# Danish translations for dink. # Copyright (C) 2014 the Dink team. # This file is distributed under the same license as the freedink package. # Joe Hansen , 2009, 2010, 2012, 2014. # # konventioner # $ er erstattet med danske kr. # # the cast -> Kliken (the cast er en gruppe af forbrydere i spillet, navnet har # ingen reference i det engelske sprog. Se # #: Story/DAM-ICEE.c:65). (måske også håndlangerne kunne bruges) # longsword -> sværd # potion -> trylledrik # scroll -> skriftrulle # (fire scroll -> ildrulle) # (The Mordavia scroll -> Mordaviarullen) # # Geografiske lokationer # Crag cliffs -> Kragklinten # Darklands -> Mørkelandene # Goblin Sanctuary -> Goblinreservat # GoodHeart (castle) -> De Gode Hjerters Borg # KernSin -> Kernsin # Murkwood Forest -> Mørktræ Skov # PortTown -> Havneby # Stonebrook (village) -> Stenbro (landsby) # Windemere (village) -> Vindsus (landsby) # WestLands -> Vestlandene # # Persongalleri # Ancient ones -> De Oprindelige # Blistering Pete -> IldPeter (andre forslag Peter, skoldpeter) # Dink Smallwood -> Dink Skovhøj (dig, hovedpersonen) # Kelly -> Kelly # Milder Flatstomp -> Milder Fladstamp (kongens modigste ridder andre forslag Fladtramp) # Mr. SmileStein -> hr. Smilsten (gårdejer) # Robinson Cabinets -> Robinsonsnedkerne # # Monstre, objekter m.m. # AlkTree -> alktræ # Bonca -> bonca # clawsword -> klosværd # Dead Dragon Carcass -> Dødsdragelig # Slayer -> slayer (slayer shapeshifter -> slayerhamskifter) # SunCool pond -> SolKold-dammen # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dink 1.08.20140712\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-01 22:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-20 17:30+01:00\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: Story/1GOLD.c:16 Story/LGOLD.c:28 Story/MGOLD.c:29 Story/SGOLD.c:16 #: Story/XLGOLD.c:29 msgid "I found &mcrap gold." msgstr "Jeg fandt &mcrap guldstykker." #: Story/APOTION.c:20 msgid "Megapotion! All stats raised by one." msgstr "Megatrylledrik! Alle evner forøget med en." #: Story/BUTTON6.c:7 msgid "I don't own a map yet." msgstr "Jeg har endnu ikke et kort." #: Story/DAM-ICEE.c:58 msgid "Woah!" msgstr "Woah!" #: Story/DAM-ICEE.c:61 msgid "Woohoo! I'm a free man at last!" msgstr "Woohoo! Jeg er endelig en fri mand!" #: Story/DAM-ICEE.c:63 msgid "I must now complete my mission." msgstr "Nu må jeg færdiggøre min mission." # The Cast: name of group of villains. The name is also reused in D-Mods such as: # - Revenge of the Cast # - Cast Awakening Part 1: Initiation # - Ghosts of the Cast : Seth's Revenge # # The origin of the work isn't clear for native English speakers but you # can find leads at http://www.dinknetwork.com/forum.cgi?MID=97039 #: Story/DAM-ICEE.c:65 msgid "Mission? To what, destroy the Cast?" msgstr "Mission? Til hvad, knuse Kliken?" #: Story/DAM-ICEE.c:68 msgid "Actually, it was to stop a freak named Bishop Nelson." msgstr "Det var egentlig meningen, at jeg skulle stoppe en mærkelig fyr kaldet biskop Nelson." #: Story/DAM-ICEE.c:71 msgid "Wait.. I don't understand!" msgstr "Vent ... Jeg forstår ikke!" #: Story/DAM-ICEE.c:72 msgid "It's best that way. Now follow me, I'll get you out of here." msgstr "Det er bedst på den måde. Følg mig, jeg får dig ud herfra." #: Story/DINFO.c:17 Story/ESCAPE.c:11 msgid "Load a previously saved game" msgstr "Indlæs et tidligere gemt spil" #: Story/DINFO.c:18 msgid "Restart game" msgstr "Genstart spil" #: Story/DUCK.c:10 msgid "I'm a bottle, not a duck. Even though I sound like one. Funny, eh?" msgstr "Jeg er en flaske, ikke en and. Selvom jeg lyder som en. Sjovt, ikke?" #: Story/EN-DRAG.c:78 Story/SC-DRAG.c:77 msgid "" msgstr "" #: Story/EN-DRAG.c:96 Story/S7-DRAG.c:95 Story/SC-DRAG.c:95 #: Story/s7-boss.c:102 msgid "Magic resisted." msgstr "Modstår magi." # Apparently those are pop-culture references obfuscated in Goblin talk, # e.g. "Austin Powers: International Man of Mystery" - # cf. http://www.dinknetwork.com/forum.cgi?MID=97039 # # Native English speakers usually didn't got the joke, so translating is # optional. #: Story/EN-GH.c:47 Story/EN-GS.c:46 Story/S3-GH.c:47 Story/S3-GS.c:46 msgid "Gro'k ki owab dakis gedi!" msgstr "Gro'k ki owab dakis gedi!" #: Story/EN-GH.c:49 Story/EN-GS.c:48 Story/S3-GH.c:49 Story/S3-GS.c:48 msgid "Tig glock sigre!" msgstr "Tig glock sigre!" #: Story/EN-GH.c:51 Story/EN-GS.c:50 Story/S3-GH.c:51 Story/S3-GS.c:50 msgid "Oston tewers inat'l meen o mistary!" msgstr "Oston tewers inat'l meen o mistary!" #: Story/EN-GH.c:53 Story/EN-GS.c:52 Story/S3-GH.c:53 Story/S3-GS.c:52 msgid "Hoglim dack byork!" msgstr "Hoglim dack byork!" #: Story/ESCAPE.c:12 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: Story/DINFO.c:19 Story/ESCAPE.c:13 msgid "Quit to system" msgstr "Afslut til system" #: Story/ESCAPE.c:14 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: Story/ESCAPE.c:15 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: Story/ESCAPE.c:16 msgid "View/change gamepad buttons" msgstr "Vis/ændr gamepadknapper" # hvad er det her for noget? # Never mind -> 'Ligegyldigt', 'Alligevel ikke', 'Skidt være med det' # Efter at have fundet det mindst ét sted i spillet: 'Ikke noget' # (man begynder på at snakke med nogen, men vælger alligevel ikke at sige noget) #: Story/ESCAPE.c:33 Story/ESCAPE.c:192 Story/ESCAPE.c:209 Story/ESCAPE.c:234 #: Story/S1-LG.c:32 Story/S1-MH-M.c:64 Story/SAVEBOT.c:41 Story/START-2.c:42 msgid "Nevermind" msgstr "Ligegyldigt" #: Story/ESCAPE.c:42 msgid "Wow, this loaded game looks so familiar." msgstr "Wow, det her indlæste spil ser så bekendt ud." #: Story/ESCAPE.c:82 msgid "Yes, I really want to quit the game" msgstr "Ja, jeg ønsker at afslutte spillet" #: Story/ESCAPE.c:83 msgid "I was just kidding, back to the action, please" msgstr "Det var bare for sjov. Lad os komme i gang igen" #: Story/ESCAPE.c:88 msgid "Phew, that was a close one!" msgstr "Puha, det var tæt på!" #: Story/ESCAPE.c:108 msgid "What would you like help on?" msgstr "Hvad ønsker du hjælp til?" #: Story/ESCAPE.c:110 msgid "Keyboard commands" msgstr "Tastaturkommandoer" #: Story/ESCAPE.c:111 msgid "How to save the game" msgstr "Hvordan spillet gemmes" #: Story/ESCAPE.c:112 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: Story/ESCAPE.c:121 msgid "Ctrl = Attack/choose" msgstr "Ctrl = Angrib/vælg" #: Story/ESCAPE.c:122 msgid "Space = Talk/examine/skip text" msgstr "Mellemrum = Snak/undersøg/spring tekst over" #: Story/ESCAPE.c:123 msgid "Shift = Magic" msgstr "Skift = Magi" # Udstyrs- og magiskærm # (det er en skærm hvor man ser begge dele) #: Story/ESCAPE.c:124 msgid "Enter = Item/magic equip screen" msgstr "Retur = Udstyrs- og magiskærm" #: Story/ESCAPE.c:126 msgid "Use the arrow keys to move. Joystick and control pad are also supported." msgstr "Brug piletasterne til bevægelse. Joystick og control pad er også understøttet." #: Story/ESCAPE.c:128 Story/ESCAPE.c:143 Story/S1-BOOT.c:83 #: Story/S2-HEALP.c:51 Story/S2-HEALP.c:64 Story/S2-HEALP.c:137 #: Story/S2-OUT.c:73 Story/S2-OUT.c:86 Story/S2-OUT.c:108 Story/S2-OUT.c:121 #: Story/S2-OUT.c:143 Story/S2-OUT.c:156 Story/S3-ST2P.c:40 #: Story/S4-HEALP.c:52 Story/S4-HEALP.c:65 Story/S4-HEALP.c:138 #: Story/S4-ST3P.c:30 Story/S4-ST3P.c:44 Story/S4-ST3P.c:115 #: Story/S4-ST3P.c:129 Story/S4-ST3P.c:151 Story/S4-ST3P.c:165 #: Story/S5-ST1P.c:38 Story/S5-ST1P.c:51 Story/S6-ST1P.c:20 Story/S6-ST1P.c:33 #: Story/S6-ST1P.c:57 Story/S6-ST1P.c:70 Story/S6-VEND.c:98 #: Story/S6-VEND.c:114 Story/S8-GUY.c:65 msgid "Ok" msgstr "O.k." #: Story/ESCAPE.c:138 msgid "In this quest, saving your game can" msgstr "I denne mission, kan gemning af dit spil" #: Story/ESCAPE.c:139 msgid "only be done at the special 'Save" msgstr "kun gøres på den specielle" #: Story/ESCAPE.c:140 msgid "Machine'. (it hums strangely)" msgstr "»gemmemaskine«. (den summer underligt)" #: Story/ESCAPE.c:161 msgid "Yes, I really want to restart from scratch" msgstr "Ja, jeg ønsker at starte fra begyndelsen" #: Story/ESCAPE.c:162 msgid "No, go back!" msgstr "Nej, vend tilbage!" #: Story/ESCAPE.c:182 msgid "Button 1 - &buttoninfo" msgstr "Knap 1 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:183 msgid "Button 2 - &buttoninfo" msgstr "Knap 2 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:184 msgid "Button 3 - &buttoninfo" msgstr "Knap 3 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:185 msgid "Button 4 - &buttoninfo" msgstr "Knap 4 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:186 msgid "Button 5 - &buttoninfo" msgstr "Knap 5 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:187 msgid "Button 6 - &buttoninfo" msgstr "Knap 6 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:188 msgid "Button 7 - &buttoninfo" msgstr "Knap 7 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:189 msgid "Button 8 - &buttoninfo" msgstr "Knap 8 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:190 msgid "Button 9 - &buttoninfo" msgstr "Knap 9 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:191 msgid "Button 10 - &buttoninfo" msgstr "Knap 10 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:201 msgid "What should button &old_result do?" msgstr "Hvad skal knap &old_result udføre?" #: Story/ESCAPE.c:203 msgid "Attack" msgstr "Angrib" #: Story/ESCAPE.c:204 msgid "Talk/look" msgstr "Snak/se" #: Story/ESCAPE.c:205 msgid "Magic" msgstr "Magi" #: Story/ESCAPE.c:206 msgid "Item screen" msgstr "Udstyrsskærm" #: Story/ESCAPE.c:207 msgid "Main menu" msgstr "Hovedmenu" #: Story/ESCAPE.c:208 msgid "View map (if you have one)" msgstr "Oversigtskort (hvis du har et)" #: Story/FINDDUCK.c:15 msgid "There's that duck!!" msgstr "Der er den and!!" #: Story/FINDDUCK.c:20 msgid "Where could Ethel's duck be?" msgstr "Hvor mon Ethels and er?" #: Story/GET-FB.c:10 msgid "I hate you, scroll of fire!" msgstr "Jeg hader dig, ildrulle!" #: Story/GET-FB.c:15 Story/GET-SFB.c:10 msgid "A lovely scroll." msgstr "En pæn skriftrulle." #: Story/GET-FB.c:28 Story/GET-SFB.c:23 msgid "I now have the hellfire magic!" msgstr "Jeg har nu magien helvedesild!" #: Story/GOLD200.c:28 msgid "I found &ncrap gold." msgstr "Jeg fandt &ncrap guldstykker." #: Story/GOLD500.c:28 msgid "I found 500 gold." msgstr "Jeg fandt 500 guldstykker." #: Story/ITEM-B1.c:92 Story/ITEM-B2.c:92 msgid "* POWER SHOT *" msgstr "* KRAFTSKUD *" #: Story/ITEM-NUT.c:9 msgid "Yum, tasted good." msgstr "Umm, smagte godt." #: Story/ITEM-P1.c:7 msgid "Vas Neeko Matrid Osana" msgstr "Vas Neeko Matrid Osana" #: Story/ITEM-PIG.c:85 msgid "Come on pigs, eat!" msgstr "Kom så grise, æd!" #: Story/KING.c:8 msgid "SMALLWOOD HAS RETURNED!" msgstr "SKOVHØJ ER TILBAGE!" #: Story/KING.c:10 msgid "I have sad news, my King." msgstr "Jeg har dårlige nyheder, min konge." #: Story/KING.c:12 msgid "Sir Flatstomp is dead. He died in my arms, bravely." msgstr "Hr. Flatstomp er død. Han døde i mine arme, med ære." #: Story/KING.c:14 msgid "I will inform Lyna. I was afraid this was so." msgstr "Jeg fortæller det til Lyna. Jeg var bange for, at det var hændt." #: Story/KING.c:16 msgid "Also - the evil ancient Seth has been vanquished." msgstr "Desuden - den onde gamle Seth er blevet udryddet." #: Story/KING.c:18 msgid "Hooray! The world is safe!" msgstr "Hurra! Verden er sikker!" #: Story/KING.c:20 msgid "CONGRATULATIONS!" msgstr "TILLYKKE!" #: Story/KING.c:22 msgid "YOU HAVE FINISHED THE GAME." msgstr "DU HAR FULDFØRT SPILLET." #: Story/KING.c:24 msgid "You took a boy and turned him into a hero." msgstr "Du fandt en dreng og gjorde ham til en helt." #: Story/KING.c:26 msgid "Is this the end?" msgstr "Er dette enden?" #: Story/KING.c:28 msgid "Not by a long shot." msgstr "Ikke i nærheden af." #: Story/KING.c:30 msgid "There are hundreds more adventures awaiting you." msgstr "Der er hundredvis af flere eventyr, der venter på dig." #: Story/KING.c:32 msgid "Get them (and other great games!) at www.rtsoft.com" msgstr "Hent dem (og andre gode spil!) på www.rtsoft.com" #: Story/KING.c:34 msgid "Or make your own, download the free development kit." msgstr "Eller lav dit eget, hent det gratis udviklingssæt." #: Story/KING.c:36 msgid "Special thanks to the following:" msgstr "En speciel tak skal lyde til:" # betyder 'draw blood' ikke at man udgyder en andens blod? Men under # alle omstændigheder, det er desværre en umulig oversættelse da # morsomheden ligger i at vedkommende *tegnede* blod. # kunne man ikke sige: # beklager at jeg fik dig til at se rødt ;) #: Story/KING.c:38 msgid "Justin - sorry I made you draw blood ;)" msgstr "Justin - beklager at jeg fik dig til at se rødt ;)" #: Story/KING.c:40 msgid "Pap - Great level design and story (when you were here...)" msgstr "Pap - Storartet banedesign og historie (når du var her ...)" # det er måske ikke verdens mest afgørende rettelse, men en corndog er # tæt relateret til en hotdog :) #: Story/KING.c:42 msgid "Shawn - corndogs are NOT the food of the God's" msgstr "Shawn - en hotdog er IKKE gudernes nektar" #: Story/KING.c:44 msgid "(for other unwise sayings, check out the QUOTES.TXT file)" msgstr "(se filen QUOTES.TXT for at finde andre ukloge ting at sige)" #: Story/KING.c:46 msgid "Thanks for playing - Seth" msgstr "Tak fordi du spillede - Seth" #: Story/KING.c:49 msgid "And now, food for my hungry hero!" msgstr "Og nu, mad til min sultne helt!" #: Story/KING.c:110 msgid "Ahh, my favorite subject!" msgstr "Ahh, mit favoritemne!" #: Story/KING.c:119 msgid "You must hurry, Dink." msgstr "Du skal skynde dig, Dink." #: Story/KING.c:126 msgid "Hello, Dink." msgstr "Hallo, Dink." #: Story/KING.c:128 msgid "I've heard much about you - it is good to finally meet you." msgstr "Jeg har hørt meget om dig - det er godt endelig at møde dig." #: Story/KING.c:130 msgid "Greetings, M'lord." msgstr "Velkommen, min herre." #: Story/KING.c:132 msgid "Now what is it I can help you with?" msgstr "Hvad er det så, jeg kan hjælpe dig med?" #: Story/KING.c:138 msgid "Complain about your taxes" msgstr "Klag over dine skatter" #: Story/KING.c:139 msgid "Offer to help Milder" msgstr "Tilbyd at hjælpe Milder" #: Story/KING.c:140 Story/S1-BOOT.c:28 Story/S1-BRG2.c:30 Story/S1-H1-M.c:86 #: Story/S1-H2-O.c:107 Story/S1-H3-OF.c:39 Story/S1-WAND.c:21 #: Story/S1-WAND2.c:32 Story/S2-AUNTP.c:212 Story/S2-BAR.c:164 #: Story/S2-CA-G.c:44 Story/S2-HEALP.c:99 Story/S2-HEALP.c:125 #: Story/S2-JACK.c:32 Story/S2-MAN2.c:124 Story/S2-NADP.c:36 #: Story/S2-OUT.c:220 Story/S2-OUT.c:260 Story/S2-RYANT.c:23 #: Story/S2-WAND.c:20 Story/S2-WENCH.c:95 Story/S3-BOWL.c:33 #: Story/S3-CHICK.c:31 Story/S3-FREAK.c:95 Story/S3-GOB.c:59 #: Story/S3-GOBG.c:70 Story/S3-LARRY.c:22 Story/S3-MAYOR.c:19 #: Story/S3-MAYOR.c:78 Story/S3-MAYOR.c:109 Story/S3-ST1P.c:23 #: Story/S3-ST2P.c:77 Story/S4-DG.c:19 Story/S4-H1P.c:74 Story/S4-HEALP.c:100 #: Story/S4-HEALP.c:126 Story/S4-ST1P.c:43 Story/S4-ST2P.c:15 #: Story/S4-ST3P.c:67 Story/S4-ST3P.c:182 Story/S5-ST1P.c:73 #: Story/S6-FOUNT.c:12 Story/S6-ST1P.c:88 Story/S6-ST1P.c:158 #: Story/S6-VEND.c:76 Story/S6-WARP.c:7 Story/S7-WARP.c:7 Story/S8-GUY.c:43 msgid "Leave" msgstr "Gå" #: Story/KING.c:147 msgid "Well... I think you should lower the pig tax, sir." msgstr "Tja ... Jeg synes, at du skal sænke griseskatten." #: Story/KING.c:149 msgid "Oh really?" msgstr "Virkelig?" #: Story/KING.c:151 msgid "Yes - my family got royally screwed by the crown each year." msgstr "Ja - min familie bliver royalt røvrendt af kronen hvert år." #: Story/KING.c:153 msgid "I will take that into consideration Dink, I really will." msgstr "Det vil jeg medtage i mine overvejelser, Dink, det garanterer jeg." #: Story/KING.c:160 msgid "I heard about Milder." msgstr "Jeg hørte om Milder." # engelsk fejl Darklands #: Story/KING.c:162 msgid "Yes.. he was a very brave knight - he entered the darklands knowing..." msgstr "Ja.. han var en meget modig ridder - han gik ind i Mørkelandene vel vidende ..." #: Story/KING.c:164 msgid "full well that very few return. And now he is lost too." msgstr "at meget få kom tilbage. Og nu er han også fortabt." #: Story/KING.c:166 msgid "I would like permission to go after him, my King." msgstr "Jeg vil gerne anmode om tilladelse til at finde ham, høje konge." #: Story/KING.c:168 msgid "You Dink? It is suicide." msgstr "Dig, Dink? Det er selvmord." #: Story/KING.c:170 msgid "He grew up in my village - I cannot turn my back on him." msgstr "Han voksede op i min landsby - jeg kan ikke vende ham ryggen." #: Story/KING.c:172 msgid "And I cannot refuse you." msgstr "Og jeg kan ikke nægte dig." #: Story/KING.c:174 msgid "But... just getting to the darklands is quite a challenge..." msgstr "Men ... bare det at komme til Mørkelandene er noget af en udfordring ..." #: Story/KING.c:176 msgid "Please - just tell me the way." msgstr "Bare fortæl mig vejen." #: Story/KING.c:178 msgid "Go north from this castle until you hit the cliffs." msgstr "Gå nordpå fra denne borg indtil du finder klipperne." #: Story/KING.c:180 msgid "I will have men there to guide you through the passage." msgstr "Jeg har folk der, som kan vise dig vej gennem passagen." #: Story/KING.c:182 msgid "And Dink..." msgstr "Og Dink ..." #: Story/KING.c:184 msgid "Something very strange is happening to the world..." msgstr "Noget meget mærkeligt er ved at ske med verden ..." #: Story/KING.c:186 msgid "The darklands seem to be the origin. Please be careful." msgstr "Mørkelandene ser ud til at være ophav til det. Vær forsigtig." #: Story/KING.c:188 msgid "Thank you. I'll be back, and I won't be alone." msgstr "Mange tak. Jeg vender tilbage, og jeg vil ikke være alene." #: Story/KING.c:204 msgid "You have just attacked me, the King?" msgstr "Du har angrebet mig, Kongen?" #: Story/KING.c:206 msgid "Ahh, the famous Dink Smallwood sense of humor I heard so much about!" msgstr "Ahh, den kendte Dink Skovhøjs sans for humor, som jeg har hørt så meget om!" #: Story/LRAISE.c:18 msgid "YOU ARE NOW LEVEL &level" msgstr "DU ER NU NIVEAU &level" #: Story/LRAISE.c:20 msgid "You may increase one of your attributes." msgstr "Du kan øge en af dine evner." #: Story/LRAISE.c:22 msgid "Increase Attack" msgstr "Øg angreb" #: Story/LRAISE.c:23 msgid "Increase Defense" msgstr "Øg forsvar" #: Story/LRAISE.c:24 msgid "Increase Magic" msgstr "Øg magi" #: Story/LRAISE.c:45 msgid "What a gyp!" msgstr "Hvilken svindler!" #: Story/PAPGOLD.c:15 msgid "I found 200 gold!" msgstr "Jeg fandt 200 guldstykker!" #: Story/PDIE.c:13 msgid "Wow, that was quite a pig!" msgstr "Wow, det var noget af en gris!" #: Story/POSTER.c:10 msgid "The King's News, issue 43." msgstr "Kongens nyheder, udgave 43." #: Story/POSTER.c:12 msgid "A young man by the name of Milder Flatstomp has won the King's" msgstr "En ung mand ved navn Milder Fladstamp har vundet kongens" #: Story/POSTER.c:14 msgid "jousting tournament." msgstr "ridderturnering." #: Story/POSTER.c:16 msgid "What?! Whatever!" msgstr "Hvad?! Hrmph!" #: Story/POSTER.c:24 msgid "The King's News, issue 44." msgstr "Kongens nyheder, udgave 44." #: Story/POSTER.c:26 msgid "Milder Flatstomp is knighted by King Daniel for his part in uncovering" msgstr "Milder Fladstamp slås til ridder af kong Daniel for hans del i afsløringen" #: Story/POSTER.c:28 msgid "a Cast plot!" msgstr "af et Klikekomplot!" #: Story/POSTER.c:30 msgid "Also in the news: A pig farmer named Dink Smallwood found a lost Terris girl." msgstr "Også i nyhederne: En griseavler ved navn Dink Skovhøj fandt en fortabt pige fra Terris." # er den oversat korrekt? # Jeg tror crock ~ nar vil fungere bedre, det virker som om det bruges # som generisk skældsord #: Story/POSTER.c:32 msgid "Pig farmer!? What a crock. At least I'm on there though." msgstr "Griseavler!? Sikken nar. I det mindste er jeg hårdt på sagen." #: Story/POSTER.c:34 msgid " Also: The town of Kernsin is having a festival, all invited." msgstr " Bemærk også: Byen Kernsin holder festival, alle er inviteret." #: Story/POSTER.c:43 msgid "The King's News, issue 45." msgstr "Kongens nyheder, udgave 45." #: Story/POSTER.c:45 msgid "The famous Knight Milder Flatstomp has wed!" msgstr "Den berømte ridder Milder Fladstamp er blevet gift!" #: Story/POSTER.c:47 msgid "Flatstomp got married? Wow, small world." msgstr "Flatstomp - gift? Hvilken lille verden." #: Story/POSTER.c:49 msgid "King Daniel wishes Milder and Lyna (the lucky maiden) well." msgstr "Kong Daniel ønsker Milder og Lyna (den lykkelige brud) alt godt fremover." #: Story/POSTER.c:51 msgid "LYNA? NOOO!!!" msgstr "LYNA? NEEEJ!!!" # Er det et bevidst S ? #: Story/POSTER.c:53 msgid " Also: The town of KernSin is having a parade today." msgstr " Bemærk også: Byen Kernsin afholder en parade i dag." #: Story/POSTER.c:60 msgid "The King's News, issue 46." msgstr "Kongens nyheder, udgave 46." #: Story/POSTER.c:62 msgid "Dink Smallwood saves KernSin and foils the Cast!" msgstr "Dink Skovhøj redder Kernsin og snyder Kliken!" #: Story/POSTER.c:64 msgid "Yeah!!!!!" msgstr "Hurra!!!!!" #: Story/POSTER.c:66 msgid "Also in the news: Windemere Village experiences a famine." msgstr "Også i nyhederne: Landsbyen Vindsus oplever sult." #: Story/POSTER.c:75 msgid "The King's News, issue 47." msgstr "Kongens nyheder, udgave 47." #: Story/POSTER.c:77 msgid "The Knight Milder Flatstomp ventures into The Darklands - hunting the Cast." msgstr "Ridderen Milder Fladstamp rejser ind i Mørkelandene - på jagt efter Kliken." #: Story/POSTER.c:79 msgid "Big freakin' deal." msgstr "Og hvad så?" #: Story/POSTER.c:81 msgid " Also: Hero Smallwood saves Windemere Village from famine! He reportly" msgstr " Ekstra: Helten Skovhøj redder landsbyen Vindsus fra sult! Efter" #: Story/POSTER.c:83 msgid "taught them proper agricultural procedure he learned pig farming in Stonebrook." msgstr "rapporternes udsagn, så lærte han dem korrekte landbrugsprocedurer indenfor griseavl, som han havde lært i Stenbro." #: Story/POSTER.c:85 msgid "Arg! Oh well, close enough." msgstr "Arg! Nå, tæt nok på." #: Story/POSTER.c:92 Story/POSTER.c:105 msgid "The King's News, issue 48." msgstr "Kongens nyheder, udgave 48." #: Story/POSTER.c:94 Story/POSTER.c:107 msgid "Sir Flatstomp is declared missing in the Darklands!" msgstr "Ridder Flatstomp erklæres for savnet i Mørkelandene!" #: Story/POSTER.c:96 Story/POSTER.c:109 msgid "'Tis a sad day for our country' - King Daniel" msgstr "'Det er en kedelig dag for vort land' - kong Daniel" #: Story/POSTER.c:98 Story/POSTER.c:111 msgid "Wow.. Poor Milder...he really wasn't such a bad guy." msgstr "Wow ... Stakkels Milder ... han var i virkeligheden ikke en skidt fyr." #: Story/POSTER.c:118 msgid "The King's News, issue 49." msgstr "Kongens nyheder, udgave 49." #: Story/POSTER.c:120 msgid "King Daniel sends Dink Smallwood to rescue Sir Milder!" msgstr "Kong Daniel sender Dink Skovhøj ud for at redde ridder Milder!" #: Story/POSTER.c:122 msgid "'Smallwood is brave, I'll give him that.' - King Daniel" msgstr "'Skovhøj er modig, det må jeg give ham.' - kong Daniel" #: Story/POSTER.c:130 msgid "The King's News, issue 50." msgstr "Kongens nyheder, udgave 50." #: Story/POSTER.c:132 msgid "Smallwood has returned from the Darklands!" msgstr "Skovhøj er vendt tilbage fra Mørkelandene!" #: Story/POSTER.c:134 msgid "'I can't wait until he gets to the castle!' - King Daniel" msgstr "'Jeg kan ikke vente, til han vender tilbage til slottet!' - kong Daniel" #: Story/POSTER.c:141 msgid "The King's News, issue 51." msgstr "Kongens nyheder, udgave 51." #: Story/POSTER.c:143 msgid "Smallwood for King! Read all about it!" msgstr "Skovhøj som konge! Læs alt om det!" #: Story/POSTER.c:145 msgid "'You've won the game, please don't take my throne too!' - King Daniel" msgstr "'Du har vundet spillet, tag ikke også min trone!' - kong Daniel" #: Story/POSTER.c:151 msgid "The King's News, issue 76." msgstr "Kongens nyheder, udgave 76." #: Story/POSTER.c:153 msgid "No news to report." msgstr "Ingen nyheder." #: Story/S1-BLOVE.c:10 msgid "Hey, that's Lyna with Milder Flatstomp!" msgstr "Hey, det er Lyna med Milder Fladstamp!" # Skat? Snuske? #: Story/S1-BLOVE.c:12 msgid "You know I love you baby... so what's the problem?" msgstr "Du ved jeg elsker dig snuske ... så hvad er problemet?" #: Story/S1-BLOVE.c:14 msgid "Milder... I want to get to know you first." msgstr "Milder ... Jeg vil først lære dig bedre at kende." #: Story/S1-BLOVE.c:16 msgid "I have a mind too, you know." msgstr "Jeg har også en mening, at du ved det." # at du ved det. [punktum] # eller, ved du det #: Story/S1-BLOVE.c:18 msgid "You kinda talk too much, you know that?" msgstr "Du snakker for meget, ved du det?" #: Story/S1-BLOVE.c:20 msgid "You're an ass!" msgstr "Du er et røvhul!" #: Story/S1-BLOVE.c:26 msgid "Hhhmph, chicks!" msgstr "Hhhmph, kvinder!" #: Story/S1-BOOT.c:20 msgid "\"I'm a cobbler/pharmacist. I make" msgstr "»Jeg er en skomager/apoteker. Jeg laver" #: Story/S1-BOOT.c:21 msgid "special herb boots. When the herb" msgstr "specielle krydderurtestøvler. Når urterne" # berører #: Story/S1-BOOT.c:22 msgid "touches your skin, you'll want to" msgstr "rører din hud, vil du" #: Story/S1-BOOT.c:23 msgid "dance and be hyper.\"" msgstr "danse og være ekstra aktiv.«" #: Story/S1-BOOT.c:25 msgid "Buy his boots ($500)" msgstr "Køb hans støvler (500 kr.)" #: Story/S1-BOOT.c:26 Story/S1-BOOT.c:27 msgid "Complain about the price" msgstr "Klag over prisen" #: Story/S1-BOOT.c:34 msgid "You know, I bought the ones I'm wearing for only 1 piece of gold." msgstr "At du ved det, så købte jeg dem, jeg har på nu for kun 1 guldstykke." #: Story/S1-BOOT.c:36 msgid "You get what you pay for." msgstr "Du får hvad du betaler for." #: Story/S1-BOOT.c:38 msgid "Do you sell a lot of these?" msgstr "Sælger du mange af dem her?" #: Story/S1-BOOT.c:40 msgid "I've never sold one." msgstr "Jeg har aldrig solgt nogen." # Jaså (det er muligt at Ja så også er legalt) #: Story/S1-BOOT.c:42 msgid "Nice." msgstr "Jaså." #: Story/S1-BOOT.c:48 msgid "You know, the price is too much, could you please lower it?" msgstr "Det er fordi prisen er for høj, hvad med at sænke den?" #: Story/S1-BOOT.c:50 msgid "Sure, how about 2 gold?" msgstr "Selvfølgelig, hvad med 2 guldstykker?" #: Story/S1-BOOT.c:52 msgid "Great! I'll take.. hey!" msgstr "Glimrende! Jeg tag.. hallo!" #: Story/S1-BOOT.c:54 msgid "I already bought them at the rip off price!" msgstr "Jeg har allerede købt dem til overprisen!" #: Story/S1-BOOT.c:56 msgid "What a pity." msgstr "Hvilken skam." #: Story/S1-BOOT.c:58 msgid "I would like to make a return." msgstr "Jeg vil gerne returnere dem." #: Story/S1-BOOT.c:60 msgid "And I would like to ask you to leave." msgstr "Og jeg vil be' dig om at gå." #: Story/S1-BOOT.c:68 Story/S3-BOWL.c:40 Story/S6-VEND.c:83 Story/S8-GUY.c:49 msgid "I don't have enough money!" msgstr "Jeg har ikke nok penge!" #: Story/S1-BOOT.c:81 Story/S2-HEALP.c:49 Story/S2-OUT.c:71 Story/S2-OUT.c:106 #: Story/S2-OUT.c:141 Story/S3-ST2P.c:38 Story/S4-HEALP.c:50 #: Story/S4-ST3P.c:28 Story/S4-ST3P.c:113 Story/S4-ST3P.c:149 #: Story/S5-ST1P.c:36 Story/S6-ST1P.c:18 Story/S6-ST1P.c:55 Story/S6-VEND.c:96 #: Story/S6-VEND.c:112 Story/S8-GUY.c:63 msgid "You are carrying too much." msgstr "Du bærer for meget." # kunne også være HYPERSTØVLER #: Story/S1-BOOT.c:93 msgid "* HYPER BOOTS BOUGHT *" msgstr "* EKSTRA AKTIVE STØVLER KØBT *" #: Story/S1-BOOT.c:109 Story/S8-GUY.c:89 msgid "Help!!! Murderer!" msgstr "Hjælp!!! Morder!" #: Story/S1-BRG2.c:15 msgid "Did something touch me? A fly perhaps?" msgstr "Ramte noget mig? En flue måske?" #: Story/S1-BRG2.c:26 msgid "\"Hello good sir, the bridge toll is 100 gold.\"" msgstr "»Hallo gode herre, brotolden er 100 guldstykker.