# Danish translation of GNU findutils. # Copyright (C) 2000, 03, 04, 05, 09 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # # Ole Laursen , 2000, 03, 04, 05. # Ask Hjorth Larsen , 2009, 2010. # # Konventioner: # # positional -> positionsafhængig # option -> tilvalg # argument -> parameter # decimal integer -> heltal (ingen grund til at diskutere titalssystem her) # predicate -> udsagn # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-02 13:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-17 21:51+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: find/exec.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "kunne ikke vende tilbage til oprindeligt arbejdskatalog efter søgning i %s" #: find/exec.c:254 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Kan ikke lukke standard-inddata" #: find/exec.c:283 #, c-format msgid "Failed to change directory" msgstr "Kunne ikke ændre katalog" # der er plads nok at tage af #: find/exec.c:310 xargs/xargs.c:1202 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "kan ikke fraspalte en ny proces" # ditto, ingen grund til kryptiskhed #: find/exec.c:341 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "fejl i forbindelse med at vente på %s" #: find/exec.c:350 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s afsluttet af signal %d" #: find/find.c:198 find/ftsfind.c:667 #, c-format msgid "Failed initialise shared-file hash table" msgstr "Kunne ikke klargøre hashtabel som delt fil" #: find/find.c:255 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "kan ikke køre stat() på aktuelle katalog" #: find/find.c:346 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Kan ikke læse listen af monterede enheder." #: find/find.c:435 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "ADVARSEL: Filsystemet %s er blevet afmonteret for nylig." #: find/find.c:445 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "ADVARSEL: Filsystemet %s er blevet monteret for nylig." #: find/find.c:541 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s ændrede sig under kørsel af %s (tidligere enhedsnummer %ld, nyt enhedsnummer %ld, filsystemtype er %s) [ref %ld]" #: find/find.c:578 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s ændrede sig under kørsel af %s (tidligere inode-nummer %, nyt inode-nummer %, filsystemtype er %s) [ref %ld]" #: find/find.c:743 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "kunne ikke vende tilbage til ophavskatalog" #: find/find.c:1029 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Kunne ikke på sikker vis skifte til kataloget %s" #: find/find.c:1129 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Den symbolske lænke %s er del af en løkke i kataloghierarkiet; kataloget, den peger på, er allerede blevet besøgt." #: find/find.c:1148 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Filsystemsløkke fundet; %s har det samme enhedsnummer og indekseringsknude (inode) som et katalog, der er %d niveau højere oppe i filsystemhierarkiet" msgstr[1] "Filsystemsløkke fundet; %s har det samme enhedsnummer og indekseringsknude (inode) som et katalog, der er %d niveauer højere oppe i filsystemhierarkiet" #: find/find.c:1401 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "advarsel: kunne ikke følge det symbolske link %s" #: find/find.c:1472 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "ADVARSEL: Antallet af hårde lænker for %s er forkert (så kun st_nlink=%, men vi har allerede set % underkataloger): dette kan være en fejl i driveren til filsystemet. Slår automatisk find's tilvalg -noleaf til. Tidligere resultater kan fejlagtigt have udeladt kataloger som skulle have været gennemsøgt." #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Kan ikke læse listen af monterede filsystemer" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Filsystemsløkke fundet; %s er del af samme filsystemsløkke som %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:218 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "ADVARSEL: Filen %s synes at have tilstand 0000" # Det ville jo være smart hvis programmørerne skrev hvad %s var for noget. Det er sandsynligvis et katalog #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "kan ikke søge i %s" #: find/ftsfind.c:599 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "kunne ikke vende tilbage til oprindeligt arbejdskatalog efter søgning i %s" #: find/parser.c:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Handlingen -delete slår automatisk -depth til, men -prune gør intet når -depth er givet. Hvis du alligevel vil fortsætte, så giv tilvalget -depth eksplicit." #: find/parser.c:599 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "advarsel: du har angivet tilvalget %s efter parameteren %s som ikke er et tilvalg, men tilvalg er ikke positionsafhængige (tilvalget %s påvirker både test angivet før og efter det); angiv venligst tilvalg før andre parametre.