# Czech translation of vorbis-tools # Copyright (C) 2003 Miloslav Trmac # This file may be distributed under the same license as the vorbis-tools package. # Miloslav Trmac , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-19 22:30+1000\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-12 20:25+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ogg123/buffer.c:111 msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "Chyba: Nedostatek paměti v malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:344 msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "Chyba: Nemohu alokovat paměť v malloc_buffer_stats()\n" # FIXME: should not be translatable #: ogg123/buffer.c:363 msgid "malloc" msgstr "malloc" #: ogg123/callbacks.c:70 msgid "Error: Device not available.\n" msgstr "Chyba: Zařízení není dostupné.\n" #: ogg123/callbacks.c:73 #, c-format msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "Chyba: %s vyžaduje určení názvu souboru výstupu pomocí -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:76 #, c-format msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "Chyba: Nepodporovaná hodnota přepínače zařízení %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:80 #, c-format msgid "Error: Cannot open device %s.\n" msgstr "Chyba: Nemohu otevřít zařízení %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:84 #, c-format msgid "Error: Device %s failure.\n" msgstr "Chyba: Selhání zařízení %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:87 #, c-format msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "Chyba: Výstupní soubor nemůže být pro zařízení %s zadán.\n" #: ogg123/callbacks.c:90 #, c-format msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "Chyba: Nemohu otevřít soubor %s pro zápis.\n" #: ogg123/callbacks.c:94 #, c-format msgid "Error: File %s already exists.\n" msgstr "Chyba: Soubor %s již existuje.\n" #: ogg123/callbacks.c:97 #, c-format msgid "Error: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "Chyba: Tato chyba by se neměla nikdy stát (%d). Panikařím!\n" #: ogg123/callbacks.c:120 ogg123/callbacks.c:125 msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "Chyba: Nedostatek paměti v new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:169 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Chyba: Nedostatek paměti v new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:228 msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "Chyba: Nedostatek paměti v new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:274 ogg123/callbacks.c:293 ogg123/callbacks.c:330 #: ogg123/callbacks.c:349 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Chyba: Nedostatek paměti v decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:51 msgid "System error" msgstr "Systémová chyba" #: ogg123/cfgfile_options.c:54 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Chyba zpracování: %s na řádku %d souboru %s (%s)\n" #. Column headers #. Name #: ogg123/cfgfile_options.c:130 msgid "Name" msgstr "Název" #. Description #: ogg123/cfgfile_options.c:133 msgid "Description" msgstr "Popis" #. Type #: ogg123/cfgfile_options.c:136 msgid "Type" msgstr "Typ" #. Default #: ogg123/cfgfile_options.c:139 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: ogg123/cfgfile_options.c:165 msgid "none" msgstr "žádný" #: ogg123/cfgfile_options.c:168 msgid "bool" msgstr "bool" #: ogg123/cfgfile_options.c:171 msgid "char" msgstr "char" #: ogg123/cfgfile_options.c:174 msgid "string" msgstr "string" #: ogg123/cfgfile_options.c:177 msgid "int" msgstr "int" #: ogg123/cfgfile_options.c:180 msgid "float" msgstr "float" #: ogg123/cfgfile_options.c:183 msgid "double" msgstr "double" #: ogg123/cfgfile_options.c:186 msgid "other" msgstr "jiný" #: ogg123/cfgfile_options.c:192 msgid "(NULL)" msgstr "(NULL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 oggenc/oggenc.c:506 oggenc/oggenc.c:511 #: oggenc/oggenc.c:516 oggenc/oggenc.c:521 oggenc/oggenc.c:526 #: oggenc/oggenc.c:531 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: ogg123/cfgfile_options.c:422 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: ogg123/cfgfile_options.c:426 msgid "Key not found" msgstr "Klíč nenalezen" #: ogg123/cfgfile_options.c:428 msgid "No key" msgstr "Žádný klíč" #: ogg123/cfgfile_options.c:430 msgid "Bad value" msgstr "Špatná hodnota" #: ogg123/cfgfile_options.c:432 msgid "Bad type in options list" msgstr "Špatný typ v seznamu přepínačů" #: ogg123/cfgfile_options.c:434 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ogg123/cmdline_options.c:74 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Interní chyba při zpracovávání přepínačů na příkazovém řádku.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:81 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Velikost vstupního bufferu menší než minimální velikost %d kB." #: ogg123/cmdline_options.c:93 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Chyba \"%s\" při zpracovávání přepínače konfigurace z příkazového řádku.\n" "=== Přepínač byl: %s\n" #. not using the status interface here #: ogg123/cmdline_options.c:100 msgid "Available options:\n" msgstr "Dostupné přepínače:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Takové zařízení %s neexistuje.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:129 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Ovladač %s není ovladač výstupu do souboru.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:134 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== Nelze určit výstupní soubor bez určení ovladače.