«" #: Story/S1-BRG2.c:28 msgid "Pay the toll" msgstr "Betal tolden" #: Story/S1-BRG2.c:29 msgid "Argue" msgstr "Prut om prisen" #: Story/S1-BRG2.c:39 msgid "You don't have enough gold, fool!" msgstr "Du har ikke nok guld, fjols!" #: Story/S1-BRG2.c:44 msgid "Thanks. Have a nice day." msgstr "Tak. Ha' en god dag." #: Story/S1-BRG2.c:60 msgid "This is ridiculous. How can you justify charging this much?" msgstr "Det er latterligt. Hvordan kan du retfærdiggøre at kræve så meget?" #: Story/S1-BRG2.c:62 msgid "My kids need to eat." msgstr "Mine børn skal have mad." #: Story/S1-BRG2.c:64 msgid "Does the king know about your little 'business'?" msgstr "Kender kongen til din lille 'forretning'?" #: Story/S1-BRG2.c:66 msgid "Of course not." msgstr "Selvfølgelig ikke." #: Story/S1-BRG2.c:68 msgid "Ah, how nice." msgstr "Ah, dejligt." #: Story/S1-BUL.c:16 msgid "Here, piggie piggies." msgstr "Her, spis spis." # "Se hvad vi har her." #: Story/S1-BUL.c:23 msgid "Well, lookie what we got here." msgstr "Hvad har vi her." #: Story/S1-BUL.c:25 msgid "What do you want, Milder?" msgstr "Hvad vil du, Milder?" #: Story/S1-BUL.c:27 msgid "Nothing." msgstr "Ikke noget." #: Story/S1-BUL.c:29 msgid "'cept to watch you work... Is pig farming fun?" msgstr "Elsker at se dig arbejde ... Er griseavl sjovt?" #: Story/S1-BUL.c:31 msgid "I'm NOT a pig farmer." msgstr "Jeg er IKKE en griseavler." #: Story/S1-BUL.c:33 msgid "Are you feeding pigs right now?" msgstr "Fodrer du grise nu?" #: Story/S1-BUL.c:35 msgid "Er.." msgstr "Æh.." #: Story/S1-BUL.c:37 msgid "Um.." msgstr "Øh.." #: Story/S1-BUL.c:39 msgid "Bawahahahah! See you around, squirt." msgstr "Bawahahahah! Vi ses, lille fyr." #: Story/S1-BUL.c:41 msgid "I *HATE* that guy!" msgstr "Jeg *HADER* den fyr!" #: Story/S1-CAVE.c:8 Story/S1-CAVES.c:9 msgid "Smells damp in here." msgstr "Lugter vådt herinde." #: Story/S1-CAVE.c:13 Story/S1-CAVES.c:14 msgid "I don't like this one bit..." msgstr "Jeg kan ikke lide det her overhovedet ..." #: Story/S1-CAVE.c:34 Story/S1-CAVES.c:35 msgid "Can we leave now? " msgstr "Kan vi gå nu? " #: Story/S1-CAVE.c:36 Story/S1-CAVES.c:37 msgid "I'm scared." msgstr "Jeg er bange." # Jeg mener a Why i dette tilfælde skal læses som et udbrud, altså i # betydningen 'Nå' #: Story/S1-CAVE.c:38 Story/S1-CAVES.c:39 msgid "Why, that's a funny noise." msgstr "Nå, det er en sjov lyd." #: Story/S1-CAVE.c:41 Story/S1-CAVES.c:42 msgid "This cave sucks, let's leave..." msgstr "Denne hule stinker, lad os gå ..." #: Story/S1-CAVEM.c:53 msgid "Who dares enter my cave?" msgstr "Hvem vover at komme ind i min hule?" #: Story/S1-CAVEM.c:57 msgid "I sense someone in my domain." msgstr "Jeg kan mærke noget i mit rige." #: Story/S1-CAVEM.c:61 msgid "I feel I'm threatened ..." msgstr "Jeg føler mig truet ..." #: Story/S1-ELTR.c:8 msgid "To get passage on the boat with Death" msgstr "Hvis du vil have transport på båden med Døden" #: Story/S1-ELTR.c:9 msgid "please order the full version." msgstr "så bestil venligst den fulde version." #: Story/S1-ELTR.c:11 msgid "You'll be glad you did!" msgstr "Du bliver glad for det!" #: Story/S1-ELTR.c:14 msgid "Buy me please!" msgstr "Køb mig tak!" #: Story/S1-ELTR.c:17 msgid "My Mom's dead and I need a home." msgstr "Min mor er død og jeg har brug for et hjem." #: Story/S1-FARM.c:6 msgid "I see the problem" msgstr "Jeg kan se problemet" #: Story/S1-FARMS.c:3 msgid "SmileStein Farm - We grow it, you eat it." msgstr "Smilstens landbrug - vi avler det, du spiser det." #: Story/S1-FMONS.c:10 msgid "You cannot defeat us Mr. Smallwood, we are too much for you." msgstr "Du kan ikke besejre os, hr. Skovhøj, vi er for stærke for dig." #: Story/S1-FMONS.c:11 msgid "Try your best but you risk your life doing so..." msgstr "Gør dit bedste, men du risikerer dit liv under forsøget ..." #: Story/S1-FMONS.c:16 msgid "RRrrr ar a rar a arrgghhh." msgstr "RRrrr ar a rar a arrgghhh." #: Story/S1-FMONS.c:36 Story/S1-FMONS.c:40 msgid "You cannot win, Smallwood." msgstr "Du kan ikke vinde, Skovhøj." #: Story/S1-FMONS.c:53 msgid "Damn you ... damn .. you." msgstr "Forbandet ... være ... dig." #: Story/S1-FOUNT.c:10 msgid "The water has refreshed me." msgstr "Vandet har frisket mig op." #: Story/S1-FOUNT.c:15 msgid "WATER MUST DIE!" msgstr "VAND SKAL DØ!" #: Story/S1-GG.c:12 msgid "Watch it boy, even my temper may wear eventually." msgstr "Pas på knægt, selv min tilmodighed vil til sidst løbe tør." #: Story/S1-GG.c:14 msgid "Oh, a warrior are you? " msgstr "Nå, du er en kriger? " #: Story/S1-GG.c:16 msgid "Nice... Have you been practicing that on your pigs?" msgstr "Flot ... Har du trænet det på dine grise?" #: Story/S1-GG.c:30 msgid "Sorry about what happened Dink, I hope you're ok." msgstr "Beklager det skete Dink. Jeg håber, du er okay." #: Story/S1-GG.c:31 msgid "Thanks, I'll be ok." msgstr "Tak, jeg er okay." #: Story/S1-GG.c:33 msgid "By the way, a letter came for you. It's at your house," msgstr "Desuden er der kommet et brev til dig. Det er hjemme i dit hus," #: Story/S1-GG.c:34 msgid "you should go take a look at it." msgstr "du bør undersøge det nærmere." #: Story/S1-GG.c:36 Story/S1-H3-OF.c:53 Story/S8-DUCK2.c:21 #: Story/S8-DUCK2.c:41 msgid "Thanks." msgstr "Tak." #: Story/S1-GG.c:44 msgid "Ask the guard to let you out." msgstr "Bed vagten om at lukke dig ud." #: Story/S1-GG.c:45 msgid "Forget it" msgstr "Glem det" #: Story/S1-GG.c:50 msgid "Hey, guard Renton. I need to go do something, please let me out." msgstr "Hallo, vagt Renton. Jeg har brug for at gå ud og foretage mig noget. Vær venlig og luk mig ud." #: Story/S1-GG.c:52 msgid "It's much too dangerous for a boy out there, Dink." msgstr "Det er alt for farligt for en dreng derude, Dink." #: Story/S1-GG.c:54 msgid "Boy? Please refer to me as warrior from now on." msgstr "Dreng? Vær venlig at omtale mig som en kriger fra nu af." #: Story/S1-GG.c:56 msgid "Hardly... go tend your livestock. " msgstr "Næppe... gå hen og pas dine dyr. " #: Story/S1-H1-1.c:10 Story/S1-H1-1C.c:10 msgid "My bed is going to burn up!" msgstr "Min seng brænder op!" #: Story/S1-H1-1.c:13 Story/S1-H1-1C.c:13 msgid "This is my bed. So clean and neat! Mom must have made it." msgstr "Dette er min seng. Så ren og blød! Mor må have redt den." #: Story/S1-H1-1.c:20 Story/S1-H1-1C.c:20 msgid "It's hot!" msgstr "Den er varm!" #: Story/S1-H1-1.c:23 Story/S1-H1-1C.c:23 msgid "Die, stupid bed!" msgstr "Dø, åndssvage seng!" #: Story/S1-H1-2.c:11 msgid "This may have been what started that accident." msgstr "Det er måske det, som har startet ulykken." #: Story/S1-H1-2.c:12 msgid "But it really doesn't matter now." msgstr "Men det betyder ikke rigtig noget nu." #: Story/S1-H1-2.c:17 msgid "Maybe this got out of control." msgstr "Måske kom det ud af kontrol." #: Story/S1-H1-2.c:20 msgid "Ahh, fire. Warm." msgstr "Ahh, ild. Varm." #: Story/S1-H1-2.c:27 msgid "Stupid fireplace!" msgstr "Åndssvage ildsted!" #: Story/S1-H1-2.c:30 msgid "Ouch, that is hot!" msgstr "Av, det er varmt!" #: Story/S1-H1-3.c:11 msgid "Mom's bed is on fire, noooo!" msgstr "Der er ild i mors seng, neeeej!" #: Story/S1-H1-3.c:14 msgid "Mom's bed." msgstr "Mors seng." #: Story/S1-H1-3.c:21 msgid "No it's too hot." msgstr "Nej, den er for varm." #: Story/S1-H1-3.c:24 msgid "Eat this, bed!" msgstr "Tag den, seng!" #: Story/S1-H1-4.c:25 msgid "It'll catch fire soon." msgstr "Den vil snart bryde i brand." #: Story/S1-H1-4.c:28 msgid "I'm not hungry right now.." msgstr "Jeg er ikke sulten nu.." # den/det ? udeladt #: Story/S1-H1-4.c:35 msgid "Ahh, I can't save it." msgstr "Argh, jeg kan ikke gemme." #: Story/S1-H1-4.c:38 msgid "Why must I attack furniture?" msgstr "Hvorfor skal jeg angribe møbler?" #: Story/S1-H1-4.c:47 msgid "It's too big too move!" msgstr "Den er for stor til at kunne flyttes!" #: Story/S1-H1-4.c:50 msgid "This table must be bolted to the ground." msgstr "Dette bord må være boltet til jorden." #: Story/S1-H1-M.c:22 msgid "Dink, it's getting late! No food until you feed the pigs!" msgstr "Dink, tiden går! Ingen mad før du har fodret grisene!" #: Story/S1-H1-M.c:33 msgid "Dink, can you do something for me?" msgstr "Dink, kan du løbe et ærinde for mig?" #: Story/S1-H1-M.c:35 msgid "Yes, what is it?" msgstr "Ja, hvad er det?" #: Story/S1-H1-M.c:37 msgid "Can you go out to the woods and see if you can get," msgstr "Kan du gå ud i skoven, og se om du kan finde" #: Story/S1-H1-M.c:39 msgid "some AlkTree nuts, I think they're in season." msgstr "nogle alktrænødder, jeg tror det er sæson for dem." #: Story/S1-H1-M.c:41 msgid "No problem, I'll be right back." msgstr "Ikke noget problem, jeg er snart tilbage." #: Story/S1-H1-M.c:43 msgid "You're a dear." msgstr "Du er en skat." # Dink, husk at fodre grisene? # Dink, vil du ikke lige fodre grisene? # eller: Dink, husk at fodre grisene. #: Story/S1-H1-M.c:60 msgid "Dink, would you go feed the pigs?" msgstr "Dink, vil du ikke lige fodre grisene?" #: Story/S1-H1-M.c:62 msgid "What, now?" msgstr "Hvad, nu?" #: Story/S1-H1-M.c:64 msgid "YES, NOW." msgstr "JA, NU." #: Story/S1-H1-M.c:81 msgid "Ask about pig feeding" msgstr "Spørg om grisefodring" #: Story/S1-H1-M.c:82 msgid "Ask about your father" msgstr "Spørg om din far" #: Story/S1-H1-M.c:83 msgid "Get info about the village" msgstr "Få information om landsbyen" #: Story/S1-H1-M.c:84 msgid "Get angry for no reason" msgstr "Bliv sur uden grund" #: Story/S1-H1-M.c:85 msgid "Tell her you fed the pigs" msgstr "Fortæl hende at du har fodret grisene" #: Story/S1-H1-M.c:93 msgid "Mother, how do I feed the pigs? I forgot!" msgstr "Mor, hvordan fodrer jeg grisene? Jeg har glemt det!" #: Story/S1-H1-M.c:95 msgid "That's very amusing, Dink. You get the sack of feed, and you" msgstr "Meget morsomt, Dink. Du henter sækken med foder, og du" #: Story/S1-H1-M.c:96 msgid "sprinkle it in the pig pen. And don't tease them!" msgstr "kaster det i grisestien. Og dril dem ikke!" #: Story/S1-H1-M.c:102 msgid "What kind of a man was father?" msgstr "Hvilken slags mand var far?" #: Story/S1-H1-M.c:104 msgid "He was a peasant like us." msgstr "Han var en bonde som os." #: Story/S1-H1-M.c:106 msgid "Was he good with the sword?" msgstr "Kunne han bruge et sværd?" #: Story/S1-H1-M.c:108 msgid "Of course not. He was a wonderful farmer and husband." msgstr "Selvfølgelig ikke. Han var en vidunderlig landmand og ægtemand." #: Story/S1-H1-M.c:113 msgid "Tell me about this village." msgstr "Fortæl mig om denne landsby." #: Story/S1-H1-M.c:115 msgid "The villagers are very friendly. Oh, Ethel wants to see you." msgstr "Landsbyboerne er meget venlige. Nåeh jo, Ethel ønsker at se dig." #: Story/S1-H1-M.c:117 msgid "Ethel? She's old, isn't she?" msgstr "Ethel? Hun er gammel, er hun ikke?" #: Story/S1-H1-M.c:119 msgid "Yes Dink, she is. " msgstr "Jo Dink, det er hun. " #: Story/S1-H1-M.c:124 msgid "I HATE YOU!" msgstr "JEG HADER DIG!" #: Story/S1-H1-M.c:126 msgid "You'll get over it." msgstr "Du kommer over det." #: Story/S1-H1-M.c:131 msgid "I'm finished with my chores, mother." msgstr "Jeg er færdig med mine pligter, mor." #: Story/S1-H1-M.c:133 msgid "Good boy. Go visit our neighbors while I prepare dinner." msgstr "God dreng. Besøg vores naboer mens jeg gør middagen klar." #: Story/S1-H1-M.c:146 msgid "Ouch! Stop it!" msgstr "Av! Stop det!" #: Story/S1-H1-O.c:35 msgid "Dink!!!" msgstr "Dink!!!" #: Story/S1-H1-O.c:38 msgid "I .. I couldn't save her" msgstr "Jeg .. Jeg kunne ikke redde hende" #: Story/S1-H1-O.c:40 msgid "I was too late." msgstr "Jeg kom for sent." #: Story/S1-H1-O.c:41 msgid "It's not your fault Dink." msgstr "Det er ikke din fejl, Dink." #: Story/S1-H1-O.c:45 msgid "I hope my duck wasn't in there!" msgstr "Jeg håber ikke, at min and var derinde!" #: Story/S1-H1-O.c:50 msgid "But, if you hadn't killed my duck, your mom might still be alive." msgstr "Men, hvis du ikke havde dræbt min and, så ville din mor stadig være i live." #: Story/S1-H1-O.c:52 msgid "And just what is that supposed to mean, Ethel?" msgstr "Og hvad skal det så lige betyde, Ethel?" #: Story/S1-H1-O.c:54 msgid "Oh.. nothing..." msgstr "Oh.. ikke noget ..." #: Story/S1-H1-O.c:60 msgid "There was nothing you could do.." msgstr "Der var ikke noget, du kunne have gjort.." #: Story/S1-H1-O.c:62 msgid "Don't blame yourself kid." msgstr "Læg ikke skylden på dig selv, knægt." #: Story/S1-H1-O.c:88 msgid "What, the house, mother nooooo!!!" msgstr "Hvad, huset, mor, neeeeeej!!!" #: Story/S1-H1-O.c:90 msgid "She's still in there!!" msgstr "Hun er stadig derinde!!" #: Story/S1-H1-S.c:8 msgid "Mother noooooo!" msgstr "Mor, neeeej!" #: Story/S1-H1-S.c:13 msgid "Mother, you can't die, nooo I I ..." msgstr "Mor, du må ikke dø, neeej, jeg, jeg ..." #: Story/S1-H1-S.c:15 msgid "never knew how much I really cared about you" msgstr "vidste aldrig hvor meget jeg elskede dig" #: Story/S1-H1-S.c:16 msgid "until now." msgstr "før nu." #: Story/S1-H1-S.c:18 msgid "Ahh, too much smoke .... gotta get out ..." msgstr "Ahh, for meget røg .... må ud ..." #: Story/S1-H1-S.c:35 msgid "There's that letter." msgstr "Der er det brev." #: Story/S1-H1-S.c:42 msgid "My old home ..." msgstr "Mit gamle hjem ..." #: Story/S1-H2-1.c:8 msgid "This bed smells kinda funny..." msgstr "Denne seng lugter sjovt ..." #: Story/S1-H2-1.c:13 msgid "You smell, therefore you die!!!" msgstr "Du lugter, derfor skal du dø!!!" #: Story/S1-H2-2.c:8 msgid "The old lady has a ton of liquor up here!" msgstr "Den gamle kvinde har en krig af væsker heroppe!" #: Story/S1-H2-2.c:13 msgid "Owww, I could cut myself!" msgstr "Owww, jeg kunne skære mig!" #: Story/S1-H2-3.c:8 msgid "Man, party in this house!" msgstr "Hallo, fest i det her hus!" #: Story/S1-H2-3.c:13 msgid "Die stupid drinks!" msgstr "Dø åndssvage drink!" #: Story/S1-H2-DK.c:7 msgid "I knew you'd come back." msgstr "Jeg vidste, du kom tilbage." #: Story/S1-H2-DK.c:16 msgid "Dink, noooooooo!!!" msgstr "Dink, neeeeeeej!!!" #: Story/S1-H2-DK.c:18 msgid "You little bastard!!" msgstr "Dit lille røvhul!!" #: Story/S1-H2-DK.c:20 msgid "Get out!!" msgstr "Ud!!" #: Story/S1-H2-DK.c:22 msgid "Uh, sorry." msgstr "Øh, beklager." #: Story/S1-H2-O.c:6 msgid "Hello murderer!!" msgstr "Goddag morder!!" #: Story/S1-H2-O.c:12 msgid "Why hello, Dink." msgstr "Jamen goddag, Dink." #: Story/S1-H2-O.c:18 msgid "Oh Dink, I'm so worried - have you found him?" msgstr "Åh Dink, jeg er så bekymret - har du fundet ham?" #: Story/S1-H2-O.c:24 msgid "Oh Dink, look who is here!" msgstr "Åh Dink, se hvem som er her!" #: Story/S1-H2-O.c:26 msgid "Also Dink, your mother was looking for you." msgstr "Din mor ledte i øvrigt efter dig, Dink." #: Story/S1-H2-O.c:35 msgid "Get away from me!" msgstr "Gå væk fra mig!" #: Story/S1-H2-O.c:44 msgid "I'm so sorry about your mother Dink," msgstr "Det gør mig meget ondt med din mor Dink," #: Story/S1-H2-O.c:46 msgid "she was a good woman." msgstr "hun var en god kvinde." #: Story/S1-H2-O.c:49 msgid "Kinda funny, my duck missing and your Mom dead." msgstr "Sjovt sammentræf, min and er væk og din mor er død." #: Story/S1-H2-O.c:53 msgid "Kinda funny, my duck and your Mom dead." msgstr "Sjovt sammentræf, min and og din mor er død." #: Story/S1-H2-O.c:64 msgid "I'm so grateful to you, Dink! You are such a dear!" msgstr "Jeg er så taknemlig, Dink! Du er så sød!" #: Story/S1-H2-O.c:72 msgid "I'm so grateful to you, Dink! You are wonderful!" msgstr "Jeg er så taknemlig, Dink! Du er vidunderlig!" #: Story/S1-H2-O.c:82 msgid "I wonder where my duck is?" msgstr "Hvor mon min and er henne?" #: Story/S1-H2-O.c:86 msgid "" msgstr "" #: Story/S1-H2-O.c:94 msgid "You must keep searching for Quackers! I loved him!" msgstr "Du må blive ved med at lede efter Quackers! Jeg elsker ham!" #: Story/S1-H2-O.c:104 msgid "Ask about her well being" msgstr "Spørg om hun har det godt" #: Story/S1-H2-O.c:105 msgid "Ask after her pet" msgstr "Spørg efter hendes kæledyr" #: Story/S1-H2-O.c:106 msgid "Inquire about all her bottles" msgstr "Spørg om alle hendes flasker" #: Story/S1-H2-O.c:121 msgid "How are you today, Ethel?" msgstr "Hvordan har du det i dag, Ethel?" #: Story/S1-H2-O.c:125 msgid "Not so good, Dink. Little Quackers is missing!" msgstr "Ikke så godt, Dink. Lille Quackers er blevet væk!" #: Story/S1-H2-O.c:130 msgid "I'm fine Dink, thank you for asking." msgstr "Jeg har det fint Dink, tak fordi du spurgte." #: Story/S1-H2-O.c:135 msgid "Where is the little one today?" msgstr "Hvor er den lille skat i dag?" #: Story/S1-H2-O.c:137 msgid "Quackers is gone! Will you help me find him?" msgstr "Quackers er væk! Vil du hjælpe mig med at finde ham?" #: Story/S1-H2-O.c:140 msgid "Agree whole heartedly" msgstr "Accepter fuldstændig" #: Story/S1-H2-O.c:141 msgid "Barely agree" msgstr "Accepter delvis" #: Story/S1-H2-O.c:142 msgid "Tell her where she can stick 'Quackers'" msgstr "Fortæl hende hvad hun kan gøre med 'Quackers'" #: Story/S1-H2-O.c:148 msgid "I will find him at once dear Ethel, do not doubt this!" msgstr "Jeg finder ham øjeblikkeligt Ethel, tvivl ikke på det!" #: Story/S1-H2-O.c:150 msgid "Thank you Dink!" msgstr "Mange tak Dink!" #: Story/S1-H2-O.c:157 msgid "Yeah, I guess if I see 'em I'll send him home. Maybe." msgstr "Ja, hvis jeg ser ham, så sender jeg ham hjem. Måske." #: Story/S1-H2-O.c:159 msgid "I see...thank.. you .. I guess." msgstr "Jeg forstår... tak... alligevel." #: Story/S1-H2-O.c:165 msgid "You're pathetic. Find your own duck." msgstr "Du er ynkelig. Find din egen and." #: Story/S1-H2-O.c:167 msgid "I.. I... didn't know... " msgstr "Jeg.. jeg ... vidste ikke ... " # spirits ~ spiritus #: Story/S1-H2-O.c:176 msgid "Hey Ethel, what's with all the spirits on the wall there?" msgstr "Hallo Ethel, hvad sker der for al sprutten på væggen der?" #: Story/S1-H2-O.c:177 msgid "You really like to party don't you?" msgstr "Du kan virkelig li' at feste, hva'?" #: Story/S1-H2-O.c:179 msgid "What Dink?" msgstr "Hvad, Dink?" #: Story/S1-H2-O.c:181 msgid "You know, all drowning away your problems on the weekend" msgstr "Du ved, drukne sine problemer i weekenden" #: Story/S1-H2-O.c:182 msgid "waking up with guys you don't even know." msgstr "vågne om med fyre du slet ikke kender." #: Story/S1-H2-O.c:183 msgid "Ahh the regrets, right Ethel?" msgstr "Ahh fortrydelsen, ikke Ethel?" #: Story/S1-H2-O.c:185 msgid "Dink .." msgstr "Dink .." #: Story/S1-H2-O.c:186 msgid "You've got problems." msgstr "Du har problemer." #: Story/S1-H3-1.c:8 msgid "A nice wooden table." msgstr "Et pænt træbord." #: Story/S1-H3-1.c:13 msgid "Stupid table!" msgstr "Dumme bord!" #: Story/S1-H3-2.c:8 msgid "Mr.SmileStein's fertilizers and formulas." msgstr "Hr. Smilstens gødning og formularer." #: Story/S1-H3-2.c:13 msgid "Eat it smelly bottles!" msgstr "Tag den, lugtende flasker!" #: Story/S1-H3-3.c:9 msgid "Mr.SmileStein's bed, I shudder at what happens here." msgstr "Hr. Smilstens seng, jeg ryster bare ved tanken om, hvad der sker her." #: Story/S1-H3-3.c:15 msgid "Ohh soft." msgstr "Ohh blødt." #: Story/S1-H3-4.c:8 Story/S1-H3-7.c:8 msgid "A small table." msgstr "Et lille bord." #: Story/S1-H3-4.c:13 msgid "Ouch, splinters." msgstr "Av, splinter." #: Story/S1-H3-5.c:31 msgid "Not so fast, Smallwood!" msgstr "Ikke så hurtig, Skovhøj!" #: Story/S1-H3-6.c:8 msgid "Nicely stocked bookshelf." msgstr "Pænt opsat bogreol." #: Story/S1-H3-6.c:13 msgid "Read this!" msgstr "Læs dette!" #: Story/S1-H3-8.c:12 msgid "Libby's bed, ahh yeah." msgstr "Libbys seng, ahh yeah." #: Story/S1-H3-8.c:16 msgid "Libby's bed, to dream the impossible dream..." msgstr "Libbys seng, at drømme den umulige drøm ..." #: Story/S1-H3-8.c:20 msgid "Libby's bed, looks lonely." msgstr "Libbys seng - ser ensom ud." #: Story/S1-H3-8.c:26 msgid "Get ready for me!" msgstr "Gør dig klar!" # spinning wheel ~ spindehjul, eller ten #: Story/S1-H3-9.c:7 msgid "Looks like a spinning wheel." msgstr "Ligner et spindehjul." #: Story/S1-H3-9.c:12 msgid "Die thread user." msgstr "Dø trådbruger." #: Story/S1-H3-L.c:8 msgid "Oh Dink, it's you.." msgstr "Åh Dink, det er dig.." #: Story/S1-H3-L.c:18 msgid "Coax her into telling you why she's upset" msgstr "Overtal hende til at fortælle dig hvorfor hun er oprørt" #: Story/S1-H3-L.c:19 msgid "Try to comfort her" msgstr "Forsøg at trøste hende" #: Story/S1-H3-L.c:20 msgid "Brag about how you cleared their farm" msgstr "Pral om hvordan du ryddede deres gård" #: Story/S1-H3-L.c:21 Story/S4-H2P1.c:23 Story/S4-H2P3.c:23 msgid "Never mind" msgstr "Glem det" #: Story/S1-H3-L.c:26 msgid "Libby, what's wrong? Why are you so upset?" msgstr "Libby, hvad er der galt? Hvorfor er du så oprørt?" #: Story/S1-H3-L.c:27 msgid "Nothing Dink, you wouldn't understand." msgstr "Det er ikke noget Dink, du vil ikke kunne forstå." #: Story/S1-H3-L.c:36 msgid "It's your father isn't it? Does he do anything to you?" msgstr "Er det din far? Gør han noget ved dig?" #: Story/S1-H3-L.c:38 msgid "What? What are you talking about?" msgstr "Hvad? Hvad snakker du om?" #: Story/S1-H3-L.c:39 msgid "I've heard .. rumors Libby, it's okay to admit it you know." msgstr "Jeg har hørt .. rygter Libby. Det er i orden at erkende det." #: Story/S1-H3-L.c:41 msgid "Admit? Admit what?" msgstr "Erkende? Erkende hvad?" #: Story/S1-H3-L.c:42 msgid "That your father hits you." msgstr "At din far slår dig." #: Story/S1-H3-L.c:43 msgid "You fool, of course not!! He doesn't do that!!" msgstr "Dit fjols, selvfølgelig gør han ikke det!!" #: Story/S1-H3-L.c:44 msgid "I'm crying because my father's so upset." msgstr "Jeg græder fordi min far er så oprørt." #: Story/S1-H3-L.c:46 msgid "Oh ... I .... see." msgstr "Åh ... Jeg ... forstår." #: Story/S1-H3-L.c:47 msgid "" msgstr "" #: Story/S1-H3-L.c:48 msgid "Is your father upset because you won't satisfy him?" msgstr "Er din far vred, fordi du ikke vil tilfredsstille ham?" #: Story/S1-H3-L.c:50 msgid "DINK!! What the hell's wrong with you??" msgstr "DINK!! Hvad i helvede er der galt med dig??" #: Story/S1-H3-L.c:51 msgid "It's been exactly one year since Mother died, that's why." msgstr "Det er præcis et år siden at mor døde, derfor." #: Story/S1-H3-L.c:53 msgid "Uhhh. I ... uhm ..." msgstr "Øhhh. Jeg ... æh ..." # »Jaså« eller »Nå«, forslår jeg #: Story/S1-H3-L.c:55 Story/S1-H3-OF.c:100 msgid "Oh" msgstr "Jaså" #: Story/S1-H3-L.c:58 msgid "Try to comfort her about her family" msgstr "Forsøg at trøste hende vedrørende hendes familie" #: Story/S1-H3-L.c:59 msgid "Apologize for being an ass" msgstr "Undskyld for at være et røvhul" #: Story/S1-H3-L.c:64 msgid "I'm sorry about your mother. But I know how you feel" msgstr "Beklager det med din mor. Men jeg ved, hvordan du føler" #: Story/S1-H3-L.c:65 msgid "I'm pretty upset myself you know." msgstr "Jeg er ret oprørt selv, at du ved det." #: Story/S1-H3-L.c:66 msgid "Thank you Dink, you've made me happy." msgstr "Tak Dink, du har gjort mig lykkelig." #: Story/S1-H3-L.c:74 msgid "Uhh, hehe, sorry for being so insensitive and saying those things." msgstr "Øhh, hehe, beklager at jeg var så ufølsom og sagde de ting." #: Story/S1-H3-L.c:75 msgid "Guess I shouldn't listen to rumors so much." msgstr "Jeg skulle nok ikke høre på alle de rygter." #: Story/S1-H3-L.c:77 msgid "Uhh .. hehe ..he .." msgstr "Øhh .. hehe ..he .." #: Story/S1-H3-L.c:78 msgid "Uhhhhh..." msgstr "Øhhhhh ..." #: Story/S1-H3-L.c:79 msgid "Oh boy." msgstr "Nådada." #: Story/S1-H3-L.c:87 msgid "Don't cry Libby. It's okay whatever it is." msgstr "Græd ikke, Libby. Det er i orden, uanset hvad det er." #: Story/S1-H3-L.c:88 msgid "Sometimes bad things just happen to us, we just" msgstr "Nogle gange sker der bare hårde ting for os, som vi må" #: Story/S1-H3-L.c:89 msgid "have to learn to persevere through them." msgstr "lære at leve os igennem." #: Story/S1-H3-L.c:91 msgid "Thanks Dink, that's kind of you." msgstr "Tak, Dink. Det er pænt af dig." #: Story/S1-H3-L.c:96 msgid "So I guess you noticed that your farm is doing better now huh?" msgstr "Så jeg antager, at du har bemærket, at din gård klarer sig bedre nu eller hvad?" #: Story/S1-H3-L.c:98 msgid "You know that was my handiwork out there." msgstr "Du ved, det var mig der klarede det derude." #: Story/S1-H3-L.c:99 msgid "Pretty good..." msgstr "Godt gået ..." #: Story/S1-H3-L.c:100 msgid "...compared to your usual." msgstr "... sammenlignet med hvad du normalt kan klare." #: Story/S1-H3-L.c:102 msgid "Dohh!" msgstr "Dohh!" #: Story/S1-H3-L.c:107 msgid "Uh, never mind. I have to get going now." msgstr "Uh, glem det. Jeg må gå nu." #: Story/S1-H3-L.c:118 msgid "You know I hate to do this to you baby." msgstr "Du ved, jeg hader at måtte gøre det her mod dig skat." #: Story/S1-H3-L.c:121 msgid "Noo Dink!! What's your problem..." msgstr "Nej, Dink!! Hvad er dit problem ..." #: Story/S1-H3-OF.c:7 msgid "I'm sorry my dear, I miss you..." msgstr "Jeg beklager søde, jeg savner dig ..." #: Story/S1-H3-OF.c:8 msgid "Oh Dink!! Sorry, didn't see you there." msgstr "Hov Dink!! Beklager, så dig ikke." #: Story/S1-H3-OF.c:15 msgid "Dink! I hope you're doing okay." msgstr "Dink! Jeg håber, du klarer det." #: Story/S1-H3-OF.c:17 msgid "Tragic, what happened." msgstr "Tragisk, hvad der skete." #: Story/S1-H3-OF.c:22 msgid "Oh Dink, how goes the battle?" msgstr "Åh Dink, hvordan går slaget?" #: Story/S1-H3-OF.c:26 msgid "Ah Dink, savior of my farm!" msgstr "Ah Dink, min gårds redningsmand!" #: Story/S1-H3-OF.c:35 msgid "Ask how the family's doing" msgstr "Spørg hvordan det går for hans familie" #: Story/S1-H3-OF.c:36 msgid "Inquire about his farm" msgstr "Forhør dig om hans gård" #: Story/S1-H3-OF.c:37 msgid "Ask to see Libby" msgstr "Spørg om du kan besøge Libby" #: Story/S1-H3-OF.c:38 msgid "Get info about the farm" msgstr "Få information om gården" #: Story/S1-H3-OF.c:44 msgid "So how is the family?" msgstr "Hvordan har din familie det?" #: Story/S1-H3-OF.c:45 msgid "We're fine." msgstr "Vi har det fint." # evt. Javel/Jaså/Aha. Jeg tror de to sidste muligheder er beds #: Story/S1-H3-OF.c:47 Story/S2-CA-G.c:59 Story/S2-WENCH.c:119 msgid "Ah." msgstr "Aha." #: Story/S1-H3-OF.c:50 msgid "Dink, I'm so sorry about your mother." msgstr "Dink, jeg er ked af at høre det om din mor." #: Story/S1-H3-OF.c:51 msgid "She was a good lady." msgstr "Hun var en god kvinde." #: Story/S1-H3-OF.c:58 msgid "So how is your farm? Growing much?" msgstr "Så hvordan går det med din gård? Får du plantet noget?" #: Story/S1-H3-OF.c:61 msgid "The farm... oh the farm!! Those damn monsters," msgstr "Gården ... ah gården!! De forbandede monstre," #: Story/S1-H3-OF.c:62 msgid "they're really starting to bother me." msgstr "de begynder virkelig at genere mig." #: Story/S1-H3-OF.c:63 msgid "They come in from the forest and tear up the fields!" msgstr "De kommer ind fra skoven og ødelægger markerne!" #: Story/S1-H3-OF.c:64 msgid "I gotta do something about them soon ..." msgstr "Jeg må snart gøre noget ved dem ..." #: Story/S1-H3-OF.c:66 msgid "Offer to take care of the problem" msgstr "Tilbyd at ordne problemet" #: Story/S1-H3-OF.c:67 msgid "Ask what he plans to do" msgstr "Spørg hvad han har planer om at gøre" #: Story/S1-H3-OF.c:72 msgid "Don't worry Mr. SmileStein, I'll take care of the problem." msgstr "Du skal ikke bekymre dig mere, hr. Smilsten, jeg ordner problemet." #: Story/S1-H3-OF.c:74 msgid "Really Dink?? Oh thank you, thank you." msgstr "Virkelig, Dink?? Åh mange tak, mange tak." #: Story/S1-H3-OF.c:75 msgid "Just come back and tell me when you've defeated them." msgstr "Kom tilbage når du har besejret dem og fortæl mig om dem." #: Story/S1-H3-OF.c:76 msgid "No problem sir." msgstr "Det er bare i orden hr." #: Story/S1-H3-OF.c:80 msgid "What are you planning?" msgstr "Hvad er dine planer?" #: Story/S1-H3-OF.c:82 msgid "I'm thinking of hiring a hunter from PortTown to come" msgstr "Jeg tænker på at ansætte en jæger fra Havneby," #: Story/S1-H3-OF.c:83 msgid "and take care of them! That'll help next year's harvest." msgstr "så han kan tage sig af dem! Det vil hjælpe på næste års høst." #: Story/S1-H3-OF.c:88 msgid "Can I go up and see Libby?" msgstr "Kan jeg gå op og hilse på Libby?" #: Story/S1-H3-OF.c:93 msgid "For you Dink, yes go right up." msgstr "Da det er dig Dink, så gå bare op." #: Story/S1-H3-OF.c:98 msgid "No, no you may not right now." msgstr "Nej, nej det må du ikke lige nu." #: Story/S1-H3-OF.c:99 msgid "She is not to be disturbed." msgstr "Hun vil ikke forstyrres." #: Story/S1-H3-OF.c:104 msgid "Well, my farm is off to the west a bit." msgstr "Min gård er et stykke ude mod vest." #: Story/S1-H3-OF.c:105 msgid "The monsters seem to be trampling it constantly." msgstr "Monstrene render konstant rundt på den." #: Story/S1-H3-OF.c:106 msgid "Please see what you can do Dink." msgstr "Se hvad du kan gøre ved det, Dink." #: Story/S1-H3-OF.c:114 msgid "Please, I'm not in the mood." msgstr "Jeg er ikke i humør til det." #: Story/S1-H3-S.c:16 msgid "Ah, hello Mr. SmileStein." msgstr "Ah, hej hr. Smilsten." #: Story/S1-HSIGN.c:5 msgid "Private property! Keep out! - Wizard Martridge" msgstr "Privat ejendom! Bliv væk! - Troldmand Martridge" #: Story/S1-HSIGN.c:7 msgid "How interesting. I wonder what is hidden around here..." msgstr "Hvor interessant. Hvad mon der skjuler sig her omkring ..." #: Story/S1-LG.c:15 msgid "La la laaa La La" msgstr "La la laaa La La" #: Story/S1-LG.c:24 msgid "Hey Dink, what's up?" msgstr "Hej Dink, hvad sker der?" #: Story/S1-LG.c:25 msgid "Hello Chealse ..." msgstr "Goddag Chealse ..." #: Story/S1-LG.c:28 msgid "Flirt with her" msgstr "Flirt med hende" #: Story/S1-LG.c:29 msgid "Ask about gossip" msgstr "Spørg om sladder" #: Story/S1-LG.c:30 msgid "Ask about Milder FlatStomp" msgstr "Spørg om Milder Fladstamp" #: Story/S1-LG.c:31 msgid "Tell her you killed Ethel's duck" msgstr "Fortæl hende at du dræbte Ethels and" #: Story/S1-LG.c:37 msgid "So baby, you still single and bothered?" msgstr "Så baby, du er stadig enlig og besværlig?" #: Story/S1-LG.c:38 msgid "Cause you know I'm a real man for you." msgstr "Du ved jo, at jeg er en rigtig mand for dig." #: Story/S1-LG.c:40 msgid "Whatever, Smallwood!!" msgstr "Ja ja, Skovhøj!!" #: Story/S1-LG.c:44 msgid "So what's the latest word in town Chealse?" msgstr "Så hvad er den seneste sladder i byen, Chealse?" #: Story/S1-LG.c:59 msgid "I can't think of anymore gossip, sorry Dink." msgstr "Jeg kan ikke huske mere sladder. Beklager Dink." #: Story/S1-LG.c:71 msgid "Well I hear there's been a horrible murder of Ethel's duck!" msgstr "Jeg hører, at der har været et frygteligt mord på Ethels and!" #: Story/S1-LG.c:72 msgid "I don't know much now, but I'll tell you when I do." msgstr "Jeg ved ikke noget for nu, men jeg giver dig besked, når jeg gør." #: Story/S1-LG.c:73 msgid "Oh, how tragic .... uh ..." msgstr "Nå, hvor tragisk .... øh ..." #: Story/S1-LG.c:75 msgid "... gotta go" msgstr "... må løbe" #: Story/S1-LG.c:98 msgid "Well, I heard that the SmileSteins have quite an abusive family now." msgstr "Jeg har hørt, at Smilsten har noget af en misbrugt familie nu." #: Story/S1-LG.c:99 msgid "Despite their father being a model farmer." msgstr "På trods af at deres far er en landmand, der bliver set op til." #: Story/S1-LG.c:101 msgid "Are you sure, that sounds pretty far fetched." msgstr "Er du sikker? Det lyder lidt langt ude." #: Story/S1-LG.c:103 msgid "Yeah, oh yeah, just the other night when I was coming back" msgstr "Bestemt, ja. Den anden nat da jeg kom hjem fra" #: Story/S1-LG.c:104 msgid "from picking flowers, I heard Libby up in her room crying." msgstr "blomsterplukning, hørte jeg Libby græde i sit værelse." #: Story/S1-LG.c:106 msgid "No ... Libby? Oh my." msgstr "Nej ... Libby? Sikke noget." #: Story/S1-LG.c:118 msgid "Libby and her new boyfriend seem really happy together." msgstr "Libby og hendes nye ven ser meget lykkelige ud sammen." #: Story/S1-LG.c:120 msgid "That's the guy from PortTown isn't it?" msgstr "Det er fyren fra Havneby, er det ikke?" #: Story/S1-LG.c:121 msgid "He seems kinda bossy." msgstr "Han ser noget dominerende ud." #: Story/S1-LG.c:123 msgid "Yeah, well she says she really likes him and that once" msgstr "Tjaeh, hun siger, at hun virkelig kan lide ham og" #: Story/S1-LG.c:124 msgid "you get to know him he's a great guy." msgstr "når du lærer ham at kende, opdager du, at han er en fin fyr." #: Story/S1-LG.c:131 msgid "I hear that the monsters over in farmer SmileStein's field" msgstr "Jeg hører, at monstrene over i landmand Smilstens mark" #: Story/S1-LG.c:132 msgid "are really driving him crazy. I've even heard him say he's" msgstr "driver ham vanvittig. Jeg har endda hørt ham sige, at han" #: Story/S1-LG.c:133 msgid "thinking about hiring a hunter to clear them out." msgstr "tænker på at ansætte en jæger for at fjerne dem." #: Story/S1-LG.c:135 msgid "Wow" msgstr "Wow" #: Story/S1-LG.c:137 msgid "Yeah, big stuff.." msgstr "Sandelig, store sager.." #: Story/S1-LG.c:145 msgid "Well when I went to the coast the other day I heard the Pirates" msgstr "Da jeg tog til kysten den anden dag hørte jeg, at piraterne" #: Story/S1-LG.c:146 msgid "in PortTown are looking for some more help and that they may be" msgstr "i Havneby er på udkig efter hjælp, og at de måske er i krig" #: Story/S1-LG.c:147 msgid "waging a war with the Northern Trading Company!" msgstr "med Det Nordlige Handelsfirma!" #: Story/S1-LG.c:148 msgid "Wow Chealse, that's big." msgstr "Wow Chealse, det er store sager." #: Story/S1-LG.c:150 msgid "How did you hear all THAT stuff??" msgstr "Hvordan hørte du alt det??" #: Story/S1-LG.c:152 msgid "Ok ok, my big sister Aby who lives in PortTown told me." msgstr "Okay okay, min storesøster Aby, som bor i Havneby, fortalte mig det." #: Story/S1-LG.c:159 msgid "What's with that big dummy Milder Flatstomp lately?" msgstr "Hvad er det med den store dumme Milder Fladstamp her for nylig?" #: Story/S1-LG.c:161 msgid "Well I hear he applied to the Royal Guard." msgstr "Jeg hørte, at han søgte ind hos Den Kongelige Vagt." #: Story/S1-LG.c:162 msgid "But besides that he's just a big oaf, but I" msgstr "Men ud over det så er han bare et stort fjog, men jeg" #: Story/S1-LG.c:163 msgid "also saw him flirting with Libby AND Lyna!" msgstr "så ham også charme sig ind på Libby OG Lyna!" #: Story/S1-LG.c:165 msgid "Damn.. they must dig his uniform. I