\n" #: find/parser.c:906 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "advarsel: tilvalget -d er forældet; benyt -depth i stedet som er i overenstemmelse med POSIX." #: find/parser.c:1179 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s er ikke navnet på en eksisterende gruppe, og ligner heller ikke en numerisk gruppe-id på grund af det uventede suffiks %s" #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s er ikke navnet på en eksisterende gruppe" #: find/parser.c:1200 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "parameteren til -group er tom, men bør være et gruppenavn" #: find/parser.c:1222 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "hvis ikke andet angivet er stien det aktuelle katalog og udtrykket -print\n" "udtryk kan bestå af: operatorer, tilvalg, test og handlinger:\n" #: find/parser.c:1225 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operatorer (i aftagende prioritet, udeladelse medfører -and):\n" " ( UDTR ) ! UDTR -not UDTR UDTR1 -a UDTR2 UDTR1 -and UDTR2\n" " UDTR1 -o UDTR2 UDTR1 -or UDTR2 UDTR1 , UDTR2\n" #: find/parser.c:1229 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "positionsafhængige tilvalg (altid sande): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normale tilvalg (altid sande, angives før andre udtryk): -depth\n" " -depth --help -maxdepth NIVEAUER -mindepth NIVEAUER -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "test (N kan være +N eller -N eller N): -amin N -anewer FIL -atime N -cmin N\n" " -cnewer FIL -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAVN\n" " -ilname MØNSTER -iname MØNSTER -inum N -iwholename MØNSTER -iregex MØNSTER\n" " -links N -lname MØNSTER -mmin N -mtime N -name MØNSTER -newer FIL" #: find/parser.c:1239 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path MØNSTER -perm [+-]TILSTAND -regex MØNSTER\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename MØNSTER -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAVN -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1244 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context KONTEKST\n" #: find/parser.c:1246 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "handlinger: -delete -print0 -printf FORMAT -fprint FIL FORMAT -print \n" " -fprint0 FIL -fprint FIL -ls -fls FIL -prune -quit\n" " -exec KOMMANDO ; -exec KOMMANDO {} + -ok KOMMANDO ;\n" " -execdir KOMMANDO ; -execdir KOMMANDO {} + -okdir KOMMANDO ;\n" #: find/parser.c:1252 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Rapportér (og følg fremgangen på) fejl via findutils' fejlrapporteringsside\n" "på http://savannah.gnu.org/ eller, hvis du ikke kan tilgå denne, ved\n" "at sende et brev til ." #: find/parser.c:1307 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "fornuftighedstjek af biblioteksfunktionen fnmatch() mislykkedes." #: find/parser.c:1321 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "advarsel: Unix-filnavne indeholder som regel ikke skråstreger (selvom stier gør). Det betyder at '%s %s' sandsynligvis vil være falsk altid på dette system. Muligvis vil testen '-wholename' eller måske '-samefile' være mere brugbar. Alternativt kan du hvis du bruger GNU grep, benytte 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #: find/parser.c:1447 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Forventede et positivt heltal som parameter til %s, men fik %s" #: find/parser.c:1612 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Dette system giver ikke mulighed for at finde en fils oprettelsestidspunkt." #: find/parser.c:1633 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Testen %s kræver en parameter" #: find/parser.c:1670 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Jeg kan ikke finde ud af hvordan %s skal fortolkes som dato eller tidspunkt" #: find/parser.c:1687 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Kan ikke hente oprettelsestidspunkt for filen %s" #: find/parser.c:1895 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "advarsel: -%s %s vil ikke matche noget, da det slutter med /." #: find/parser.c:1951 #, c-format msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." msgstr "Tilstanden %s er ikke gyldig når POSIXLY_CORRECT er slået til." #: find/parser.c:2034 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "ugyldig tilstand %s" #: find/parser.c:2053 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "advarsel: du har angivet tilstandsmønsteret %s (som er ækvivalent med /000). Betydningen af -perm /000 er nu blevet ændret, så den er konsistent med -perm -000; dette vil sige, at mens det før ikke matchede nogen filer, matcher det nu alle filer." #: find/parser.c:2273 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "ugyldig tom parameter til -size" #: find/parser.c:2323 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "ugyldig -size type '%c'" #: find/parser.c:2333 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid argument `%s%c' to -size" msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Ugyldig parameter '%s%c' til -size" #: find/parser.c:2515 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Tilvalget -show-control-chars kræver en enkelt parameter som skal være 'literal' eller 'safe'" #: find/parser.c:2629 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Ugyldig parameter %s til -used" #: find/parser.c:2670 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s er ikke navnet på en kendt bruger" #: find/parser.c:2677 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Parameteren til -user bør ikke være tom" #: find/parser.c:2702 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Faciliteter aktiveret: " #: find/parser.c:2779 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "ugyldigt prædikat -context: SELinix er ikke aktiveret." #: find/parser.c:2843 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Parameteren til -type bør indeholde kun ét tegn" #: find/parser.c:2892 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Ukendt parameter til -type: %c" #: find/parser.c:2966 #, fuzzy, c-format #| msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "Det aktuelle katalog er medtaget i miljøvariablen PATH hvilket er usikkert når det kombineres med handlingen %s til find. Fjern venligst det aktuelle katalog fra din $PATH (dvs. fjern \".