# Danish messages for bison. # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Keld Simonsen , 2002. # Byrial Ole Jensen , 2002-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.875d\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-05 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-22 11:14+0200\n" "Last-Translator: Byrial Ole Jensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:322 #, fuzzy #| msgid "fatal error: " msgid "fatal error" msgstr "fatal fejl: " #: src/complain.c:323 #, fuzzy #| msgid "I/O error" msgid "error" msgstr "Fejl ved ind- eller udlæsning" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "advarsel" #: src/complain.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "ugyldigt direktiv: %s" #: src/complain.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "ugyldigt direktiv: %s" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "kun en %s tilladt per regel" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:217 src/symtab.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple %s declarations" msgid "previous declaration" msgstr "flere %s-deklarationer" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som skift" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som reducér" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som en fejl" #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Tilstand %d " #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikter: %d skift/reducér, %d reducér/reducér\n" #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konflikter: %d skift/reducér\n" #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikter: %d reducér/reducér\n" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr kan kun bruges ved GLR-fortolkere" #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:591 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %d shift/reduce conflict" #| msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "forventede %d skift/reducér-konflikt" msgstr[1] "forventede %d skift/reducér-konflikter" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %d reduce/reduce conflict" #| msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "forventede %d reducér/reducér-konflikt" msgstr[1] "forventede %d reducér/reducér-konflikter" #: src/files.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s'" msgid "%s: cannot open" msgstr "kan ikke åbne filen \"%s\"" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "kan ikke lukke fil" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "konfliktende uddata til filen %s" #: src/getargs.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv med \"%s --help\" for mere information.\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:269 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Parser:\n" #| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" #| " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" #| " --locations enable locations computation\n" #| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" #| " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" #| " -n, --no-parser generate the tables only\n" #| " -k, --token-table include a table of token names\n" msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Fortolker:\n" " -S, --skeleton=FIL angiv skeletfilen som skal bruges\n" " -t, --debug instrumentér fortolkeren for fejlsøgning\n" " --locations aktivér tilstandsberegning\n" " -p, --name-prefix=PRÆFIKS tilføj PRÆFIKS for eksterne symboler\n" " -l, --no-lines generér ikke \"#line\"-direktiver\n" " -n, --no-parser generér kun tabellerne\n" " -k, --token-table inkludér en tabel over elementnavne\n" #: src/getargs.c:307 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output:\n" #| " -d, --defines also produce a header file\n" #| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" #| " -v, --verbose same as `--report=state'\n" #| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" #| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" #| " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Uddata:\n" " -d, --defines lav også en hovedfil\n" " -r, --report=SAGER lav også detaljer om automaten\n" " -v, --verbose samme som \"--report=state\"\n" " -b, --file-prefix=PRÆFIKS angiv et PRÆFIKS for uddatafiler\n" " -o, --output=FIL læg uddata i FIL\n" " -g, --graph lav også en VCG-beskrivelse af automaten\n" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" #: src/getargs.c:339 #, fuzzy #| msgid "" #| "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" #| " `state' describe the states\n" #| " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" #| " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" #| " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" #| " `all' include all the above information\n" #| " `none' disable the report\n" msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "TING er en liste med kommaseparerede ord som kan indeholde:\n" " \"state\" beskriv tilstandene\n" " \"itemset\" komplettér kerneobjektmængderne med deres afslutninger\n" " \"lookahead\" kobl udtrykkeligt fremadkig til objekter\n" " \"solved\" beskriv løsninger af skift/reducér-konflikter\n" " \"all\" inkludér al ovenstående information\n" " \"none\" deaktivér rapporten\n" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" #: src/getargs.c:358 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to .\n" msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Rapportér fejl til .\n" "Rapportér synpunkter om oversættelsen til .\n" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Skrevet af Robert Corbett og Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dette er frit programmel, se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der\n" "gives INGEN garanti, endog ikke for SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET\n" "BESTEMT FORMÅL.\n" #: src/getargs.c:422 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "flere %s-deklarationer" #: src/getargs.c:440 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid $ value" msgid "%s: invalid language" msgstr "fejlagtig $-værdi" #: src/getargs.c:443 #, fuzzy #| msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "flere %s-deklarationer" #: src/getargs.c:724 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing operand after `%s'" msgid "%s: missing operand" msgstr "manglende operand efter \"%s\"" #: src/getargs.c:726 #, fuzzy, c-format #| msgid "extra operand `%s'" msgid "extra operand %s" msgstr "overtallig operand \"%s\"" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "Grammatik" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:926 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "" #: src/main.c:146 #, fuzzy #| msgid "rule never reduced because of conflicts" msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "regel aldrig reduceret på grund af konflikter" #: src/muscle-tab.c:514 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s redefined" msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "symbol %s redefineret" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:722 