HAVE to join!" msgstr "Satans ... de må være vilde med hans uniform. Jeg MÅ også have en!" #: Story/S1-LG.c:169 msgid "Guess what, I got a secret for ya Chealse." msgstr "Gæt hvad, jeg har en hemmelighed til dig, Chealse." #: Story/S1-LG.c:171 msgid "Really? What is it Dink?" msgstr "Virkelig? Hvad er det, Dink?" #: Story/S1-LG.c:172 msgid "Well...." msgstr "Tja ...." #: Story/S1-LG.c:174 msgid "I WAS THE ONE WHO KILLED ETHEL'S DUCK!!!!!!!!!" msgstr "DET VAR MIG SOM SLOG ETHELS AND IHJEL!!!!!!!!!" #: Story/S1-LG.c:176 msgid "Noooooooooooo" msgstr "Neeeeeeeej" #: Story/S1-LG.c:189 msgid "Hey, watch it pig farmer!!" msgstr "Hallo, pas på griseavler!!" #: Story/S1-LG.c:198 msgid "She won't be bothering people any more." msgstr "Hun vil ikke genere andre igen." #: Story/S1-LTR.c:17 Story/S1-MH-F.c:16 msgid "Dear Dink," msgstr "Kære Dink," #: Story/S1-LTR.c:19 msgid "We've just gotten word of the tragic accident that happened at..." msgstr "Vi har netop hørt om den tragiske ulykke, som skete i ..." #: Story/S1-LTR.c:20 msgid "your home a short while ago. Needless to say we are shocked." msgstr "dit hjem for nylig. Vi er chokerede." #: Story/S1-LTR.c:21 msgid "This must be a hard time for you, being so young and suffering..." msgstr "Det må være hårdt for dig, så ung og lider ..." #: Story/S1-LTR.c:22 msgid "such a great loss. You are completely welcome to come and stay..." msgstr "et så stort tab. Du er selvfølgelig velkommen til at komme ind og overnatte ..." #: Story/S1-LTR.c:23 msgid "with us in Terris for a while, I don't think Jack will mind." msgstr "hos os i Terris. Jeg tror ikke, at Jack vil have noget imod det." #: Story/S1-LTR.c:25 msgid "Sincerely, Aunt Maria Kneedlewood" msgstr "Din, Tante Maria Kneedlewood" #: Story/S1-LTR.c:27 msgid "Hmm... Terris. I think that is west of here." msgstr "Hmm ... Terris. Jeg tror, at det er vest herfor." #: Story/S1-LTR.c:29 msgid "Hey! A map was enclosed!" msgstr "Hallo! Der er vedlagt et kort!" #: Story/S1-LTR.c:32 msgid "(Press M or button 6 for map toggle)" msgstr "(Tryk M eller knap 6 for slå kort til/fra)" #: Story/S1-MH-F.c:13 msgid "Hey, it's a scroll from Martridge!" msgstr "Næh, det er en skriftrulle fra Martridge!" #: Story/S1-MH-F.c:14 msgid "Let's see ..." msgstr "Lad os se ..." #: Story/S1-MH-F.c:17 msgid "If you're able to see this then it means you" msgstr "Hvis du er i stand til at se dette, så betyder det, at" #: Story/S1-MH-F.c:18 msgid "truly do possess the ability for magic." msgstr "du virkelig har evnerne til magi." #: Story/S1-MH-F.c:20 msgid "I unfortunately have been called away and cannot" msgstr "Desværre er jeg blevet kaldt væk og kan ikke" #: Story/S1-MH-F.c:21 msgid "instruct you any further. But there are many" msgstr "instruere dig yderligere. Men der er mange" #: Story/S1-MH-F.c:22 msgid "teachers out there, you will find one and further" msgstr "lærere derude. Du kan finde en og fortsætte" #: Story/S1-MH-F.c:23 msgid "your training." msgstr "din træning." #: Story/S1-MH-F.c:25 msgid "There are 200 gold pieces enclosed, spend them wisely." msgstr "Der er vedlagt 200 guldstykker, brug dem med omtanke." #: Story/S1-MH-F.c:28 msgid "For now I leave you with this, your first spell." msgstr "Nu efterlader jeg dig med denne, din første magi." #: Story/S1-MH-F.c:29 msgid "Enjoy it Dink, you've earned it." msgstr "Nyd det Dink, du har fortjent det." #: Story/S1-MH-F.c:31 msgid "All right, my first spell! Maybe I can burn down some trees..." msgstr "Skide godt, min første magi! Måske jeg kan brænde nogle træer ned ..." #: Story/S1-MH-F.c:43 msgid "I now have fireball magic!" msgstr "Jeg kan nu udføre ildkuglemagi!" #: Story/S1-MH-M.c:5 msgid "How goes the hunt Dink?" msgstr "Hvordan går jagten Dink?" #: Story/S1-MH-M.c:11 msgid "He's gone!!" msgstr "Han er væk!!" #: Story/S1-MH-M.c:19 msgid "Ahh Dink, I've been expecting you." msgstr "Ahh Dink, jeg har ventet dig." #: Story/S1-MH-M.c:28 msgid "Hi, it's me again. Now who are you really?" msgstr "Hej, det er mig igen. Hvem er du egentlig?" #: Story/S1-MH-M.c:30 msgid "I am the Wizard Martridge. A teacher of magic." msgstr "Jeg er troldmanden Martridge. En lærer i magiens verden." #: Story/S1-MH-M.c:32 msgid "Wow, I don't think I've ever seen your place around here before." msgstr "Wow, jeg tror aldrig, jeg har set dit sted heromkring før." #: Story/S1-MH-M.c:34 msgid "I like being closer to nature." msgstr "Jeg kan lide at være tættere på naturen." #: Story/S1-MH-M.c:36 msgid "I've been watching you for a while Dink." msgstr "Jeg har observeret dig et stykke tid, Dink." #: Story/S1-MH-M.c:38 msgid "Like, peeking in through my windows and such?" msgstr "Som i at kigge ind igennem mit vindue og sådan?" #: Story/S1-MH-M.c:40 msgid "No Dink, I have magic." msgstr "Nej Dink, jeg har magi." #: Story/S1-MH-M.c:42 msgid "You too may have the power, an ability for the supernatural." msgstr "Du har måske også kraften, en evne for det overnaturlige." #: Story/S1-MH-M.c:44 msgid "Really? You think so? Cool, what can I do?" msgstr "Virkelig? Tror du det? Dejligt, hvad kan jeg gøre?" #: Story/S1-MH-M.c:46 msgid "Can I like create chicks right in front of me and stuff?" msgstr "Kan jeg skabe kvindfolk sådan lige foran mig og andre ting?" #: Story/S1-MH-M.c:48 msgid "Uh, no." msgstr "Øh, nej." #: Story/S1-MH-M.c:50 msgid "Well can I like float around and fly up into trees?" msgstr "Kan jeg drifte omkring og flyve op i træerne?" #: Story/S1-MH-M.c:52 msgid "Uh maybe, it depends..." msgstr "Øh måske, det afhænger ..." #: Story/S1-MH-M.c:54 msgid "Can I throw death from my hands??" msgstr "Kan jeg kaste død fra mine hænder??" #: Story/S1-MH-M.c:56 msgid "Maybe I was wrong Dink." msgstr "Måske tog jeg fejl, Dink." #: Story/S1-MH-M.c:58 msgid "But these things can be hard to tell." msgstr "Men disse ting kan være svære at forudsige." #: Story/S1-MH-M.c:62 msgid "Tell him you're worthy" msgstr "Fortæl ham at du er værdig" #: Story/S1-MH-M.c:63 Story/S3-ST1P.c:20 msgid "Ask about Magic" msgstr "Spørg om magi" #: Story/S1-MH-M.c:71 msgid "Martridge, I .. I can handle it. I'm prepared." msgstr "Martridge, jeg kan håndtere det. Jeg er forberedt." #: Story/S1-MH-M.c:73 msgid "I promise I'll be honorable and learn to use it right." msgstr "Jeg lover at være agtværdig og lære den korrekte brug." #: Story/S1-MH-M.c:75 msgid "Well Dink, you must prove yourself." msgstr "Du må vise dig værdig, Dink." #: Story/S1-MH-M.c:77 msgid "Ah man, how do I do that?" msgstr "Ej mand, hvordan gør jeg det?" #: Story/S1-MH-M.c:79 msgid "Well in a cave on these hills, there lies a beast." msgstr "I en hule på disse bakker, gemmer et bæst sig." #: Story/S1-MH-M.c:81 msgid "It's called a Bonca. Slay it and return." msgstr "Den kaldes en bonca. Dræb den og returner." #: Story/S1-MH-M.c:83 msgid "I'll do it, I can fight the beast." msgstr "Jeg gør det, jeg kan slå bæstet." #: Story/S1-MH-M.c:85 msgid "Excellent, excellent." msgstr "Glimrende, glimrende." #: Story/S1-MH-M.c:87 msgid "Where does it dwell?" msgstr "Hvor bor den?" #: Story/S1-MH-M.c:89 msgid "In a cave to the west Dink." msgstr "I en hule mod vest Dink." #: Story/S1-MH-M.c:91 msgid "I won't fail you." msgstr "Jeg vil ikke svigte dig." #: Story/S1-MH-M.c:94 msgid "Here Dink, take this. This red potion will strengthen you." msgstr "Her Dink, tag denne. Denne røde trylledrik vil styrke dig." #: Story/S1-MH-M.c:103 msgid "Martridge, tell me about magic." msgstr "Martridge, fortæl mig om magi." #: Story/S1-MH-M.c:105 msgid "Well magic is an ancient art. Those who've known it" msgstr "Magi er en ældgammel kunstform. Dem som har kendt til den" #: Story/S1-MH-M.c:107 msgid "have been great leaders, entertainers, and warriors." msgstr "har været store ledere, entertainere og krigere." #: Story/S1-MH-M.c:109 msgid "It's a great power and gift to those who can use it." msgstr "Det er en stor kraft og gave til dem, som kan bruge den." #: Story/S1-MH-M.c:117 msgid "Why are you trying to hurt me Dink?" msgstr "Hvorfor prøver du på at skade mig, Dink?" #: Story/S1-NOPAS.c:12 msgid "I'd best not venture so far from town. Too dangerous!" msgstr "Jeg må nok undlade at rejse så langt væk fra byen. Det er for farligt!" #: Story/S1-NTREE.c:12 msgid "Hey, that's an AlkTree." msgstr "Minsandten, det er et alktræ." #: Story/S1-NUT.c:13 msgid "I'm full! I can't pick up anything else." msgstr "Jeg er fyldt op! Jeg kan ikke samle mere op." #: Story/S1-NUT.c:25 msgid "I picked up a nut!" msgstr "Jeg samlede en nød op!" #: Story/S1-OLDD.c:10 msgid "Tell the duck to go home" msgstr "Sig til anden at den skal gå hjem" #: Story/S1-OLDD.c:11 msgid "Yell at it" msgstr "Råb ad den" #: Story/S1-OLDD.c:16 msgid "Hey little duck, you gotta get home to Ethel." msgstr "Hallo lille and, gå hjem til Ethel." #: Story/S1-OLDD.c:18 msgid "QUACK!!" msgstr "QUACK!!" #: Story/S1-OLDD.c:24 msgid "You suck little duck guy, not even I run away from home." msgstr "Du sutter lille andefyr, selv ikke jeg løber hjemmefra." #: Story/S1-OLDD.c:26 msgid "You should be ashamed." msgstr "Du burde skamme dig." #: Story/S1-OLDD.c:28 msgid "Bite me" msgstr "Rend mig" #: Story/S1-OLDD.c:30 msgid "But fine, I'll go home..." msgstr "Men okay, jeg går hjem ..." #: Story/S1-OLDD.c:47 msgid "Haw haw!" msgstr "Har har!" #: Story/S1-ROB2.c:25 msgid "Please, I've no money, I'm just traveling light." msgstr "Jeg har ingen penge, jeg rejser på få midler." #: Story/S1-ROB2.c:27 msgid "We'll be the judge of that, where are you headed?" msgstr "Det skal jeg få afgjort. Hvor er du på vej hen?" #: Story/S1-ROB2.c:30 msgid "I'm just passing through to Windemere sir." msgstr "Jeg er bare på vej til Vindsus." #: Story/S1-ROB2.c:32 msgid "Those are Royal Guards, what are they doing out here ..." msgstr "De er kongelige vagter, hvad gør de herude ..." #: Story/S1-ROB2.c:34 msgid "Hah, you still owe us 5 gold pieces for passing through the land." msgstr "Hah, du skylder os stadig 5 guldstykker som told for at rejse gennem landet." #: Story/S1-ROB2.c:37 msgid "I don't have that much sir." msgstr "Så meget har jeg ikke." #: Story/S1-ROB2.c:39 msgid "I don't remember ever being charged." msgstr "Jeg husker ikke, at jeg er blevet opkrævet." #: Story/S1-ROB2.c:40 Story/S1-ROB2.c:41 msgid "Ha ha ha ha" msgstr "Ha ha ha ha" #: Story/S1-ROB2.c:43 msgid "Someone, help!" msgstr "En eller anden, hjælp!" #: Story/S1-ROB2.c:58 Story/S2-FIGHT.c:10 msgid "Ahhhhhhh" msgstr "Ahhhhhhh" #: Story/S1-ROC.c:14 msgid "Hey, looks like there's an opening behind this rock." msgstr "Hallo, det ligner en åbning her bag denne sten." #: Story/S1-ROC.c:22 msgid "It's too heavy for me. If I was a little stronger..." msgstr "Den er for tung til mig. Hvis bare jeg var en smule stærkere ..." #: Story/S1-ROC.c:34 msgid "It's .. it's moving..." msgstr "Den .. den bevæger sig ..." #: Story/S1-ROC.c:50 msgid "..heavy..heavy.." msgstr "..tung..tung.." #: Story/S1-ROC.c:60 msgid "It won't budge from this angle." msgstr "Den vil ikke give sig fra denne vinkel." #: Story/S1-SACK.c:12 msgid "I hate you, sack of feed!" msgstr "Jeg hader dig, grisefoder!" #: Story/S1-SACK.c:17 msgid "A big sack." msgstr "En stor sæk." #: Story/S1-SACK.c:30 msgid "I now have a sack of pig feed." msgstr "Nu har jeg en sæk med grisefoder." #: Story/S1-SIGN2.c:7 msgid "GoodHeart Castle" msgstr "De Gode Hjerters Borg" #: Story/S1-SS2.c:4 Story/S1-SS2.c:6 Story/S1-SS2.c:8 Story/S1-SS2.c:10 #: Story/S1-SS2.c:12 Story/S1-SS2.c:14 Story/S1-SS2.c:16 Story/S1-SS2.c:18 msgid "I've come to get my meat" msgstr "Jeg er kommet for at få mit måltid" #: Story/S1-VIC.c:9 msgid "Help me please!" msgstr "Hjælp mig!" #: Story/S1-VIC.c:17 msgid "You okay there pal?" msgstr "Er du okay ven?" #: Story/S1-VIC.c:19 msgid "Thanks to you I am. Those guys would've killed me!" msgstr "Takket være dig er jeg. De fyre ville have dræbt mig!" #: Story/S1-VIC.c:21 msgid "Yea, I've never seen anything like that happen" msgstr "Ja, jeg har aldrig set noget som det ske" #: Story/S1-VIC.c:22 msgid "around here before." msgstr "her omkring før." #: Story/S1-VIC.c:24 msgid "Well, like I said I travel light and don't have" msgstr "Som jeg sagde, så rejser jeg let og har ikke" #: Story/S1-VIC.c:25 msgid "much with me." msgstr "meget med mig." #: Story/S1-VIC.c:27 msgid "Here, take this gold piece, it's all I can spare." msgstr "Her, tag dette guldstykke, det er alt jeg kan undvære." #: Story/S1-VIL.c:3 msgid "South to Stonebrook village" msgstr "Sydpå til landsbyen Stenbro" #: Story/S1-VIL2.c:3 msgid "To Terris and Goodheart Castle" msgstr "Til Terris og De Gode Hjerters Borg" #: Story/S1-WAND.c:7 msgid "Hello fellow traveller." msgstr "Hallo medrejsende." #: Story/S1-WAND.c:18 msgid "Inquire about his travels" msgstr "Spørg til hans rejser" #: Story/S1-WAND.c:19 msgid "Ask about news" msgstr "Spørg efter nyheder" #: Story/S1-WAND.c:20 msgid "Ask about AlkTree nuts" msgstr "Spørg om han har set alktrænødder" #: Story/S1-WAND.c:34 msgid "AlkTree nuts?? Those make for a hearty meal. Let's see.." msgstr "Alktrænødder?? De er gode til et hurtigt måltid. Lad os se.." #: Story/S1-WAND.c:35 msgid "I think there's a tree to the south east of the small village" msgstr "Jeg tror, der er et træ sydøst for den lille landsby" #: Story/S1-WAND.c:36 msgid "near here." msgstr "tæt herpå." #: Story/S1-WAND.c:45 msgid "Ow, crazy bastard!!" msgstr "Av, tossede nar!!" #: Story/S1-WAND.c:74 msgid "I'm afraid he wont be making it to his destination." msgstr "Jeg er bange for, at han ikke kommer frem." #: Story/S1-WAND.c:82 msgid "Be careful in the West. The Goblin castle has extreme" msgstr "Vær forsigtig mod vest. Goblinborgen har stærkt" #: Story/S1-WAND.c:83 msgid "defenses to say the least." msgstr "forsvar for at sige det mildt." #: Story/S1-WAND.c:85 msgid "I've seen many a traveler lose his head if you know what I mean." msgstr "Jeg har set mange rejsende miste deres hoved, hvis du forstår, hvad jeg mener." #: Story/S1-WAND.c:89 msgid "I've heard of an old man who lives just north of SunCool pond." msgstr "Jeg har hørt om en gammel mand, som bor lige nord for SolKolddammen." #: Story/S1-WAND.c:90 msgid "Although I've never seen him I have heard noises when I've" msgstr "Selvom jeg aldrig har set ham, har jeg hørt støj der, når" #: Story/S1-WAND.c:91 msgid "gone by there." msgstr "jeg er gået forbi." #: Story/S1-WAND.c:95 msgid "Travel by sea is quite spendy these days. I suggest if" msgstr "At rejse via havet er ret dyrt disse dage. Hvis du ikke" #: Story/S1-WAND.c:96 msgid "you aren't a person of wealth you look towards perhaps" msgstr "er en rig person, foreslår jeg, at du måske kigger på" #: Story/S1-WAND.c:97 msgid "working for your voyage or find a friend who will pay" msgstr "at arbejde for din rejse eller finde en ven, som vil" #: Story/S1-WAND.c:98 msgid "for you. Otherwise you could be saving for a long time." msgstr "betale for dig. Ellers vil du skulle spare op i lang tid." #: Story/S1-WAND.c:113 msgid "There's some talk of an old evil awakening to" msgstr "Der er snak om en gammel ondskab der vågner op" #: Story/S1-WAND.c:114 msgid "the west. I don't know though, I think it's all" msgstr "mod vest. Jeg ved dog ikke rigtig, jeg tror mere" #: Story/S1-WAND.c:115 msgid "just silly superstition." msgstr "det bare er tåbelig overtro." #: Story/S1-WAND.c:117 msgid "Yes.. I'm sure it's super ... stition ..." msgstr "Ja.. Jeg er sikker på, at det er over ... tro ..." #: Story/S1-WAND.c:121 msgid "In the city of PortTown, the populous can seem quite" msgstr "I byen Havneby, kan folkemængden være ret" #: Story/S1-WAND.c:122 msgid "rowdy at times. Some say it's because of the frequenting" msgstr "urolig til tider. Nogle siger, det er på grund af de mange besøg" #: Story/S1-WAND.c:123 msgid "of pirates in the town. Either way, be careful if you" msgstr "af pirater i byen. Uanset hvad, vær forsigtig hvis" #: Story/S1-WAND.c:124 msgid "ever travel there." msgstr "du rejser dertil." #: Story/S1-WAND.c:128 msgid "If you ever run into goblins, be careful." msgstr "Hvis du løber ind i gobliner, så vær forsigtig." #: Story/S1-WAND.c:129 msgid "They're pretty prone to violence, so just don't" msgstr "De har nemt ved at ty til vold, så gør dem" #: Story/S1-WAND.c:130 msgid "upset them. However they're quite stupid." msgstr "ikke oprørte. De er dog ret dumme." #: Story/S1-WAND.c:131 msgid "You could probably tell them just about anything," msgstr "Du vil kunne fortælle dem næsten alt," #: Story/S1-WAND.c:132 msgid "they'll believe it." msgstr "og de vil tro på det." #: Story/S1-WAND.c:144 msgid "I heard there was a bad fire in a nearby village," msgstr "Jeg har hørt, der var en slem ildebrand i en nærliggende landsby," #: Story/S1-WAND.c:145 msgid "hope no one was hurt too bad." msgstr "håber ikke at nogen kom til skade." #: Story/S1-WAND.c:147 Story/S1-WAND2.c:174 msgid "Yes.. I'm sure no one was ... hurt ..." msgstr "Ja.. Jeg er sikker på, at ingen ... kom til skade ..." #: Story/S1-WAND.c:152 Story/S1-WAND.c:161 msgid "In the small village nearby, I've heard there's" msgstr "I den lille tætvedliggende landsby har jeg hørt, at der er" #: Story/S1-WAND.c:153 Story/S1-WAND.c:162 msgid "a madman. A murderer who stalks and kills the pets of the people!" msgstr "en vanvittig mand. En morder som jager og dræber folks kæledyr!" #: Story/S1-WAND.c:155 Story/S1-WAND.c:164 msgid "Horrible isn't it?" msgstr "Frygteligt, er det ikke?" #: Story/S1-WAND.c:157 msgid "Yes.. very .. horrible .." msgstr "Ja.. meget .. frygteligt .." #: Story/S1-WAND.c:166 msgid "Yes.. very uh .. horrible .." msgstr "Ja.. meget øh .. frygteligt .." #: Story/S1-WAND.c:170 msgid "So young man, what's your name?" msgstr "Unge mand, hvad er dit navn?" #: Story/S1-WAND.c:171 msgid "Smallwood, Dink Smallwood." msgstr "Skovhøj, Dink Skovhøj." #: Story/S1-WAND.c:173 msgid "Greetings Mr. Smallwood." msgstr "Velkommen, hr. Skovhøj." #: Story/S1-WAND2.c:15 msgid "I hope they didn't follow me .." msgstr "Jeg håber ikke, at de fulgte efter mig .." #: Story/S1-WAND2.c:19 msgid "Hello friend.." msgstr "Hallo ven.." #: Story/S1-WAND2.c:29 msgid "Ask about his travels" msgstr "Spørg om hans rejser" #: Story/S1-WAND2.c:30 msgid "Ask for news" msgstr "Spørg om nyheder" #: Story/S1-WAND2.c:31 msgid "Ask if he has any AlkTree nuts" msgstr "Spørg om han har nogen alktrænødder" # 'had' ~ 'spist', tror jeg. 'har ikke set' virker nok også #: Story/S1-WAND2.c:45 msgid "AlkTree nuts?? I haven't had those in a long long time." msgstr "Alktrænødder?? Jeg har ikke spist den slags i meget lang tid." #: Story/S1-WAND2.c:46 msgid "In my old town I might have been able to tell you," msgstr "I min gamle by ville jeg måske kunne have hjulpet dig," #: Story/S1-WAND2.c:47 msgid "but I don't know of any around here." msgstr "men jeg kender ikke til nogen heromkring." #: Story/S1-WAND2.c:56 msgid "Ow, the hell's your problem?!" msgstr "Av, hvad helved' er dit problem?!" #: Story/S1-WAND2.c:84 msgid "He won't bother anyone anymore..." msgstr "Han vil ikke genere nogen igen ..." #: Story/S1-WAND2.c:92 msgid "I just escaped from the Goblin Sanctuary." msgstr "Jeg er lige undsluppet fra Goblinreservatet." #: Story/S1-WAND2.c:93 msgid "It's quite a horrible place and I wouldn't recommend going there." msgstr "Det er et ret frygteligt sted, og jeg vil ikke anbefale nogen at tage dertil." #: Story/S1-WAND2.c:95 msgid "That place is far to the west, how'd you get out here?" msgstr "Det sted er langt mod vest, hvordan kommer du dertil?" #: Story/S1-WAND2.c:96 msgid "Well I've just been headed away from it ever since I got out." msgstr "Tja, jeg har bare gået væk fra det, lige siden jeg kom ud." #: Story/S1-WAND2.c:97 msgid "I hope I can make it to PortTown and get away for a while." msgstr "Jeg håber, jeg kan nå til Havneby og holde mig væk et stykke tid." #: Story/S1-WAND2.c:101 msgid "I've always wanted to go out into the world and find adventure." msgstr "Jeg har altid ønsket at gå ud i verden og opsøge eventyr." #: Story/S1-WAND2.c:102 msgid "Whether it be working with the Royal Guard or signing up" msgstr "Om det så indebærer samarbejde med den kongelige vagt eller tilslutning" #: Story/S1-WAND2.c:103 msgid "with a band of mercenaries." msgstr "til en gruppe lejesoldater." #: Story/S1-WAND2.c:105 msgid "Unfortunately for me one of my first jobs led me right into" msgstr "Desværre for mig så førte et af mine første job mig lige i" #: Story/S1-WAND2.c:106 msgid "being captured by the goblins. Last time I go to the WestLands." msgstr "fangenskab hos goblinerne. Sidste gang jeg går til Vestlandene." #: Story/S1-WAND2.c:110 msgid "After being around those goblins for so long I'm glad to be out." msgstr "Efter at have været hos de gobliner i så lang tid er jeg glad for at være ude." #: Story/S1-WAND2.c:111 msgid "Those guy are dumb as bricks man!" msgstr "De fyre er dumme som mursten!" #: Story/S1-WAND2.c:112 msgid "I'm embarrassed that I got captured in the first place." msgstr "Jeg er flov over, at jeg blev fanget i første omgang." #: Story/S1-WAND2.c:131 msgid "When I was captured at the Goblin Sanctuary I did notice something." msgstr "Da jeg blev fanget i Goblinreservatet bemærkede jeg noget." #: Story/S1-WAND2.c:132 msgid "All their patrols that came back from the north seemed different." msgstr "Alle deres patruljer som kom tilbage fra nord virkede anderledes." #: Story/S1-WAND2.c:133 msgid "Soon they started behaving really weird, not much later a few were" msgstr "De begyndte snart at opføre sig virkelig underligt. Kort tid efter" #: Story/S1-WAND2.c:134 msgid "locked up right next to me and going crazy!" msgstr "blev nogle af dem indespærret ved siden af mig og gik helt amok!" #: Story/S1-WAND2.c:136 msgid "Man, sounds pretty creepy." msgstr "For søren, det lyder virkelig uhyggeligt." #: Story/S1-WAND2.c:138 msgid "Just another reason I'm headed away for a while." msgstr "Endnu en grund til, at jeg rejser væk i et stykke tid." #: Story/S1-WAND2.c:143 msgid "While imprisoned, the goblins said that by the Crag cliffs" msgstr "Mens jeg var fanget sagde goblinerne, at der ved Kragklinten" # engelsk fejl stort t ? #: Story/S1-WAND2.c:144 msgid "There was a wizard that they were fighting, they thought" msgstr "var en troldmand som de kæmpede imod. De mente" #: Story/S1-WAND2.c:145 msgid "they could actually get his magic if they defeated him." msgstr "at de kunne overtage hans magi, hvis de besejrede ham." #: Story/S1-WAND2.c:146 msgid "Anyway they said this guy could actually turn people to ice!!" msgstr "De sagde at denne fyr kunne forvandle folk til is!!" #: Story/S1-WAND2.c:147 msgid "I'd guess they lost about 30 troops before they gave up." msgstr "Jeg tror de mistede 30 mand, før de gav op." #: Story/S1-WAND2.c:151 msgid "I hear your Mom's a slut. But that's just the word on" msgstr "Jeg hører, at din mor er luder. Men det er bare et rygte" #: Story/S1-WAND2.c:152 msgid "the street. Ha Ha Ha" msgstr "på gaden. Ha Ha Ha" #: Story/S1-WAND2.c:153 msgid "Ha Ha .. Ha .." msgstr "Ha Ha .. Ha .." #: Story/S1-WAND2.c:154 msgid " ... Ha ... " msgstr " ... Ha ... " #: Story/S1-WAND2.c:155 msgid "Ha Ha Ha ..." msgstr "Ha Ha Ha ..." #: Story/S1-WAND2.c:156 msgid " .. Ha Ha .." msgstr " .. Ha Ha .." #: Story/S1-WAND2.c:160 msgid "Ha Ha ... wait!!!!" msgstr "Ha Ha ... vent!!!!" #: Story/S1-WAND2.c:161 msgid "My Mom's dead!!!!!" msgstr "Min mor er død!!!!!" #: Story/S1-WAND2.c:171 msgid "Some other guy I meet wandering told me there was a bad fire" msgstr "En anden fyr jeg mødte, der gik omkring fortalte mig, at der var en slem ildebrand" #: Story/S1-WAND2.c:172 msgid "around these parts. Hope no one was injured." msgstr "på disse kanter. Håber at ingen blev skadet." #: Story/S1-WAND2.c:179 msgid "Greetings friend, any news?" msgstr "Velkommen ven, nogen nyheder?" #: Story/S1-WAND2.c:181 msgid "Not really. What's your name anyway?" msgstr "Ikke rigtig. Hvad er dit navn forresten?" #: Story/S1-WAND2.c:183 msgid "Smallwood," msgstr "Skovhøj," #: Story/S1-WAND2.c:185 Story/S2-CA-G.c:88 msgid "Dink Smallwood." msgstr "Dink Skovhøj." #: Story/S1-WAND2.c:187 msgid "Hello, I'm Chance `Zands" msgstr "Hej, jeg er Chance `Zands" #: Story/S1-WAND2.c:189 msgid "You have an interesting name there." msgstr "Du har et interessant navn." #: Story/S1-WAND2.c:191 Story/S4-ST1P.c:91 msgid "Thank you." msgstr "Mange tak." #: Story/S1-WIZ.c:13 msgid "What the..." msgstr "Hvad i ..." #: Story/S1-WIZ.c:21 Story/S8-DUCK.c:17 msgid "Who are you?" msgstr "Hvem er du?" #: Story/S1-WIZ.c:27 msgid "I am a great magician." msgstr "Jeg er en stor magiker." #: Story/S1-WIZ.c:29 msgid "No way! You're so cute and tiny!" msgstr "Niks biks! Du er så sød og lille!" #: Story/S1-WIZ.c:33 msgid "I am nothing of the sort!" msgstr "Jeg er bestemt ingen af de dele!" #: Story/S1-WIZ.c:37 msgid "You cannot measure magic by size!" msgstr "Du kan ikke måle magi på baggrund af størrelse!" # pet ~ klappe/ae (klø bag øret?) #: Story/S1-WIZ.c:39 msgid "I just have to pet you!" msgstr "Jeg må lige ae dig bag øret!" #: Story/S1-WIZ.c:43 msgid "Huh? I just walked right through you." msgstr "Huh? Jeg gik lige igennem dig." #: Story/S1-WIZ.c:49 msgid "You are not really here, are you!" msgstr "Du er her ikke i virkeligheden, er du!" #: Story/S1-WIZ.c:51 msgid "Of course I am.. just not physically." msgstr "Selvfølgelig er jeg det.. bare ikke fysisk." #: Story/S1-WIZ.c:57 msgid "If you would like to learn more.. Come to my hidden cabin." msgstr "Hvis du vil vide mere.. Kom til min skjulte hytte." #: Story/S1-WIZ.c:59 msgid "How am I supposed to find it if it's hidden?" msgstr "Hvordan skal jeg finde den, hvis den er skjult?" #: Story/S1-WIZ.c:61 msgid "Good point. It lies behind some trees north-east of here." msgstr "God pointe. Den ligger bag nogle træer nordøst herfra." #: Story/S1-WIZ.c:63 msgid "Ok, I may drop by later.. are you in a circus?" msgstr "Okay, jeg kommer måske forbi senere ... er du i et cirkus?" #: Story/S1-WIZ.c:65 msgid "DON'T ANGER ME, HUMAN!" msgstr "GØR MIG IKKE VRED, MENNESKE!" #: Story/S2-AUNTP.c:46 msgid "This will learn you to talk back to me!" msgstr "Det her vil lære dig at tale mig imod!" #: Story/S2-AUNTP.c:57 msgid "Please Jack! Stop..." msgstr "Jack, vær sød! Stop ..." #: Story/S2-AUNTP.c:59 msgid "Shut your trap!" msgstr "Luk ædespalten!" #: Story/S2-AUNTP.c:66 msgid "I'm leaving you! We're through!" msgstr "Jeg forlader dig! Vi er færdige!" #: Story/S2-AUNTP.c:68 msgid "Through are we?" msgstr "Er vi færdige?" #: Story/S2-AUNTP.c:127 msgid "You ok, baby?" msgstr "Er du okay, skat?" #: Story/S2-AUNTP.c:131 msgid "You shouldn't make me so mad." msgstr "Du bør ikke gøre mig så gal." #: Story/S2-AUNTP.c:136 msgid "" msgstr "" #: Story/S2-AUNTP.c:150 msgid "Hello." msgstr "Hallo." #: Story/S2-AUNTP.c:154 msgid "Who the hell are you?" msgstr "Hvem helvede er du?" #: Story/S2-AUNTP.c:156 msgid "I'm.. I'm Dink Smallwood. I got a letter and..." msgstr "Jeg.. jeg er Dink Skovhøj. Jeg har et brev og ..." #: Story/S2-AUNTP.c:158 msgid "I ain't sent no letter to nobody nohow." msgstr "Jeg har ikke sendt noget brev til nogen." #: Story/S2-AUNTP.c:160 msgid "But I..." msgstr "Men jeg ..." #: Story/S2-AUNTP.c:162 msgid "Git outta my house." msgstr "Kom ud af mit hus." #: Story/S2-AUNTP.c:167 msgid "Dink! You made it!" msgstr "Dink! Du kom frem!" #: Story/S2-AUNTP.c:169 msgid "Auntie Maria!" msgstr "Tante Maria!" #: Story/S2-AUNTP.c:171 msgid "What the? How do you know my wife? You two been cheatin' on me?" msgstr "Hvad i? Hvordan kender du min kone? Har i to snydt mig bag min ryg?" #: Story/S2-AUNTP.c:173 msgid "Jack, this is my nephew from Stonebrook." msgstr "Jack, dette er min nevø fra Stenbro." #: Story/S2-AUNTP.c:175 msgid "He's going to be staying with us a while." msgstr "Han skal blive hos os et stykke tid." #: Story/S2-AUNTP.c:177 msgid "Huh? Since when? Gawd dammit!" msgstr "Huh? Siden hvornår? Gu' fandens!" #: Story/S2-AUNTP.c:179 msgid "Dink, I've prepared a room for you upstairs." msgstr "Dink, jeg har forberedt et værelse til dig ovenpå." #: Story/S2-AUNTP.c:181 msgid "Thanks, I'm sure it will be fine." msgstr "Tak, jeg er sikker på, at det er fint." #: Story/S2-AUNTP.c:183 msgid "Just ask if you need anything." msgstr "Bare spørg hvis du mangler noget." #: Story/S2-AUNTP.c:203 msgid "Ask about your mother" msgstr "Spørg om din mor" #: Story/S2-AUNTP.c:204 msgid "Ask her about the town" msgstr "Spørg hende om byen" #: Story/S2-AUNTP.c:205 msgid "Encourage her to dump Jack" msgstr "Opfordr hende til at droppe Jack" #: Story/S2-AUNTP.c:206 msgid "Encourage her to continue getting beaten by Jack" msgstr "Opfordr hende til at fortsætte med at få tæsk af Jack" #: Story/S2-AUNTP.c:207 msgid "Comfort her" msgstr "Trøst hende" #: Story/S2-AUNTP.c:208 msgid "Ask for a bigger bed" msgstr "Anmod om en større seng" #: Story/S2-AUNTP.c:209 msgid "Tell Maria about your latest adventure" msgstr "Fortæl Maria om dine seneste eventyr" #: Story/S2-AUNTP.c:210 msgid "Talk about nothing" msgstr "Snak om ingenting" #: Story/S2-AUNTP.c:211 msgid "Brag to Maria about saving the world" msgstr "Pral over for Maria om at redde verden" #: Story/S2-AUNTP.c:218 msgid "I just wanted to say, thanks for letting me stay with you." msgstr "Jeg ville bare sige tak, fordi du lader mig overnatte her hos dig." #: Story/S2-AUNTP.c:220 msgid "It's really no problem, Dink. Have you been looking for a job at all?" msgstr "Det er virkelig ikke noget problem, Dink. Har du kigget efter et job?" #: Story/S2-AUNTP.c:222 msgid "Whups, gotta get going! See ya!" msgstr "Whups, må af sted! Vi ses!" #: Story/S2-AUNTP.c:228 msgid "Guess what I did today!" msgstr "Gæt hvad jeg lavede i dag!" #: Story/S2-AUNTP.c:230 msgid "Saved Nadine's girl?" msgstr "Reddede Nadines pige?" #: Story/S2-AUNTP.c:232 msgid "Uh, yeah. How did you know?" msgstr "Øh, ja. Hvordan vidste du det?" #: Story/S2-AUNTP.c:234 msgid "It's in the King's News, there is a copy at the healers." msgstr "Det er i kongens nyheder, der er en kopi hos helbrederne." #: Story/S2-AUNTP.c:236 msgid "Ah. Ok." msgstr "Ah. Okay." #: Story/S2-AUNTP.c:243 msgid "So how do you know my mom?" msgstr "Hvordan kender du min mor?" #: Story/S2-AUNTP.c:245 msgid "Well, she's my sister." msgstr "Hun er min søster." #: Story/S2-AUNTP.c:247 msgid "Ah, that explains a few things." msgstr "Det forklarer et par ting." #: Story/S2-AUNTP.c:252 msgid "So tell me about Terris." msgstr "Fortæl mig om Terris." #: Story/S2-AUNTP.c:254 msgid "It's not a bad town to live in." msgstr "Det er ikke en dårlig by at leve i." #: Story/S2-AUNTP.c:256 msgid "You don't sound so enthusiastic." msgstr "Du lyder ikke så entusiastisk." #: Story/S2-AUNTP.c:258 msgid "Well.. things have been rough lately, that's all." msgstr "Tjaeh... det har været lidt hårdt på det seneste, det er det hele." #: Story/S2-AUNTP.c:264 Story/S2-AUNTP.c:282 msgid "I saw