\" eller begyndende og afsluttende koloner)" #: find/parser.c:2978 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Den relative sti %s er medtaget i miljøvariablen PATH, hvilket er usikkert når det kombineres med handlingen %s til find. Fjern venligst det aktuelle katalog fra din $PATH" #: find/parser.c:3087 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Det kan ikke bruge {} i programnavnet for -execdir og -okdir fordi der er et potentielt sikkerhedsproblem." #: find/parser.c:3113 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Kun en forekomst af {} er understøttet med -exec%s ... +" #: find/parser.c:3123 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "" #: find/parser.c:3143 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Miljøet er for stort til exec()." #: find/parser.c:3312 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "aritmetisk overløb ved konvertering af %s dage til et antal sekunder" #: find/parser.c:3336 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "aritmetisk overløb ved forsøg på at udregne denne dags sluttidspunkt" #: find/parser.c:3495 msgid "standard error" msgstr "standardfejl" #: find/parser.c:3500 msgid "standard output" msgstr "standard-uddata" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "kan ikke slette %s" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "ADVARSEL: Kan ikke bestemme oprettelsestidspunkt for filen %s" #: find/pred.c:782 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1205 find/print.c:1228 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon mislykkedes: %s" #: find/print.c:359 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "advarsel: ukendt undvigetegn '\\%c'" #: find/print.c:379 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "fejl: formatstreng slutter med %s" #: find/print.c:403 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "fejl: formatdirektivet '%%%c' er reserveret til fremtidig brug" #: find/print.c:411 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "" #: find/print.c:419 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "advarsel: ukendt formatteringsdirektiv '%%%c'" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "ugyldigt udtryk" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "ugyldigt udtryk; du har brugt den binære operator '%s' uden noget foran." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "forventede et udtryk mellem '%s' og ')'" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "forventede et udtryk efter '%s'" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "ugyldigt udtryk; for mange ')'" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "ugyldigt udtryk; forventede en ')', men fandt ingen. Måske skal du bruge et ekstra udsagn efter '%s'" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "ugyldigt udtryk; tomme parenteser tillades ikke." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "ugyldigt udtryk; jeg forventede at finde en ')' et eller andet sted, men fandt ingen." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "ups - ugyldig udtrykstype!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "ups - ugyldig udtrykstype (%d)!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "stier skal stå før udtrykket: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "ukendt udsagn '%s'" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "ugyldigt udsagn '%s'" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "ugyldig parameter '%s' til '%s'" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "manglende parameter til '%s'" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "du har for mange ')'" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "uventet ekstra udsagn '%s'" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "uventet ekstra udsagn" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "ups - ugyldig automatisk indsættelse af 'and'!" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Brug: %s [-H] [-L] [-P] [-Oniveau] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [sti...] [udtryk]\n" #: find/util.c:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to record current working directory" msgid "failed to save initial working directory" msgstr "kan ikke hente det aktuelle arbejdskatalog" #: find/util.