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:149 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Nesprávný formát přepínače: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:164 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Hodnota prebuffer neplatná. Rozsah je 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:179 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s\n" msgstr "ogg123 z %s %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:186 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Nemohu přehrávat každý nultý úsek!\n" #: ogg123/cmdline_options.c:194 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Nemohu každý úsek přehrávat nulakrát.\n" "--- Pro provedení testovacího dekódování použijte výstupní ovladač null.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:206 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Nemohu otevřít soubor seznamu skladeb %s. Přeskočeno.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:227 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- Ovladač %s zadaný v konfiguračním souboru je neplatný.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:237 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "=== Nemohu načíst implicitní ovladač a v konfiguračním souboru není určen žádný ovladač. Končím.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:258 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" "Usage: ogg123 [] ...\n" "\n" " -h, --help this help\n" " -V, --version display Ogg123 version\n" " -d, --device=d uses 'd' as an output device\n" " Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n" " " msgstr "" "ogg123 z %s %s\n" " od Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" "Použití: ogg123 [] ...\n" "\n" " -h, --help tato nápověda\n" " -V, --version zobrazit verzi Ogg123\n" " -d, --device=d používá 'd' jako výstupní zařízení\n" " Možná zařízení jsou ('*'=živě, '@'=soubor):\n" " " #: ogg123/cmdline_options.c:279 #, c-format msgid "" " -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n" " specified file device (with -d).\n" " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds\n" " -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n" " v to previously specified device (with -d). See\n" " man page for more info.\n" " -b n, --buffer n use an input buffer of 'n' kilobytes\n" " -p n, --prebuffer n load n%% of the input buffer before playing\n" " -v, --verbose display progress and other status information\n" " -q, --quiet don't display anything (no title)\n" " -x n, --nth play every 'n'th block\n" " -y n, --ntimes repeat every played block 'n' times\n" " -z, --shuffle shuffle play\n" "\n" "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n" "s milliseconds make ogg123 terminate.\n" " -l, --delay=s set s [milliseconds] (default 500).\n" msgstr "" " -f, --file=názevsouboru Nastavit název souboru výstupu pro dříve určené\n" " zařízení souboru (pomocí -d).\n" " -k n, --skip n Přeskočit prvních 'n' vteřin\n" " -o, --device-option=k:v předává speciální přepínač k s hodnotou\n" " v dříve určenému zařízení (pomocí -d). Pro více informací\n" " viz manuálovou stránku.\n" " -b n, --buffer n používat vstupní buffer 'n' kilobajtů\n" " -p n, --prebuffer n načíst n%% vstupního bufferu před přehráváním\n" " -v, --verbose zobrazovat průběh a jiné stavové informace\n" " -q, --quiet nezobrazovat nic (žádný název)\n" " -x n, --nth přehrávat každý 'n'tý blok\n" " -y n, --ntimes zopakovat každý přehrávaný blok 'n'-krát\n" " -z, --shuffle promíchat přehrávání\n" "\n" "ogg123 přeskočí na další píseň při SIGINT (Ctrl-C); dva SIGINTy v rámci\n" "s milisekund způsobí ukončení ogg123.\n" " -l, --delay=s nastavit s [milisekund] (implicitně 500).\n" #: ogg123/file_transport.c:58 ogg123/http_transport.c:203 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/oggvorbis_format.c:321 #: ogg123/oggvorbis_format.c:336 ogg123/oggvorbis_format.c:354 msgid "Error: Out of memory.\n" msgstr "Chyba: Nedostatek paměti.\n" #: ogg123/format.c:59 msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "Chyba: Nemohu alokovat paměť v malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:137 msgid "Error: Could not set signal mask." msgstr "Chyba: Nemohu nastavit masku signálů." #: ogg123/http_transport.c:191 msgid "Error: Unable to create input buffer.\n" msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit vstupní buffer.\n" #. found, name, description, type, ptr, default #: ogg123/ogg123.c:75 msgid "default output device" msgstr "implicitní výstupní zařízení" #: ogg123/ogg123.c:77 msgid "shuffle playlist" msgstr "promíchat seznam skladeb" #: ogg123/ogg123.c:261 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Zařízení zvuku: %s" #: ogg123/ogg123.c:262 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: ogg123/ogg123.c:263 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Poznámky: %s" #: ogg123/ogg123.c:307 ogg123/playlist.c:155 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Varování: Nemohu číst adresář %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:341 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit buffer zvuku.\n" #: ogg123/ogg123.c:429 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Nebyl nalezen žádný modul pro čtení z %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:434 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Nemohu otevřít %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:440 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Formát souboru %s není podporován.