Jack hit you." msgstr "Jeg så, at Jack slog dig." #: Story/S2-AUNTP.c:266 Story/S2-AUNTP.c:284 msgid "You.. you did?" msgstr "Gjorde du?" #: Story/S2-AUNTP.c:268 msgid "Why don't you leave him? Now? Tonight?" msgstr "Hvorfor forlader du ham ikke? Nu? I aften?" #: Story/S2-AUNTP.c:270 msgid "I'm afraid of him. He would find me." msgstr "Jeg er bange for ham. Han vil finde mig." #: Story/S2-AUNTP.c:272 msgid "Well maybe I'll just have to do something about it myself." msgstr "Måske jeg skulle gøre noget ved det selv." #: Story/S2-AUNTP.c:274 msgid "Be careful! He's very strong," msgstr "Vær forsigtig! Han er meget stærk," #: Story/S2-AUNTP.c:276 msgid "He ain't nothing, just you watch." msgstr "Han er ikke noget, bare se her." #: Story/S2-AUNTP.c:286 msgid "Yes, he's good at it. I hope to learn much from him." msgstr "Ja, han er god til det. Jeg håber at lære meget fra ham." #: Story/S2-AUNTP.c:288 msgid "What?!" msgstr "Hvad?!" #: Story/S2-AUNTP.c:290 msgid "I just admire his stroke - takes practice you know." msgstr "Jeg beundrer bare hans slag - det kræver megen træning, at du ved det." #: Story/S2-AUNTP.c:296 msgid "How are you holding up?" msgstr "Hvordan klarer du det?" #: Story/S2-AUNTP.c:298 msgid "I'm ok. How do you like our town? And living here?" msgstr "Jeg er okay. Hvad synes du om vores by? Og om at leve her?" #: Story/S2-AUNTP.c:300 msgid "I like it. I think the locals like me too." msgstr "Jeg kan lide den. Jeg tror også, de lokale kan lide mig." #: Story/S2-AUNTP.c:302 msgid "I feel safe with you upstairs." msgstr "Jeg føler mig sikker med dig ovenpå." #: Story/S2-AUNTP.c:304 msgid "Me too." msgstr "Også mig." #: Story/S2-AUNTP.c:309 msgid "Say.. I like the room and all, but my bed is a little small." msgstr "Hør.. jeg kan lide værelset og det hele, men min seng er en smule lille." #: Story/S2-AUNTP.c:311 msgid "I would trade, but mine is the exact same size." msgstr "Jeg vil gerne bytte, men min er af samme størrelse." #: Story/S2-AUNTP.c:313 msgid "What if you traded them in for one big one we could share?" msgstr "Hvad hvis du byttede dem til en stor en, vi kunne dele?" #: Story/S2-AUNTP.c:315 msgid "I'm your aunt, Dink!" msgstr "Jeg er din tante, Dink!" #: Story/S2-AUNTP.c:317 Story/S2-BAR.c:173 msgid "And?" msgstr "Og?" #: Story/S2-AUNTP.c:319 msgid "I have some work I have to do." msgstr "Jeg har noget arbejde, der skal udføres." #: Story/S2-AUNTP.c:326 msgid "Hey guess what, I just got back from a huge adventure." msgstr "Gæt lige en gang, jeg er lige kommet tilbage fra et kæmpestort eventyr." #: Story/S2-AUNTP.c:328 msgid "That's great." msgstr "Glimrende." #: Story/S2-AUNTP.c:330 msgid "I pretty much saved the universe." msgstr "Jeg var tæt på at redde universet." #: Story/S2-AUNTP.c:332 msgid "Uh huh, fine." msgstr "Uh huh, fint." #: Story/S2-AUNTP.c:334 msgid "You don't believe any of this." msgstr "Du tror ikke på noget af det her." #: Story/S2-AUNTP.c:336 msgid "Sorry Dink, I know how young men like to tell tales." msgstr "Beklager Dink, jeg ved i unge fyre kan lide at fortælle eventyr." #: Story/S2-AUNTP.c:339 msgid "Pass off her indifference lightly" msgstr "Gå let hen over hendes fornærmelse" #: Story/S2-AUNTP.c:340 msgid "Get rude about it" msgstr "Bliv sur over fornærmelsen" #: Story/S2-AUNTP.c:344 msgid "Heh - that's what I like about you auntie!" msgstr "Heh - det er, hvad jeg kan lide ved dig tante!" #: Story/S2-AUNTP.c:349 msgid "You stupid whore." msgstr "Din dumme luder." #: Story/S2-AUNTP.c:351 Story/S2-CULT.c:147 msgid "Excuse me?" msgstr "Undskyld?" #: Story/S2-AUNTP.c:353 msgid "I see now I shouldn't have killed Jack." msgstr "Jeg kan nu forstå, at jeg ikke burde have dræbt Jack." #: Story/S2-AUNTP.c:355 msgid "I should have joined forces with him." msgstr "Jeg burde have sluttet mig til ham." #: Story/S2-AUNTP.c:374 msgid "Take your beatin' like a man, woman!" msgstr "Tag dine tæsk som en mand, kvinde!" #: Story/S2-AUNTP.c:376 msgid "Please.. please don't hit me!" msgstr "Slå mig ikke .. jeg be'r dig!" #: Story/S2-AUNTP.c:378 msgid "I hope you like it rough!" msgstr "Jeg håber, du kan li' det hårdt!" #: Story/S2-AUNTP.c:380 msgid "I hate relatives!" msgstr "Jeg hader slægtninge!" #: Story/S2-BAR.c:66 msgid "Hey everybody!" msgstr "Hej alle!" #: Story/S2-BAR.c:68 msgid "There's some guy trapped in a dungeon nearby." msgstr "Der er en fyr fanget i en fangekælder ikke langt herfra." #: Story/S2-BAR.c:70 msgid "I gotta help him!" msgstr "Jeg må hjælpe ham!" #: Story/S2-BAR.c:72 msgid "He's trapped with some sort of magic." msgstr "Han er fanget med en eller anden form for magi." #: Story/S2-BAR.c:75 msgid "Can anyone help?" msgstr "Kan nogen hjælpe?" #: Story/S2-BAR.c:82 msgid "There's an old guy in the house south of here." msgstr "Der er en gammel mand i huset syd for dette sted." #: Story/S2-BAR.c:84 msgid "I've heard he knows some magic." msgstr "Jeg har hørt, at han kender til magi." #: Story/S2-BAR.c:86 msgid "Why don't you try asking him?" msgstr "Hvorfor forsøger du ikke at spørge ham?" #: Story/S2-BAR.c:88 msgid "Ok, thanks." msgstr "Okay, tak." #: Story/S2-BAR.c:95 msgid "Someone knows." msgstr "Nogen ved det." #: Story/S2-BAR.c:96 msgid "He must die!" msgstr "Han må dø!" #: Story/S2-BAR.c:134 msgid "Woman, serve those men!" msgstr "Kvinder, server for de mænd!" #: Story/S2-BAR.c:139 msgid "Get to work you stupid wench!" msgstr "Kom i gang din dumme kælling!" #: Story/S2-BAR.c:151 msgid "Trying to break up the place, are ya?" msgstr "Forsøger du at ødelægge stedet, gør du?" #: Story/S2-BAR.c:162 msgid "Gossip" msgstr "Sladder" # I dette tilfælde kan man vælge mellem Gossip og Threaten, altså # 'Sladder' og 'Trussel', bør det nok være (sladder er der allerede et # par strenge tilbage) #: Story/S2-BAR.c:163 msgid "Threaten" msgstr "Trussel" #: Story/S2-BAR.c:171 msgid "I don't much like you." msgstr "Jeg kan ikke rigtig li' dig." #: Story/S2-BAR.c:175 msgid "I might kill you." msgstr "Jeg slår dig måske ihjel." #: Story/S2-BAR.c:177 msgid "" msgstr "" #: Story/S2-BAR.c:219 msgid "Guards!! Help me, destroy this madman!" msgstr "Vagter!! Hjælp mig, knus denne vanvittige mand!" #: Story/S2-BAR.c:222 msgid "Let's play." msgstr "Lad os hygge os." #: Story/S2-BAR.c:224 msgid "Attack him!" msgstr "Angrib ham!" #: Story/S2-BAR.c:240 msgid "Any news, Barkeep?" msgstr "Nogen nyheder, bartender?" #: Story/S2-BAR.c:245 msgid "Well.. Nadine's little girl is missing. That's about it." msgstr "Tja.. Nadines lille pige er forsvundet. Det er nok det hele." #: Story/S2-BAR.c:247 msgid "Really?" msgstr "Virkelig?" #: Story/S2-BAR.c:249 msgid "Yep." msgstr "Yep." #: Story/S2-BAR.c:255 msgid "Nice job on saving Nadine's little girl. You are something of a..." msgstr "Godt klaret sådan at redde Nadines lille pige. Du er noget af en ..." #: Story/S2-BAR.c:258 msgid "hero around here. Oh, and my employees are lazy, that's about it." msgstr "helt heromkring. Nåeh jo, og mine ansatte er dovne, det er nok det hele." #: Story/S2-CA-G.c:25 msgid "Nice, you win the game, then start killing guards? Get 'em!" msgstr "Dumt, du vinder spillet, og begynder så at dræbe vagter? Ta' dem!" #: Story/S2-CA-G.c:31 msgid "The guy just hit me! I am now going to kill him." msgstr "Fyren slog mig lige! Jeg slår ham ihjel." #: Story/S2-CA-G.c:41 msgid "Ask about the history of the castle" msgstr "Spørg om borgens historie" #: Story/S2-CA-G.c:42 msgid "Ask about the history of the King" msgstr "Spørg om kongens historie" #: Story/S2-CA-G.c:43 msgid "Request an audience with King Daniel" msgstr "Anmod om en audiens med kong Daniel" #: Story/S2-CA-G.c:49 msgid "Tell me about this grand castle, friendly Knight." msgstr "Fortæl mig om denne store borg, venlige ridder." #: Story/S2-CA-G.c:51 msgid "Castle Goodheart has stood here for centuries." msgstr "De Gode Hjerters Borg har stået her i århundreder." #: Story/S2-CA-G.c:53 msgid "It is a magnificent testament to what a monarchy can do." msgstr "Den er et imponerende vidnesbyrd, over hvad et monarki kan udføre." #: Story/S2-CA-G.c:55 msgid "That castle actually doesn't look that big." msgstr "Den borg ser faktisk ikke så stor ud." #: Story/S2-CA-G.c:57 msgid "It's bigger from the inside." msgstr "Den er større indenfor." #: Story/S2-CA-G.c:64 msgid "Tell me about our good King." msgstr "Fortæl mig om vores gode konge." #: Story/S2-CA-G.c:66 msgid "King Daniel has ruled with an iron hand for nearly a decade now." msgstr "Kong Daniel har snart regeret med en jernnæve i et årti." #: Story/S2-CA-G.c:68 msgid "It was his strategic brilliance that stopped the Great Goblin invasion of '23." msgstr "Den var hans strategiske evner, som stoppede den store goblininvasion i '23." #: Story/S2-CA-G.c:70 msgid "Did he kill them all?" msgstr "Slog han dem alle ihjel?" #: Story/S2-CA-G.c:72 msgid "No. After the war was won he created a special place for them to live in peace." msgstr "Nej. Efter krigen blev vundet lavede han et specielt sted, hvor de kunne leve i fred." #: Story/S2-CA-G.c:74 msgid "Wow, quite a guy." msgstr "Wow, noget af en fyr." #: Story/S2-CA-G.c:81 msgid "I must see the King at once." msgstr "Jeg må straks se kongen." #: Story/S2-CA-G.c:86 msgid "And you are?" msgstr "Og du er?" #: Story/S2-CA-G.c:94 msgid "I've never heard of you. Please, go back to your village and play hero there." msgstr "Jeg har aldrig hørt om dig. Gå venligst tilbage til din landsby og spil helt der." #: Story/S2-CA-G.c:99 Story/S2-CA-G.c:108 msgid "Ah, the one that saved that little girl. Nice work." msgstr "Ah, ham der reddede den lille pige. Godt gjort." #: Story/S2-CA-G.c:101 msgid "So you will grant me access?" msgstr "Så du vil give mig adgang?" #: Story/S2-CA-G.c:103 Story/S2-CA-G.c:112 msgid "I'm sorry, the King is otherwise engaged today." msgstr "Jeg beklager, kongen er optaget til anden side i dag." #: Story/S2-CA-G.c:110 msgid "I have news about a Cast plot!" msgstr "Jeg har hørt nyt om et klikekomplot!" #: Story/S2-CA-G.c:118 msgid "Hello, Smallwood. Congratulations on foiling that attack in KernSin." msgstr "Hej Skovhøj. Tillykke med at du forhindrede det angreb på Kernsin." #: Story/S2-CA-G.c:120 msgid "It was no more than any other man would have done." msgstr "Det var ikke mere end enhver anden mand ville have gjort." #: Story/S2-CA-G.c:122 msgid "But alas, the King is visiting abroad." msgstr "Men kongen er på besøg i udlandet." #: Story/S2-CA-G.c:124 msgid "Damn." msgstr "Pokkers." #: Story/S2-CA-G.c:129 msgid "Hey, it's Sir Smallwood!" msgstr "Hey, det er hr. Skovhøj!" #: Story/S2-CA-G.c:131 msgid "So is the King home?" msgstr "Er kongen hjemme?" #: Story/S2-CA-G.c:133 msgid "No - He's seeing Milder off before his journey to the Darklands." msgstr "Nej - Han sender Milder af sted før hans rejse til Mørkelandene." #: Story/S2-CA-G.c:135 Story/S7-MIL.c:131 msgid "Milder?" msgstr "Milder?" #: Story/S2-CA-G.c:137 msgid "Yes, Flatstomp is the bravest man in the kingdom." msgstr "Ja, Flatstomp er den modigste mand i kongedømmet." #: Story/S2-CA-G.c:139 msgid "Grrrrrrr." msgstr "Grrrrrrr." #: Story/S2-CA-G.c:146 msgid "Hello, Smallwood. Of course you may see the King!" msgstr "Hallo, Skovhøj. Selvfølgelig kan du se kongen!" #: Story/S2-CA-G.c:148 msgid "GUARD, OPEN THE GATE!" msgstr "VAGT, ÅBN PORTEN!" #: Story/S2-CA-G.c:169 msgid "Killing guards is fun!" msgstr "Det er sjovt at dræbe vagter!" #: Story/S2-CA-O.c:8 msgid "Hey, that's GoodHeart castle." msgstr "Hallo, det er De Gode Hjerters Borg." #: Story/S2-CAVE.c:21 Story/S2-CULG.c:94 msgid "Help me!" msgstr "Hjælp mig!" #: Story/S2-CAVE.c:23 msgid "The hell!?!" msgstr "Hvad helvede!?!" #: Story/S2-CAVE.c:27 msgid "What's your problem?" msgstr "Hvad er dit problem?" #: Story/S2-CAVE.c:29 msgid "They threw me in here" msgstr "De smed mig herind" #: Story/S2-CAVE.c:31 msgid "Huh?" msgstr "Hva?" #: Story/S2-CAVE.c:33 msgid "Who threw you in here?" msgstr "Hvem smid dig herind?" #: Story/S2-CAVE.c:36 msgid "They did, agents of the Cast." msgstr "De gjorde, Klikens agenter." #: Story/S2-CAVE.c:39 msgid "Is he telling the truth?" msgstr "Fortæller han sandheden?" #: Story/S2-CAVE.c:42 msgid "You probably deserved it..." msgstr "Du fortjente det sikkert ..." #: Story/S2-CAVE.c:44 msgid "No, actually I didn't." msgstr "Nej, det gjorde jeg ikke." #: Story/S2-CAVE.c:46 Story/S2-MDOOR.c:74 Story/S3-ST1P.c:101 msgid "Oh." msgstr "Jaså." #: Story/S2-CAVE.c:48 msgid "Now will you help me get outta here!" msgstr "Vil du nu hjælpe mig med at komme væk herfra!" #: Story/S2-CAVE.c:50 msgid "They'll be back here soon, they'll kill us both!" msgstr "De er snart tilbage, de dræber os begge!" #: Story/S2-CAVE.c:52 msgid "Ok ok, how do I get you out?" msgstr "Okay okay, hvordan får jeg dig ud?" #: Story/S2-CAVE.c:54 msgid "I'm not sure. That statue seems to keep me in." msgstr "Jeg er ikke sikker. Det virker, som om den statue holder mig indespærret." #: Story/S2-CAVE.c:56 msgid "I think it's protected with magic." msgstr "Jeg tror, den er beskyttet af magi." #: Story/S2-CAVE.c:58 msgid "You know any, kid?" msgstr "Kender du til magi, knægt?" #: Story/S2-CAVE.c:60 msgid "Hmm, just my fireball spell." msgstr "Hmm, kun min ildkugletrolddom." #: Story/S2-CAVE.c:62 msgid "I don't think that'll cut it." msgstr "Jeg tror ikke, at den kan bruges." #: Story/S2-CAVE.c:64 msgid "Try in town, someone there's gotta know something." msgstr "Forsøg inde i byen, nogen der må vide noget." #: Story/S2-CAVE.c:66 msgid "Ok... by the way, my name is Dink. Goodbye for now." msgstr "Okay ... forresten mit navn er Dink. Farvel for nu." #: Story/S2-CAVE.c:86 msgid "Any luck?" msgstr "Lykkedes det?" #: Story/S2-CAVE.c:88 msgid "Uh, working on that." msgstr "Øh, arbejder på det." #: Story/S2-CAVE.c:90 msgid "Hurry!!" msgstr "Skynd dig!!" # Nok snarere 'Jaja' (som svar på noget med "skynd dig") #: Story/S2-CAVE.c:95 Story/S3-ST1P.c:32 msgid "Noted." msgstr "Jaja." #: Story/S2-CAVE.c:114 msgid "Any luck yet?" msgstr "Er det lykkedes?" #: Story/S2-CAVE.c:116 msgid "There's some old man in town who knows some magic." msgstr "Der er en gammel mand i byen, som kender til lidt magi." #: Story/S2-CAVE.c:118 msgid "He might have a spell that could help us." msgstr "Han har måske en trolddom, som kan hjælpe os." #: Story/S2-CAVE.c:124 msgid "THEN WHAT THE HELL ARE YOU DOING HERE?" msgstr "HVAD I ALVERDEN LAVER DU SÅ HER?" #: Story/S2-CAVE.c:126 msgid "Oh yeah, sorry." msgstr "Nåeh ja, beklager." #: Story/S2-CAVE.c:145 msgid "Any luck YET!?" msgstr "Er det lykkedes NU!?" #: Story/S2-CAVE.c:148 msgid "The damn old man says I'm not powerful enough yet" msgstr "Det gamle fjols siger, at jeg endnu ikke er magtfuld nok" #: Story/S2-CAVE.c:150 msgid "so I'm trying to raise my skills now." msgstr "så jeg forsøger at forbedre mig." #: Story/S2-CAVE.c:156 msgid "Well hey that's great." msgstr "Det er storartet." #: Story/S2-CAVE.c:158 msgid "I'll just be DYING here and hope those agents don't come back!!" msgstr "Jeg DØR bare her, og håber at de agenter ikke kommer tilbage!!" #: Story/S2-CAVE.c:160 msgid "Ok, ok I'm on it.." msgstr "Okay, okay jeg arbejder på det.." #: Story/S2-CAVE.c:179 msgid "I'm going to die soon, I just know it." msgstr "Jeg skal snart dø, det ved jeg bare." #: Story/S2-CAVE.c:181 msgid "Any luck!?!" msgstr "Er det lykkedes!?!" #: Story/S2-CAVE.c:184 msgid "I got the spell, so let's see if it works." msgstr "Jeg har trolddommen, så lad os se om den virker." #: Story/S2-CAVE.c:186 msgid "All right!!" msgstr "I orden!!" #: Story/S2-CAVE.c:188 msgid "Hurry though, I could've sworn I heard something just before you came." msgstr "Jeg ville have svoret på, at jeg hørte noget lige før du kom, så skynd dig." #: Story/S2-CAVE.c:190 Story/S2-JACK.c:89 msgid "Ok." msgstr "O.k." #: Story/S2-CAVE2.c:51 msgid "Ok, let's get going before they come." msgstr "Ok, lad os komme i gang før de kommer." #: Story/S2-CAVE2.c:53 msgid "This way." msgstr "Denne vej." #: Story/S2-CAVE2.c:58 msgid "Not so fast." msgstr "Ikke så hurtigt." #: Story/S2-CAVE2.c:63 msgid "We have a small matter to discuss with your friend." msgstr "Vi har en lille sag, vi skal diskuttere med din ven." #: Story/S2-CAVE2.c:64 msgid "Hahahaaahaha" msgstr "Hahahaaahaha" #: Story/S2-CAVE2.c:65 Story/S2-CAVE2.c:76 Story/S2-CAVE2.c:105 msgid "Haha ha ha" msgstr "Haha ha ha" #: Story/S2-CAVE2.c:66 Story/S2-CAVE2.c:78 Story/S2-CAVE2.c:106 msgid "Ha ha haaa" msgstr "Ha ha haaa" #: Story/S2-CAVE2.c:69 msgid "It's okay Dink, I can take 'em." msgstr "Det er i orden, Dink, jeg kan klare dem." #: Story/S2-CAVE2.c:71 msgid "Allright." msgstr "I orden." #: Story/S2-CAVE2.c:74 msgid "Which one of you is first?" msgstr "Hvem af jer skal være den første?" #: Story/S2-CAVE2.c:80 msgid "I am!!" msgstr "Mig!!" #: Story/S2-CAVE2.c:97 msgid "Ahhhhhh!" msgstr "Ahhhhhh!" #: Story/S2-CAVE2.c:102 msgid "Noooo!!" msgstr "Neeeej!!" #: Story/S2-CAVE2.c:108 msgid "Our work is done here." msgstr "Vores job her er fuldført." #: Story/S2-CAVE2.c:110 msgid "You may live, if you forget all that you've seen here." msgstr "Du får lov at leve, hvis du glemmer alt om, hvad du har set." #: Story/S2-CAVE2.c:112 msgid "Forget ..." msgstr "Glem ..." #: Story/S2-CAVE2.c:114 msgid "I'll forget allright." msgstr "Jeg glemmer det helt sikkert." #: Story/S2-CAVE2.c:125 msgid "Forget to remove my foot from your ASS!!" msgstr "Glem at fjerne min fod fra din RØV!!" #: Story/S2-CAVE2.c:127 msgid "Are you okay?" msgstr "Er du okay?" #: Story/S2-CAVE2.c:129 msgid "I just got hit by a fireball" msgstr "Jeg blev netop ramt af en ildkugle" #: Story/S2-CAVE2.c:131 msgid "I'm going to die!" msgstr "Jeg dør!" #: Story/S2-CAVE2.c:133 msgid "I'm sorry I wasn't fast enough." msgstr "Jeg beklager, jeg var ikke hurtig nok." #: Story/S2-CAVE2.c:135 msgid "It's not your fault" msgstr "Det er ikke din fejl" #: Story/S2-CAVE2.c:137 msgid "Just .. just be careful... also, take this..." msgstr "Bare .. bare vær forsigtig ... tag også den her ..." #: Story/S2-CAVE2.c:139 msgid "Alright.. what is it?" msgstr "Okay.. hvad er det?" #: Story/S2-CAVE2.c:141 msgid "The Mordavia scroll. It contains magic I needed to..." msgstr "Mordaviarullen. Den indeholder magi, jeg skulle bruge til ..." #: Story/S2-CAVE2.c:142 msgid "Ahhhhhh." msgstr "Ahhhhhh." #: Story/S2-CAVE2.c:144 msgid "Ah man..." msgstr "Åhr mand ..." #: Story/S2-CMAN.c:11 msgid "Kill him, Girls!" msgstr "Dræb ham, piger!" #: Story/S2-CMAN.c:13 msgid "Judgement day has cometh, sinner!" msgstr "Dommedag er kommet, synder!" #: Story/S2-CMAN.c:15 msgid "The girls are hungry - DINNER TIME!" msgstr "Pigerne er sultne - FROKOSTTID!" #: Story/S2-CMAN.c:24 msgid "You made a mistake coming here." msgstr "Det var en fejl, at du dukkede op her." #: Story/S2-CMAN.c:26 msgid "Your blood will flow like the river Jordan." msgstr "Dit blod vil flyde som Susåen." #: Story/S2-CMAN.c:28 msgid "Can I interest you in our love gift for December? Only $80!" msgstr "Kunne du være interesseret i vores kærlighedsgave for december? Kun 80 kr.!" #: Story/S2-CSLAY.c:9 msgid "Not bad.. not bad at all." msgstr "Ikke dårligt.. slet ikke dårligt." #: Story/S2-CSLAY.c:19 msgid "It's all over, Nelson." msgstr "Det er forbi, Nelson." #: Story/S2-CSLAY.c:21 msgid "Is it?" msgstr "Er det?" #: Story/S2-CSLAY.c:23 msgid "I think you are about to be an important part of my new religion." msgstr "Jeg tror, du bliver en vigtig del af min nye religion." #: Story/S2-CSLAY.c:25 msgid "And just what part is that?" msgstr "Og hvilken del er det så lige?" #: Story/S2-CSLAY.c:27 msgid "The martyr." msgstr "Martyrens." #: Story/S2-CSLAY.c:55 msgid "He's a slayer shapeshifter! No!!!!" msgstr "Han er en slayerhamskifter! Nej!!!!" #: Story/S2-CULG.c:22 msgid "Mary, are you alright?" msgstr "Mary, er du okay?" #: Story/S2-CULG.c:24 msgid "Thanks to you. Who are you?" msgstr "Ja, takket være dig. Hvem er du?" #: Story/S2-CULG.c:27 msgid "A friend of the land." msgstr "En ven af landet." #: Story/S2-CULG.c:28 msgid "A hero, in other words, your magic man." msgstr "Med andre ord en helt, din magimand." #: Story/S2-CULG.c:29 msgid "Your worst nightmare." msgstr "Dit værste mareridt." #: Story/S2-CULG.c:30 msgid "The leader of another and more sadistic cult" msgstr "Lederen af en anden og mere sadistisk kult" #: Story/S2-CULG.c:34 msgid "I see. You will always be a hero to me." msgstr "Jeg forstår. Du vil altid være en helt for mig." #: Story/S2-CULG.c:36 msgid "Time to go home. Follow me." msgstr "Tid til at gå hjem. Følg mig." #: Story/S2-CULG.c:63 msgid "Why.. Dink. What are you doing here?" msgstr "Hvorfor.. Dink. Hvad gør du her?" #: Story/S2-CULG.c:66 msgid "I brought someone with me." msgstr "Jeg har nogen med mig." #: Story/S2-CULG.c:69 msgid "Mother!" msgstr "Mor!" #: Story/S2-CULG.c:71 msgid "Oh Mary! You are home!" msgstr "Åh Mary! Du er hjemme!" #: Story/S2-CULG.c:73 msgid "This man saved me from some naughty people!" msgstr "Denne mand reddede mig fra nogle slemme mennesker!" #: Story/S2-CULG.c:75 msgid "Dink, thank you. If you ever need anything, just ask." msgstr "Dink, mange tak. Hvis du nogensinde behøver noget, så spørg." #: Story/S2-CULG.c:77 msgid "I was just doing my job, ma'am." msgstr "Jeg gjorde bare mit job." #: Story/S2-CULG.c:96 msgid "Save me!" msgstr "Red mig!" #: Story/S2-CULG.c:98 msgid "I wanna go home!" msgstr "Jeg vil hjem!" #: Story/S2-CULG.c:111 msgid "Noooooooooooo! The girl has died! I HAVE FAILED!!!!" msgstr "Neeeeeeeeeeej! Pigen er død! JEG HAR SVIGTET!!!!" #: Story/S2-CULT.c:12 msgid "What a lovely backyard." msgstr "Hvilken vidunderlig baghave." #: Story/S2-CULT.c:15 msgid "Ah, the memories." msgstr "Ah, minderne." #: Story/S2-CULT.c:58 msgid "I love you, Dead Dragon Carcass." msgstr "Jeg elsker dig, Dødsdragelig." #: Story/S2-CULT.c:60 msgid "I worship you, Dead Dragon Carcass." msgstr "Jeg tilbeder dig, Dødsdragelig." #: Story/S2-CULT.c:62 msgid "I would kill for you, Dead Dragon Carcass" msgstr "Jeg vil dræbe for dig, Dødsdragelig" #: Story/S2-CULT.c:64 msgid "I would do anything for you, DDC." msgstr "Jeg vil gøre alt for dig, DDL." #: Story/S2-CULT.c:66 msgid "Please Cindy, say the whole name each time." msgstr "Kæreste Cindy, sig hele navnet hver gang." #: Story/S2-CULT.c:68 msgid "Fine." msgstr "Okay, okay." #: Story/S2-CULT.c:70 msgid "I would do anything for you, DEAD DRAGON CARCASS." msgstr "Jeg vil gøre alt for dig, DØDSDRAGELIG." #: Story/S2-CULT.c:73 msgid "Interesting little party we've got here..." msgstr "Interessant lille fest vi holder os her ..." #: Story/S2-CULT.c:91 msgid "How goes the Dead Dragon Carcass worshipping, girls?" msgstr "Hvordan går det med tilbedelsen af Dødsdrageliget, piger?" #: Story/S2-CULT.c:93 msgid "Wonderful - thank you for showing us the light, Bishop Nelson!" msgstr "Vinderligt - tak fordi du viste os lyset, biskop Nelson!" #: Story/S2-CULT.c:95 msgid "Guess what, I have a little surprise for you today." msgstr "Gæt engang, jeg har en lille overraskelse til jer i dag." #: Story/S2-CULT.c:98 msgid "More goat blood?" msgstr "Mere gedeblod?" #: Story/S2-CULT.c:100 msgid "No, Cindy." msgstr "Nej, Cindy." #: Story/S2-CULT.c:102 msgid "We have a new member. Come on out, Mary!" msgstr "Vi har et nyt medlem. Kom frem, Mary!" #: Story/S2-CULT.c:109 msgid "Please! I don't want to join your cult!" msgstr "Vær sød! Jeg ønsker ikke at slutte mig til din kult!" #: Story/S2-CULT.c:111 msgid "You WILL learn to love the Dead Dragon Carcass, Mary." msgstr "Du VIL lære at elske Dødsdrageliget, Mary." #: Story/S2-CULT.c:113 msgid "How can you worship a rotting corpse?!" msgstr "Hvordan kan du tilbede et råddent lig?!" #: Story/S2-CULT.c:115 msgid "I think the Carcass would appreciate another sacrifice, Bishop Nelson." msgstr "Jeg tror at Dødsdrageliget vil være taknemmeligt for endnu et offer, biskop Nelson." #: Story/S2-CULT.c:117 msgid "Excellent point, Jennifer." msgstr "Glimrende pointe, Jennifer." #: Story/S2-CULT.c:126 msgid "A girl is about to die in a cult ritual. What do you do?" msgstr "En pige skal dræbes i et kultritual. Hvad gør du?" #: Story/S2-CULT.c:128 msgid "Say something to the effect that you are going to save her" msgstr "Sig noget som indebærer, at du har tænkt dig at redde hende" #: Story/S2-CULT.c:129 msgid "Agree that Mary should be sacrificed" msgstr "Accepter at Mary bør ofres" #: Story/S2-CULT.c:130 msgid "Use brains and stay hidden" msgstr "Brug dine hjerneceller og hold dig skjult" #: Story/S2-CULT.c:138 msgid "Nah, I think I'd rather shout something." msgstr "Nah, jeg tror, jeg hellere bør råbe et eller andet." #: Story/S2-CULT.c:149 Story/S2-CULT.c:166 msgid "There is a man hiding in the bushes!" msgstr "Der gemmer sig en mand i buskene!" #: Story/S2-CULT.c:151 msgid "Get your hands off her, Nelson! She's coming with me!" msgstr "Få de hænder væk, Nelson! Hun kommer med mig!" #: Story/S2-CULT.c:153 msgid "I don't think so, Smallwood." msgstr "Der tager du vist fejl, Skovhøj." #: Story/S2-CULT.c:157 msgid "Girls! This man is a lunatic - turn on him and destroy him!" msgstr "Piger! Denne mand er sindsyg - gå på ham og knus ham!" #: Story/S2-CULT.c:164 msgid "I agree, crucify the new girl!" msgstr "Jeg er enig, korsfæst den nye pige!" #: Story/S2-CULT.c:168 msgid "I just adore your sadistic rituals. May I continue to watch?" msgstr "Jeg elsker dine sadistiske ritualer. Må jeg fortsætte med at kigge på?" #: Story/S2-CULT.c:170 msgid "Come here, child." msgstr "Kom her, barn." #: Story/S2-CULT.c:174 msgid "Ahh, this is a much better view." msgstr "Ahh, dette er en meget bedre position." #: Story/S2-CULT.c:180 msgid "The Dead Dragon Carcass is calling for a sacrifice..." msgstr "Dødsdrageliget kalder på et offer ..." #: Story/S2-CULT.c:182 msgid "HIM!" msgstr "HAM!" #: Story/S2-CULT.c:185 msgid "Girls, TRANSFORM!" msgstr "Piger, TRANSFORMER!" #: Story/S2-CULT.c:223 msgid "You see, my girls are more than meets the eye." msgstr "Du må forstå, mine piger er mere end man umiddelbart ser." #: Story/S2-DAMS.c:3 msgid "Bjork Dam" msgstr "Bjørks Dam" #: Story/S2-DS.c:6 msgid "Condemned Mine - Do Not Enter!" msgstr "Forladt mine - Bliv væk!" #: Story/S2-FGATE.c:40 Story/S2-MAN1.c:24 msgid "Ouch!" msgstr "Av!" #: Story/S2-H1-S.c:7 msgid "Whoa, this place looks abandoned..." msgstr "Whoa, dette sted ser forladt ud ..." #: Story/S2-H1-S.c:8 msgid "must've been the monsters nearby." msgstr "må skyldes de monstre der rendte rundt i nærheden." #: Story/S2-H2-S.c:6 msgid "Not a bad little room. I think I'm going to enjoy my stay." msgstr "Ikke et dårligt lille rum. Jeg tror, jeg kommer til at nyde mit ophold." #: Story/S2-H2-S.c:8 msgid "Except for that guy Jack..." msgstr "Med undtagelse af den fyr Jack ..." #: Story/S2-HEALP.c:62 Story/S4-HEALP.c:63 msgid "You don't have enough gold to buy elixer." msgstr "Du har ikke nok guld til at købe eliksir." #: Story/S2-HEALP.c:79 Story/S2-OUT.c:55 Story/S4-HEALP.c:80 msgid "Please don't wreck the place, thanks." msgstr "Ødelæg venligst ikke stedet, tak." #: Story/S2-HEALP.c:96 Story/S4-HEALP.c:97 msgid "\"You are the perfect picture of health, sir.\"" msgstr "»Du er det perfekte symbol på et godt helbred, hr.«" #: Story/S2-HEALP.c:98 Story/S2-HEALP.c:124 msgid "Buy a bottle of elixer for $25" msgstr "Køb en flaske eliksir for 25 kr." #: Story/S2-HEALP.c:121 Story/S4-HEALP.c:122 msgid "\"You are injured! It will cost $&amount gold to heal you.\"" msgstr "»Du er såret! Det vil koste &amount guldstykker at helbrede dig.