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to record current working directory" msgid "failed to restore initial working directory" msgstr "kan ikke hente det aktuelle arbejdskatalog" #: find/util.c:820 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ignorerer ukendt fejlsøgningsflag %s" #: find/util.c:827 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Tom parameter til -D-tilvalget." #: find/util.c:843 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Tilvalget -O skal følges umiddelbart af et heltal" #: find/util.c:853 find/util.c:864 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Angiv venligst et heltal umiddelbart efter -O" #: find/util.c:869 find/util.c:874 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Ugyldigt optimeringsniveau %s" #: find/util.c:882 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Optimeringsniveauet %lu er for højt. Hvis du vil finde filer meget hurtigt, så overvej at bruge GNU locate." #: find/util.c:1026 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Miljøvariablen FIND_BLOCK_SIZE er ikke understøttet, det eneste der påvirker blokstørrelsen er miljøvariablen POSIXLY_CORRECT" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "kommando for lang" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "kan ikke kalde exec() på grund af begrænsninger på argumentstørrelser" #: lib/buildcmd.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "kan ikke indpasse enkelt parameter inden for parameterlistestørrelsen" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "parameterliste for lang" # decimal -- titalssystemet eller decimaltal? Lidt uklart, vælger den 'sikre', mindre informative formulering #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Miljøvariablen %s er ikke sat til et gyldigt tal" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Uventet suffiks %s på %s" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Forventede et heltal: %s" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Ukendt type af regulært udtryk %s; gyldige typer er %s." #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Brug: %s [--version | --help]\n" "eller %s mest-brugte-bigrammer < fil-liste > locate-database\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1404 #: xargs/xargs.c:1628 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Rapportér programfejl til \n" "Rapportér oversættelsesfejl til \n" #: locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "skrivefejl" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Brug: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Du skal angive et sikkerhedsniveau i form af et heltal." # convertible? Dette må være o.k. #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Sikkerhedsniveauet %s er uden for det meningsfulde interval." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Sikkerhedsniveauet %s har uventet suffiks %s." #: locate/frcode.c:254 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Sikkerhedsniveauet %ld for slocate understøttes ikke." #: locate/frcode.c:292 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Kunne ikke skrive til standard-uddata" #: locate/locate.c:141 msgid "days" msgstr "dage" #: locate/locate.c:188 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Parameteren for tilvalget --max-database-age må ikke være tom" #: locate/locate.c:204 locate/locate.c:211 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Ugyldig parameter %s til tilvalget --max-database-age" #: locate/locate.c:463 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "locate-databasen %s indeholder et filnavn, der er længere end locate kan håndtere" #: locate/locate.c:598 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "locate-databasen %s er ødelagt eller ugyldig" #: locate/locate.c:888 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Locate-databasestørrelse: %s byte\n" msgstr[1] "Locate-databasestørrelse: %s byte\n" #: locate/locate.c:895 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Matchende filnavne: %s\n" #: locate/locate.c:896 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Alle filnavne: %s\n" #: locate/locate.c:902 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Filnavnene har en kumulativ længde på %s byte.\n" "For disse filnavne gælder:\n" "\n" "\t%s indeholder blanke tegn,\n" "\t%s indeholder linjeskiftstegn, \n" "\tog %s indeholder tegn med den høje bit givet.\n" #: locate/locate.c:916 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Visse filnavne kan være filtreret ud, så vi kan ikke beregne komprimeringsforholdet.\n" #: locate/locate.c:929 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Komprimeringsforhold %4.2f%% (større er bedre)\n" #: locate/locate.c:936 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Komprimeringsforholdet er udefineret\n" #: locate/locate.c:991 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "locate-databasen %s ser ud som en slocate-database, men synes at have sikkerhedsniveau %c, hvilket GNU findutils ikke understøtter på nuværende tidspunkt" #: locate/locate.c:1104 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s er en slocate-database. Understøttelse for disse er ny, så forvent problemer indtil videre." #: locate/locate.c:1118 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s er en slocate-database med sikkerhedsniveauet %d, som ikke understøttes; springer over." #: locate/locate.c:1135 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Du gav tilvalget -E, men dette tilvalg kan ikke bruges sammen med slocate-formaterede databaser med sikkerhedsniveau forskelligt fra nul. Ingen resultater vil blive genereret for denne database.\n" #: locate/locate.c:1146 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s er en slocate-database. Slår '-e'-tilvaget til." #: locate/locate.c:1184 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Locate-databasen %s med gammelt format er for kort til at være gyldig" #: locate/locate.c:1336 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Database %s er i formatet %s.