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid value: %s" msgid "accepted value: %s" msgstr "fejlagtig værdi: %s" #: src/parse-gram.y:809 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "manglende identifikator i parameterdeklaration" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " type %d er %s\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "skift, og gå til tilstand %d\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "gå til tilstand %d\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "fejl (ikke-associativ)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reducér med regel %d (%s)" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "acceptér" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:376 src/print_graph.c:61 #, fuzzy, c-format #| msgid "State %d " msgid "State %d" msgstr "Tilstand %d " #: src/print.c:412 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaler, med regler hvor de forekommer" #: src/print.c:439 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Ikke-terminaler, med regler hvor de forekommer" #: src/print.c:468 #, c-format msgid " on left:" msgstr " til venstre:" #: src/print.c:485 #, c-format msgid " on right:" msgstr " til højre:" #: src/print.c:513 #, fuzzy #| msgid "rule never reduced because of conflicts" msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "regel aldrig reduceret på grund af konflikter" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "flere %s-deklarationer" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "resultattypekonflikt ved sammenfletningsfunktion %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel givet for %s som er et element" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "typekonflikt for standardhandling: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tom regel for typet ikke-terminal, og ingen handling" #: src/reader.c:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid value: %s" msgid "unused value: $%d" msgstr "fejlagtig værdi: %s" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s påvirker kun GLR-fortolkere" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s skal følges af et positivt tal" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken" #: src/reduce.c:241 #, fuzzy #| msgid "no rules in the input grammar" msgid "rule useless in grammar" msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "" #: src/reduce.c:351 #, fuzzy #| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Ikke-terminaler, med regler hvor de forekommer" #: src/reduce.c:364 #, fuzzy #| msgid "no rules in the input grammar" msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken" #: src/reduce.c:373 #, fuzzy #| msgid "no rules in the input grammar" msgid "Rules useless in grammar" msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/reduce.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "no rules in the input grammar" msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "ingen regler i inddatagrammatikken" msgstr[1] "ingen regler i inddatagrammatikken" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "startsymbolet %s genererer ingen sætninger" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr "" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:849 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "heltal uden for gyldigshedsområdet: %s" #: src/scan-code.l:530 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid reference: %s" msgstr "ugyldigt direktiv: %s" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:564 #, fuzzy, c-format #| msgid "redefining precedence of %s" msgid "misleading reference: %s" msgstr "redefinition af præcedens for %s" #: src/scan-code.l:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "ambiguous argument %s for %s" msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "flertydigt argument %s til %s" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "" #: src/scan-code.l:675 #, fuzzy, c-format #| msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$%d for \"%s\" har ingen erklæret type" #: src/scan-code.l:681 #, fuzzy, c-format #| msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ for \"%s\" har ingen erklæret type" #: src/scan-code.l:704 #, fuzzy, c-format #| msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%d for \"%s\" har ingen erklæret type" #: src/scan-gram.l:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "stray `,' treated as white space" msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "Malplaceret \",\" behandlet som blanktegn" #: src/scan-gram.l:270 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "ugyldigt direktiv: %s" #: src/scan-gram.l:296 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid identifier: %s" msgstr "ugyldigt direktiv: %s" #: src/scan-gram.l:348 #, fuzzy #| msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "ugyldigt tegn: %s" msgstr[1] "ugyldigt tegn: %s" #: src/scan-gram.l:366 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "ugyldigt NUL-tegn" #: src/scan-gram.l:419 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:441 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "" #: src/scan-gram.l:446 #, fuzzy #| msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "ugyldigt tegn: %s" msgstr[1] "ugyldigt tegn: %s" #: src/scan-gram.l:538 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:590 src/scan-gram.l:600 src/scan-gram.l:620 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid null character: %s" msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "ugyldigt NUL-tegn: %s" #: src/scan-gram.l:632 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "ugyldigt tegn: %s" #: src/scan-gram.l:978 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing `%s' at end of file" msgid "missing %s at end of file" msgstr "manglende \"%s\" ved slutningen af filen" #: src/scan-gram.l:989 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing `%s' at end of line" msgid "missing %s at end of line" msgstr "manglende \"%s\" ved slutningen af linjen" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symlist.