«" #: Story/S2-HEALP.c:123 Story/S4-HEALP.c:124 msgid "Get healed" msgstr "Bliv helbredt" #: Story/S2-HEALP.c:135 Story/S4-HEALP.c:136 msgid "You don't have enough gold." msgstr "Du har ikke nok guld." #: Story/S2-HEALP.c:144 Story/S4-HEALP.c:145 msgid "I am healed." msgstr "Jeg er helbredt." #: Story/S2-IDOL.c:17 msgid "Uh, darn thing won't budge!!" msgstr "Øh, den forbandede ting vil ikke gi' sig!!" #: Story/S2-JACK.c:27 msgid "Say hi to Jack" msgstr "Sig goddag til Jack" #: Story/S2-JACK.c:28 msgid "Thank Jack for his hospitality" msgstr "Tak Jack for hans gæstfrihed" #: Story/S2-JACK.c:29 msgid "Say something rude to Jack" msgstr "Sig noget fornærmende til Jack" #: Story/S2-JACK.c:30 msgid "Tell Jack to lay off Maria" msgstr "Sig til Jack at han skal holde sig fra Maria" #: Story/S2-JACK.c:31 msgid "Coerce Jack into hitting Maria again" msgstr "Opmuntre Jack til at slå Maria igen" #: Story/S2-JACK.c:38 msgid "Hi Jack! Whacha doing?" msgstr "Hej Jack! Hvad laver du?" #: Story/S2-JACK.c:40 msgid "Get lost." msgstr "Forsvind." #: Story/S2-JACK.c:46 msgid "It's real nice of you letting me stay here and all." msgstr "Det er virkelig pænt af dig at lade mig overnatte her." #: Story/S2-JACK.c:48 msgid " You find a new place tomorrow." msgstr " Du finder et nyt sted i morgen." #: Story/S2-JACK.c:53 msgid "Hey Jack!" msgstr "Hej Jack!" #: Story/S2-JACK.c:55 Story/S2-JACK.c:71 Story/S3-FREAK.c:133 msgid "Yeah?" msgstr "Yeah?" #: Story/S2-JACK.c:57 msgid "Eat me!" msgstr "Rend mig!" #: Story/S2-JACK.c:59 msgid "Why you little!! Take this!" msgstr "Hvad, din lille!! Tag den her!" #: Story/S2-JACK.c:69 msgid "Jack. I know I'm your guest and all but..." msgstr "Jack. Jeg ved, jeg er din gæst men ..." #: Story/S2-JACK.c:73 msgid "If you touch Maria again, you won't live to see tomorrow." msgstr "Hvis du rører Maria igen, så vil du ikke se solen i morgen." #: Story/S2-JACK.c:75 msgid "How about I touch you right now?" msgstr "Hvad med at jeg »rører« dig nu?" #: Story/S2-JACK.c:77 msgid "Sorry, not into that. But I know this guy named Milder..." msgstr "Beklager, er ikke til den slags. Men jeg kender den her fyr Milder ..." #: Story/S2-JACK.c:83 msgid "Jack. Guess who was badmouthing you a second ago..." msgstr "Jack. Gæt hvem som talte ondt om dig for et øjeblik siden ..." #: Story/S2-JACK.c:85 msgid "My bitch wife?" msgstr "Min kællingekone?" #: Story/S2-JACK.c:87 msgid "Yup. Better lay a bit o law into her, if you know what I mean." msgstr "Yup. Vist bedst at du får lidt styr på hende, hvis du ved, hvad jeg mener." #: Story/S2-JACK.c:96 msgid "Oh honey.. could you come here a sec?" msgstr "Hallo skat.. kommer du lige et sekund?" #: Story/S2-JACK.c:100 msgid "Yes, Jack." msgstr "Ja, Jack." #: Story/S2-JACK.c:106 msgid "What is it?" msgstr "Hvad er det?" #: Story/S2-JACK.c:108 msgid "Just this" msgstr "Bare det her" #: Story/S2-JACK.c:132 msgid "Haw! Good one Jack!" msgstr "Haw! Det var et godt slag, Jack!" #: Story/S2-JACK.c:136 msgid "Now go clean up." msgstr "Gå ud og ryd op." #: Story/S2-JACK.c:139 msgid " Dink... I..thought you were different." msgstr " Dink ... Jeg ... troede, at du var anderledes." #: Story/S2-JACK.c:141 msgid "Get a clue, honey. How do you think I kept my mom in line? Haw!" msgstr "Tænk dig om, kæreste. Hvordan troede du, jeg holdt styr på min mor? Har!" #: Story/S2-JACK.c:156 msgid "Oh, NOW YOU'VE DONE IT!" msgstr "Åh, NU HAR DU GJORT DET!" #: Story/S2-JACK.c:169 msgid "Dink! What have you done!" msgstr "Dink! Hvad har du gjort!" #: Story/S2-JACK.c:171 msgid "'I guess I just killed your husband." msgstr "Jeg har vist lige slået din mand ihjel." #: Story/S2-JACK.c:173 msgid "Jack wasn't always like that. He used to be.. " msgstr "Jack har ikke altid været sådan. Han plejede at være.. " #: Story/S2-JACK.c:175 msgid "I know. It's ok, I'm here now." msgstr "Jeg ved det. Det er okay, jeg er her nu." #: Story/S2-MAN2.c:25 msgid "Fight!!!" msgstr "Kæmp!!!" #: Story/S2-MAN2.c:45 msgid "Nathan, how about another story?" msgstr "Nathan, hvad med en historie mere?" #: Story/S2-MAN2.c:46 msgid "Alright." msgstr "Okay." #: Story/S2-MAN2.c:47 msgid "One time I was fighting this dragon..." msgstr "Engang kæmpede jeg med den her drage ..." #: Story/S2-MAN2.c:48 msgid "As I was about to deliver the death blow...." msgstr "Da jeg var klar til at sætte dødsslaget ind ..." #: Story/S2-MAN2.c:49 msgid "He begged me for his life. Have you ever seen a dragon cry?" msgstr "Han tryglede mig om at spare ham. Har du nogensinde set en drage græde?" #: Story/S2-MAN2.c:51 Story/S6-VEND.c:40 msgid "Nope." msgstr "Niks." #: Story/S2-MAN2.c:58 msgid "Haw, those old codgers are so full of it..." msgstr "Haw, de gamle særlinge er så fuld af ..." #: Story/S2-MAN2.c:59 msgid "Anyway, it wasn't pretty so I killed him." msgstr "Det var ikke kønt, så jeg dræbte ham." #: Story/S2-MAN2.c:60 msgid "And just where did you see a Dragon?" msgstr "Og hvor var det lige du så en drage?" #: Story/S2-MAN2.c:61 msgid "Uh.. Joppa Isle!" msgstr "Øh.. Joppas Ø!" #: Story/S2-MAN2.c:62 msgid "Liar.. Joppa Isle doesn't exist, it's a story for kids." msgstr "Løgner.. Joppas Ø eksisterer ikke, det er en børnefortælling." #: Story/S2-MAN2.c:68 msgid "Did I ever tell you about the time I trained a slayer?" msgstr "Har jeg fortalt dig om dengang, jeg trænede en slayer?" #: Story/S2-MAN2.c:69 msgid "You trained a slayer!?!" msgstr "Du trænede en slayer!?!" #: Story/S2-MAN2.c:70 msgid "Yup. I raised him from when he was a pup. He would do anything I told him to." msgstr "Yup. Jeg opdragede ham fra han var lille. Han ville gøre alt, jeg bad ham om." #: Story/S2-MAN2.c:71 msgid "Where is he now??!" msgstr "Hvor er han nu??!" #: Story/S2-MAN2.c:72 msgid "Had to kill 'em. Ever had slayer meat?" msgstr "Måtte dræbe ham. Har du nogensinde smagt slayerkød?" #: Story/S2-MAN2.c:78 msgid "Give me a break..." msgstr "Stop hesten ..." #: Story/S2-MAN2.c:79 msgid "It tastes better than what you serve here, barkeep!" msgstr "Det smager bedre, end det du serverer her, bartender!" #: Story/S2-MAN2.c:80 msgid "I'll make a note of that..." msgstr "Det husker jeg ..." #: Story/S2-MAN2.c:86 msgid "Then there was the time I found a magic scroll" msgstr "Så var der dengang, jeg fandt en magisk skriftrulle" #: Story/S2-MAN2.c:87 msgid "Oh yeah?" msgstr "Ja så?" #: Story/S2-MAN2.c:88 msgid "Sure did, some strange fire spell it was." msgstr "Nemlig, det var en mærkelig form for ildtrolddom." #: Story/S2-MAN2.c:89 msgid "I may have helped that big fire back a few seasons ago." msgstr "Jeg har måske hjulpet den ild i gang, der opstod for nogle sæsoner siden." #: Story/S2-MAN2.c:90 msgid "Quite toasty things got!" msgstr "Så dejligt varmt det blev!" #: Story/S2-MAN2.c:91 msgid "Whatever, you've had too much to drink." msgstr "Uanset hvad så har du fået for meget at drikke." #: Story/S2-MAN2.c:95 msgid "You wanna go hunting?" msgstr "Vil du med ud og jage?" #: Story/S2-MAN2.c:96 msgid "Sure I guess, why you wanna go hunting?" msgstr "Det er vel okay, hvorfor vil du gå på jagt?" #: Story/S2-MAN2.c:97 msgid "I hear there's a cave to the northeast with quite a catch inside it." msgstr "Jeg har hørt, at der er en hule mod nordøst med noget af en fangst indeni." #: Story/S2-MAN2.c:98 msgid "I don't know..." msgstr "Jeg ved ikke ..." #: Story/S2-MAN2.c:110 msgid "You'd best learn some manners quickly, boy." msgstr "Du skal vist lære lidt manerer hurtigt, min dreng." #: Story/S2-MAN2.c:120 msgid "Impress the men with your tales of valour" msgstr "Imponer mændende med fortællinger om dit mod" #: Story/S2-MAN2.c:121 msgid "Convince the men that you ARE a warrior" msgstr "Overbevis mændene om at du ER en kriger" #: Story/S2-MAN2.c:122 msgid "Argue with the men even more" msgstr "Insister endnu mere over for mændene" #: Story/S2-MAN2.c:123 msgid "Chat with the men" msgstr "Snak med mændene" #: Story/S2-MAN2.c:130 msgid "Greetings men. I bring stories of my adventures from the East." msgstr "Hej mænd. Jeg har historier om mine eventyr i øst." #: Story/S2-MAN2.c:137 msgid "Oh really? And who might you be?" msgstr "Såeh, virkelig? Og hvem er du?" #: Story/S2-MAN2.c:139 msgid "My name is Dink Smallwood. I am a warrior!" msgstr "Mit navn er Dink Skovhøj. Jeg er en kriger!" #: Story/S2-MAN2.c:142 msgid "You've had adventures, eh?" msgstr "Du har været på eventyr?" #: Story/S2-MAN2.c:144 msgid "Oh yes. Once, I was in this really scary cave..." msgstr "Åh ja. Engang var jeg i denne virkelig skræmmende hule ..." #: Story/S2-MAN2.c:146 msgid "Yes, go on!" msgstr "Ja, fortsæt!" #: Story/S2-MAN2.c:148 msgid "Next thing I knew I was face to face with a huge monster..." msgstr "Lige pludselig var jeg ansigt til ansigt med et stort monster ..." #: Story/S2-MAN2.c:157 msgid "What nonsense is this pig farmer filling your heads with?" msgstr "Hvilket vrøvl fylder den her griseavler jeres hoveder med?" #: Story/S2-MAN2.c:159 msgid "He's a PIG FARMER?!" msgstr "Han er en GRISEAVLER?!" #: Story/S2-MAN2.c:161 msgid "Damn you, Milder! What are you doing here?" msgstr "Forbandet være dig, Milder! Hvad laver du her?" #: Story/S2-MAN2.c:165 msgid "Just passing through... what are you doing away from the farm?" msgstr "Bare på vej igennem ... hvad laver du væk fra gården?" #: Story/S2-MAN2.c:167 msgid "Farm?! What a loser!" msgstr "Gård?! Sikken taber!" #: Story/S2-MAN2.c:170 msgid "I don't tend pigs anymore, I'm a mighty warrior." msgstr "Jeg tager mig ikke længere af grise, jeg er en stor kriger på eventyr." #: Story/S2-MAN2.c:172 msgid "Oh hogwash!" msgstr "Lyder som lidt af et SVINkeærinde!" #: Story/S2-MAN2.c:174 Story/S2-MAN2.c:185 Story/S2-MAN2.c:197 #: Story/S2-MAN2.c:214 Story/S2-MAN2.c:215 msgid "Hahahah!" msgstr "Hahahah!" #: Story/S2-MAN2.c:175 msgid "Hahaha! Good one, peasant!" msgstr "Hahaha! Den var god, bonde!" #: Story/S2-MAN2.c:177 msgid "That IS NOT funny." msgstr "Det er IKKE sjovt." #: Story/S2-MAN2.c:179 msgid "I'm sorry Dink.. I'll make it up by buying you a drink." msgstr "Jeg beklager, Dink.. Jeg betaler tilbage ved at købe en drink." #: Story/S2-MAN2.c:181 msgid "Great, what kind?" msgstr "Glimrende, hvilken slags?" #: Story/S2-MAN2.c:183 msgid "Is a bottle of SWINE ok? Bawahahah!" msgstr "Er en flaske GRISSY okay? Bawahahah!" #: Story/S2-MAN2.c:186 Story/S2-MAN2.c:198 msgid "Hahaha!" msgstr "Hahaha!" #: Story/S2-MAN2.c:188 msgid "You stupid rubes! I hate you both!" msgstr "I dumme bondeknolde! Jeg hader jeg begge!" #: Story/S2-MAN2.c:190 msgid "This has been fun, pig boy, but I have REAL adventuring to do. See ya." msgstr "Det har været sjovt, grisedreng, men jeg har RIGTIGE eventyr i vente. Vi ses." #: Story/S2-MAN2.c:195 msgid "He said pig boy..." msgstr "Han sagde grisedreng ..." #: Story/S2-MAN2.c:206 msgid "Look... My farming days are over, ok?" msgstr "Hør ... Mine landbrugsdage er ovre, okay?" #: Story/S2-MAN2.c:208 msgid "Ok, you really want some adventure?" msgstr "Ok, du vil virkelig på eventyr?" #: Story/S2-MAN2.c:210 msgid "Oh yes!" msgstr "Åh ja!" #: Story/S2-MAN2.c:212 msgid "Go plow Harper's field, farmer boy." msgstr "Gå ud og pløj Harpers mark, bondeknægt." #: Story/S2-MAN2.c:217 msgid "How 'bout I plow your momma?" msgstr "Hvad med at jeg pløjer din mor?" #: Story/S2-MAN2.c:224 msgid "Look..." msgstr "Hør ..." #: Story/S2-MAN2.c:226 msgid "Save it boy, come back when you've done something important." msgstr "Glem det knægt, kom tilbage når du har udført noget reelt." #: Story/S2-MAN2.c:233 msgid "Hey, it's Dink! Great job on saving that girl!" msgstr "Hej, det er Dink! Godt gået. Du reddede den pige!" #: Story/S2-MAN2.c:235 msgid "I told you he had the makings of a hero!" msgstr "Jeg sagde jo, han havde muligheder som helt!" #: Story/S2-MAN2.c:237 msgid "Actually, didn't you both laugh at me and such?" msgstr "Var det ikke jer to, der lo ad mig?" #: Story/S2-MAN2.c:239 msgid "No. That was uh, two other guys..." msgstr "Nej. Det var øh, to andre fyre ..." #: Story/S2-MDOOR.c:13 msgid "This looks like the place, but it's locked." msgstr "Dette ligner stedet, men det er låst." #: Story/S2-MDOOR.c:14 msgid "Maybe I should try knocking.." msgstr "Måske jeg skal banke på.." #: Story/S2-MDOOR.c:22 msgid "I hope that damn old man gives me that spell." msgstr "Jeg håber, den gamle gnavne mand giver mig trolddommen." #: Story/S2-MDOOR.c:27 Story/S2-TDOOR.c:12 Story/S3-MDOOR.c:10 #: Story/S4-MDOOR.c:22 msgid "It's locked." msgstr "Den er låst." #: Story/S2-MDOOR.c:49 msgid "Hello, anyone in there?" msgstr "Hallo, nogen derinde?" #: Story/S2-MDOOR.c:51 msgid "Hello?!?" msgstr "Hallo?!?" #: Story/S2-MDOOR.c:53 msgid "Who wants to know?" msgstr "Hvem der?" #: Story/S2-MDOOR.c:55 msgid "I .. I'm Dink Smallwood, I'm trying to help..." msgstr "Jeg .. Jeg er Dink Skovhøj, jeg forsøger at hjælpe ..." #: Story/S2-MDOOR.c:57 msgid "a poor guy who is imprisoned in the dungeon south of here." msgstr "en fattig dreng som er fanget i fangekælderen syd for her." # maulwood er fordi han ikka kan finde ud af navnet smallwood # altså Unge Skroghøj #: Story/S2-MDOOR.c:59 msgid "Young Maulwood, people get trapped in places they shouldn't go all the time." msgstr "Unge Skroghøj, folk bliver fanget, på steder de ikke skulle, hele tiden." #: Story/S2-MDOOR.c:61 msgid "Why should I care what happens to this man?" msgstr "Hvorfor skulle jeg bryde mig om, hvad der sker denne mand?" #: Story/S2-MDOOR.c:67 msgid "It's Smallwood sir, and he says..." msgstr "Det er Skovhøj hr., og han siger ..." #: Story/S2-MDOOR.c:69 msgid "he was imprisoned by agents of the Cast and that the lock can only be broken with magic!" msgstr "Han blev fanget af agenter fra Kliken, og den lås kan kun brydes med magi!" #: Story/S2-MDOOR.c:71 msgid "Are you high?" msgstr "Er du på stoffer?" #: Story/S2-MDOOR.c:73 Story/S6-VEND.c:48 msgid "No." msgstr "Nej." #: Story/S2-MDOOR.c:76 msgid "Well, if those Cast members are involved I'd best help." msgstr "Tja, hvis de Klikemedlemmer er involveret, så må jeg hellere hjælpe." #: Story/S2-MDOOR.c:78 msgid "Come in." msgstr "Kom ind." #: Story/S2-MDOOR.c:100 msgid "Hey, I'm back!" msgstr "Hej, jeg er tilbage!" #: Story/S2-MDOOR.c:102 msgid "Ah, yes Smallwand, come in .." msgstr "Ah, ja Hovskøj, kom ind .." #: Story/S2-MDOOR.c:121 msgid "Hello, anyone home?" msgstr "Hallo, nogen hjemme?" #: Story/S2-MH-M.c:6 msgid "Welcome young BallWood." msgstr "Velkommen unge Plovhøj." #: Story/S2-MH-M.c:8 msgid "It's Smallwood sir." msgstr "Det er Skovhøj hr." #: Story/S2-MH-M.c:9 msgid "Yes, now what did you want?" msgstr "Ja, hvad var det du ville?" #: Story/S2-MH-M.c:20 msgid "Please. Teach me some incredibly strong sorcerous enchantment!" msgstr "Lær mig nogle virkelig kraftige trolddomskunstner!" #: Story/S2-MH-M.c:22 msgid "Er, to help the man trapped in the dungeon I mean." msgstr "Æh, jeg mener, for at hjælpe manden der er fanget i fangekælderen." #: Story/S2-MH-M.c:26 Story/S2-MH-M.c:63 msgid "I sense you are powerful enough now Tallwood." msgstr "Jeg kan mærke, du er magtfuld nok nu, Skovstøj." #: Story/S2-MH-M.c:28 Story/S2-MH-M.c:65 msgid "You will now understand the Acid Rain magic." msgstr "Du kan nu bruge syreregnmagien." #: Story/S2-MH-M.c:30 Story/S2-MH-M.c:67 msgid "Rain? Rain is the big magic you will teach?" msgstr "Regn? Regn er den store magi du vil lære mig?" #: Story/S2-MH-M.c:32 Story/S2-MH-M.c:69 msgid "Scoff not child or you shall burn and kill yourself with it!" msgstr "Gør ikke nar, barn, eller du vil brænde og dræbe dig selv på grund af det!" #: Story/S2-MH-M.c:43 Story/S2-MH-M.c:74 msgid "I now have Rain Magic. Yay." msgstr "Jeg har nu regnmagi. Jubii." #: Story/S2-MH-M.c:48 msgid "I'm sorry Smallweed, but your magic is not powerful enough yet." msgstr "Jeg beklager Vokshøj, men din magi er ikke kraftig nok endnu." #: Story/S2-MH-M.c:50 msgid "You must have at least 5 magic for the new spell." msgstr "Du skal have mindst 5 magi til den nye trolddom." #: Story/S2-MH-M.c:81 msgid "You are still not powerful enough Brickwood." msgstr "Du er stadig ikke magtfuld nok, Skovsløj." #: Story/S2-MH-M.c:83 Story/S4-H2P2.c:14 msgid "Smallwood sir." msgstr "Skovhøj hr." #: Story/S2-MH-M.c:85 msgid "You need 5 magic for this spell." msgstr "Du skal bruge 5 magi til denne trolddom." #: Story/S2-MH-M.c:89 msgid "Aww man." msgstr "Åhhr mand." #: Story/S2-MH-M.c:96 msgid "Hey Mister, you know anymore magic you can teach me?" msgstr "Hallo hr., kender du til mere magi, du kan lære mig?" #: Story/S2-MH-M.c:98 msgid "No Smallwood, I'm too old and tired anyway." msgstr "Nej Skovhøj, jeg er alligevel for gammel og træt." #: Story/S2-MH-M.c:100 msgid "Ok, no problem... and my name isn't.. oh." msgstr "Ok, intet problem ... og mit navn er ikke ... oh." #: Story/S2-MYBED.c:3 msgid "A pretty nice bed. Looks a lot like my last one." msgstr "En køn lille seng. Ligner meget den jeg også havde sidst." #: Story/S2-MYBED.c:8 msgid "Stop laughing at me, bed!" msgstr "Stop med at grine af mig, seng!" #: Story/S2-NA1.c:3 msgid "This must be the woman's bed. Looks dirty." msgstr "Det må være kvindens seng. Ser beskidt ud." #: Story/S2-NA1.c:8 msgid "Clean yourself!" msgstr "Vask dig!" #: Story/S2-NA2.c:3 msgid "Such a small bed." msgstr "Sikke en lille seng." #: Story/S2-NA2.c:8 msgid "LITTLE THINGS MUST DIE!" msgstr "SMÅTING SKAL DØ!" #: Story/S2-NADP.c:31 msgid "Ask Nadine why her house is such a mess" msgstr "Spørg Nadine hvorfor hendes hus er sådan et roderi" #: Story/S2-NADP.c:32 msgid "Offer to find Nadine's girl" msgstr "Tilbyd at finde Nadines pige" #: Story/S2-NADP.c:33 msgid "Be rude to Nadine" msgstr "Vær grov over for Nadine" #: Story/S2-NADP.c:34 msgid "Let her know exactly how fruitless your search has been thus far" msgstr "Lad hende vide præcis hvor frugtesløs din søgning har været indtil nu" #: Story/S2-NADP.c:35 msgid "Ask Nadine how she and Mary are doing" msgstr "Spørg Nadine hvordan hun og Mary klarer sig" #: Story/S2-NADP.c:41 msgid "Say, how are you and the little tike doing?" msgstr "Hør, hvordan går det dig og det lille barn?" #: Story/S2-NADP.c:43 msgid "Great!" msgstr "Glimrende!" #: Story/S2-NADP.c:45 msgid "I see you have not had time to clean the house..." msgstr "Jeg kan se, at du ikke har haft tid til at rydde op i huset ..." #: Story/S2-NADP.c:47 msgid "Mary just came home! We can do that stuff later." msgstr "Mary er lige kommet hjem! Vi kan gøre det senere." #: Story/S2-NADP.c:55 msgid "Little Mary is still out there, somewhere." msgstr "Lille Mary er stadig derude, et eller andet sted." #: Story/S2-NADP.c:57 msgid "She must be so afraid and lonely out there!" msgstr "Hun må være så bange og ensom derude!" #: Story/S2-NADP.c:59 msgid "Yes.. unless she was kidnapped by really nice people." msgstr "Ja.. medmindre hun blev kidnappet af nogle virkelig søde folk." #: Story/S2-NADP.c:61 msgid "Please leave now." msgstr "Gå venligst nu." #: Story/S2-NADP.c:67 msgid "Hi Nadine. I'm new to town. Why is your house a pig pen?" msgstr "Hej Nadine. Jeg er ny i byen. Hvorfor ligner dit hus en grisesti?" #: Story/S2-NADP.c:69 msgid "Since my little girl was kidnapped, I've sort of let things go." msgstr "Siden min lille pige blev kidnappet, har jeg lidt opgivet tingene." #: Story/S2-NADP.c:71 msgid "Kidnapped?! Why aren't the townspeople forming a search party?" msgstr "Kidnappet?! Hvorfor har byboerne ikke lavet et eftersøgningshold?" #: Story/S2-NADP.c:73 msgid "They don't care. We are poor." msgstr "De er ligeglade. Vi er fattige." #: Story/S2-NADP.c:80 msgid "Nadine - I care nothing about your personal finance. I will help you." msgstr "Nadine - jeg er ligeglad med din personlige økonomi. Jeg vil hjælpe dig." #: Story/S2-NADP.c:82 msgid "You.. you will?" msgstr "Dig.. du vil?" #: Story/S2-NADP.c:84 msgid "Of course. What was the dear thing's name?" msgstr "Selvfølgelig. Hvad hedder hun?" #: Story/S2-NADP.c:86 msgid "Mary. Her name was Mary." msgstr "Mary. Hendes navn var Mary." #: Story/S2-NADP.c:88 msgid "Do you have any idea of who may have taken her?" msgstr "Har du nogen ide om hvem, som kan have taget hende?" #: Story/S2-NADP.c:90 msgid "No.. no I don't." msgstr "Nej.. nej jeg har ikke." #: Story/S2-NADP.c:92 msgid "Well damn." msgstr "Pokkers." #: Story/S2-NADP.c:99 msgid "Nadine - if you had some cash saved, I would find your girl." msgstr "Nadine - hvis du havde nogle penge opsparet, så ville jeg finde pigen." #: Story/S2-NADP.c:101 msgid "You know I don't have anything! Look at my pantry!" msgstr "Du ved, at jeg ikke har noget! Se på mit tøj!" #: Story/S2-NADP.c:103 msgid "No thanks. Also, your arms look pointy and stupid." msgstr "Nej tak. Din arme ser i øvrigt spidse og dumme ud." #: Story/S2-NADP.c:105 msgid "How dare you!" msgstr "Hvor vover du!" #: Story/S2-NADP.c:118 msgid "How does it feel?!" msgstr "Hvordan føles det?!" #: Story/S2-OUT.c:43 msgid "Let me know if I can help you find something." msgstr "Kan jeg være behjælpelig?" #: Story/S2-OUT.c:84 msgid "You don't have enough gold to buy this sword. Awk!" msgstr "Du har ikke nok guld til at købe dette sværd. Øv!" #: Story/S2-OUT.c:119 msgid "You don't have enough gold to buy this bow. Awk!" msgstr "Du har ikke nok guld til at købe denne bue. Øv!" #: Story/S2-OUT.c:154 msgid "You don't have enough gold to buy this bomb. Awk!" msgstr "Du har ikke nok guld til at købe denne bombe. Øv!" #: Story/S2-OUT.c:181 Story/S4-ST1P.c:129 msgid "\"We'll buy a few things. What have you got?\"" msgstr "»Vi ønsker at købe noget udstyr. Hvad har du?«" #: Story/S2-OUT.c:183 Story/S4-ST1P.c:131 msgid "Sell a Longsword - $200" msgstr "Sælg et sværd - 200 kr." #: Story/S2-OUT.c:184 Story/S4-ST1P.c:132 msgid "Sell a nut - $2" msgstr "Sælg en nød - 2 kr." #: Story/S2-OUT.c:185 Story/S4-ST1P.c:135 msgid "Sell nothing" msgstr "Sælg ingenting" #: Story/S2-OUT.c:216 msgid "\"Our wares are the finest quality around. We'll beat any price!\"" msgstr "»Vores varer er af fineste kvalitet. Vi slår enhver pris!«" #: Story/S2-OUT.c:218 Story/S4-ST3P.c:64 msgid "Longsword - $400" msgstr "Sværd - 400 kr." #: Story/S2-OUT.c:219 Story/S4-ST3P.c:65 msgid "Bomb - $20" msgstr "Bombe - 20 kr." #: Story/S2-OUT.c:256 msgid "\"What can I do for you today, sir?\"" msgstr "»Hvad kan jeg gøre for dig i dag, hr.?«" #: Story/S2-OUT.c:258 msgid "Buy" msgstr "Køb" #: Story/S2-OUT.c:259 msgid "Sell" msgstr "Sælg" #: Story/S2-QGIRL.c:18 msgid "Hi, Dink." msgstr "Hej, Dink." #: Story/S2-RYAN2.c:18 msgid "Psst, over here" msgstr "Psst, herovre" #: Story/S2-RYAN2.c:37 msgid "You ready to do this buddy?" msgstr "Er du klar til det her knægt?" #: Story/S2-RYAN2.c:39 msgid "Yeah, no problem." msgstr "Ja, ikke noget problem." #: Story/S2-RYAN2.c:41 msgid "Allright, follow me..." msgstr "Okay, følg mig ..." #: Story/S2-RYAN2.c:44 msgid "In here" msgstr "Her inde" #: Story/S2-RYAN3.c:19 msgid "Ok, it's up here" msgstr "Ok, det er heroppe" #: Story/S2-RYAN3.c:21 msgid "Follow me..." msgstr "Følg mig ..." #: Story/S2-RYAN3.c:29 msgid "Now if I can just pick this lock..." msgstr "Hvis bare jeg kan åbne den her lås ..." #: Story/S2-RYAN3.c:32 msgid "What are we doing?" msgstr "Hvad er det vi gør?" #: Story/S2-RYAN3.c:36 msgid "Just one more second..." msgstr "Bare et sekund mere ..." #: Story/S2-RYAN3.c:73 msgid "Oh no, guards!! Run for it!" msgstr "Åh nej, vagter!! Løb for livet!" #: Story/S2-RYAN3.c:77 msgid "This ain't good." msgstr "Det her er ikke godt." #: Story/S2-RYANT.c:20 Story/S3-CHICK.c:26 Story/S3-MAYOR.c:17 #: Story/S3-MAYOR.c:76 Story/S4-H2P3.c:21 Story/S4-ST1P.c:41 #: Story/S6-ST1P.c:86 msgid "Say hi" msgstr "Sig goddag" #: Story/S2-RYANT.c:21 msgid "Ask what he does" msgstr "Spørg hvad han laver" #: Story/S2-RYANT.c:22 msgid "Offer to help him out" msgstr "Tilbyd at hjælpe ham" #: Story/S2-RYANT.c:29 Story/S3-CHICK.c:36 msgid "Hey, how's it going?" msgstr "Hej, hvordan går det?" #: Story/S2-RYANT.c:31 msgid "Are you the guy for the job?" msgstr "Er du den, der kan udføre jobbet?" #: Story/S2-RYANT.c:33 msgid "Uh, what job?" msgstr "Øh, hvilket job?" # Æh, glem dem. (el. lign.) #: Story/S2-RYANT.c:35 msgid "Oh, never mind." msgstr "Æh, glem dem." #: Story/S2-RYANT.c:36 msgid "Ahh, where is that guy?!" msgstr "Ahh, hvor er den fyr?!" #: Story/S2-RYANT.c:42 msgid "So what do you do pal?" msgstr "Så hvad gør du, ven?" #: Story/S2-RYANT.c:44 msgid "Who me?" msgstr "Hvem, mig?" #: Story/S2-RYANT.c:46 msgid "Yup, myself, why if you couldn't tell I'm an adventurer." msgstr "Ja, mig, hvis du ikke kunne se, jeg er en eventyrer." #: Story/S2-RYANT.c:48 msgid "Hehe, yes well, I'm a ... a .. specialist." msgstr "Hehe, jaså, jeg er en ... en .. specialist." #: Story/S2-RYANT.c:50 msgid "Oh, what do you specialize in?" msgstr "Javel, hvad har du specialiseret dig i?" #: Story/S2-RYANT.c:52 msgid "Let's just say I help acquire things.." msgstr "Lad os bare sige at jeg hjælper med at fremskaffe ting.." #: Story/S2-RYANT.c:54 msgid "Ahh, I see, just what are you acquiring now?" msgstr "Ahh, jeg forstår, hvad fremskaffer du nu?" #: Story/S2-RYANT.c:56 msgid "Nothing that should interest you." msgstr "Ikke noget som kan interessere dig." #: Story/S2-RYANT.c:58 msgid "Now be on your way." msgstr "Du må vist videre." #: Story/S2-RYANT.c:66 msgid "You again?" msgstr "Dig igen?" #: Story/S2-RYANT.c:68 msgid "Whatever you're doing .. I can help you out." msgstr "Uanset hvad du laver ... så kan jeg hjælpe dig." #: Story/S2-RYANT.c:70 msgid "YOU?!?" msgstr "DIG?!?" #: Story/S2-RYANT.c:72 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: Story/S2-RYANT.c:74 msgid "Yeah, I know how to do all sorts of things." msgstr "Helt klart, jeg kan udføre alle mulige slags opgaver." #: Story/S2-RYANT.c:76 msgid "Hmmmmm" msgstr "Hmmmmm" #: Story/S2-RYANT.c:78 msgid "Well I guess my other guy's not showing up." msgstr "Jeg antager at min anden fyr ikke kommer." #: Story/S2-RYANT.c:80 msgid "So you're in." msgstr "Så du er med." #: Story/S2-RYANT.c:82 msgid "Meet me west of here when you're ready" msgstr "Mød mig vest herfor når du er klar" #: Story/S2-SALE.c:8 msgid "House for Sale: Contact Charlie for information." msgstr "Hus til salg: Kontakt Charlie for information." #: Story/S2-SALE.c:11 msgid "I wonder who Charlie is ..." msgstr "Gad vide hvem Charlie er ..." #: Story/S2-SALE2.c:7 msgid "For Sale" msgstr "Til salg" # træ år gammel (det er et ordspil relateret til et talende træ) #: Story/S2-SEC2.c:15 msgid "I'm tree years old.. HAW HAW HAW!" msgstr "Jeg er træ år gammel.. HAR HAR HAR!" #: Story/S2-SEC2.c:17 msgid "That is also the LAMEST thing I've ever heard." msgstr "Det er da også den TÅBELIGSTE ting jeg har hørt." #: Story/S2-SEC2.c:22 msgid "Your magic is treely useless against me.. HAW HAW HAW!" msgstr "Din magi er virkelig kun trættende mod mig.. HAR HAR HAR!" #: Story/S2-SIGN3.c:3 msgid "Nadine's House" msgstr "Nadines hus" #: Story/S2-SIGNE.c:3 msgid "Danger! Murkwood Forest - Has been magically sealed shut by decree of King Daniel." msgstr "Fare! Mørktræ Skov - er blevet magisk forseglet efter ordre fra kong Daniel." #: Story/S2-SK.c:3 msgid "Residence of Jack and Maria Kneedlewood" msgstr "Jack og Maria Kneedlewoods hjem" #: Story/S2-STAT.c:5 msgid "It's a stuffed slayer. We pay good money for slayer claws here." msgstr "Det er en udstoppet slayer. Vi betaler gode penge for slayerklør her." #: Story/S2-STAT.c:11 msgid "Um, sir? It's stuffed. It isn't alive... It won't hurt you." msgstr "Øhm, hr.? Den er udstoppet. Den er ikke i live ... Den vil ikke dræbe dig." #: Story/S2-T1S.c:7 msgid "Welcome to the town of Terris" msgstr "Velkommen til byen Terris" #: Story/S2-T2S.c:8 msgid "South to KernSin" msgstr "Syd for Kernsin" #: Story/S2-TABLE.c:3 msgid "A small wooden table." msgstr "Et lille træbord." #: Story/S2-TABLE.c:8 msgid "Teaparty!" msgstr "Teselskab!" #: Story/S2-TDS.c:45 msgid "Thanks for helping us catch this guy, Dink." msgstr "Tak for hjælpen med at fange den her fyr, Dink." #: Story/S2-TDS.c:47 msgid "Yeah, he's been hounding us for a long time." msgstr "Yeah, han har hjemsøgt os i lang tid." #: Story/S2-TDS.c:49 msgid "Oh, uh .. glad to be of assistance guys." msgstr "Åh, øh .. glad for at kunne hjælpe." #: Story/S2-TDS.c:51 msgid "He won't be bothering anyone for quite a while." msgstr "Han vil ikke genere nogen i lang tid." #: Story/S2-TDS.c:53 msgid "Yeah, say, are Tom and Bob ok inside?" msgstr "Jaeh, hør, er Tom og Bob okay indenfor?" #: Story/S2-TDS.c:55 msgid "Uh.. Yes, they're fine." msgstr "Øh.. Ja, de har det fint." #: Story/S2-TDS.c:58 msgid "I guess they'll be right out." msgstr "Jeg antager, at de snart vil komme ud." #: Story/S2-TDS.c:60 msgid "Come on, let's get this loser to the jail." msgstr "Kom så, lad os få den her taber i fængsel." #: Story/S2-WAND.c:9 msgid "Hello there sir." msgstr "Hallo der, hr." #: Story/S2-WAND.c:18 msgid "Say Hi" msgstr "Sig hej" #: Story/S2-WAND.c:19 msgid "Ask about his tales" msgstr "Spørg om hans sagnhistorier" #: Story/S2-WAND.c:24 msgid "So what do you do?" msgstr "Så hvad laver du?" #: Story/S2-WAND.c:26 msgid "Well, I'm a hunter." msgstr "Jeg er jæger." #: Story/S2-WAND.c:28 msgid "Hope to find some good furs in these parts." msgstr "Håber at finde nogle gode pelse i disse egne." #: Story/S2-WAND.c:30 msgid "That's a good job" msgstr "Det er et godt job" #: Story/S2-WAND.c:32 msgid "Any luck lately?" msgstr "Noget held for nylig?" #: Story/S2-WAND.c:34 msgid "No, not really. It's been kinda weird." msgstr "Nej, ikke rigtig. Det har været lidt mærkeligt." #: Story/S2-WAND.c:36 msgid "I've seen a lot of monsters around lately though," msgstr "Jeg har set mange monstre heromkring på de seneste," #: Story/S2-WAND.c:38 msgid "it's like maybe they scared off all the animals." msgstr "det er måske dem, der har skræmt alle dyrene væk." #: Story/S2-WAND.c:61 msgid "Sir, nooo. I don't take kindly to bruising." msgstr "Hr., nej. Jeg er ikke glad for blå mærker." #: Story/S2-WAND.c:67 msgid "I'm warning you sir, please stop that." msgstr "Jeg advarer dig, stop det." #: Story/S2-WAND.c:72 msgid "That's it, I'm outta here!" msgstr "Så er det slut, jeg er skredet!" #: Story/S2-WAND.c:77 msgid "See ya." msgstr "Vi ses." #: Story/S2-WAND.c:85 msgid "I've heard many strange tales in my day." msgstr "Jeg har hørt mange mærkelige historier i mit liv." #: Story/S2-WAND.c:87 msgid "One particular tale spoke of an island in the sea." msgstr "En speciel historie fortalte om en ø i havet." #: Story/S2-WAND.c:89 msgid "Where both humans and dragons lived." msgstr "Hvor både mennesker og drager levede." #: Story/S2-WAND.c:91 msgid "And in peace, no wars, no fighting." msgstr "Og det i fred, ikke krig, uden kamp." #: Story/S2-WAND.c:93 msgid "I even heard there was an underground tunnel to it." msgstr "Jeg har endda hørt, at der var en undergrundstunnel til den." #: Story/S2-WAND.c:95 msgid "They say it was a beautiful island to visit." msgstr "De siger, at det var en smuk ø at besøge." #: Story/S2-WAND.c:97 msgid "But I don't think it exists, just an old tale." msgstr "Men jeg tror ikke den eksisterer, det er bare et gammelt sagn." #: Story/S2-WAND.c:105 msgid "A long time ago there used to be an entire goblin castle" msgstr "For lang tid siden var der en hel goblinborg" #: Story/S2-WAND.c:107 msgid "in this land." msgstr "i dette land." #: Story/S2-WAND.c:109 msgid "It's said they launched attack and attack from it," msgstr "Det siges, at de gennemførte angreb efter angreb fra den," #: Story/S2-WAND.c:111 msgid "terrorizing the land." msgstr "og terroriserede landet." #: Story/S2-WAND.c:113 msgid "But they say a magic user came and cast a mighty spell on the castle." msgstr "Men de siger, at en magiker kom og kastede en stor trolddom over borgen." #: Story/S2-WAND.c:115 msgid "So strong that it teleported the castle to the icelands in the north." msgstr "Så stærk at trolddommen teleporterede borgen til islandene i nord." #: Story/S2-WAND.c:117 msgid "Presumably the goblins died in the harsh weather." msgstr "Goblinerne døde sandsynligvis i det hårde vejr." #: Story/S2-WAND.c:119 msgid "Otherwise, no one has heard of the castle since." msgstr "Ellers har ingen hørt om borgen siden." #: Story/S2-WANT.c:3 msgid "Wanted - Any info on the rogue group known as The Cast." msgstr "Efterlyst - Enhver oplysning om banditgruppen kendt som Kliken." #: Story/S2-WANT.c:4 msgid "Contact King Daniel at Goodheart Castle for possible reward." msgstr "Kontakt kong Daniel på De Gode Hjertes Borg for belønning." #: Story/S2-WELL1.c:3 msgid "It's a well. People tend to get water and such from it." msgstr "Det er en brønd. Folk henter vand og sådan noget fra den." #: Story/S2-WELL1.c:8 msgid "This is for all the kids that fell down you!" msgstr "Det er for alle de børn som du har gjort fortræd!" #: Story/S2-WENCH.c:43 msgid "Another round over here?" msgstr "En ekstra runde herovre?" #: Story/S2-WENCH.c:49 msgid "I'm so tired.. arg." msgstr "Jeg er så træt.. arg." #: Story/S2-WENCH.c:55 msgid "My feet hurt.." msgstr "Mine fødder gør ondt.." #: Story/S2-WENCH.c:62 msgid "Can I take a break, boss?" msgstr "Kan jeg holde en pause, chef?" #: Story/S2-WENCH.c:68 msgid "Did hell freeze over?" msgstr "Frøs helvedet til is?" #: Story/S2-WENCH.c:82 msgid "Look with your eyes, not with your hands, honey." msgstr "Se med dine øjne, ikke dine hænder, skat." #: Story/S2-WENCH.c:93 msgid "Ask for a date" msgstr "Tilbyd et stævnemøde" #: Story/S2-WENCH.c:94 msgid "Belittle her in front of the others to appear macho" msgstr "Nedvurder hende foran de andre for at fremstå som mandig" #: Story/S2-WENCH.c:104 Story/S2-WENCH.c:115 msgid "Wanna go get some food later?" msgstr "Skal vi spise en gang mad senere?" #: Story/S2-WENCH.c:106 msgid "Oh yes! Hey, hero Smallwood just asked me out!" msgstr "Åh ja! Hey, helt Skovhøj inviterede mig lige ud!" #: Story/S2-WENCH.c:108 msgid "Ah, it's going to be easy to get used to this..." msgstr "Ah, det bliver nemt at blive vant til det her ..." #: Story/S2-WENCH.c:117 msgid "Sorry, I'm working later." msgstr "Beklager, jeg arbejder senere." #: Story/S2-WENCH.c:126 msgid "Hey wench! How much is the beer here?" msgstr "Hej tøs! Hvor meget koster øllet her?" #: Story/S2-WENCH.c:128 msgid "Two gold, sir." msgstr "To guldstykker, hr." #: Story/S2-WENCH.c:130 msgid "How much for you?" msgstr "Hvor meget for dig?" #: Story/S2-WENCH.c:132 msgid "I'm not for sale, you lout!" msgstr "Jeg er ikke til salg, din lømmel!" #: Story/S2-WENCH.c:134 msgid "Come on honey, I got three gold jingling in my pocket!" msgstr "Kom nu, skat. Jeg har tre guldstykker løs i min lomme!" #: Story/S2-WENCH.c:136 msgid "Get LOST!" msgstr "SKRID!" #: Story/S3-1ST.c:47 msgid "I hear someone coming!" msgstr "Jeg kan høre nogen komme!" #: Story/S3-1ST.c:57 msgid "Hey, those are some of the damn Cast knights." msgstr "Hej, det er nogle af de forbanede klikeriddere." #: Story/S3-1ST.c:62 msgid "What the hell are they doing here?" msgstr "Hvad i alverden gør de her?" #: Story/S3-1ST.c:65 msgid "Area looks clear, I'm ready to head back." msgstr "Området ser fint ud, jeg er klar til at tage tilbage." #: Story/S3-1ST.c:67 msgid "I think we'll be able to raid the town during the festival." msgstr "Jeg tror, at vi vil være i stand til at røve byen under festivalen." #: Story/S3-1ST.c:69 msgid "Good, right on schedule. Only WE won't be blamed..." msgstr "Godt, lige til tiden. Det bliver ikke OS, der får skylden ..." #: Story/S3-1ST.c:71 msgid "Right. Have you contacted Mog?" msgstr "Netop. Har du kontaktet Mog?" #: Story/S3-1ST.c:73 msgid "Yes. We sent Joon the bowman. He speaks their language well." msgstr "Ja. Vi sendte bueskytten Joon. Han taler deres sprog." #: Story/S3-1ST.c:86 msgid "Man, raiding a town!?!" msgstr "Mand, røve en by!?!" #: Story/S3-1ST.c:88 msgid "A group of those guys would slaughter it." msgstr "En gruppe af disse fyre ville slagte den." #: Story/S3-1ST.c:90 msgid "They mentioned a festival ..." msgstr "De nævnte en festival ..." #: Story/S3-1ST.c:92 msgid "... wonder if it's around here." msgstr "... gad vide om det er heromkring." #: Story/S3-BH.c:23 Story/S3-BH.c:44 msgid "Can I HELP you?" msgstr "Kan jeg HJÆLPE dig?" #: Story/S3-BH.c:25 msgid "Uhh ... maybe." msgstr "Øhh ... måske." #: Story/S3-BH.c:27 msgid "Yeah well, what the hell are you doing??" msgstr "Tjoeh tjaeh, hvad i alverden laver du??" #: Story/S3-BH.c:29 msgid "What do you mean?" msgstr "Hvad mener du?" #: Story/S3-BH.c:31 msgid "I mean you just barging in here, no knocking, nothing!" msgstr "Jeg mender, du brasede bare herind, ingen banken på døren, ingenting!" #: Story/S3-BH.c:32 msgid "What's with that?" msgstr "Og hvad så?" #: Story/S3-BH.c:38 msgid "And there's like ... something WRONG with that?" msgstr "Og der skulle være ... noget GALT med det?" #: Story/S3-BH.c:40 msgid "YES, now get the HELL OUT!!" msgstr "JA, skrid ud herfra NU!!" #: Story/S3-BH.c:46 msgid "Nope, just looking through houses and stuff." msgstr "Niks, kigger bare igennem huse og den slags." #: Story/S3-BH.c:48 msgid "You know, you've got a lot of nerve." msgstr "Du har noget af en attitude, at du ved det." #: Story/S3-BH.c:50 msgid "Yea whatever ..." msgstr "Ja, helt sikkert ..." #: Story/S3-BH.c:52 msgid "Hmmmph." msgstr "Hmmmph." #: Story/S3-BH.c:54 msgid "Hey old man, the funeral house called ..." msgstr "Hej gamle mand, begravelseshuset ringede ..." #: Story/S3-BH.c:55 msgid "they're ready for you now!" msgstr "de er klar til dig nu!" #: Story/S3-BH.c:57 msgid "WHAT, now get OUT!!" msgstr "HVAD, ud NU!!" #: Story/S3-BH.c:61 Story/S4-MD3.c:25 msgid "What do you want?" msgstr "Hvad ønsker du?" #: Story/S3-BH.c:63 msgid "I've come for your daughter." msgstr "Jeg er kommet efter din datter." #: Story/S3-BH.c:65 msgid "Just ... just please leave." msgstr "Bare ... bare gå." #: Story/S3-BOWL.c:30 msgid "\"Hello, friend. I will teach you bow lore for $1500 gold.