\n" #: locate/locate.c:1357 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Databasen bruger lille-endian kodning af maskinord.\n" #: locate/locate.c:1359 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Databasen bruger stor-endian kodning af maskinord.\n" #: locate/locate.c:1372 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Databasens kodning af maskinord er ikke åbenlys.\n" #: locate/locate.c:1395 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Brug: %s [-d sti | --database=sti] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " mønster...\n" #: locate/locate.c:1458 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "kunne ikke afgive gruppeprivilegier" #: locate/locate.c:1476 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "kunne ikke afgive setuid-privilegier" #: locate/locate.c:1490 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Kunne ikke fuldt afgive privilegier" #: locate/locate.c:1508 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "kunne ikke afgive setgid-privilegier" #: locate/locate.c:1776 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "advarsel: locate-databasen kan kun læses fra standard-ind en gang." #: locate/locate.c:1846 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "systemkaldet time() mislykkedes" #: locate/locate.c:1857 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "advarsel: databasen %s er mere end %d %s gammel (faktisk alder er %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "ADVARSEL: locate-databasen %s blev bygget med en anden byte-orden" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "uventet EOF i %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "fejl ved læsning af ord fra %s" #: xargs/xargs.c:251 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Ugyldig undvigesekvens %s i angivelse af skilletegn for inddata." #: xargs/xargs.c:269 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Ugyldig undvigesekvens %s i angivelse af skilletegn for inddata; tegnværdier må ikke overstige %lx." #: xargs/xargs.c:275 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Ugyldig undvigesekvens %s i angivelse af skilletegn for inddata; tegnværdier må ikke overstige %lo." #: xargs/xargs.c:284 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Ugyldig undvigesekvens %s i angivelse af skilletegn for inddata; afsluttende tegn %s genkendes ikke." #: xargs/xargs.c:329 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Ugyldig angivelse af skilletegn %s for inddata: skilletegnet skal være enten et enkelt tegn eller en undvigesekvens, der begynder med \\." #: xargs/xargs.c:346 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "miljø for stort til at eksekvere" #: xargs/xargs.c:555 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "advarsel: værdien %ld for tilvalget -s er for stor - bruger %ld i stedet" #: xargs/xargs.c:602 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "" #: xargs/xargs.c:614 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "" #: xargs/xargs.c:644 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:650 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:666 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Kan ikke åbne inddatafilen %s" #: xargs/xargs.c:685 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Dine miljøvariable fylder % byte\n" #: xargs/xargs.c:688 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Øvre grænse på parameterlængde ifølge POSIX (dette system): %\n" #: xargs/xargs.c:691 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Mindste øvre grænse for parameterlængde tilladt af POSIX (alle systemer): %\n" #: xargs/xargs.c:694 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Maksimal længde af kommando der faktisk kunne bruges: %\n" #: xargs/xargs.c:697 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Størrelsen af kommandobufferen, som faktisk bruges: %\n" #: xargs/xargs.c:703 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Kørslen af xargs vil nu fortsætte, og denne vil forsøge at læse dens inddata og køre kommandoer; hvis dette ikke er hvad du ønsker, så skriv et filsluttegn (end-of-file).\n" #: xargs/xargs.c:711 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Advarsel: %s vil blive kørt mindst én gang. Hvis du ikke ønsker at dette skal ske, så skriv afbrydelsestegnet (interrupt).\n" #: xargs/xargs.c:839 xargs/xargs.c:932 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "uafbalanceret citationstegn %s; som standard er citationstegn specielle for xargs medmindre du bruger tilvalget -0" #: xargs/xargs.c:840 xargs/xargs.c:933 msgid "double" msgstr "dobbelt" #: xargs/xargs.c:840 xargs/xargs.c:933 msgid "single" msgstr "enkelt" #: xargs/xargs.c:952 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "ADVARSEL: Der var et NUL-tegn i inddata. Dette kan ikke videregives gennem parameterlisten. Ønskede du at bruge tilvalget --null?" #: xargs/xargs.c:962 xargs/xargs.c:1019 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "parameterlinje for lang" #: xargs/xargs.c:1047 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "kunne ikke åbne /dev/tty til læsning" #: xargs/xargs.c:1090 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1105 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1191 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "kunne