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid value: %s" msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "fejlagtig værdi: %s" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "" #: src/symtab.c:214 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "gentagen %s-erklæring for %s" #: src/symtab.c:226 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s redeclaration for %s" msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "gentagen %s-erklæring for %s" #: src/symtab.c:355 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbol %s redefineret" #: src/symtab.c:370 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s redefined" msgid "symbol %s redeclared" msgstr "symbol %s redefineret" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redefinition af elementnummer for %s" #: src/symtab.c:422 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "symbol %s bruges, men er ikke defineret som et element og har ingen regler" #: src/symtab.c:460 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "" #: src/symtab.c:465 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "symbol %s bruges, men er ikke defineret som et element og har ingen regler" #: src/symtab.c:490 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "symbol \"%s\" bruges mere end en gang som en bogstavelig streng" #: src/symtab.c:493 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "symbol \"%s\" har fået mere end én bogstavelig streng" #: src/symtab.c:602 #, fuzzy, c-format #| msgid "type redeclaration for %s" msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "gentagen typeerklæring for %s" #: src/symtab.c:606 #, fuzzy, c-format #| msgid "type redeclaration for %s" msgid "previous declaration for %s" msgstr "gentagen typeerklæring for %s" #: src/symtab.c:987 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "startsymbolet %s er udefineret" #: src/symtab.c:991 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "startsymbolet %s er et element" #: src/symtab.c:1166 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1169 #, fuzzy, c-format #| msgid "redefining precedence of %s" msgid "useless precedence for %s" msgstr "redefinition af præcedens for %s" #: src/symtab.c:1173 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:234 #, fuzzy, c-format #| msgid "subsidiary program `%s' failed" msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" fejlede" #: djgpp/subpipe.c:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "subsidiary program `%s' not found" msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" ikke fundet" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ugyldigt argument %s til %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "flertydigt argument %s til %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gyldige argumenter er:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitmængdeallokeringer, %u frigjort (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitmængdeindstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitmængdenulstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitmængdetest, %u cachede (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitmængdelister\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "kaldsloghistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "størrelsesloghistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "densitetshistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitmængdestatistik:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Akkumulerede kørsler = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 #, fuzzy #| msgid "Could not read stats file." msgid "cannot read stats file" msgstr "Kunne ikke læse statistikfil." #: lib/bitset_stats.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad stats file size.\n" msgid "bad stats file size\n" msgstr "Dårlig statistikfilstørrelse.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 #, fuzzy #| msgid "Could not write stats file." msgid "cannot write stats file" msgstr "Kunne ikke skrive statistikfil." #: lib/bitset_stats.c:292 #, fuzzy #| msgid "Could not open stats file for writing." msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "Kunne ikke åbne statistikfil for skrivning." #: lib/closeout.c:112 #, fuzzy #| msgid "I/O error" msgid "write error" msgstr "Fejl ved ind- eller udlæsning" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaget \"%s\" er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget \"--%s\" tager intet argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget \"%c%s\" tager intet argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget \"%s\" behøver et argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag --%c\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaget behøver et argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget \"-W %s\" er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget \"-W %s\" tager intet argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget \"%s\" behøver et argument\n" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelsen opbrugt" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot close file" msgid "cannot create pipe" msgstr "kan ikke lukke fil" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" # Når vi går over til Unicode mere allmænt måske vi bør oversættta båda disse # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller? # #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Udførelsestider (sekunder)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTALT :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "advarsel: " #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" #~ msgstr "GNU bison genererer fortolkere til LALR(1)-grammatiker.\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Hvis et lang flag viser et argument som obligatorisk, er det også\n" #~ "obligatorisk for det tilsvarende korte flag. Tilsvarende\n" #~ "for valgfrie argumenter.\n" #~ msgid "" #~ "Operation modes:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" #~ msgstr "" #~ "Arbejdstilstande:\n" #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" #~ " -y, --yacc emulér POSIX-yacc\n" #~ msgid "empty" #~ msgstr "tom" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX forbyder deklarationer i grammatikken" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "tilstand %d" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Aldrig reducerede regler" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "ubrugelig regel" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "ubrugelig ikke-terminal: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "Ubrugelige ikke-terminaler" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Terminaler som ikke bruges" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Ubrugelige regler" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d regel reduceres aldrig\n" #~ msgstr[1] "%d regler reduceres aldrig\n" #~ msgid "%d useless nonterminal" #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" #~ msgstr[0] "%d ubrugelig ikke-terminal" #~ msgstr[1] "%d ubrugelige ikke-terminaler" #~ msgid " and " #~ msgstr " og " #~ msgid "%d useless rule" #~ msgid_plural "%d useless rules" #~ msgstr[0] "%d ubrugelig regel" #~ msgstr[1] "%d ubrugelige regler" #~ msgid "invalid escape sequence: %s" #~ msgstr "ugyldig undvigesekvens: %s" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "ukendt undvigesekvens: %s" #~ msgid "missing `{' in `%s'" #~ msgstr "manglende \"{\" i \"%s\"" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "modstridige præcedenser mellem %s og %s" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "modstridige associativiteter for %s (%s) og %s (%s)" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "elementerne %s og %s har begge fået nummer %d" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ikke tilladt flag -- %c\n" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" kunne ikke startes" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" fejlede med afslutningskode %d"