: io.c:1747 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "lukning af master-pty mislykkedes (%s)" #: io.c:1749 io.c:1917 io.c:2074 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "lukning af standard ud i underproces mislykkedes (%s)" #: io.c:1752 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "flytning af slave-pty til standard ud i underproces mislykkedes (dup: %s)" #: io.c:1754 io.c:1922 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "lukning af standard ind i underproces mislykkedes (%s)" #: io.c:1757 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "flytning af slave-pty til standard ind i underproces mislykkedes (dup: %s)" #: io.c:1759 io.c:1780 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "lukning af slave-pty mislykkedes (%s)" #: io.c:1858 io.c:1920 io.c:2052 io.c:2077 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "flytning af datakanal til standard ud i underproces mislykkedes (dup: %s)" #: io.c:1865 io.c:1925 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "flytning af datakanalen til standard ind i underproces mislykkedes (dup: %s)" #: io.c:1885 io.c:2067 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "genskabelse af standard ud i forælderprocessen mislykkedes\n" #: io.c:1893 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "genskabelse af standard ind i forælderprocessen mislykkedes\n" #: io.c:1928 io.c:2079 io.c:2093 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "lukning af datakanalen mislykkedes (%s)" #: io.c:1973 msgid "`|&' not supported" msgstr "'|&' understøttes ikke" #: io.c:2039 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "kan ikke åbne datakanalen '%s' (%s)" #: io.c:2087 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "kan ikke oprette barneproces for '%s' (fork: %s)" #: io.c:2520 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "datafilen '%s' er tom" #: io.c:2561 io.c:2569 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "kunne ikke allokere mere hukommelse til inddata" #: io.c:3127 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "'RS' som flertegnsværdi er en gawk-udvidelse" #: io.c:3232 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "IPv6-kommunikation understøttes ikke" #: main.c:364 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "'-m[fr]'-flaget er irrelevant i gawk" #: main.c:366 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "brug af flaget -m: '-m[fr] nnn'" #: main.c:389 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "tomt argument til '-e/--source' ignoreret" #: main.c:460 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' ukendt, ignoreret\n" #: main.c:513 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaget kræver et argument -- %c\n" #: main.c:534 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "miljøvariablen 'POSIXLY_CORRECT' sat: aktiverer '--posix'" #: main.c:540 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "'--posix' tilsidesætter '--traditional'" #: main.c:551 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "'--posix'/'--traditional' tilsidesætter '--non-decimal-data'" #: main.c:555 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "at køre %s setuid root kan være et sikkerhedsproblem" #: main.c:560 msgid "`--posix' overrides `--binary'" msgstr "'--posix' tilsidesætter '--binary'" #: main.c:611 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "kan ikke sætte binær tilstand på standard ind (%s)" #: main.c:614 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "kan ikke sætte binær tilstand på standard ud (%s)" #: main.c:616 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "kan ikke sætte binær tilstand på standard fejl (%s)" #: main.c:655 msgid "no program text at all!" msgstr "ingen programtekst overhovedet!" #: main.c:733 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Brug: %s [flag i POSIX- eller GNU-stil] -f progfil [--] fil ...\n" #: main.c:735 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Brug: %s [flag i POSIX- eller GNU-stil] %cprogram%c fil ...\n" #: main.c:740 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "POSIX-flag:\t\tlange GNU-flag: (standard)\n" #: main.c:741 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f progfil\t\t--file=progfil\n" #: main.c:742 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:743 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=værdi\t\t--assign=var=værdi\n" #: main.c:744 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "POSIX-flag:\t\tlange GNU-flag: (udvidelser)\n" #: main.c:745 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:746 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:747 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:748 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[fil]\t\t--dump-variables[=fil]\n" #: main.c:749 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'programtekst'\t--source='programtekst'\n" #: main.c:750 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E fil\t\t\t--exec=fil\n" #: main.c:751 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:752 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:753 msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:754 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:755 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:756 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:757 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[fil]\t\t--profile[=fil]\n" #: main.c:758 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:759 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:761 msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" msgstr "\t-R file\t\t\t--command=fil\n" #: main.c:762 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:763 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:764 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:766 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:769 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:778 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "For at rapportere fejl kan du se punktet 'Bugs' i 'gawk.info', som er\n" "sektionen 'Reporting Problems and Bugs' i den trykte version.\n" "\n" "Rapportér kommentarer til oversættelsen til .\n" #: main.c:782 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk er et sprog til mønster-genkendelse og -behandling.\n" "Almindeligvis læser gawk fra standard ind og skriver til standard ud.\n" "\n" #: main.c:786 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Eksempler:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' fil\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:806 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Dette program er frit programmel. Du kan distribuere det og/eller\n" "ændre det under betingelserne i GNU General Public License, offentliggjort\n" "af Free Software Foundation, enten version 3 af licensen, eller (hvis du vil)\n" "enhver senere version.\n" "\n" #: main.c:814 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Dette program distribueres i håb om at det vil være nyttigt,\n" "men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, også uden underforstået garanti\n" "om SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET SPECIELT FORMÅL. Se GNU\n" "General Public License for yderligere information.