ikke oprette dataledning (pipe) før fork" #: xargs/xargs.c:1260 #, c-format msgid "errno-buffer read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "læsning af errno-buffer mislykkedes i xargs_do_exec (dette er sandsynligvis en programfejl, indrapportér den venligst)" #: xargs/xargs.c:1313 #, c-format msgid "read returned unexpected value %d; this is probably a bug, please report it" msgstr "read returnerede den uventede værdi %d; dette er sandsynligvis en programfejl, indrapportér den venligst" #: xargs/xargs.c:1406 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "fejl i forbindelse med at vente på afkomproces" #: xargs/xargs.c:1439 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: Lost track of %d child processes" msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke holde rede på %d underprocesser" #: xargs/xargs.c:1458 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: stoppede med status 255; afbryder" #: xargs/xargs.c:1461 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: standset af signal %d" #: xargs/xargs.c:1464 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: afsluttet af signal %d" # omvendt ordstilling for at undgå sammensætningsproblem #: xargs/xargs.c:1548 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: ugyldig værdi til tilvalget -%c\n" #: xargs/xargs.c:1555 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: Værdien for tilvalget -%c skal være >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1569 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: Værdien for tilvalget -%c skal være < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1587 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... COMMAND INITIAL-ARGS...\n" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1591 #, c-format msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Non-mandatory arguments are indicated by [square brackets]\n" " -0, --null Items are separated by a null, not whitespace.\n" " Disables quote and backslash processing\n" " -a, --arg-file=FILE Read arguments from FILE, not standard input\n" " -d, --delimiter=CHARACTER Input items are separated by CHARACTER, not by\n" " blank space. Disables quote and backslash\n" " processing\n" " -E END If END occurs as a line of input, the rest of\n" " the input is ignored.\n" " -e [END], --eof[=END] Equivalent to -E END if END is specified.\n" " Otherwise, there is no end-of-file string\n" " --help Print a summary of the options to xargs.\n" " -I R same as --replace=R (R must be specified)\n" " -i,--replace=[R] Replace R in initial arguments with names\n" " read from standard input. If R is\n" " unspecified, assume {}\n" " -L,-l, --max-lines=MAX-LINES Use at most MAX-LINES nonblank input lines per\n" " command line\n" " -l Use at most one nonblank input line per\n" " command line\n" " -n, --max-args=MAX-ARGS Use at most MAX-ARGS arguments per command\n" " line\n" " -P, --max-procs=MAX-PROCS Run up to max-procs processes at a time\n" " -p, --interactive Prompt before running commands\n" " --process-slot-var=VAR Set environment variable VAR in child\n" " processes\n" " -r, --no-run-if-empty If there are no arguments, run no command.\n" " If this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once.\n" " -s, --max-chars=MAX-CHARS Limit commands to MAX-CHARS at most\n" " --show-limits Show limits on command-line length.\n" " -t, --verbose Print commands before executing them\n" " --version Print the version number\n" " -x, --exit Exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" #~ msgid "cannot get current directory" #~ msgstr "kan ikke hente det aktuelle katalog" #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" #~ msgstr "Kompileret med GNU gnulib version %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" #~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" #~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" #~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" #~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=skilletegn]\n" #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" #~ " [-L makslinjer] [-l[makslinjer]] [--max-lines[=makslinjer]]\n" #~ " [-I erstatnings-str] [-i[erstatnings-str]] [--replace[=erstatnings-str]]\n" #~ " [-n maks-param] [--max-args=maks-param]\n" #~ " [-s maks-tegn] [--max-chars=maks-tegn]\n" #~ " [-P maks-proc] [--max-procs=maks-proc] [--show-limits]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fil]\n" #~ " [--version] [--help] [kommando [startparametre]]\n" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "ugyldig parameter %s til %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "tvetydig parameter %s til %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Gyldige parametre er:" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "fejl ved lukning af fil" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Ukendt systemfejl" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tilvalget '%s' er tvetydigt\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget '--%s' må ikke have en parameter\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget '%c%s' må ikke have en parameter\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget '%s' skal have en parameter\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: ukendt tilvalg '--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: ukendt