\n" #: ogg123/ogg123.c:450 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Chyba při otevírání %s pomocí modulu %s. Soubor je možná poškozen.\n" #: ogg123/ogg123.c:469 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Přehrávám: %s" #: ogg123/ogg123.c:474 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Nemohu přeskočit %f vteřin zvuku." #: ogg123/ogg123.c:512 msgid "Error: Decoding failure.\n" msgstr "Chyba: Selhání dekódování.\n" #. In case we were killed mid-output #: ogg123/ogg123.c:585 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ogg123/oggvorbis_format.c:51 msgid "Track number:" msgstr "Číslo stopy:" #: ogg123/oggvorbis_format.c:52 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "ReplayGain (Stopa):" #: ogg123/oggvorbis_format.c:53 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "ReplayGain (Album):" #: ogg123/oggvorbis_format.c:54 msgid "ReplayGain (Track) Peak:" msgstr "Vrchol ReplayGain (Stopa):" #: ogg123/oggvorbis_format.c:55 msgid "ReplayGain (Album) Peak:" msgstr "Vrchol ReplayGain (Album):" #: ogg123/oggvorbis_format.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ogg123/oggvorbis_format.c:57 ogg123/oggvorbis_format.c:58 msgid "Comment:" msgstr "Poznámka:" #: ogg123/oggvorbis_format.c:167 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Díra v proudu; pravděpodobně neškodná\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:173 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== Knihovna vorbis ohlásila chybu proudu.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:402 #, c-format msgid "Version is %d" msgstr "Verze je %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:406 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Nápovědy bitrate: vyšší=%ld nominální=%ld nižší=%ld okno=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:414 #, c-format msgid "Bitstream is %d channel, %ldHz" msgstr "Bitový proud je %d kanálů, %ldHz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:419 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Kódováno s: %s" #: ogg123/playlist.c:41 ogg123/playlist.c:52 msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "Chyba: Nedostatek paměti v create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:214 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Varování ze seznamu skladeb %s: Nemohu číst adresář %s.\n" #: ogg123/playlist.c:259 ogg123/playlist.c:271 msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "Chyba: Nedostatek paměti v playlist_to_array().\n" #: ogg123/status.c:47 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sPrebuf na %.1f%%" #: ogg123/status.c:52 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sPozastaveno" #: ogg123/status.c:56 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS" #: ogg123/status.c:191 ogg123/status.c:209 ogg123/status.c:223 #: ogg123/status.c:237 ogg123/status.c:269 ogg123/status.c:288 msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Chyba alokace paměti v stats_init()\n" #: ogg123/status.c:198 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: ogg123/status.c:204 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Čas: %s" #: ogg123/status.c:232 #, c-format msgid "of %s" msgstr "z %s" #: ogg123/status.c:252 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Prům bitrate: %5.1f" #: ogg123/status.c:258 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Vstupní buffer %5.1f%%" #: ogg123/status.c:277 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Výstupní buffer %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:67 msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "Chyba: Nemohu alokovat paměť v malloc_data_source_stats()\n" #: oggenc/audio.c:39 msgid "WAV file reader" msgstr "Čteč souborů WAV" #: oggenc/audio.c:40 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "Čteč souborů AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:117 oggenc/audio.c:374 msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Varování: Neočekávaný EOF při čtení hlavičky WAV\n" #: oggenc/audio.c:128 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Přeskakuji úsek typu \"%s\", délka %d\n" #: oggenc/audio.c:146 msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Varování: Neočekávaný EOF v úseku AIFF\n" #: oggenc/audio.c:231 msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Varování: V souboru AIFF nenalezen žádný společný úsek\n" #: oggenc/audio.c:237 msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Varování: Useknutý společný úsek v hlavičce AIFF\n" #: oggenc/audio.c:245 msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Varování: Neočekávaný EOF při čtení hlavičky AIFF\n" #: oggenc/audio.c:258 msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Varování: Hlavička AIFF-C useknuta.\n" #: oggenc/audio.c:263 msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C\n" msgstr "Varování: Neumím obsloužit komprimované AIFF-C\n" #: oggenc/audio.c:270 msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Varování: V souboru AIFF nenalezen úsek SSND\n" #: oggenc/audio.c:276 msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Varování: V hlavičce AIFF nalezen poškozený úsek SSND\n" #: oggenc/audio.c:282 msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Varování: Neočekávaný EOF při čtení hlavičky AIFF\n" #: oggenc/audio.c:314 msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Varování: OggEnc nepodporuje tento typ souboru AIFF/AIFC\n" " Musí to být osmi nebo šestnáctibitový PCM.