\"" msgstr "»Hallo min ven. Jeg vil lære dig buemagi for 1.500 guldstykker.«" #: Story/S3-BOWL.c:32 msgid "Learn bow lore" msgstr "Lær buemagi" #: Story/S3-BOWL.c:44 msgid "* YOU LEARN BOW LORE *" msgstr "* DU LÆRER BUEMAGI *" #: Story/S3-CAMP.c:42 msgid "This must be it!" msgstr "Det må være den!" #: Story/S3-CAMP.c:43 msgid "I have to make it into that tent." msgstr "Jeg må ind i det telt." #: Story/S3-CAMP.c:52 msgid "Here goes nothing..." msgstr "Nu sker det ..." #: Story/S3-CAMP.c:62 msgid "Gotta run!! Gotta run!!" msgstr "Må løbe!!! Må løbe!!" #: Story/S3-CAMP.c:65 msgid "Hey!!" msgstr "Hey!!" #: Story/S3-CAMPS.c:61 msgid "Man, that was close!" msgstr "Mand, det var tæt på!" #: Story/S3-CAMPS.c:63 msgid "It looks like this scroll might just be the proof I need." msgstr "Det ser ud til, at denne skriftrulle måske er det bevis, jeg behøver." #: Story/S3-CAMPS.c:73 msgid "Not so fast ..." msgstr "Ikke så hurtigt ..." #: Story/S3-CAMPS.c:74 msgid "Ha Ha Haaa" msgstr "Ha Ha Haaa" #: Story/S3-CAMPS.c:80 msgid "Looks like you have trouble learning, small one." msgstr "Ser ud som om, du har problemer med at lære, lille ven." #: Story/S3-CAMPS.c:82 msgid "I thought I told you to stay away from us." msgstr "Jeg troede, at jeg havde sagt, du skulle holde dig væk fra os." #: Story/S3-CAMPS.c:84 msgid "Yeah well, my foot still has an appointment with you." msgstr "Ja sikkert, min fod har stadig en aftale med dig." #: Story/S3-CAMPS.c:86 msgid "What do you freaks want with town anyway?" msgstr "Hvad vil I vanskabninger med byen i det hele taget?" #: Story/S3-CAMPS.c:88 msgid "Our business doesn't need to be told to the dead.." msgstr "Vores forretninger kræver ikke forklaring for de døde.." #: Story/S3-CAMPS.c:90 msgid "Finish him." msgstr "Gør det af med ham." #: Story/S3-CHICK.c:15 msgid "** FIXING BUG.. RESETTING GOBLIN VILLAGE **" msgstr "** RETTER FEJL ... GENPLACERER GOBLINLANDSBY **" #: Story/S3-CHICK.c:27 msgid "Ask what she does" msgstr "Spørg hvad hun laver" #: Story/S3-CHICK.c:28 msgid "Tell her about the planned assault" msgstr "Fortæl hende om det planlagte angreb" #: Story/S3-CHICK.c:29 msgid "See what's happened since" msgstr "Se hvad der er sket siden" #: Story/S3-CHICK.c:30 msgid "Show her the Scroll" msgstr "Vis hende skriftrullen" #: Story/S3-CHICK.c:38 msgid "Oh hi, pretty good." msgstr "Åh hej, rigtig godt." #: Story/S3-CHICK.c:40 msgid "My name's Dink, pleasure to meet you." msgstr "Mit navn er Dink, en fornøjelse at møde dig." #: Story/S3-CHICK.c:44 msgid "Just having a stroll around town?" msgstr "Går du bare en lille tur i byen?" #: Story/S3-CHICK.c:46 msgid "I was just taking a look at the town square." msgstr "Jeg kiggede netop på bytorvet." #: Story/S3-CHICK.c:48 msgid "What for?" msgstr "Hvorfor?" #: Story/S3-CHICK.c:50 msgid "For the big parade happening soon, what else silly?" msgstr "Efter den store parade der skal gå i gang, hvad ellers?" #: Story/S3-CHICK.c:52 msgid "Ahh, yes.. I've ... heard of that parade." msgstr "Ahh, ja ... jeg har ... hørt om den parade." #: Story/S3-CHICK.c:57 msgctxt "s3-chick:57" msgid "So what do you do?" msgstr "Så hvad laver du?" #: Story/S3-CHICK.c:59 msgid "Oh, I'm a painter." msgstr "Oh, jeg er maler." #: Story/S3-CHICK.c:61 msgid "Ahh, I see. What are you painting here?" msgstr "Ahh, jeg forstår. Hvad maler du her?" #: Story/S3-CHICK.c:63 msgid "I hope to make a portrait of the parade happening soon." msgstr "Jeg håber at kunne lave et portræt af paraden, som er på vej." #: Story/S3-CHICK.c:65 msgid "Hmm" msgstr "Hmm" #: Story/S3-CHICK.c:72 msgid "You know, I've heard some things about this parade." msgstr "Du ved, jeg har hørt nogle ting om denne parade." #: Story/S3-CHICK.c:74 msgid "Yeah me too, everyone's happy as can be." msgstr "Ja også mig, alle er så lykkelige." #: Story/S3-CHICK.c:76 msgid "The music can be heard all around the land." msgstr "Musikken kan høres over hele landet." # [konteksten er at han skal til at fortælle om et overfald] #: Story/S3-CHICK.c:78 msgid "Yeah well ..." msgstr "Hmm ja ..." #: Story/S3-CHICK.c:80 msgid "I've heard different things..." msgstr "Jeg har hørt forskellige ting ..." #: Story/S3-CHICK.c:82 msgid "Like that Cast Knights are planning to come and kill everyone here." msgstr "Såsom at klikeridderne planlægger at komme og dræbe alle til stede." #: Story/S3-CHICK.c:84 msgid "What...?" msgstr "Hvad ...?" #: Story/S3-CHICK.c:86 msgid "You're kidding right?" msgstr "Du laver sjov, ikke?" #: Story/S3-CHICK.c:88 msgid "Wish I was, but I heard it myself just outside of town." msgstr "Ville ønske det, men jeg hørte det selv lige uden for byen." #: Story/S3-CHICK.c:90 msgid "We're all gonna die!" msgstr "Vi skal alle dø!" #: Story/S3-CHICK.c:92 msgid "We've gotta call off the parade." msgstr "Vi må aflyse paraden." #: Story/S3-CHICK.c:94 msgid "Wait no .. there's another answer." msgstr "Vent nej .. der er en anden mulighed." #: Story/S3-CHICK.c:96 msgid "The Mayor, he knows some of the Royal guard of the land." msgstr "Borgmesteren, han kender nogle af de kongelige vagter i landet." #: Story/S3-CHICK.c:98 msgid "If we can convince him, maybe we can save the parade." msgstr "Hvis vi kan overbevise ham, så kan vi måske redde paraden." #: Story/S3-CHICK.c:100 msgid "Follow me." msgstr "Følg mig." #: Story/S3-CHICK.c:129 msgid "Had any luck talking to people?" msgstr "Noget held med at snakke med folk?" #: Story/S3-CHICK.c:131 msgid "Not really, no one's been here." msgstr "Ikke rigtig, ingen har være her." #: Story/S3-CHICK.c:133 msgid "It's a yearly event and everyone knows when it is," msgstr "Det er en årlig begivenhed og alle kender til den," #: Story/S3-CHICK.c:135 msgid "they don't come beforehand, they just show up." msgstr "de kommer ikke tidligt, de møder bare op." #: Story/S3-CHICK.c:137 msgid "That could be bad." msgstr "Det kan være en dårlig ting." #: Story/S3-CHICK.c:139 msgid "I did hear one rumor though." msgstr "Jeg hørte dog et rygte." #: Story/S3-CHICK.c:141 msgid "A man said he was traveling near the Goblin Sanctuary and one" msgstr "En mand sagde han rejste nær Goblinreservatet, og at en goblin" #: Story/S3-CHICK.c:143 msgid "attacked him. Very rare these days." msgstr "angreb ham. Meget sjældent disse dage." #: Story/S3-CHICK.c:145 msgid "That could be something, I'll check it out." msgstr "Det kunne være noget - jeg undersøger det." #: Story/S3-CHICK.c:153 msgid "Take a look at this!" msgstr "Se på det her!" #: Story/S3-CHICK.c:154 msgid "The Cast's battle plan for the city." msgstr "Klikens slagplan for byen." #: Story/S3-CHICK.c:156 msgid "My god, look at this plan." msgstr "Min gud, se på denne plan." #: Story/S3-CHICK.c:158 msgid "They aren't even focusing their attack at the military" msgstr "De fokuserer end ikke angrebet på militæret" #: Story/S3-CHICK.c:160 msgid "they're attacking the whole populace here." msgstr "de angriber hele befolkningen her." #: Story/S3-CHICK.c:162 msgid "We've got to stop them!" msgstr "Vi må stoppe dem!" #: Story/S3-CHICK.c:164 msgid "Quick, get this information to my father ... hurry!" msgstr "Skynd dig, få denne information til min far ... hurtigt!" #: Story/S3-CHICK.c:180 msgid "Hey watch it sucka!" msgstr "Hey se her, røvhul!" #: Story/S3-CHICK.c:184 msgid "Help me, someone help me!" msgstr "Hjælp mig, nogen hjælp mig!" #: Story/S3-CHICK.c:188 msgid "Guards, guards, tis a bloodbath!" msgstr "Vagter, vagter, det er et blodbad!" #: Story/S3-FOUNT.c:6 msgid "Ah, cool and refreshing." msgstr "Ah, koldt og opfriskende." #: Story/S3-FREAK.c:12 msgid "Murderer!" msgstr "Morder!" #: Story/S3-FREAK.c:30 msgid "Where are you, little guys?" msgstr "Hvor er i, småfyre?" #: Story/S3-FREAK.c:34 msgid "My ducks!!!!!!!! ALL DEAD!!!!!!! DAMN YOU!" msgstr "Mine ænder!!!!!! ALLE DØDE!!!!!! FORBANDET VÆRE DIG!" #: Story/S3-FREAK.c:38 msgid "GET OUT OF HERE!!!!!" msgstr "FORSVIND!!!!!" #: Story/S3-FREAK.c:42 msgid "There go my chances of impressing the Mayor's daughter!!!!" msgstr "Der røg min mulighed for at imponere borgmesterens datter!!!!" #: Story/S3-FREAK.c:55 msgid "This parade is gonna rule!!!" msgstr "Denne parade kommer til at sparke røv!!!" #: Story/S3-FREAK.c:59 msgid "I love my ducks." msgstr "Jeg elsker mine ænder." #: Story/S3-FREAK.c:63 msgid "Ready for our act little pals?" msgstr "Klar til vores lille optræden, små venner?" #: Story/S3-FREAK.c:67 msgid "Gettin' ready to rock!!" msgstr "Klar til at sparke røv!!" #: Story/S3-FREAK.c:82 msgid "Get lost!! You have completely destroyed my act!" msgstr "Forsvind!! Du har fuldstændig ødelagt min optræden!" #: Story/S3-FREAK.c:90 msgid "What do you want man? I gotta keep moving!" msgstr "Hvad vil du, mand? Jeg må videre!" #: Story/S3-FREAK.c:92 msgid "Ask why he's running" msgstr "Spørg hvorfor han løber" #: Story/S3-FREAK.c:93 msgid "Ask about the ducks" msgstr "Spørg om ænderne" #: Story/S3-FREAK.c:94 msgid "Ask about the parade" msgstr "Spørg om paraden" #: Story/S3-FREAK.c:100 msgid "Why are you running around so fast?" msgstr "Hvorfor løber du så hurtigt?" #: Story/S3-FREAK.c:102 msgid "Cause I'm excited!!" msgstr "Fordi jeg er begejstret!!" #: Story/S3-FREAK.c:104 msgid "About what?" msgstr "Hvorfor?" #: Story/S3-FREAK.c:106 msgid "The big parade happening soon man!!" msgstr "Den store parade går snart i gang!!" #: Story/S3-FREAK.c:108 msgid "It's gonna rock!!!!!!" msgstr "Det kommer til at sparke røv!!!!!!" #: Story/S3-FREAK.c:112 Story/S4-ST1P.c:51 msgid "What's with all the ducks?" msgstr "Hvorfor alle ænderne?" #: Story/S3-FREAK.c:114 msgid "Oh, they're my pets. We're gonna be in the parade together." msgstr "Nå, de er mine kæledyr. Vi skal optræde sammen i paraden." #: Story/S3-FREAK.c:116 Story/S3-LOSER.c:36 msgid "I see ..." msgstr "Jeg forstår ..." #: Story/S3-FREAK.c:118 msgid "Wanna see what we do?" msgstr "Vil du se, hvad vi optræder med?" #: Story/S3-FREAK.c:120 msgid "Not really." msgstr "Ikke rigtig." #: Story/S3-FREAK.c:122 msgid "Okay, here it goes ..." msgstr "Okay, her kommer det ..." #: Story/S3-FREAK.c:124 msgid "Ready guys? Follow me!" msgstr "Klar? Følg mig!" #: Story/S3-FREAK.c:130 msgid "Hey.." msgstr "Hey.." # (anden lyder som en fejl fordi der rent faktisk refererers til en and) #: Story/S3-FREAK.c:135 msgid "What's with that other one?" msgstr "Hvad sker der med den derovre?" #: Story/S3-FREAK.c:137 msgid "Oh ..." msgstr "Åh ..." #: Story/S3-FREAK.c:139 msgid "he has issues." msgstr "han er lidt sær." #: Story/S3-FREAK.c:143 msgid "Oh boy ..." msgstr "Nådada ..." #: Story/S3-FREAK.c:147 msgid "Soooo ... didn't see you at the parade." msgstr "Sååååå ... så dig ikke til paraden." #: Story/S3-FREAK.c:149 msgid "Oh .. hehe .. yeah, I uhh ... I ..." msgstr "Nåeh .. hehe .. ja, jeg øh ... jeg ..." #: Story/S3-FREAK.c:151 msgid "one of the ducks got sick, and well .. we couldn't perform." msgstr "en af mine ænder blev syg, og ... vi kunne derfor ikke optræde." #: Story/S3-FREAK.c:156 msgid "I'm sure. That's too bad, after all that practice." msgstr "Sikkert. Det er surt, efter al den træning." #: Story/S3-FREAK.c:158 msgid "Well hey, don't worry ..." msgstr "Nå, du skal ikke bekymre dig ..." #: Story/S3-FREAK.c:160 msgid "we're practicing for next year." msgstr "vi træner til næste år." #: Story/S3-FREAK.c:162 msgid "Aww man..." msgstr "Åhr mand ..." #: Story/S3-FREAK.c:166 msgid "Note to self: Don't come here next year." msgstr "Bemærkning til mig selv: Kom ikke her næste år." #: Story/S3-GOB.c:21 msgid "heeloo, freen. We kan took tegether?" msgstr "heej, væn. vi kan snake sammeeen?" #: Story/S3-GOB.c:33 msgid "osh! Puheaze hooman! We chan bey freens!" msgstr "osh! Fræd mennker! Vi kain vor vener!" #: Story/S3-GOB.c:36 msgid "doon hort meeee!" msgstr "slag maj iiik!" #: Story/S3-GOB.c:39 msgid "i won oose vilens!" msgstr "i vaandt oose vilens!" #: Story/S3-GOB.c:48 msgid "Let that be a clear message to his people. Haw!" msgstr "Lad det være en klar besked til dette folk. Har!" #: Story/S3-GOB.c:56 msgid "Ask the Goblin's name" msgstr "Spørg om goblinens navn" #: Story/S3-GOB.c:57 msgid "Ask what he is doing way out here" msgstr "Spørg hvad han laver helt herude" #: Story/S3-GOB.c:58 msgid "Ask about the Goblin Sanctuary" msgstr "Spørg om Goblinreservatet" #: Story/S3-GOB.c:64 msgid "What is your name, Goblin?" msgstr "Hvad er dit navn, Goblin?" #: Story/S3-GOB.c:66 msgid "my nam is george. whe kin bey gud frins?" msgstr "mit navn george. vei toa vaære goode ven?" #: Story/S3-GOB.c:68 msgid "I don't understand a thing you're saying." msgstr "Jeg forstår ikke et ord af hvad du siger." #: Story/S3-GOB.c:74 msgid "Say, why aren't you in the Goblin sanctuary?" msgstr "Hvorfor er du ikke i Goblinreservatet?" #: Story/S3-GOB.c:76 msgid "i wans tu leaf weth hoomankind." msgstr "j ønskr att leaf meth meenskeart." #: Story/S3-GOB.c:78 msgid "Many people are afraid of goblins, you know." msgstr "Mange folk er bange for gobliner, ved du." #: Story/S3-GOB.c:80 msgid "george is hoomankind." msgstr "george er meenskeart." #: Story/S3-GOB.c:82 msgid "Ah, I see. Good luck to you." msgstr "Ah, jeg forstår. Held og lykke." #: Story/S3-GOB.c:87 msgid "So what's with that Goblin Sanctuary place?" msgstr "Hvad er det her Goblinreservat for et sted?" #: Story/S3-GOB.c:89 msgid "they ar BAD. they can oonly anderstund ONE theng." msgstr "de ar SKLEMME. de kan kuuun forsta EN tiing." #: Story/S3-GOB.c:91 msgid "And just what thing is that? I may need to know this." msgstr "Og hvad er det for en ting? Jeg får måske brug for at vide det." #: Story/S3-GOB.c:93 msgid "voilense. too summon mog yoo mus KILL many guuards." msgstr "voil. at hidkallde mog duu DRABE maaange valgter." #: Story/S3-GOB.c:95 msgid "Ah. I'm not entirely sure who Mog is but..uh thanks." msgstr "Ah. Jeg er ikke helt sikker på hvem Mog er men..tak." #: Story/S3-GOB2.c:3 msgid "South to Goblin Sanctuary" msgstr "Sydpå til Goblinreservatet" #: Story/S3-GOBG.c:61 msgid "i bey kalling yoo deed!" msgstr "i vil klalde diig døør!" #: Story/S3-GOBG.c:68 msgid "Ask the Goblin guard to let you in" msgstr "Anmod goblinvagten om at lukke dig ind" #: Story/S3-GOBG.c:69 msgid "Incite an 'incident'" msgstr "Start en »hændelse«" #: Story/S3-GOBG.c:76 msgid "Greetings my good fellow! May I enter your fine establishment?" msgstr "Goddag min gode ven! Må jeg træde ind i dit fine hus?" #: Story/S3-GOBG.c:78 msgid "hmm." msgstr "hmm." #: Story/S3-GOBG.c:87 msgid "hmm.. are yoo joon?? coom beck lader! too erly" msgstr "hmm.. er duu joon?? koom tebage senere! foo tirdly" # (jeg kan se du har en bue. Åbn porten!) #: Story/S3-GOBG.c:95 msgid "ashee yoo hav bough. GATS OPAN!" msgstr "jesser du ha buuu. PROT ÅBE!" #: Story/S3-GOBG.c:108 msgid "erga hoomans NOT heenter! leev!" msgstr "erga meenske IK heenter! fårsvim!" #: Story/S3-GOBG.c:110 msgid "Oh come on, let me in!" msgstr "Åh kom nu, lad mig komme ind!" #: Story/S3-GOBG.c:112 msgid "no bow?!!! un not joon! leev!!" msgstr "ikk bue?!!! un not joon! fårsvim!!" #: Story/S3-GOBG.c:118 msgid "Say. So how 'bout that war of '23? You guys got beat back pretty hard." msgstr "Hør. Hvad med krigen i '23? I fyre blev slået godt og grundigt." #: Story/S3-GOBG.c:120 msgid "yoo ar engerang meee!" msgstr "yoo ar engerang meee!" #: Story/S3-GOBG.c:122 msgid "I mean, King Daniel basically crushed you all like tiny bugs." msgstr "Jeg mener, kong Daniel mere eller mindre knuster jer som små insekter." #: Story/S3-GOBG.c:124 msgid "reechard!?? yoo wheel bey daying now!" msgstr "riichard!?? duu villl me dagging nuuu!" #: Story/S3-GSIGN.c:3 msgid "welkam to george huse" msgstr "welkam til george huse" #: Story/S3-LARRY.c:10 msgid "Hello sir." msgstr "Goddag hr." #: Story/S3-LARRY.c:20 Story/S4-ST2P.c:12 Story/S4-ST3P.c:179 msgid "Ask about the store" msgstr "Spørg om butikken" #: Story/S3-LARRY.c:21 Story/S4-ST1P.c:40 Story/S4-ST2P.c:14 #: Story/S4-ST3P.c:181 msgid "See what's for sale" msgstr "Se hvad der er til salg" #: Story/S3-LARRY.c:26 msgid "Hey, what kind of store you got here?" msgstr "Hej, hvilken slags butik er det, du har her?" #: Story/S3-LARRY.c:28 msgid "We're Robinson Cabinets." msgstr "Vi er Robinsonsnedkerne." #: Story/S3-LARRY.c:30 msgid "We can supply all your wood furnishing needs." msgstr "Vi kan forsyne dig med alt inden for træmøbler." #: Story/S3-LARRY.c:32 msgid "Oh, not for me then. I've had bad experiences with furniture in the past." msgstr "Nå, det er ikke noget for mig så. Jeg har tidligere haft dårlige erfaringer med møbler." #: Story/S3-LARRY.c:34 msgid "Things tend to light on fire, and people I know just die. :'(" msgstr "Ting har det med at bryde i flammer, og folk jeg kender dør bare. :'(" #: Story/S3-LARRY.c:36 msgid "Okay then, if you need anything I'll be ... over ... there." msgstr "Okay så, hvis du skal bruge noget ... så er jeg ... herovre." #: Story/S3-LARRY.c:42 msgid "So, any other deals?" msgstr "Andre handler?" #: Story/S3-LARRY.c:44 msgid "Please sir, no more, I need to tend to my daughter." msgstr "Vær venlig hr., ikke mere, jeg skal se til min datter." #: Story/S3-LARRY.c:46 Story/S3-LARRY.c:73 Story/S3-LARRY.c:75 msgid "DADDY!!!!!!!!!" msgstr "FAR!!!!!!!!!" #: Story/S3-LARRY.c:48 msgid "See what I mean.." msgstr "Se hvad jeg mener.." #: Story/S3-LARRY.c:64 msgid "Any goofy specials this month?" msgstr "Nogen gode rabatter denne måned?" #: Story/S3-LARRY.c:66 msgid "Nope, sorry. We pretty much contract out by jobs" msgstr "Nej, beklager. Vi har næsten fyldt op med arbejde" #: Story/S3-LARRY.c:68 msgid "on individual houses. We also do countertops and the like." msgstr "på individuelle huse. Vi laver også køkkenborde og den slags." #: Story/S3-LARRY.c:70 msgid "I see, well I don't own a house, but thanks for the info." msgstr "Jeg forstår, men jeg ejer ikke et hus. Men tak for informationen." #: Story/S3-LARRY.c:72 msgid "Yeah, no problem ..." msgstr "Ja, ikke noget problem ..." #: Story/S3-LARRY.c:74 msgid "Oh no ..." msgstr "Åh nej ..." #: Story/S3-LARRY.c:77 msgid "Yes dear, what is it?" msgstr "Ja kære, hvad er det?" #: Story/S3-LARRY.c:79 msgid "I need a new dress." msgstr "Jeg skal bruge en ny kjole." #: Story/S3-LARRY.c:81 msgid "But dear, we already got you one just last week." msgstr "Men kære, vi købte en til dig i sidste uge." #: Story/S3-LARRY.c:83 msgid "Well THAT one doesn't look as good in the sunlight," msgstr "DEN ser ikke så godt ud i sollys," #: Story/S3-LARRY.c:85 msgid "let's just return it and get a new one." msgstr "lad os sende den retur og få en ny en." #: Story/S3-LARRY.c:87 msgid "Promise, I just don't know ...." msgstr "Lover det, jeg ved bare ikke ...." #: Story/S3-LARRY.c:89 msgid "I SAID NOW!!" msgstr "JEG SAGDE NU!!" #: Story/S3-LARRY.c:91 msgid "Okay, okay." msgstr "Okay, okay." #: Story/S3-LARRY.c:101 msgid "Hey, stop that, you'll hurt the wood." msgstr "Hey, stop det, det gør ondt på skoven." #: Story/S3-LOSER.c:13 Story/S3-LOSER.c:30 msgid "Hey, uhh ... where did everyone go?" msgstr "Hey, øhh ... hvor blev alle af?" # over, slut, overstået #: Story/S3-LOSER.c:15 msgid "The parade's over already man." msgstr "Paraden er allerede overstået." #: Story/S3-LOSER.c:17 msgid "Everyone took off." msgstr "Alle gik." #: Story/S3-LOSER.c:19 msgid "That quick?!?" msgstr "Så hurtigt?!?" #: Story/S3-LOSER.c:21 msgid "I don't know man, I just work here." msgstr "Det ved jeg ikke, jeg arbejder her bare." #: Story/S3-LOSER.c:32 msgid "I already told you buddy, they left." msgstr "Jeg har allerede fortalt dig det, de gik." #: Story/S3-LOSER.c:34 msgid "What are you, some kind of freak?" msgstr "Hvem er du, en vanskabning?" #: Story/S3-LOSER.c:46 msgid "Like oowwww man." msgstr "Som oowwww mand." #: Story/S3-MAYOR.c:7 msgid "Let me show you MY version of politics, friend!" msgstr "Lad mig vise dig MIN version af politik, ven!" #: Story/S3-MAYOR.c:18 msgid "Tell him about the planned assault" msgstr "Fortæl ham om det planlagte angreb" #: Story/S3-MAYOR.c:24 Story/S3-MAYOR.c:83 msgid "Hello Mayor, nice town you have here." msgstr "Hej borgmester, pæn by du har her." #: Story/S3-MAYOR.c:26 Story/S3-MAYOR.c:85 msgid "Thank you fair citizen." msgstr "Tak, gode borger." #: Story/S3-MAYOR.c:28 Story/S3-MAYOR.c:87 msgid "Yeah, noted." msgstr "Javel, ja." #: Story/S3-MAYOR.c:34 msgid "Mayor, I have urgent news, your town is going to be attacked!" msgstr "Borgmester, jeg har alarmerende nyheder, din by vil blive angrebet!" #: Story/S3-MAYOR.c:36 msgid "What?!? That's preposterous, you've got to be joking!" msgstr "Hvad?!? Det er latterligt, du må gøre grin!" #: Story/S3-MAYOR.c:38 msgid "No, I'm dead serious! It's the Cast Knights." msgstr "Nej, jeg er gravalvorlig! Det er Klikens riddere." #: Story/S3-MAYOR.c:40 msgid "They're planning to attack during the parade." msgstr "De planlægger at angribe under paraden." #: Story/S3-MAYOR.c:42 msgid "That's crazy!! ... so many people would be hurt." msgstr "Det er vanvittigt!! ... mange folk ville komme til skade." #: Story/S3-MAYOR.c:44 msgid "All the more reason for you to believe me." msgstr "Endnu mere grund til at tro på mig." #: Story/S3-MAYOR.c:46 msgid "Now the girl by the fountain said you knew some Royal guards." msgstr "Pigen ved fontænen sagde, at du kender nogle kongelige vagter." #: Story/S3-MAYOR.c:48 msgid "You talked with my daughter?" msgstr "Du snakkede med min datter?" #: Story/S3-MAYOR.c:50 msgid "She's your daughter?? Is she single?" msgstr "Hun er din datter?? Er hun enlig?" #: Story/S3-MAYOR.c:52 msgid "What?" msgstr "Hvad?" #: Story/S3-MAYOR.c:54 msgid "Never mind, so you have some connections right?" msgstr "Glem det, så du har nogle forbindelser?" #: Story/S3-MAYOR.c:56 msgid "Yes they could help." msgstr "Ja, de ville kunne hjælpe." #: Story/S3-MAYOR.c:58 msgid "But I need proof before I can go calling them in." msgstr "Men jeg skal bruge bevis, før jeg kan kalde dem ind." #: Story/S3-MAYOR.c:60 msgid "Ok, so if I get proof you'll help?" msgstr "Okay, hvis jeg finder beviser, vil du så hjælpe?" #: Story/S3-MAYOR.c:62 msgid "Yes, without it my hands are tied." msgstr "Ja, men uden er mine hænder bundet." #: Story/S3-MAYOR.c:65 msgid "Allright, then I'm off." msgstr "I orden, jeg er i gang." #: Story/S3-MAYOR.c:77 msgid "Show him the proof" msgstr "Vis ham beviset" #: Story/S3-MAYOR.c:92 msgid "I finally got the proof we need." msgstr "Jeg fik endelig beviset, vi har brug for." #: Story/S3-MAYOR.c:95 msgid "No you didn't you liar!" msgstr "Nej du gjorde ikke, din løgner!" #: Story/S3-MAYOR.c:97 msgid "Oops, my bad." msgstr "Ups, min fejl." #: Story/S3-MAYOR.c:107 msgid "Say hello" msgstr "Sig hej" #: Story/S3-MAYOR.c:108 msgid "Show him the scroll with the plans" msgstr "Vis ham skriftrullen med planerne" #: Story/S3-MAYOR.c:114 msgid "Hello Mayor, how's it going?" msgstr "Hallo borgmester, hvordan går det?" #: Story/S3-MAYOR.c:116 msgid "Pretty good fair citizen." msgstr "Rigtig godt, gode borger." #: Story/S3-MAYOR.c:118 msgid "Hey, that's just great." msgstr "Det er bare godt." #: Story/S3-MAYOR.c:123 msgid "I've got your proof mayor." msgstr "Jeg har beviset, borgmester." #: Story/S3-MAYOR.c:125 msgid "They plan to slaughter the entire city." msgstr "De planlægger at slagte hele byen." #: Story/S3-MAYOR.c:127 msgid "Oh my god, this attack would destroy our defenses!" msgstr "Åh gud, dette angreb vil knuse vores forsvarsværker!" #: Story/S3-MAYOR.c:129 msgid "I can't believe they would attack us like this." msgstr "Jeg kan ikke tro, at de vil angribe os på den måde." #: Story/S3-MAYOR.c:131 msgid "Now will you call the Guard?" msgstr "Vil du hidkalde vagten nu?" #: Story/S3-MAYOR.c:133 msgid "Yes, I just hope they can get here in time..." msgstr "Ja, jeg håber bare, at de kan nå frem i tide ..." #: Story/S3-MOG.c:8 msgid "All this killing and still no answers." msgstr "Alt det myrderi og stadig ikke noget svar." #: Story/S3-MOG.c:16 msgid "Who dares wake the mighty Mog, king of Goblins?" msgstr "Hvem vover at vække den mægtige Mog, goblinernes konge?" #: Story/S3-MOG.c:18 msgid "What's this? You have learned our tongue well, Mog." msgstr "Hvad sker der her? Du har lært vort sprog godt, Mog." #: Story/S3-MOG.c:20 msgid "Of course. I was raised by.. what is this? My comrades litter the ground!" msgstr "Selvfølgelig. Jeg blev opdraget af.. hvad er dette? Mine kammerater ligger overalt!" #: Story/S3-MOG.c:22 msgid "It was I who fell them." msgstr "Det var mig som dræbte dem." #: Story/S3-MOG.c:24 msgid "NOW TELL ME OF YOUR SECRET DEALINGS WITH THE CAST!" msgstr "NU SKAL DU FORTÆLLE MIG OM DINE HEMMELIGE FORHANDLINGER MED KLIKEN!" #: Story/S3-MOG.c:26 msgid "You? YOU? I MUST AVENGE MY BROTHERS!" msgstr "Dig? DIG? JEG MÅ HÆVNE MINE BRØDRE!" #: Story/S3-PEEPS.c:17 msgid "Isn't this wonderful?" msgstr "Er det ikke vidunderligt?" #: Story/S3-PEEPS.c:20 msgid "Not a very long parade was it..." msgstr "Ikke en særlig lang parade ..." #: Story/S3-PEEPS.c:22 msgid "This was even better than last year!" msgstr "Det var endnu bedre end sidste år!" #: Story/S3-PEEPS.c:25 msgid "What a great parade!" msgstr "Hvilken glimrende parade!" #: Story/S3-PEEPS.c:38 msgid "Help! This man is going crazy!" msgstr "Hjælp! Denne mand går amok!" #: Story/S3-PEEPS.c:41 msgid "Guards!!! Over here!!!" msgstr "Vagter!!! Herovre!!!" #: Story/S3-PEEPS.c:43 msgid "Help!! This Dink guy is no hero, he was behind the attack!" msgstr "Hjælp!! Denne Dinkfyr er ikke nogen helt, han stod bag angrebet!" #: Story/S3-PEEPS.c:46 msgid "Please sir... please...no!!! Come on, help me fight this guy!" msgstr "Vær venlig hr ... nej!!! Kom og hjælp mig med at bekæmpe den her fyr!" #: Story/S3-PEEPS.c:63 msgid "Now, THAT'S entertainment!" msgstr "DET er hvad jeg kalder underholdning!" #: Story/S3-ROCK.c:7 msgid "Ugh, stupid rocks." msgstr "Ugh, dumme sten." #: Story/S3-ROCK.c:12 msgid "I'm gonna rock your world!" msgstr "Jeg skal få din verden til at ryste!" #: Story/S3-SIGN1.c:6 msgid "'Sign' me up.. for DESTRUCTION! Haw haw!" msgstr "'Meld' mig ind.. til ØDELÆGGELSE! Har har!" #: Story/S3-SIGN1.c:13 msgid "KernSin is closed until preparation is complete." msgstr "Kernsin er lukket indtil forberedelsen er færdig." #: Story/S3-SIGN1.c:15 msgid "Huh? What on earth can they be preparing?" msgstr "Hmmm? Hvad i alverden kan de forberede?" #: Story/S3-SIGN1.c:20 msgid "KernSin city limits. Please enter our lovely town!" msgstr "Kernsins bygrænse. Kom trygt ind i vores vidunderlige by!" #: Story/S3-SIGN2.c:7 msgid "Welcome to KernSin" msgstr "Velkommen til KernsSin" #: Story/S3-SIGN3.c:7 msgid "Hiram's Bookstore" msgstr "Hirams boghandel" #: Story/S3-SIGN3.c:12 msgid "I can't read, damnit!" msgstr "Jeg kan ikke læse, pokkers også!" #: Story/S3-SIGN6.c:3 msgid "East to Terris" msgstr "Østpå til Terris" #: Story/S3-SIGN7.c:3 msgid "Goblin Sanctuary - Humans keep out to avoid incidents." msgstr "Goblinreservat - mennesker bør holde sig væk." #: Story/S3-ST1O.c:18 msgid "Over here." msgstr "Herovre." #: Story/S3-ST1O.c:23 msgid "The mayor's sometimes in here." msgstr "Borgmesteren er undertiden herinde." #: Story/S3-ST1O.c:25 msgid "If what you say is true, you have to go and talk to him." msgstr "Hvis det du siger er sandt, så bør du gå over og snakke med ham." #: Story/S3-ST1O.c:31 msgid "Ok, I'll do it." msgstr "Okay, jeg gør det." #: Story/S3-ST1O.c:33 msgid "What are you gonna do?" msgstr "Hvad har du tænkt dig at gøre?" #: Story/S3-ST1O.c:35 msgid "I'll head back to the fountain and warn people." msgstr "Jeg går tilbage til fontænen og advarer folk." #: Story/S3-ST1O.c:37 msgid "Good luck." msgstr "Held og lykke." #: Story/S3-ST1P.c:8 msgid "Welcome to our book store sir." msgstr "Velkommen til vores boghandel, hr." #: Story/S3-ST1P.c:17 msgid "How may I help you today sir?" msgstr "Hvordan kan jeg være til assistance i dag?" #: Story/S3-ST1P.c:19 msgid "Ask about the bookstore" msgstr "Spørg om boghandlen" #: Story/S3-ST1P.c:21 msgid "Find out about the next town" msgstr "Spørg om den næste by" #: Story/S3-ST1P.c:22 Story/S4-ST1P.c:39 msgid "See what's news" msgstr "Følg med i nyhederne" #: Story/S3-ST1P.c:27 msgid "So what do you got here?" msgstr "Hvad er det, du har her?" #: Story/S3-ST1P.c:29 msgid "We carry books, what did you think?" msgstr "Vi sælger bøger, hvad troede du?" #: Story/S3-ST1P.c:31 msgid "Mmmmm" msgstr "Mmmmm" #: Story/S3-ST1P.c:36 msgid "Do you have anything in here on magic?" msgstr "Har du noget herinde om magi?" #: Story/S3-ST1P.c:38 msgid "Magic? No such thing." msgstr "Magi? Nej, ingenting." #: Story/S3-ST1P.c:40 msgid "I see... thanks." msgstr "Jeg forstår ... tak." #: Story/S3-ST1P.c:46 msgid "Did you hear anything about that other town yet?" msgstr "Har du hørt noget om den anden by endnu?" #: Story/S3-ST1P.c:48 msgid "Yeah actually, a man passed through here this morning," msgstr "Ja, en mand kom faktisk igennem her denne morgen," #: Story/S3-ST1P.c:49 msgid "he said the bridge was back up, so I'm sure you could" msgstr "han sagde at broen var oppe igen, så jeg er sikker på," #: Story/S3-ST1P.c:50 msgid "head over there and check it out." msgstr "at du kan tage derover og undersøge den." #: Story/S3-ST1P.c:52 msgid "Okay, thanks." msgstr "Okay, tak." #: Story/S3-ST1P.c:58 msgid "Could you tell me about any other cool towns?" msgstr "Kan du fortælle mig om andre seje byer?" #: Story/S3-ST1P.c:60 msgid "There is a neat place east of Terris." msgstr "Der er et pænt sted øst for Terris." #: Story/S3-ST1P.c:62 msgid "But last I heard the bridge there was out." msgstr "Men sidste gang jeg hørte om det, var broen i stykker." #: Story/S3-ST1P.c:64 msgid "I'll let ya know if I hear anything though." msgstr "Jeg vil give dig besked, såfremt jeg hører noget." #: Story/S3-ST1P.c:68 msgid "So what's been going on lately round here?" msgstr "Hvad er der sket for nylig heromkring?" #: Story/S3-ST1P.c:72 msgid "Well, you should know hero! Thanks for what you did," msgstr "Det burde du vide, helt! Tak for din indsats," #: Story/S3-ST1P.c:74 msgid "the mayor tells me you saved us all." msgstr "borgmesteren har fortalt mig, at du reddede os alle." #: Story/S3-ST1P.c:76 msgid "Uh, well .. the mayor exaggerates just a bit," msgstr "Øh, tja .. borgmesteren overdriver en lille smule," #: Story/S3-ST1P.c:78 msgid "but yes, it was pretty much me." msgstr "men ja, det var stort set mig." #: Story/S3-ST1P.c:80 msgid "You're quite the popular guy," msgstr "Du er ikke så lidt populær," #: Story/S3-ST1P.c:82 msgid "I even heard the mayor's daughter talking about you." msgstr "Jeg har hørt, at selv borgmesterens datter snakker om dig." #: Story/S3-ST1P.c:84 msgid "Christina, really!??! What did she say??" msgstr "Christina, virkelig!?! Hvad sagde hun??" #: Story/S3-ST1P.c:86 msgid "Oh, I wasn't really listening that closely," msgstr "Jeg hørte ikke rigtig efter," #: Story/S3-ST1P.c:88 msgid "just heard your name once or twice." msgstr "hørte bare dit navn en gang eller to." #: Story/S3-ST1P.c:90 msgid "Man!!" msgstr "Av min arm!!" #: Story/S3-ST1P.c:92 msgid "Damn I'm cool!" msgstr "Jeg er sej!" #: Story/S3-ST1P.c:97 msgid "Not much, everything's been pretty quiet" msgstr "Ikke meget, alt har været forholdsvis stille" #: Story/S3-ST1P.c:99 msgid "people are waiting for the parade to happen soon." msgstr "folk venter på at paraden skal gå i gang." #: Story/S3-ST1P.c:115 msgid "Oh my golly gosh, please don't hurt me mister..." msgstr "Åh hvad i alverden, gør mig ikke ondt hr ..." #: Story/S3-ST2.c:4 msgid "The best in bows" msgstr "De bedste buer" #: Story/S3-ST2P.c:7 Story/S4-ST2P.c:4 msgid "Good day sir." msgstr "Goddag hr." #: Story/S3-ST2P.c:21 msgid "See, now that pierced my lung! Ouch!" msgstr "Se, nu punkterede den min lunge! Av!" #: Story/S3-ST2P.c:25 msgid "That hurts and all, but you could be doing much more damage with a bow!" msgstr "Det gør ondt, men du kan gøre langt større skade med en bue!" #: Story/S3-ST2P.c:32 msgid "Well, despite the highway robbery, I'd like to get a bow." msgstr "På trods af de absurde priser, så vil jeg gerne have en bue." #: Story/S3-ST2P.c:47 msgid "I'm sorry sir, but you DON'T have enough gold!" msgstr "Jeg beklager hr., men du har IKKE nok guld!" #: Story/S3-ST2P.c:49 msgid "Whoops, sorry about that." msgstr "Ups, beklager." #: Story/S3-ST2P.c:57 msgid "Excellent sir! I'm sure you won't be disappointed." msgstr "Glimrende hr.! Jeg er sikker på, at du ikke bliver skuffet." # "I'll let you know" er en meget engelsk sætning, jeg tror vi skal # finde noget mere indirekte "Ja, vi får se." betyder slet ikke det samme, # men læseren vil ikke mærke forskel #: Story/S3-ST2P.c:59 msgid "Yeah, well I'll let ya know." msgstr "Ja, vi får se." #: Story/S3-ST2P.c:61 msgid "One more thing.. if you hold down the button you will draw" msgstr "En ting mere.. hvis du holder knappen nede trækker du" #: Story/S3-ST2P.c:63 msgid "your bow back farther, thus hitting harder. No refunds. Enjoy!" msgstr "din bue længere tilbage, og rammer hårdere. Ingen returret. God fornøjelse!" #: Story/S3-ST2P.c:75 msgid "Ask about Bows" msgstr "Spørg om buer" #: Story/S3-ST2P.c:76 msgid "Buy a Bow and some arrows for $1000" msgstr "Køb en bue og nogle pile for 1.000 kr." #: Story/S3-ST2P.c:85 msgid "Well, you talked me into it and I bought one." msgstr "Du har overbevist mig og jeg købte en." #: Story/S3-ST2P.c:87 msgid "You will love your new bow, sir!" msgstr "Du vil elske din nye bue!" #: Story/S3-ST2P.c:89 msgid "Any tips on using it?" msgstr "Nogen ideer om hvordan den skal bruges?" #: Story/S3-ST2P.c:91 msgid "Well... There is an old man who has a place on the beach near" msgstr "Der er en gammel mand, som har et sted på stranden tæt" #: Story/S3-ST2P.c:93 msgid "here who can teach you bow lore. This will give you triple" msgstr "herpå, som kan lære dig at bruge buen. Det vil give dig" #: Story/S3-ST2P.c:95 msgid "damage.. when it works." msgstr "tredobbelt skade.. når det virker." #: Story/S3-ST2P.c:97 msgid "Cool! How will I know his house?" msgstr "Sejt! Hvordan finder jeg hans hus?" #: Story/S3-ST2P.c:99 msgid "It's sort of hidden." msgstr "Det er gemt." #: Story/S3-ST2P.c:107 msgid "Good day." msgstr "Goddag." #: Story/S3-ST2P.c:109 msgid "To you too sir, I am Arturous, at your service." msgstr "Og goddag til dig hr., jeg er Arturous, til din tjeneste." #: Story/S3-ST2P.c:111 msgid "Yes well, I was wondering how much you sold your bows for?" msgstr "Jeg tænkte på, til hvilken pris, sælger du dine buer?" #: Story/S3-ST2P.c:113 msgid "My current price for a bow and arrows is 1000 gold." msgstr "Min aktuelle pris for en bue og pile er 1.000 guldstykker." #: Story/S3-ST2P.c:115 msgid "MAN! Don't you think that's a little steep??" msgstr "HOLD DA FEST! Er det ikke lidt dyrt??" #: Story/S3-ST2P.c:117 msgid "Not at all, my quality is superb." msgstr "Overhovedet ikke, min kvalitet er uovertruffen." #: Story/S3-ST2P.c:119 msgid "Damn better be!" msgstr "Det var pokkers!" #: Story/S3-TC.c:253 msgid "Dink, Dink, over here." msgstr "Dink, Dink, herovre." #: Story/S3-TC.c:256 msgid "Isn't it just beautiful?" msgstr "Er den ikke bare smuk?" #: Story/S3-TC.c:259 msgid "Yup, it's a parade allright." msgstr "Jep, det er en parade." #: Story/S3-TC.c:261 msgid "A lot of people too, I shudder at what could've happened." msgstr "En masse mennesker, jeg ryster ved tanken om, hvad der kunne være sket." #: Story/S3-TC.c:263 msgid "You really saved the town Dink..." msgstr "Du har i den grad reddet byen, Dink ..." #: Story/S3-TC.c:265 msgid "I'm really proud of you." msgstr "Jeg er virkelig stolt af dig." #: Story/S3-TC.c:267 msgid "Thanks, but I couldn't have done it without you." msgstr "Tak, men jeg kunne ikke have gjort det uden dig." #: Story/S3-TC.c:269 msgid "Well I have to be going, I have to meet with my father." msgstr "Jeg må gå, jeg skal mødes med min far." #: Story/S3-TC.c:271 msgid "Take care Dink, I hope I'll see you again." msgstr "Vær forsigtig, Dink. Jeg håber, jeg ser dig igen." #: Story/S3-TC.c:284 msgid "Oh, you will baby, you will..." msgstr "Åh, det vil du baby, det vil du ..." #: Story/S4-DG.c:9 msgid "Please stop hitting me now." msgstr "Stop med at slå mig." #: Story/S4-DG.c:17 msgid "Ask what he's guarding" msgstr "Spørg hvad han holder vagt for" #: Story/S4-DG.c:18 msgid "Ask about getting in" msgstr "Spørg om du må komme ind" #: Story/S4-DG.c:24 msgid "What are you guarding here?" msgstr "Hvad vogter du her?" #: Story/S4-DG.c:26 msgid "This is the town's duck altar." msgstr "Det er byens andealter." #: Story/S4-DG.c:28 msgid "We worship them here." msgstr "Vi tilbeder dem her." #: Story/S4-DG.c:30 msgid "Oh, I thought it might be a ranch or something." msgstr "Nå, jeg troede, det måske var en form for ranch." #: Story/S4-DG.c:32 msgid "On some occasions we do offer food here to the ducks." msgstr "På nogle tidspunkter tilbyder vi også mad til ænderne her." #: Story/S4-DG.c:34 msgid "You give the DUCKS your food?" msgstr "I giver ÆNDERNE jeres mad?" #: Story/S4-DG.c:36 msgid "Yes, of course." msgstr "Ja, selvfølgelig." #: Story/S4-DG.c:42 msgid "So how does one get in to see the altar?" msgstr "Hvordan kan man komme ind og se til alteret?" #: Story/S4-DG.c:44 msgid "It is a great honor to worship inside.. one you have not earned." msgstr "Det er en stor ære at tilbede indenfor.. en du skal gøre dig fortjent til." #: Story/S4-DG.c:46 msgid "You can pray to the duck from here." msgstr "Du kan tilbede ænderne herfra." #: Story/S4-DSIGN.c:5 msgid "Duck Worship Center" msgstr "Tilbedningscenter for ænder" #: Story/S4-DSIGN.c:9 msgid "Dink Worship Center" msgstr "Tilbedningscenter for Dink" #: Story/S4-DSIGN.c:10 msgid "It sure is easy to be deified these days." msgstr "Det er nemt, at blive ophævet til gud, i de her dage." #: Story/S4-END.c:35 msgid "Hurry up, Kelly!" msgstr "Skynd dig, Kelly!" #: Story/S4-END.c:38 msgid "This is gonna be so great and..." msgstr "Det her bliver så fedt og ..." #: Story/S4-END.c:40 msgid "WHAT THE!?!?!" msgstr "HVAD I!?!?!" #: Story/S4-END.c:48 msgid "Uh oh." msgstr "Åh-åh." #: Story/S4-END.c:58 msgid "NO!!!!!" msgstr "NEJ!!!!!" #: Story/S4-END.c:61 msgid "Daddy, what happened?" msgstr "Hvad skete der far?" #: Story/S4-END.c:63 msgid "GUARDS!!!!!!!" msgstr "VAGTER!!!!!!!" #: Story/S4-END.c:65 msgid "HELP!" msgstr "HJÆLP!" #: Story/S4-END.c:67 msgid "THIS GUY KILLED THE BLESSED FOWL!" msgstr "DENNE FYR DRÆBTE DEN VELSIGNEDE AND!" #: Story/S4-END.c:81 msgid "I MUST AVENGE THE WINGED GODDESS!" msgstr "JEG MÅ HÆVNE DEN VINGEDE GUDINDE!" #: Story/S4-END.c:83 msgid "Kelly, what are you doing?" msgstr "Kelly, hvad laver du?" #: Story/S4-END.c:85 msgid "I'm eating." msgstr "Jeg spiser." #: Story/S4-END.c:88 msgid "Sir, your daughter is eating our god." msgstr "Din datter spiser vores gud." #: Story/S4-END.c:90 msgid "I guess we have to kill her too." msgstr "Jeg antager, at vi også må dræbe hende." #: Story/S4-END.c:92 msgid "This meat.. tastes good!" msgstr "Dette måltid.. smager godt!" #: Story/S4-END.c:94 msgid "Wait..isn't it all raw and such?" msgstr "Vent..er det ikke helt råt?" #: Story/S4-END.c:96 msgid "I guess one piece won't hurt..." msgstr "Jeg antager, at et enkelt stykke ikke vil skade ..." #: Story/S4-END.c:98 msgid "IT TASTES GREAT!" msgstr "DET SMAGER GLIMRENDE!" #: Story/S4-END.c:99 msgid "LESS FILLING TOO!" msgstr "OGSÅ MINDRE FYLD!" #: Story/S4-END.c:101 msgid "Dink, you magically changed our supreme beings into food!" msgstr "Dink, du ændrede magisk vores guder til mad!" #: Story/S4-END.c:103 msgid "No.. there is a perfect explanation, you see, the friction seemed to cook and..." msgstr "Nej.. der er en perfekt forklaring, forstår du, friktionen fik det til at koge og ..." #: Story/S4-END.c:106 msgid "Who cares about that!" msgstr "Hvem tager sig af det!" #: Story/S4-END.c:108 msgid "Dink is a hero! WE MUST GO TELL THE OTHERS!" msgstr "Dink er en helt! VI MÅ FORTÆLLE DE ANDRE DET!" #: Story/S4-END.c:115 msgid "Bye, Dink." msgstr "Farvel, Dink." #: Story/S4-H1P.c:17 msgid "AHHHHH!!!!!!" msgstr "AHHHHH!!!!!!" #: Story/S4-H1P.c:26 msgid "AHHHHH!!!!!" msgstr "AHHHHH!!!!!" #: Story/S4-H1P.c:37 msgid "What the hell?!?" msgstr "Hvad i alverden?!?" #: Story/S4-H1P.c:39 msgid "Sorry." msgstr "Beklager." #: Story/S4-H1P.c:51 msgid "Ah, Dink. How are you my boy, how are you." msgstr "Ah, Dink. Hvordan har du det knægt, hvordan har du det." #: Story/S4-H1P.c:52 msgid "Thank you so much for saving our town." msgstr "Du skal have en stor tak for at redde vores by." #: Story/S4-H1P.c:54 Story/S8-DUCK4.c:11 msgid "Hey, no problem." msgstr "Hey, ikke noget problem." #: Story/S4-H1P.c:63 msgid "I'm done talking to you, I have more important things to worry about." msgstr "Jeg er færdig med at snakke med dig, jeg har vigtigere ting at bekymre mig om." #: Story/S4-H1P.c:65 msgid "Hmmm." msgstr "Hmmm." #: Story/S4-H1P.c:72 msgid "Ask what's up" msgstr "Spørg hvad det er, der sker" #: Story/S4-H1P.c:73 msgid "Ask about the town" msgstr "Spørg om byen" #: Story/S4-H1P.c:78 msgid "Hey, uh thanks for that fireball!" msgstr "Hey, øh tak for den ildkugle!" #: Story/S4-H1P.c:79 msgid "What the hell's wrong with you?" msgstr "Hvad i alverden er der galt med dig?" #: Story/S4-H1P.c:81 msgid "I .. I'm sorry, I thought you were someone else." msgstr "Jeg .. Jeg beklager, jeg troede, du var en anden." #: Story/S4-H1P.c:83 msgid "Like who?!?" msgstr "Som?!?" #: Story/S4-H1P.c:85 msgid "Like maybe another raider coming for my food." msgstr "Måske endnu en røver der var efter min mad." #: Story/S4-H1P.c:86 msgid "I have to defend myself." msgstr "Jeg må forsvare mig." #: Story/S4-H1P.c:88 msgid "This town is messed up." msgstr "Denne by er helt væk." #: Story/S4-H1P.c:94 msgid "So, what's with the town here?" msgstr "Såeh, hvad sker der med den her by?" #: Story/S4-H1P.c:96 msgid "We, we all worship the duck here." msgstr "Vi, vi tilbeder alle anden her." #: Story/S4-H1P.c:99 msgid "Ok, I'm gonna turn back towards you ..." msgstr "Okay, jeg vender tilbage til dig ..." #: Story/S4-H1P.c:100 msgid "and you're gonna give a normal answer this time." msgstr "og du har bare at give et normalt svar denne gang." #: Story/S4-H1P.c:102 msgid "Ready ...." msgstr "Klar ...." #: Story/S4-H1P.c:105 msgid "We all worship the duck here." msgstr "Vi tilbeder alle anden her." #: Story/S4-H1P.c:107 msgid "Yeah ..." msgstr "Hmja ..." #: Story/S4-H1P.c:108 msgid "Is this some kind of religion?" msgstr "Er det her en form for religion?" #: Story/S4-H1P.c:110 msgid "Yes, we give all and owe all to the duck." msgstr "Ja, vi giver alt til og skylder alt til anden." #: Story/S4-H1P.c:112 msgid "Well okay then, I'll ... I'll get back to you on that." msgstr "Jaså, jeg ... vi tager den senere." #: Story/S4-H1P.c:124 msgid "Ah, some hero you are!" msgstr "Ah, noget af en helt du er!" #: Story/S4-H1P.c:129 msgid "Ahhh, knock it off you!" msgstr "Ahhh, stop det!" #: Story/S4-H2P1.c:14 msgid "Ahh Dink, how can we ever repay you?" msgstr "Ahh Dink, hvordan kan vi nogensinde betale dig tilbage?" #: Story/S4-H2P1.c:15 msgid "I'm so glad to see my child eat again thanks to you." msgstr "Jeg er så glad for at se mine børn spise igen takket være dig." #: Story/S4-H2P1.c:22 msgid "See how the family's doing" msgstr "Se hvordan familien klarer sig" #: Story/S4-H2P1.c:27 msgid "So how's the store doing?" msgstr "Hvordan går butikken?" #: Story/S4-H2P1.c:29 msgid "We, we don't have a store sir." msgstr "Vi, vi har ikke en butik hr." #: Story/S4-H2P1.c:31 msgid "How are you doing otherwise? This town seems to be in a depression." msgstr "Hvordan har i det ellers? Denne by ser ud til at lide af en depression." #: Story/S4-H2P1.c:33 msgid "Yes well, we give a lot to the ducks." msgstr "Ja, tja, vi giver meget til ænderne." #: Story/S4-H2P1.c:35 msgid "Yeah, yeah, the ducks I know ..." msgstr "Jaja, ænderne dem kender jeg til ..." #: Story/S4-H2P1.c:36 msgid "what the hell have they given back to you?" msgstr "hvad i alverden har de givet tilbage til dig?" #: Story/S4-H2P1.c:47 msgid "But after saving us?? Nooo!" msgstr "Men efter at du har reddet os?? Nej!" #: Story/S4-H2P1.c:52 msgid "Ahhh, No!" msgstr "Ahhh, nej!" #: Story/S4-H2P1.c:53 msgid "We need food, not hate." msgstr "Vi har brug for mad, ikke had." #: Story/S4-H2P1.c:57 msgid "Not the fists, not the fists!!" msgstr "Ikke næverne, ikke næverne!!" #: Story/S4-H2P1.c:61 msgid "Please, don't beat a starving woman!" msgstr "Slå ikke en sultende kvinde!" #: Story/S4-H2P2.c:12 msgid "Thank you, small one." msgstr "Tak, lille ven." #: Story/S4-H2P2.c:16 Story/SC-WIZ.c:58 msgid "Yes." msgstr "Ja." #: Story/S4-H2P2.c:24 msgid "I'm too hungry to talk." msgstr "Jeg er for sulten til at snakke." #: Story/S4-H2P2.c:28 Story/S8-DUCK3.c:9 msgid "Hello there." msgstr "Hallo der." #: Story/S4-H2P2.c:32 msgid "Welcome to our town." msgstr "Velkommen til vores by." #: Story/S4-H2P2.c:42 msgid "First feed us, then beat us, is that how it is with you?" msgstr "Først giver du os mad, så slår du os, er det sådan det er med dig?" #: Story/S4-H2P2.c:45 msgid "Strange customs you have." msgstr "Mærkelige vaner du har." #: Story/S4-H2P3.c:11 Story/S4-H2P3.c:27 msgid "Hi little girl .." msgstr "Hej, lille pige .." #: Story/S4-H2P3.c:13 msgid "Hi mister, thanks for letting us all eat." msgstr "Hej hr., tak for at give os noget at spise." #: Story/S4-H2P3.c:15 msgid "You're welcome." msgstr "Velbekomme." #: Story/S4-H2P3.c:22 msgid "Ask about food" msgstr "Spørg om mad" #: Story/S4-H2P3.c:29 msgid "Hi mister." msgstr "Hej hr." #: Story/S4-H2P3.c:33 msgid "Do you get to eat much little girl?" msgstr "Får du meget at spise lille pige?" #: Story/S4-H2P3.c:35 msgid "Not much lately, mommy says we can't eat that much," msgstr "Ikke meget på det seneste, mor siger, at vi ikke kan spise så meget," #: Story/S4-H2P3.c:36 msgid "because of the ducks." msgstr "på grund af ænderne." #: Story/S4-H2P3.c:38 msgid "I don't like the ducks." msgstr "Jeg kan ikke li' ænderne." #: Story/S4-H2P3.c:46 msgid "No mister!" msgstr "Nej hr.!" #: Story/S4-HEALP.c:99 Story/S4-HEALP.c:125 msgid "Buy a bottle of elixer for $100" msgstr "Køb en flaske eliksir for 100 kr." #: Story/S4-MD2.c:11 msgid "Ahh Dink, thank you, thank you!" msgstr "Ahh Dink, mange tak, mange tak!" #: Story/S4-MD2.c:17 msgid "Who's there?" msgstr "Hvem der?" #: Story/S4-MD2.c:19 msgid "My name's Dink." msgstr "Mit navn er Dink." #: Story/S4-MD2.c:21 msgid "Never mind that." msgstr "Glem det." #: Story/S4-MD2.c:22 msgid "Do you have food?" msgstr "Har du mad?" #: Story/S4-MD2.c:24 msgid "Nope ..." msgstr "Niks ..." #: Story/S4-MD2.c:26 msgid "I need food!" msgstr "Jeg har brug for mad!" #: Story/S4-MD2.c:28 msgid "Sorry ..." msgstr "Beklager ..." #: Story/S4-MD2.c:30 msgid "Then go away!!" msgstr "Så gå!!" #: Story/S4-MD3.c:12 msgid "Thank you for feeding us Dink," msgstr "Tak fordi du gav os mad Dink," #: Story/S4-MD3.c:13 msgid "We all are in your debt." msgstr "Vi står alle i gæld til dig." #: Story/S4-MD3.c:19 msgid "Please, go away." msgstr "Gå din vej." #: Story/S4-MD3.c:27 msgid "Ask to come in" msgstr "Spørg om du må komme ind" #: Story/S4-MD3.c:28 msgid "Never Mind" msgstr "Glem det" #: Story/S4-MD3.c:32 msgid "May I come in?" msgstr "Må jeg komme ind?" #: Story/S4-MD3.c:34 msgid "Have you come with food? My children are starving!" msgstr "Har du mad med? Mine børn sulter!" #: Story/S4-MD3.c:36 msgid "I ... I don't have any food, I'm sorry." msgstr "Jeg ... jeg har ikke nogen mad, jeg beklager." #: Story/S4-MD3.c:37 msgid "Why are you starving?" msgstr "Hvorfor sulter i?" #: Story/S4-MD3.c:39 msgid "I shouldn't talk to you anymore," msgstr "Jeg bør ikke tale med dig mere," #: Story/S4-MD3.c:40 msgid "please, just go." msgstr "bare gå." #: Story/S4-MDOOR.c:13 msgid "Thank you for saving us Dink!" msgstr "Tak fordi du reddede os, Dink!" #: Story/S4-MDOOR.c:26 msgid "Go away." msgstr "Gå væk." #: Story/S4-MDOOR.c:30 msgid "I hate you." msgstr "Jeg hader dig." #: Story/S4-MDOOR.c:34 msgid "Noooooooo!!" msgstr "Neeeeeeeeeej!!" #: Story/S4-MDOOR.c:38 msgid "You can't get in." msgstr "Du må ikke komme ind." #: Story/S4-MDOOR.c:42 msgid "Leave me alone." msgstr "Lad mig være." #: Story/S4-NOT.c:9 msgid "Please sir, the only food we have is down there!" msgstr "Hr., den eneste mad vi har er hernede!" #: Story/S4-SIGN1.c:9 msgid "To Windemere Village Note: Bridge Out" msgstr "Til landsbyen Vindsus Bemærk: Broen nede" #: Story/S4-SIGN1.c:12 Story/S4-SIGN2.c:7 msgid "To Windemere Village" msgstr "Til landsbyen Vindsus" #: Story/S4-SIGN3.c:9 msgid "Super-Fry Chicken opening soon." msgstr "Kyllingebutik åbner snart." # Det står på et skilt ifølge kildereferencen. # Hvis vi er frække kan vi også skrive "OPROP" jf. det velkende tyske # flyveblad (ellers bare en eller anden titel) #: Story/S4-SIGN3.c:14 msgid "Hear ye, hear ye ..." msgstr "OPROP, OPROP ..." #: Story/S4-SIGN3.c:15 msgid "By order of our great ducks the monthly tax shall be doubled." msgstr "Efter ordre fra vores mægtige ænder vil den månedlige skat blive fordoblet." #: Story/S4-SIGN3.c:16 msgid "This also applies to food donations." msgstr "Dette gælder også for maddonationer." #: Story/S4-SIGN3.c:17 msgid "Long live the ducks." msgstr "Længe leve ænderne." #: Story/S4-ST1P.c:21 msgid "Welcome to Jill's pawn shop." msgstr "Velkommen til Jills pantebutik." #: Story/S4-ST1P.c:25 msgid "Oh, too have some food ..." msgstr "Åh, at have noget mad ..." #: Story/S4-ST1P.c:29 msgid "The ducks ... the ducks ..." msgstr "Ænderne ... ænderne ..." #: Story/S4-ST1P.c:42 msgid "Sell an item" msgstr "Sælg noget udstyr" #: Story/S4-ST1P.c:47 msgid "How's things been here lately?" msgstr "Hvordan er det gået på det seneste?" #: Story/S4-ST1P.c:49 msgid "Oh just fine sir, thanks for asking." msgstr "Fint nok hr., tak fordi du spurgte." #: Story/S4-ST1P.c:53 msgid "Those ducks are our friends and keepers" msgstr "De ænder er vores venner og beskyttere" #: Story/S4-ST1P.c:54 msgid "they've given us all we have today." msgstr "de har givet os alt vi har i dag." #: Story/S4-ST1P.c:56 msgid "Okay, that's the weirdest statement I think I've heard today." msgstr "Okay, det er det mærkeligste udsagn, jeg har hørt i dag." #: Story/S4-ST1P.c:58 msgid "Be kind to the ducks in this town." msgstr "Vær sød mod ænderne i denne by." #: Story/S4-ST1P.c:60 msgid "Sure, no problem." msgstr "Naturligvis." #: Story/S4-ST1P.c:65 msgid "Uh, do you have anything for sale?" msgstr "Øh, har du noget til salg?" #: Story/S4-ST1P.c:67 msgid "Well, I ... I'm afraid not right now sir." msgstr "Jeg ... Jeg beklager men ikke lige nu hr." #: Story/S4-ST1P.c:69 msgid "Why not?" msgstr "Hvorfor ikke?" #: Story/S4-ST1P.c:71 msgid "With the taxes being raised for the ducks," msgstr "Skatterne er blevet øget for ændernes skyld," #: Story/S4-ST1P.c:73 msgid "I've been forced to sell much of what I own to pay it." msgstr "Jeg har været tvunget til at sælge det meste, jeg ejer, for at kunne betale." #: Story/S4-ST1P.c:75 msgid "I see." msgstr "Jeg forstår." #: Story/S4-ST1P.c:77 msgid "Perhaps if you were to find me at a later date." msgstr "Måske hvis du finder mig senere." #: Story/S4-ST1P.c:79 msgid "Just, not right now." msgstr "Bare ikke lige nu." #: Story/S4-ST1P.c:83 msgid "Hi Jill, how are you doing?" msgstr "Hej Jill, hvordan går det?" #: Story/S4-ST1P.c:85 msgid "Oh Dink, thank you, thank you for saving us." msgstr "Åh Dink, mange tak, tak fordi du redder os." #: Story/S4-ST1P.c:87 msgid "I didn't know what was going to happen to the town." msgstr "Jeg vidste ikke, hvad der ville ske med byen." #: Story/S4-ST1P.c:89 msgid "I've been doing fine, things are definitely doing better." msgstr "Jeg har klaret det fint, tingene går bestemt bedre." #: Story/S4-ST1P.c:105 msgid "What kind of sick traitor are you?!?" msgstr "Hvilken syg form for forræder er du?!?" #: Story/S4-ST1P.c:108 msgid "Please, don't beat me sir." msgstr "Slå mig ikke hr." #: Story/S4-ST1P.c:133 msgid "Sell a Clawsword - $1000" msgstr "Sælg et klosværd - 1.000 kr." #: Story/S4-ST1P.c:134 msgid "Sell a slayer claw - $150" msgstr "Sælg en slayerklo - 150 kr." #: Story/S4-ST2P.c:13 msgid "See what's up" msgstr "Hvad sker der" #: Story/S4-ST2P.c:19 msgid "How's the fur trading industry going?" msgstr "Hvordan går pelshandelindustrien?" #: Story/S4-ST2P.c:21 msgid "Well, but not too many here buy the furs." msgstr "Ikke mange her køber pelsene." #: Story/S4-ST2P.c:23 msgid "Mainly just those traveling to the northlands." msgstr "Hovedsagelig kun dem som rejser mod de nordlige lande." #: Story/S4-ST2P.c:25 msgid "Do you worship the ducks here?" msgstr "Tilbeder i ænderne her?" #: Story/S4-ST2P.c:27 msgid "Yes, but only because of the community." msgstr "Ja, men kun på grund af samfundet." #: Story/S4-ST2P.c:29 msgid "It is quite a strange ritual they have, I wonder" msgstr "Det er et noget mærkeligt ritual de har, man kan undres" #: Story/S4-ST2P.c:31 msgid "how some of them can handle the stress of not eating" msgstr "over hvordan nogle af dem kan håndtere det ikke at spise" #: Story/S4-ST2P.c:33 msgid "for so long." msgstr "i så lang tid." #: Story/S4-ST2P.c:35 msgid "Yeah, it's pretty weird." msgstr "Ja, det er ret underligt." #: Story/S4-ST2P.c:37 msgid "What do you do for food?" msgstr "Hvad spiser du af mad?" #: Story/S4-ST2P.c:39 msgid "Oh me? Well I'm not from these parts, and know how to" msgstr "Nå, mig? Jeg er ikke fra de her egne, og jeg ved, hvordan jeg" #: Story/S4-ST2P.c:41 msgid "make foods from other things. I live on soups and herbs," msgstr "kan skaffe mad andre steder fra. Jeg lever af supper og krydderurter," #: Story/S4-ST2P.c:43 msgid "not the meat and eggs they're used to here." msgstr "og ikke det kød og æg de er vant til her." #: Story/S4-ST2P.c:47 msgid "Hi man, how's the store doing?" msgstr "Hej du, hvordan går butikken?" #: Story/S4-ST2P.c:49 msgid "Oh goodness, it's been going quite well sir Dink." msgstr "Sandelig, det er gået meget godt hr. Dink." #: Story/S4-ST2P.c:51 msgid "I owe you a debt for saving my humble store." msgstr "Jeg er i stor gæld til dig, fordi du reddede min ydmyge butik." #: Story/S4-ST2P.c:53 msgid "Aww come on, I didn't do that much." msgstr "Åhr tag det roligt, så meget gjorde jeg altså ikke." #: Story/S4-ST2P.c:55 msgid "Just showed the people here what to eat." msgstr "Viste bare folk her hvad de kunne spise." #: Story/S4-ST2P.c:57 msgid "Perhaps sir Dink, but either way my business has benefited." msgstr "Måske hr. Dink, men uanset hvad så har min forretning fået fordel af det." #: Story/S4-ST2P.c:59 msgid "I think the travelers have finally heard that there's" msgstr "Jeg tror at de rejsende endelig har hørt, at der ikke" #: Story/S4-ST2P.c:61 msgid "no longer a famine here." msgstr "længere er sult her." #: Story/S4-ST2P.c:63 msgid "Thank you Dink, and if there's anything you need, just ask." msgstr "Tak, Dink, og hvis der er noget du søger, så bare spørg." #: Story/S4-ST2P.c:67 msgid "What exactly do you have for sale?" msgstr "Hvad præcis er det du har til salg?" #: Story/S4-ST2P.c:69 msgid "Hides from dead things." msgstr "Huder fra døde ting." #: Story/S4-ST2P.c:71 msgid "Ah. Thanks." msgstr "Ah. Tak." #: Story/S4-ST2P.c:82 msgid "So that's your game, first save us, then kill us!" msgstr "Så det er sådan du gør det, først redder du os, så dræber du os!" #: Story/S4-ST2P.c:85 msgid "Please no sir, I'm but a humble trader." msgstr "Nej hr., jeg er bare en ydmyg handelsmand." #: Story/S4-ST3P.c:9 msgid "Good day to ye sir." msgstr "Goddag til dig, hr." #: Story/S4-ST3P.c:13 msgid "Arrr, I miss the sea ..." msgstr "Arrr, jeg savner havet ..." #: Story/S4-ST3P.c:42 msgid "You don't have enough gold to buy this sword, landlubber!" msgstr "Du har ikke nok guld til at købe dette sværd, landkrabbe!" #: Story/S4-ST3P.c:62 msgid "\"Arrr, feast your eyes on these fine tools...\"" msgstr "»Arrr, nyd disse fine sværds glans ...