tilvalg '%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ugyldigt tilvalg - %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ugyldigt tilvalg - %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: tilvalget skal have en parameter - %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tilvalget '-W %s' er tvetydigt\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget '-W %s' skal ikke have en parameter\n" #~ msgid "`" #~ msgstr "'" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succes" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Intet passende fundet" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Ugyldigt sammenligningstegn" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Ugyldigt tegnklassenavn" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Afsluttende omvendt skråstreg" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Ugyldig tilbagereference" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Uafbalanceret [ eller [^" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Uafbalanceret ( eller \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Uafbalanceret \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Indholdet af \\{\\} er ugyldigt" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Ugyldig intervalafslutning" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Løbet tør for hukommelse" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Forudgående regulært udtryk er ugyldigt" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "For tidlig afslutning på det regulære udtryk" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Det regulære udtryk er for stort" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Uafbalanceret ) eller \\)" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Intet foregående regulært udtryk" # tillad både 'j' eller 'J' såvel som 'y' eller 'Y' til ja/nej-spørgsmål #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[yYjJ]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "løbet tør for hukommelse" #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" #~ msgstr "ugyldig %s%s-parameter '%s'" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" #~ msgstr "ugyldigt suffiks i %s%s-parameteren '%s'" #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" #~ msgstr "%s%s-parameteren '%s' er for stor" #~ msgid "block size" #~ msgstr "blokstørrelse" #~ msgid "level higher in the filesystem hierarchy" #~ msgstr "niveau højere i filsystemshierarkiet" #~ msgid "levels higher in the filesystem hierarchy" #~ msgstr "niveauer højere i filsystemshierarkiet" #~ msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." #~ msgstr "advarsel: udsagnet -ipath er forældet; brug venligst -iwholename i stedet." #~ msgid "GNU find version %s\n" #~ msgstr "GNU find version %s\n" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!" #~ msgstr "ups - ugyldig udtrykstype i mark_stat!" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!" #~ msgstr "ups - ugyldig udtrykstype i mark_type!" #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes" #~ msgstr "men en kumulativ længde på %s byte" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tof which %s contain whitespace, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\taf hvilke %s indeholder mellemrum, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t%s contain newline characters, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t%s indeholder linjeskift, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tog %s indeholder tegn med den højeste bit sat.\n" #~ msgid "old" #~ msgstr "gammel" #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "GNU locate version %s\n" #~ msgid "argument to --limit" #~ msgstr "parameter til --limit" #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "GNU xargs version %s\n" #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" #~ msgstr "Reducerer arg_max (%ld) til arg_size (%ld)\n" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgstr "" #~ "handlinger: -exec KOMMANDO ; -fprint FIL -fprint0 FIL -fprintf FIL FORMAT\n" #~ " -fls FIL -ok KOMMANDO ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Liste over udsagn:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "Evalueringstræ:\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Optimeret evalueringstræ:\n" #~ msgid "Optimized command line:\n" #~ msgstr "Optimeret kommandolinje:\n" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "løbet tør for virtuel hukommelse" #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "indsætter %s\n" #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " type: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "venstre:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "højre:\n" #~ msgid "[stat called here] " #~ msgstr "[stat kaldt her]" #~ msgid "[type needed here] " #~ msgstr "[type påkrævet her]" #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Normaliseret evalueringstræ\n" #~ msgid "error in %s: %s" #~ msgstr "fejl i %s: %s" #~ msgid "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a valid database name" #~ msgstr "advarsel: locate-databasestien '%s' slutter med et kolon hvilket ikke er et gyldigt databasenavn" #~ msgid "%s changed during execution of %s" #~ msgstr "%s ændret under kørsel af %s" #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. ændret under kørsel af %s"