\n" "\n" #: main.c:820 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Du bør have fået en kopi af GNU General Public License sammen\n" "med dette program. Hvis ikke, så se http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:855 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft sætter ikke FS til tab i POSIX-awk" #: main.c:1089 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "ukendt værdi for felt-spec: %d\n" #: main.c:1170 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: '%s' argument til '-v' ikke på formen 'var=værdi'\n" "\n" #: main.c:1196 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "'%s' er ikke et gyldigt variabelnavn" #: main.c:1199 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "'%s' er ikke et variabelnavn, leder efter fil '%s=%s'" #: main.c:1203 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "kan ikke bruge gawk's indbyggede '%s' som variabelnavn" #: main.c:1208 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "kan ikke bruge funktion '%s' som variabelnavn" #: main.c:1261 msgid "floating point exception" msgstr "flydendetalsundtagelse" #: main.c:1268 msgid "fatal error: internal error" msgstr "fatal fejl: intern fejl" #: main.c:1283 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "fatal fejl: intern fejl: segmentfejl" #: main.c:1295 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "fatal fejl: intern fejl: stakoverløb" #: main.c:1345 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "ingen fd %d åbnet i forvejen" #: main.c:1352 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "kunne ikke i forvejen åbne /dev/null for fd %d" #: main.c:1375 main.c:1384 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "kunne ikke finde grupper: %s" #: msg.c:63 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "kommandolinje:" #: msg.c:107 msgid "error: " msgstr "fejl: " #: node.c:406 msgid "backslash at end of string" msgstr "omvendt skråstreg i slutningen af strengen" #: node.c:517 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "gamle versioner af awk understøtter ikke '\\%c' undvigesekvens" #: node.c:568 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX tillader ikke '\\x'-kontrolsekvenser" #: node.c:574 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "ingen heksadecimale cifre i '\\x'-kontrolsekvenser" #: node.c:596 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "den heksadecimale sekvens \\x%.*s på %d tegn nok ikke forstået som du forventer det" #: node.c:611 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "kontrolsekvensen '\\%c' behandlet som kun '%c'" #: node.c:750 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgstr "Ugyldigt multibyte data fundet. Måske er der uoverensstemmelse mellem dine data og dit locale." #: posix/gawkmisc.c:176 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s '%s': kunne ikke få fat på fd flag: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:188 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s '%s': kunne ikke sætte luk-ved-exec (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:83 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "kunne ikke åbne '%s' for skrivning: %s" #: profile.c:85 msgid "sending profile to standard error" msgstr "sender profilen til standard fejl" #: profile.c:203 #, c-format msgid "" "\t# %s block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s blokke\n" "\n" #: profile.c:208 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regler\n" "\n" #: profile.c:279 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "intern fejl: %s med null vname" #: profile.c:952 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# profil til gawk oprettet %s\n" #: profile.c:1331 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktioner, listede alfabetisk\n" #: profile.c:1370 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: uykendt omdirigeringstype %d" #: re.c:572 #, c-format msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent" msgstr "område på formen `[%c-%c]' er locale-afhængig" #: re.c:599 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "regexp-komponent `%.*s' skulle nok være `[%.*s]'" #: regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Lykkedes" #: regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Mislykkedes" #: regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #: regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt sorteringstegn" #: regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt tegnklassenavn" #: regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Efterfølgende omvendt skråstreg" #: regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig bagudreference" #: regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Ubalanceret [ eller [^" #: regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ubalanceret ( eller \\(" #: regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ubalanceret \\{" #: regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldigt indhold i \\{\\}" #: regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig intervalslutning" #: regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hukommelsen opbrugt" #: regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt foregående regulært udtryk" #: regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "For tidligt slut på regulært udtryk" #: regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk for stort" #: regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ubalanceret ) eller \\)" #: regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet foregående regulært udtryk" #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" #~ msgstr "tildeling er ikke tilladt til resultatet fra en indbygget funktion" #~ msgid "attempt to use array in a scalar context" #~ msgstr "forsøg på at bruge array i skalarsammenhæng" #~ msgid "statement may have no effect" #~ msgstr "kommandoen har måske ikke nogen effekt" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "slut på hukommelsen" #~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array" #~ msgstr "forsøg på at bruge skalaren '%s' som array" #~ msgid "attempt to use array `%s' in scalar context" #~ msgstr "forsøg på at bruge array '%s' i skalarsammenhæng" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "kald af 'length' uden parenteser er forældet ifølge POSIX" #~ msgid "division by zero attempted in `/'" #~ msgstr "forsøgte at dividere med nul i '/'" #~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: parameter uden type vil blive brugt som skalar" #~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: argument uden type vil blive brugt som skalar" #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "'break' uden for en løkke er ikke portabelt" #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "'continue' uden for en løkke er ikke portabelt" #~ msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "'next' kan ikke kaldes fra en BEGIN-regel" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "'nextfile' kan ikke kaldes fra en BEGIN-regel" #~ msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" #~ msgstr "konkatenering: sideeffekter i et udtryk har ændret længden af et andet!" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "ugyldig type (%s) i tree_eval" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "\t# -- main --\n" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "ugyldig trætype %s i redirect()" #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" #~ msgstr "/inet/raw-klient er desværre ikke klar endnu" #~ msgid "only root may use `/inet/raw'." #~ msgstr "kun root kan bruge '/inet/raw'." #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" #~ msgstr "/inet/raw-server er desværre ikke klar endnu" #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "filen '%s' er et katalog" #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "brug 'PROCINFO[\"%s\"]' i stedet for '%s'" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "brug 'PROCINFO[...]' i stedet for '/dev/user'" #~ msgid "\t-m[fr] val\n" #~ msgstr "\t-m[fr] værdi\n" #~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "kan ikke konvertere en streng til flydende tal" #~ msgid "# treated internally as `delete'" #~ msgstr "# behandlet internt som 'delete'" #~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function" #~ msgstr "# dette er en dynamisk indlæst udvidelsesfunktion" #~ msgid "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# BEGIN-blok\n" #~ "\n" #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "uventet type %s i prec_level" #~ msgid "Unknown node type %s in pp_var" #~ msgstr "Ukendt nodetype %s i pp_var"