«" #: Story/S4-ST3P.c:66 msgid "Clawsword - $2000" msgstr "Klosværd - 2.000 kr." #: Story/S4-ST3P.c:127 msgid "You don't have enough gold to buy this bomb, mate!" msgstr "Du har ikke nok guld til at købe denne bombe!" #: Story/S4-ST3P.c:163 msgid "Arr! You don't have enough gold to buy the Clawsword!" msgstr "Arr! Du har ikke nok guld til at købe klosværdet!" #: Story/S4-ST3P.c:180 msgid "Ask about Pete" msgstr "Spørg om Pete" #: Story/S4-ST3P.c:186 msgid "Nice store here, what is it?" msgstr "Pæn butik du har her, hvad sælger du?" #: Story/S4-ST3P.c:188 msgid "What be this place ye ask? Can't ya tell?!" msgstr "Hvad er dette for et sted, siger du? Kan du ikke se det?!" #: Story/S4-ST3P.c:190 msgid "This be Blistering Pete's weapons shop," msgstr "Dette er Ildpeters våbenhandel," # engelsk fejl her? lille s #: Story/S4-ST3P.c:192 msgid "Sharpest blades this side of the sea." msgstr "de skarpeste klinger på denne side af havet." #: Story/S4-ST3P.c:197 msgid "Are you a pirate?" msgstr "Er du pirat?" #: Story/S4-ST3P.c:199 msgid "Arr, I used to be ..." msgstr "Arr, det var jeg ..." # bedste, hvis jeg selv skal sige det." #: Story/S4-ST3P.c:201 msgid "one of the best I might add." msgstr "en af de bedste, naturligvis." #: Story/S4-ST3P.c:203 msgid "Well, what are you doing here?" msgstr "Hvad laver du her?" #: Story/S4-ST3P.c:205 msgid "Aren't you supposed to be out on the high seas collecting booty?" msgstr "Skulle du så ikke være ude på det åbne hav og finde rov?" #: Story/S4-ST3P.c:207 msgid "I used to live that lifestyle, blood on me blade," msgstr "Jeg plejede at have den livstil: blod på klingen," #: Story/S4-ST3P.c:209 msgid "rum in me gut, and plunder in the hold." msgstr "rom i maven, og bytte i lastrummet." #: Story/S4-ST3P.c:211 msgid "But, a small run in with the Royal navy," msgstr "Men, et lille møde med den kongelige flåde," #: Story/S4-ST3P.c:213 msgid "has forced me to lay low for a while." msgstr "har tvunget mig til at holde lav profil et stykke tid." #: Story/S4-ST3P.c:215 msgid "But rest assured my treasure awaits me" msgstr "Men vær sikker på, at mine skatte venter på mig" #: Story/S4-ST3P.c:217 msgid "right where I buried it!" msgstr "lige der, hvor jeg begravede dem!" #: Story/S4-ST3P.c:219 msgid "Why are ye asking?" msgstr "Hvorfor spørger du?" #: Story/S4-ST3P.c:221 msgid "Just, just wondering sir." msgstr "Jeg undrede mig bare, hr." #: Story/S4-ST3P.c:237 msgid "I'll kill ye, hero." msgstr "Jeg slår dig ihjel, helt." #: Story/S4-ST3P.c:239 msgid "Don't challenge me boy, I'll give you a wooden leg!!" msgstr "Udfordr mig ikke knægt, jeg giver dig et træben!!" #: Story/S4-STAT.c:3 msgid "What a lovely stone!" msgstr "Hvilken skøn sten!" #: Story/S4-STAT.c:8 msgid "THESE PEOPLE JUST DON'T GET IT!" msgstr "DE HER FOLK FORSTÅR DET BARE IKKE!" #: Story/S4-TREE.c:10 msgid "OUCH!" msgstr "AVV!" #: Story/S4-TREE.c:12 msgid "There is a rock near the Duck Idol with a crack in it..." msgstr "Der er en sten nær Andeidolet med en revne i sig ..." #: Story/S4-TREE.c:14 msgid "Please sir, don't hurt me, the talking tree of the east!" msgstr "Gør ikke mig, det talende træ fra øst, ondt!" #: Story/S4-TREE.c:16 msgid "That one smarted!" msgstr "Den sved!" #: Story/S4-TREE.c:18 msgid "That's gonna leave a mark!" msgstr "Det giver et mærke!" #: Story/S4-TREE.c:24 msgid "It's an apple tree." msgstr "Det er et æbletræ." #: Story/S5-END.c:10 msgid "You did it! You did it Smallwood!" msgstr "Du gjorde det! Du gjorde det, Skovhøj!" #: Story/S5-END.c:12 msgid "Dink, you saved me! You are a hero!" msgstr "Dink, du reddede mig! Du er en helt!" #: Story/S5-END.c:16 msgid "Pshaw, twasn't nuthin!" msgstr "Pfft, det var sg'ik' noget!" #: Story/S5-END.c:17 msgid "I saved all of you, actually." msgstr "Jeg reddede jer alle, faktisk." #: Story/S5-END.c:20 msgid "In any case, we are very grateful." msgstr "I alle tilfælde, er vi meget taknemmelige." #: Story/S5-END.c:22 msgid "Those two dragons have been on the rampage for a month." msgstr "De to drager har været på plyndringstogt i en måned." #: Story/S5-END.c:24 msgid "It all started when we built this town on their nest." msgstr "Det begyndte alt sammen, da vi byggede den her by på deres rede." #: Story/S5-END.c:26 msgid "So basically, I just killed two innocent Dragons for protecting their own?" msgstr "Så helt grundlæggende har jeg dræbt to uskyldige drager, der bare beskyttede deres egne?" #: Story/S5-END.c:28 msgid "Um.. gotta get back to the store, see ya later." msgstr "Øhm.. må tilbage til butikken, ses senere." #: Story/S5-FD.c:29 msgid "Noooo! The girl has died! I HAVE FAILED!!!!!!!" msgstr "Neeeej! Pigen er død! JEG HAR FEJLET!!!!!!!" #: Story/S5-FD.c:37 msgid "Where did you learn to fight like that?" msgstr "Hvor lærte du at kæmpe på den måde?" #: Story/S5-FGUY.c:36 msgid "Gwen!!! Come to safety!" msgstr "Gwen!!! Kom i sikkerhed!" #: Story/S5-FGUY.c:38 msgid "Oh mother! I've been so afraid!" msgstr "Åh mor! Jeg har været så bange!" #: Story/S5-FGUY.c:42 msgid "That sound..." msgstr "Den lyd ..." #: Story/S5-FGUY.c:63 msgid "Run from us no more, humans." msgstr "Løb ikke fra os igen, mennesker." #: Story/S5-FGUY.c:75 msgid "Let us finish it." msgstr "Lad os få sagen afsluttet." #: Story/S5-FGUY.c:78 msgid "We will fight!" msgstr "Vi vil kæmpe!" #: Story/S5-FGUY.c:80 msgid "Protect the women, Smallwood!" msgstr "Beskyt kvinderne, Skovhøj!" #: Story/S5-FGUY.c:100 msgid "Noooo! The good father has died! I HAVE FAILED!!!!!!!" msgstr "Neeeej! Den gode far er død! JEG HAR FEJLET!!!!!!!" #: Story/S5-FMOM.c:26 msgid "Noooo! The mother has died! I HAVE FAILED!!!!!!!" msgstr "Neeeej! Moren er død! JEG HAR FEJLET!!!!!!!" #: Story/S5-FMOM.c:34 msgid "My daughter is just about your age." msgstr "Min datter er cirka på din alder." #: Story/S5-GUY.c:27 msgid "Look! Someone came down!" msgstr "Se! Nogen kom ned!" #: Story/S5-GUY.c:29 msgid "Hello, I'm Dink Smallwood." msgstr "Hej, jeg er Dink Skovhøj." #: Story/S5-GUY.c:32 msgid "Oh yes, I've read about you! Please, did you see anyone out there?" msgstr "Ah ja, jeg har hørt om dig! Så du nogen derude?" #: Story/S5-GUY.c:35 msgid "Out where? Town?" msgstr "Hvorude? Byen?" #: Story/S5-GUY.c:37 msgid "Yes! Our daughter is still out there! She'll be killed!" msgstr "Ja! Vores datter er stadig derude! Hun bliver dræbt!" #: Story/S5-GUY.c:39 msgid "Why? I saw nothing dangerous." msgstr "Hvorfor? Jeg så ikke noget farligt." #: Story/S5-GUY.c:41 msgid "They must have left. We must go find her.. what if she is.." msgstr "De må være gået. Vi må finde hende.. hvad hvis hun er.." #: Story/S5-GUY.c:44 msgid "Don't say such things! Stay here, I will be back shortly." msgstr "Sig ikke sådan noget! Bliv her, jeg vil snart være tilbage." #: Story/S5-GUY.c:50 msgid "I cannot idly wait while my daughter is in danger!" msgstr "Jeg kan ikke sidde stille, mens min datter er i fare!" #: Story/S5-GUY.c:57 msgid "What a very strange town." msgstr "Hvilken mærkelig by." #: Story/S5-JOPS.c:7 msgid "Weird. This town looks deserted." msgstr "Mærkeligt. Den her by ser forladt ud." #: Story/S5-SIGN1.c:5 msgid " Joppa Isle - the Island of Dragons" msgstr " Joppa Ø - Dragernes Ø" #: Story/S5-SIGN1.c:10 msgid "I'm dreaming! You aren't really here, mystical island of legend!" msgstr "Jeg drømmer! Du er her ikke i virkeligheden, mystiske sagnø!" #: Story/S5-ST1P.c:12 msgid "Must you hit me?" msgstr "Skal du absolut slå mig?" #: Story/S5-ST1P.c:16 msgid "You're a murderer aren't you?" msgstr "Du er en morder, er du ikke?" #: Story/S5-ST1P.c:20 msgid "So, hitting the owner of a weapons store huh?" msgstr "Du slår ejeren af en våbenhandel, huh?" #: Story/S5-ST1P.c:21 msgid "Some people." msgstr "Nogle mennesker." #: Story/S5-ST1P.c:49 msgid "You don't have enough gold to buy this." msgstr "Du har ikke nok guld til at kunne købe." #: Story/S5-ST1P.c:70 msgid "\"What will it be, hero?\"" msgstr "»Hvad skal det være, helt?«" #: Story/S5-ST1P.c:72 msgid "Throwing Axe - $3000" msgstr "Kasteøkse - 3.000 kr." #: Story/S6-FOUNT.c:10 msgid "Take a drink" msgstr "Tag en drink" #: Story/S6-FOUNT.c:11 msgid "Drop in a coin" msgstr "Smid en krone" #: Story/S6-FOUNT.c:16 msgid "Ah, refreshing." msgstr "Ah, opfriskende." #: Story/S6-FOUNT.c:24 msgid "I don't have any coins!" msgstr "Jeg har ikke nogen mønter!" #: Story/S6-FOUNT.c:32 msgid "I hope this helps." msgstr "Jeg håber, det her hjælper." #: Story/S6-FOUNT.c:36 msgid "For luck." msgstr "For held." #: Story/S6-FOUNT.c:40 msgid "Hope that wish comes true." msgstr "Håber at ønsket går i opfyldelse." #: Story/S6-FOUNT.c:44 msgid "For Mother." msgstr "For mor." #: Story/S6-G1.c:6 msgid "Look Tom, Dink is back!" msgstr "Se Tom, Dink er tilbage!" #: Story/S6-G1.c:10 msgid "This is the way Dink. I wish you luck." msgstr "Det her er vejen, Dink. Jeg ønsker dig held og lykke." #: Story/S6-G1.c:21 msgid "Ouch, that smarted." msgstr "Av, det sved." #: Story/S6-G1.c:23 msgid "I wonder where that came from?" msgstr "Hvor mon det kom fra?" #: Story/S6-G1.c:26 msgid "Testing out your weapons? They work a-ok, trust me." msgstr "Tester du dine våben? De virker fint, stol på mig." #: Story/S6-G2.c:5 msgid "Dink is alive! Alive!" msgstr "Dink er i live! I live!" #: Story/S6-G2.c:10 msgid "You are a very brave man Sir Smallwood." msgstr "Du er en meget modig mand, hr. Skovhøj." #: Story/S6-G2.c:21 msgid "Is that you up there Dink?" msgstr "Er det dig deroppe, Dink?" #: Story/S6-G2.c:24 msgid "Why are you trying to kill us?" msgstr "Hvorfor forsøger du at dræbe os?" #: Story/S6-G2.c:27 msgid "Don't kill us, we're on your side." msgstr "Dræb os ikke, vi er på din side." #: Story/S6-SIGN1.c:3 msgid "To Edge Of The World Village" msgstr "Til byen i kanten af verden" #: Story/S6-SIGN5.c:3 msgid "'Please be careful when using this machine.' - the ancient ones." msgstr "'Vær forsigtig under brug af maskinen.' - De Oprindelige." #: Story/S6-ST1P.c:31 Story/S6-ST1P.c:68 msgid "You are a little short of cash right now." msgstr "Du har lidt få midler i øjeblikket." #: Story/S6-ST1P.c:87 msgid "See what she has" msgstr "Se hvad hun har" #: Story/S6-ST1P.c:94 msgid "I see you are back, adventurer Smallwood." msgstr "Jeg ser du er tilbage, eventyrer Skovhøj." #: Story/S6-ST1P.c:96 msgid "I killed Seth." msgstr "Jeg dræbte Seth." #: Story/S6-ST1P.c:98 msgid "Praise be! You are a true hero, Dink!" msgstr "Vær hilset! Du er en sand helt, Dink!" #: Story/S6-ST1P.c:108 msgid "Please Dink, you must hurry to your friend." msgstr "Dink, du skal skynde dig til din ven." #: Story/S6-ST1P.c:110 msgid "But how! Where is he?" msgstr "Men hvordan! Hvor er han?" #: Story/S6-ST1P.c:112 msgid "The portal is very close to here. You will find it." msgstr "Portalen er tæt på. Du finder den." #: Story/S6-ST1P.c:117 msgid "Ah, Dink, I've heard of you." msgstr "Ah, Dink, jeg har hørt om dig." #: Story/S6-ST1P.c:119 msgid "I didn't think you'd be to these parts so quickly." msgstr "Jeg troede ikke, at du kom til denne egn så hurtigt." #: Story/S6-ST1P.c:122 msgid "Sometimes I amaze even myself." msgstr "Undertiden bliver jeg også selv imponeret." #: Story/S6-ST1P.c:124 msgid "How've things here been lately?" msgstr "Hvordan har livet været her den seneste tid?" #: Story/S6-ST1P.c:126 msgid "Strange, I've seen a lot of movement out of the darklands." msgstr "Mærkeligt, jeg har set masser af bevægelse fra Mørkelandene." #: Story/S6-ST1P.c:128 msgid "Seems they're pushing out into the world." msgstr "Ser ud som om at de trænger ud i verden." #: Story/S6-ST1P.c:130 msgid "Well, they can do all they want," msgstr "De kan gøre hvad de vil," #: Story/S6-ST1P.c:132 msgid "but I have to find Milder!" msgstr "men jeg må finde Milder!" #: Story/S6-ST1P.c:134 msgid "I'm sure time's running out for your friend Dink." msgstr "Jeg er sikker på, at tiden løber ud for din ven, Dink." #: Story/S6-ST1P.c:136 msgid "For all we know they could've converted Milder to evil." msgstr "De kunne for den sags skyld have ændret Milder til det rene ondskab." #: Story/S6-ST1P.c:138 msgid "Dink, if they keep getting stronger I fear my church" msgstr "Dink, hvis de bliver stadig stærkere, så frygter jeg for, at min kirke" #: Story/S6-ST1P.c:140 msgid "will no longer be able to hold the evil off." msgstr "ikke længere vil kunne holde ondskaben væk." #: Story/S6-ST1P.c:142 msgid "What is the 'evil' you keep talking about?" msgstr "Hvad er det for en 'ondskab', du bliver ved at snakke om?" #: Story/S6-ST1P.c:144 msgid "It is an abomination of nature. I will not speak of it." msgstr "Det er en af naturens vederstyggeligheder. Jeg vil ikke tale om den." #: Story/S6-ST1P.c:154 msgid "\"I only have a few things... power weapons I found near the 'machine'...\"" msgstr "»Jeg har kun nogle få ting ... kraftvåben jeg fandt nær »maskinen« ...«" #: Story/S6-ST1P.c:156 msgid "Light Sword - $4000" msgstr "Et lille sværd - 4.000 kr." #: Story/S6-ST1P.c:157 msgid "Massive Bow - $5000" msgstr "Storbue - 5.000 kr." #: Story/S6-ST1P.c:188 msgid "Hahaha!!" msgstr "Hahaha!!" #: Story/S6-VEND.c:20 msgid "I suppose I'll be dead soon. I'm not particularly worried." msgstr "Jeg tror, jeg snart er død. Jeg er ikke specielt bekymret." #: Story/S6-VEND.c:36 msgid "Please sir, I have nothing else to sell." msgstr "Hr., hav barmhjertighed, jeg har ikke noget andet at sælge." #: Story/S6-VEND.c:38 msgid "Sell me something else you bastard!" msgstr "Sælg mig noget andet, din slyngel!" #: Story/S6-VEND.c:42 msgid "What on earth are you doing in this cave anyway?" msgstr "Hvad i alverden laver du, i det hele taget, i den her hule?" #: Story/S6-VEND.c:44 msgid "I was waiting for you." msgstr "Jeg ventede på dig." #: Story/S6-VEND.c:46 msgid "Do you have a family?" msgstr "Har du en familie?" #: Story/S6-VEND.c:50 msgid "Do you have a home?" msgstr "Har du et hjem?" #: Story/S6-VEND.c:52 msgid "I do not." msgstr "Det har jeg ikke." #: Story/S6-VEND.c:54 msgid "Your life just doesn't make sense to me." msgstr "Dit liv giver ikke meget mening for mig." #: Story/S6-VEND.c:56 msgid "Life isn't supposed to make sense." msgstr "Det er ikke meningen, at livet skal give mening." #: Story/S6-VEND.c:58 msgid "And I suppose you know everything." msgstr "Og jeg antager, at du ved alt." #: Story/S6-VEND.c:60 msgid "Nope. If I did, I doubt I would want to live it." msgstr "Niks. Hvis jeg gjorde, så tvivler jeg på, at jeg ville ønske at leve det." #: Story/S6-VEND.c:62 msgid "I'll just be leaving now." msgstr "Jeg tager af sted nu." #: Story/S6-VEND.c:73 msgid "\"Hello, friend. I will teach Hellfire magic for $1500 gold.\"" msgstr "»Hallo min ven. Jeg vil lære dig helvedesild for 1.500 guldstykker.«" #: Story/S6-VEND.c:75 msgid "Learn Hellfire" msgstr "Lær helvedesild" #: Story/S6-VEND.c:123 msgid "* YOU LEARN HELLFIRE *" msgstr "* DU LÆRER HELVEDESILD *" #: Story/S6-WARP.c:6 Story/S7-WARP.c:6 msgid "Press the red button" msgstr "Tryk på den røde knap" #: Story/S7-BOAT.c:13 msgid "Come back here!" msgstr "Kom tilbage!" #: Story/S7-DGIRL.c:19 msgid "FOOD!" msgstr "MAD!" #: Story/S7-DINK.c:7 msgid "That... sort of looks like me." msgstr "Det ... ligner på en måde mig." #: Story/S7-DRAG.c:77 Story/s7-boss.c:84 msgid "" msgstr "" #: Story/S7-GIRL.c:25 msgid "I'm hungry mommy." msgstr "Jeg er sulten mor." #: Story/S7-GIRL.c:32 msgid "I feel so old.. yet why have I not aged?" msgstr "Jeg føler mig så gammel.. hvorfor er jeg så ikke blevet ældre?" #: Story/S7-GIRL.c:39 msgid "Last thing I remember is that group of knights.. and blood." msgstr "Den sidste ting jeg husker er den gruppe af riddere.. og blod." #: Story/S7-GIRL.c:46 msgid "I HATE IT HERE!" msgstr "JEG HADER DET HER!" #: Story/S7-GIRL.c:52 msgid "Is the man lost, mommy? Like we are?" msgstr "Er manden fortabt, mor? Som vi er det?" #: Story/S7-GIRL.c:57 msgid "Would you like to see me take my head off?" msgstr "Vil du se, at jeg kan tage mit hoved af?" #: Story/S7-GIRL.c:77 msgid " That tickles!" msgstr " Det kilder!" #: Story/S7-MIL.c:24 msgid "Poor Milder." msgstr "Stakkels Milder." #: Story/S7-MIL.c:30 msgid "Milder, wake up! Help me fight this guy!" msgstr "Milder, vågn op! Hjælp med den her fyr!" #: Story/S7-MIL.c:36 msgid "Milder! Milder!" msgstr "Milder! Milder!" #: Story/S7-MIL.c:39 msgid "" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:41 msgid "Can you hear me?" msgstr "Kan du høre mig?" #: Story/S7-MIL.c:43 msgid "..pig farmer..is..that..you?" msgstr "..griseavler..er..det..dig?" #: Story/S7-MIL.c:45 msgid "Yes!" msgstr "Ja!" #: Story/S7-MIL.c:47 msgid "Er, no, I mean.. tell me what happened!" msgstr "Æh, nej, jeg mener ... fortæl mig hvad der skete!" #: Story/S7-MIL.c:49 msgid "..I was left here to die by a monstrosity.." msgstr "..Jeg blev efterladt her for at dø af en vederstyggelighed.." #: Story/S7-MIL.c:51 msgid "Ah, by the Cast?" msgstr "Ah, af Kliken?" #: Story/S7-MIL.c:53 msgid "..no.." msgstr "..nej.." # (eller tilsvarende - altså at det var dem som fremstod som bagmænd, # mens det i virkeligheden er ham her) #: Story/S7-MIL.c:55 msgid "..the Cast were just a front.. he is pure evil.." msgstr "..Kliken var kun en frontfigur.. han er ren ondskab.." #: Story/S7-MIL.c:57 msgid "..run..run before it's too late.." msgstr "..løb..løb før det er for sent.." #: Story/S7-MIL.c:60 msgid "Refuse to leave without him" msgstr "Nægt at gå uden ham" #: Story/S7-MIL.c:61 msgid "Take his advice" msgstr "Lyt til hans råd" #: Story/S7-MIL.c:67 msgid "I will not leave without you, Milder." msgstr "Jeg går ikke uden dig, Milder." #: Story/S7-MIL.c:69 msgid "..but why? i was so mean to you as a kid..." msgstr "..men hvorfor? Jeg var så ond mod dig som dreng ..." #: Story/S7-MIL.c:71 msgid "It is the honorable thing to do." msgstr "Det er det korrekte at gøre." # engelsk fejl dink -> Dink? #: Story/S7-MIL.c:73 msgid "..you are more of a knight than I ever was, dink..." msgstr "..du er en større ridder, end jeg nogensinde var, Dink ..." #: Story/S7-MIL.c:75 msgid "Nonsense. Can you walk?" msgstr "Vrøvl. Kan du gå?" #: Story/S7-MIL.c:77 msgid "..I think so..take my.." msgstr "..det tror jeg..tag min.." #: Story/S7-MIL.c:83 msgid "Alright, see ya." msgstr "I orden, vi ses." #: Story/S7-MIL.c:85 msgid "..i..understand...tell Lyna I love her..." msgstr "..jeg..forstår ...sig til Lyna, at jeg elsker hende ..." #: Story/S7-MIL.c:87 msgid "Tell her? I'll SHOW her love... moohahahha!" msgstr "Sig det til hende? Jeg skal VISE hende kærlighed ... moohahahha!" #: Story/S7-MIL.c:89 msgid "..you little bitch...if I only had the strength to..." msgstr "..din lille kælling ... hvis bare jeg havde styrke til ..." #: Story/S7-MIL.c:108 msgid "NOOO! IT'S HIM!" msgstr "NEEEJ! DET ER HAM!" #: Story/S7-MIL.c:110 msgid "What the!??! Who the hell are you?" msgstr "Hvad i!??! Hvem i helvede er du?" #: Story/S7-MIL.c:112 msgid "I am the beginning and the end." msgstr "Jeg er begyndelsen og slutningen." #: Story/S7-MIL.c:114 msgid "..kill him, dink..kill him..." msgstr "..dræb ham, Dink..dræb ham ..." #: Story/S7-MIL.c:116 msgid "I am everything you love." msgstr "Jeg er alt, du elsker." #: Story/S7-MIL.c:118 msgid "I am everything you despise." msgstr "Jeg er alt, du hader." #: Story/S7-MIL.c:120 msgid "You are sick and twisted is what you are." msgstr "Du er syg og tosset, er hvad du er." #: Story/S7-MIL.c:122 msgid "..his name is Seth.. he is an ancient one...he killed the others.." msgstr "..hans navn er Seth.. han er en af De Oprindelige ... han dræbte de andre .." #: Story/S7-MIL.c:124 msgid "" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:129 msgid "aaargh.." msgstr "aaargh.." #: Story/S7-MIL.c:133 msgid "" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:135 msgid "FOR GOD, THE CROWN AND ALL THAT IS GOOD, I SHALL DESTROY YOU, SETH!" msgstr "FOR GUD, KRONE OG ALT GODT, JEG SKAL KNUSE DIG, SETH!" # http://www.phrases.org.uk/meanings/woe-is-me.html #: Story/S7-MOM.c:25 msgid "Woe are us!" msgstr "Vi er nedtrykte!" #: Story/S7-MOM.c:32 msgid "You cannot hurt us Dink." msgstr "Du kan ikke skade os, Dink." #: Story/S7-MOM.c:39 msgid "You cannot see us Dink." msgstr "Du kan ikke se os, Dink." #: Story/S7-MOM.c:46 msgid "LOOK UPON MY DEFORMED FACE!" msgstr "SE MIT DEFORME ANSIGT!" #: Story/S7-MOM.c:48 msgid "Spirit, leave me alone!" msgstr "Ånd, lad mig være!" #: Story/S7-MOM.c:53 msgid "Some of us like to eat humans. I would leave if I were you." msgstr "Nogle af os kan lide at spise mennesker. Jeg ville gå, hvis jeg var dig." #: Story/S7-MOM.c:55 msgid "I am not afraid, ghost." msgstr "Jeg er ikke bange, spøgelse." #: Story/S8-DA.c:30 msgid "Ok Dink, we like our games here bloody," msgstr "Okay Dink, vi kan i den grad lide vores væddemål her," #: Story/S8-DA.c:32 msgid "that's why we have duck fights!!" msgstr "derfor har vi andekampe!!" #: Story/S8-DA.c:35 msgid "Place your bets." msgstr "Lav jeres indsatser." #: Story/S8-DA.c:37 msgid "Bet 50" msgstr "Sats 50" #: Story/S8-DA.c:38 msgid "Bet 100" msgstr "Sats 100" #: Story/S8-DA.c:39 msgid "Bet 200" msgstr "Sats 200" #: Story/S8-DA.c:40 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: Story/S8-DA.c:46 Story/S8-DA.c:61 Story/S8-DA.c:77 msgid "Hey, you don't have enough to play!" msgstr "Hey, du har ikke nok til at kunne lægge en indsats!" #: Story/S8-DA.c:48 msgid "Come back later." msgstr "Kom tilbage senere." #: Story/S8-DA.c:66 Story/S8-DA.c:82 msgid "You can't bet that much." msgstr "Du kan ikke satse et så stort beløb." #: Story/S8-DA.c:94 msgid "Who are you betting on?" msgstr "Hvem satser du på?" #: Story/S8-DA.c:96 msgid "Bet on duck 1" msgstr "Sats på and 1" #: Story/S8-DA.c:97 msgid "Bet on duck 2" msgstr "Sats på and 2" #: Story/S8-DA.c:101 msgid "Give me number one." msgstr "Giv mig nummer et." #: Story/S8-DA.c:107 msgid "Give me number two." msgstr "Giv mig nummer to." #: Story/S8-DA.c:112 msgid "The bets are in, let's fight!" msgstr "Væddemålene er gjort, lad kampen begynde!" # ikke noget der hedder det her på engelsk? congratulations er vel # det korrekte? #: Story/S8-DA.c:177 msgid "Congradulations!" msgstr "Tillykke!" #: Story/S8-DA.c:181 msgid "To bad, better luck next time." msgstr "Ærgerligt, bedre held næste gang." #: Story/S8-DA.c:189 msgid "Congratulations!" msgstr "Tillykke!" #: Story/S8-DA.c:193 msgid "Too bad, better luck next time." msgstr "Uheldigt, bedre held næste gang." #: Story/S8-DA.c:220 msgid "You win this time." msgstr "Du vinder denne gang." #: Story/S8-DA.c:241 msgid "You've beaten me." msgstr "Du har slået mig." #: Story/S8-DISH.c:3 msgid "Wow, they have a dish." msgstr "Wow, de har en skål." #: Story/S8-DUCK.c:15 msgid "Hi, we are the giant ducks of Koka Isle." msgstr "Hej, vi er de gigantiske ænder fra Koka Ø." #: Story/S8-DUCK.c:23 msgid "Uh, I'm Dink." msgstr "Øh, jeg er Dink." #: Story/S8-DUCK.c:25 msgid "Hello Dink." msgstr "Hej Dink." #: Story/S8-DUCK.c:34 msgid "Quack. No!!" msgstr "Kvæk. Nej!!" #: Story/S8-DUCK2.c:15 Story/S8-DUCK2.c:35 msgid "Hi giant duck." msgstr "Hej gigantand." #: Story/S8-DUCK2.c:17 Story/S8-DUCK2.c:37 msgid "Hi there." msgstr "Hej der." #: Story/S8-DUCK2.c:19 Story/S8-DUCK2.c:39 msgid "Welcome to our island." msgstr "Velkommen til vores ø." #: Story/S8-DUCK2.c:23 Story/S8-DUCK2.c:43 msgid "Would you like to play with me?" msgstr "Vil du lege med mig?" #: Story/S8-DUCK2.c:25 msgid "Uhh, not right now, I'm ... busy." msgstr "Øhh, ikke lige nu, jeg har ... travlt." #: Story/S8-DUCK2.c:27 msgid "Okay, maybe later then." msgstr "Okay, måske senere så." #: Story/S8-DUCK2.c:45 msgid "Go ahead and play" msgstr "Gå i gang og leg" #: Story/S8-DUCK2.c:46 msgid "Not yet" msgstr "Ikke endnu" #: Story/S8-DUCK2.c:51 msgid "Sure, let's play something." msgstr "Det kan vi godt, lad os lege." #: Story/S8-DUCK2.c:53 msgid "Okay, I have just the game, follow me." msgstr "Okay, jeg kender lige legen, følg mig." #: Story/S8-DUCK2.c:70 msgid "Sorry, not yet." msgstr "Beklager, ikke endnu." #: Story/S8-DUCK2.c:80 msgid "This is not a fun game!!!" msgstr "Det her er ikke et sjovt spil!!!" #: Story/S8-DUCK3.c:11 msgid "Hi, who are you?" msgstr "Hej, hvem er du?" #: Story/S8-DUCK3.c:13 msgid "I'm the mother duck." msgstr "Jeg er mor and." #: Story/S8-DUCK3.c:15 msgid "Oh, I see." msgstr "Ah, jeg forstår." #: Story/S8-DUCK3.c:17 msgid "And how are your kids doing?" msgstr "Og hvordan har dine børn det?" #: Story/S8-DUCK3.c:19 msgid "They're fine." msgstr "De har det fint." #: Story/S8-DUCK3.c:21 msgid "Hey, that's great." msgstr "Det er da strålende." #: Story/S8-DUCK3.c:29 msgid "Yeah, this is fun!" msgstr "Ja, det her er sjovt!" #: Story/S8-DUCK4.c:9 msgid "Hey duck, thanks for the game." msgstr "Hej and, tak for legen." #: Story/S8-DUCK4.c:19 msgid "Hey man, don't make me put you in the arena!" msgstr "Hallo mand, få mig ikke til at placere dig i arenaen!" #: Story/S8-GUY.c:22 msgid "I am working on the most powerful bow in the world!" msgstr "Jeg arbejder på den stærkeste bue i verden!" #: Story/S8-GUY.c:24 msgid "Great! Give it to me now!" msgstr "Glimrende! Giv den til mig nu!" #: Story/S8-GUY.c:26 msgid "I'm not finished yet. Come back later." msgstr "Jeg er ikke færdig endnu. Kom tilbage senere." #: Story/S8-GUY.c:40 msgid "\"My masterpiece is finished!\"" msgstr "»Mit mesterværk er færdigt«" #: Story/S8-GUY.c:42 msgid "Buy the FlameBow for $25,000" msgstr "Køb ildbuen for 25.000 kr." #: Story/S8-GUY.c:74 msgid "* FLAMEBOW BOUGHT *" msgstr "* ILDBUEN KØBT *" #: Story/S8-SIGN.c:3 msgid "Blistering Pete waz here" msgstr "Ildpeter var her" #: Story/S8-WELL.c:3 msgid "I want to draw blood, not water!" msgstr "Jeg vil udgyde blod, ikke vand!" #: Story/S8-WELL.c:8 msgid "Someone must live nearby." msgstr "Nogen må bo tæt herpå." #: Story/SAVEBOT.c:11 msgid "Die, strange machine that doesn't belong here!" msgstr "Dø, underlige maskine som ikke hører til her!" #: Story/SAVEBOT.c:20 msgid "Save your game" msgstr "Gem dit spil" #: Story/SAVEBOT.c:21 msgid "Leave the strange machine" msgstr "Forlad den underlige maskine" #: Story/SAVEBOT.c:49 msgid "Game saved" msgstr "Spil gemt" #: Story/SC-WIZ.c:16 msgid "Good job on winning." msgstr "Sejren var velfortjent." #: Story/SC-WIZ.c:18 msgid "Bye." msgstr "Farvel." #: Story/SC-WIZ.c:28 msgid "Who, who are you?" msgstr "Hvem, hvem er du?" #: Story/SC-WIZ.c:30 msgid "Me, who are you, someone not a goblin in these parts?!?" msgstr "Mig, hvem er du, en der ikke er goblin i disse egne?!?" #: Story/SC-WIZ.c:32 msgid "What are you talking about?" msgstr "Hvad snakker du om?" #: Story/SC-WIZ.c:34 msgid "The war, the goblin war!" msgstr "Krigen, goblinkrigen!" #: Story/SC-WIZ.c:36 msgid "I must defend this castle, I can't let them take it back." msgstr "Jeg må forsvare borgen, jeg kan ikke lade dem erobre den tilbage." #: Story/SC-WIZ.c:38 msgid "The .. the goblin wars, those ended a long long time ago!!" msgstr "Goblinkrigen ... den sluttede for mange år siden!!" #: Story/SC-WIZ.c:40 msgid "They haven't fought for over 100 years!" msgstr "De har ikke kæmpet i mere end 100 år!" #: Story/SC-WIZ.c:42 msgid "What!?!" msgstr "Hvad!?!" #: Story/SC-WIZ.c:44 msgid "Is this true?" msgstr "Er det sandt?" #: Story/SC-WIZ.c:46 msgid "I'm afraid so ..." msgstr "Det er jeg bange for ..." #: Story/SC-WIZ.c:48 msgid "What ... what of the city of KernSin?" msgstr "Hvad ... Hvad med byen Kernsin?" #: Story/SC-WIZ.c:50 msgid "Ooooo, well, both the city and its castle were destroyed" msgstr "Ooooo, både byen og dens borg blev ødelagt" #: Story/SC-WIZ.c:52 msgid "during the last part of the war 100 years ago." msgstr "under den sidste del af krigen for 100 år siden." # (mindre by lyder som om det er en oversættelse. Det skyldes # selvfølgelig mest at den engelske streng er lidt mærkelig, men det ved # brugerne jo ikke) #: Story/SC-WIZ.c:54 msgid "Later it was partly rebuilt and now is the smaller town of KernSin." msgstr "Senere blev den delvist genopbygget og er nu flækken Kernsin." #: Story/SC-WIZ.c:56 msgid "This, this is so much. Did we win the war?" msgstr "Det, det er for meget. Vandt vi krigen?" #: Story/SC-WIZ.c:60 msgid "I .. I have to go somewhere, think about what has happened." msgstr "Jeg .. Jeg må trække mig tilbage, tænke over hvad der er sket." #: Story/SC-WIZ.c:62 msgid "Thank you ... what is your name friend?" msgstr "Tak ... hver er dit navn min ven?" #: Story/SC-WIZ.c:64 msgid "Dink Smallwood sir." msgstr "Dink Skovhøj hr." #: Story/SC-WIZ.c:66 msgid "SMALLWOOD ?!?" msgstr "SKOVHØJ ?!?" #: Story/SC-WIZ.c:68 msgid "I thought you were exiled." msgstr "Jeg troede, du var sendt i eksil." #: Story/SC-WIZ.c:70 msgid "What??" msgstr "Hvad??" #: Story/SC-WIZ.c:72 msgid "Of course, 100 years ago, he would've had children by now." msgstr "Selvfølgelig, 100 år siden, han har fået børn nu." #: Story/SC-WIZ.c:74 msgid "Hey, you wanna tell me what you're talking about?" msgstr "Hey, vil du fortælle mig, hvad det er, du fabler om?" #: Story/SC-WIZ.c:76 msgid "Your family has an interesting lineage." msgstr "Din familie har et interessant stamtræ." #: Story/SC-WIZ.c:78 msgid "The ancient ones are drawn to you," msgstr "De Oprindelige trækkes mod dig," #: Story/SC-WIZ.c:80 msgid "they can draw and feed upon magic from your family." msgstr "de kan udtrække og mæske sig i magi fra din familie." #: Story/SC-WIZ.c:82 msgid "And if one were to destroy you, they would gain immense power." msgstr "Og hvis en af dem skulle knuse dig, ville de opnå utrolig kraft." #: Story/SC-WIZ.c:84 msgid "There is some chaos brewing in this land now." msgstr "Der er kaos i landet nu." #: Story/SC-WIZ.c:86 msgid "We don't know who's behind it either. I was on my way to" msgstr "Vi ved ikke hvem, som står bag det. Jeg var på vej mod" #: Story/SC-WIZ.c:88 msgid "the darklands when I came here, I have to rescue a friend." msgstr "Mørkelandene, da jeg kom hertil. Jeg skal undsætte en ven." #: Story/SC-WIZ.c:90 msgid "Be careful Dink, whoever is behind this is probably an ancient," msgstr "Vær forsigtig, Dink, den som står bag er sikkert en af De Oprindelige," #: Story/SC-WIZ.c:92 msgid "making it all seem to be someone else." msgstr "der udgiver sig for at være en anden." #: Story/SC-WIZ.c:94 msgid "I must go, beware Dink, and good luck." msgstr "Jeg må løbe. Pas på Dink, og held og lykke." #: Story/SC-WIZ.c:108 msgid "Bad idea ..." msgstr "Dårlig ide ..." #: Story/SFOOD.c:19 msgid "Yum!" msgstr "Yum!" #: Story/SPICE.c:12 msgid "Oh my god, it's you!!!" msgstr "Åh gud, det er dig!!!" #: Story/SPICE.c:13 msgid "Hello there guy, what's your name?" msgstr "Hallo du der fyr, hvad er dit navn?" #: Story/SPICE.c:14 msgid "Uhh ..." msgstr "Øhh ..." #: Story/SPICE.c:16 msgid "Let's not discuss that now Sporty. Let's talk about you .." msgstr "Lad os ikke diskutere det nu, Sporty. Lad os snakke om dig .." #: Story/SPICE.c:17 msgid "all five of you and me!!" msgstr "alle i fem og mig!!" #: Story/START-1.c:35 msgid "Creating new game..." msgstr "Opretter nyt spil ..." #: Story/START-2.c:98 msgid "Try loading a saved game that exists, friend." msgstr "Prøv at indlæse et gemt spil der eksisterer. :o)" #: Story/START.c:79 msgid "Error - Scripts require version V1.03+ of dink.exe. Upgrade!" msgstr "Fejl - Skripter kræver version 1.03+ af dink.exe. Opgrader!" #: Story/TREEDUCK.c:9 msgid "I feel magical!" msgstr "Jeg føler mig magisk!" #: Story/WATER.c:4 msgid "Yum, water!" msgstr "Yum, vand!" #: Story/en-gmog.c:58 msgid "Please..." msgstr "Bær over med mig ..." #: Story/en-gmog.c:60 msgid "I will tell you where the secret Cast camp is..." msgstr "Jeg vil fortælle dig hvor den hemmelig Klikelejr er ..." #: Story/s7-boss.c:67 msgid "" msgstr "" #: Story/s7-boss.c:158 msgid "Watch Conan O'brien!" msgstr "Se Conan O'brien!" #: Story/s7-boss.c:164 msgid "MOTHER!!!!!!!!!!" msgstr "MOR!!!!!!!!!!" #: Story/s7-boss.c:171 msgid "FEEL MY WRATH, SMALLWOOD!" msgstr "MÆRK MIN VREDE, SKOVHØJ!" #: Story/s7-boss.c:177 msgid "I felt that." msgstr "Det kunne jeg mærke." #: Story/s7-boss.c:185 msgid "Listen to the birds.. even they are calling for your heart." msgstr "Hør på fuglene.. selv de kalder på dit hjerte." #: Story/s7-boss.c:193 msgid "You'll be dead soon." msgstr "Du vil snart være død." #: Story/s7-boss.c:200 msgid "Nice shot. It will be your last." msgstr "Godt ramt. Det vil blive dit sidste skud." #: Story/s7-boss.c:206 msgid "You are starting to annoy me now." msgstr "Du begynder at irritere mig nu." #: Story/s7-boss.c:213 msgid "I could finish you now, but this rather amuses me." msgstr "Jeg kunne gøre det af med dig nu, men det her morer mig." #: Story/s7-boss.c:220 msgid "It's kind of sad that you are going to die for nothing." msgstr "Det er på en måde trist, at du skal dø for ingenting." #: Story/s7-boss.c:227 msgid "That kinda tickled." msgstr "Det kildede en smule." #: Story/s7-boss.c:232 msgid "You are just like me you know, Dink." msgstr "Du er lige som mig, at du ved det, Dink." #: Story/s7-boss.c:246 msgid "EAT IT!" msgstr "ÆD DEN!" #: Story/s7-boss.c:297 msgid "Too bad I had to kill him, he seemed likable enough." msgstr "Skidt at jeg måtte dræbe ham, han virkede flink nok." #: Story/s7-boss.c:299 msgid "My body is tingling!" msgstr "Min krop dirrer!" #: Story/s7-boss.c:302 msgid "I must now get back to Goodheart Castle and inform the King." msgstr "Jeg må nu tilbage til De Gode HjerterS Borg og informere kongen."