\n" #: oggenc/audio.c:357 msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Varování: Úsek nerozpoznaného formátu v hlavičce WAV\n" #: oggenc/audio.c:369 msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Varování: Úsek NEPLATNÉHO formátu v hlavičce wav.\n" " Zkouším přesto číst (možná nebude fungovat)...\n" #: oggenc/audio.c:406 msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "CHYBA: Soubor wav je nepodporovaného typu (musí být standardní PCM\n" " nebo PCM s plovoucí desetinnou čárku typu 3\n" #: oggenc/audio.c:455 msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 16 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "CHYBA> Soubor wav je nepodporované subformátu (musí být šestnáctibitový\n" "PCM nebo PCM s plovoucí desetinnou čárkou\n" #: oggenc/audio.c:607 msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "CHYBA: Dostal jsem nula vzorků z převzorkovávače: váš soubor bude useknut. Nahlaste toto prosím.\n" #: oggenc/audio.c:625 msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Nemohu inicializovat převzorkovávač\n" #: oggenc/encode.c:59 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Nastavuji pokročilý přepínač \"%s\" enkodéru na %s\n" #: oggenc/encode.c:100 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Změněna frekvence lowpass z %f kHz na %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:103 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Nerozpoznaný pokročilý přepínač \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:133 msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 kanálů by mělo být dost pro všechny. (Lituji, vorbis nepodporuje více)\n" #: oggenc/encode.c:141 msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Požadování minimální nebo maximální bitrate vyžaduje --managed\n" #: oggenc/encode.c:159 msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Inicializace režimu selhala: neplatné parametry pro kvalitu\n" #: oggenc/encode.c:183 msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Inicializace režimu selhala: neplatné parametry pro bitrate\n" #: oggenc/encode.c:237 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Nemohu zapsat hlavičku do výstupního proudu\n" #: oggenc/encode.c:303 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Nemohu zapisovat data do výstupního proudu\n" #: oggenc/encode.c:349 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c" msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds zbývá] %c" #: oggenc/encode.c:359 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c" msgstr "\tKóduji [zatím %2dm%.2ds] %c" #: oggenc/encode.c:377 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kódování souboru \"%s\" hotovo\n" #: oggenc/encode.c:379 msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kódování hotovo.\n" #: oggenc/encode.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tDélka souboru: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:387 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tStrávený čas: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:390 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tPoměr: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:391 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tPrůměr bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:428 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Kóduji %s%s%s do \n" " %s%s%s \n" "při průměrné bitrate %d kb/s " #: oggenc/encode.c:430 oggenc/encode.c:437 oggenc/encode.c:445 #: oggenc/encode.c:452 oggenc/encode.c:458 msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #: oggenc/encode.c:431 oggenc/encode.c:438 oggenc/encode.c:446 #: oggenc/encode.c:453 oggenc/encode.c:459 msgid "standard output" msgstr "standardní výstup" #: oggenc/encode.c:436 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Kóduji %s%s%s do \n" " %s%s%s \n" "při průměrné bitrate %d kb/s (VBR kódování povoleno)\n" #: oggenc/encode.c:444 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Kóduji %s%s%s do\n" " %s%s%s \n" "při úrovni kvality %2.2f s použitím omezeného VBR " #: oggenc/encode.c:451 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Kóduji %s%s%s do\n" " %s%s%s \n" "při kvalitě %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:457 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Kóduji %s%s%s do \n" " %s%s%s \n" "s použitím správy bitrate " #: oggenc/oggenc.c:96 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "" "%s%s\n" "CHYBA: Neurčeny vstupní soubory. Použijte -h pro nápovědu.\n" #: oggenc/oggenc.c:111 msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "CHYBA: Při použití stdin určeno více souborů\n" #: oggenc/oggenc.c:118 msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "CHYBA: Více vstupních souborů s určeným názvem souboru výstupu: doporučuji použít -n\n" #: oggenc/oggenc.c:172 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít vstupní soubor \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:200 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Otevírám pomocí modulu %s: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:209 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "CHYBA: Vstupní soubor \"%s\" není v podporovaném formátu\n" #: oggenc/oggenc.c:259 msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Žádný název souboru, implicitně \"default.ogg\"\n" #: oggenc/oggenc.c:267 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "CHYBA: Nemohu vytvořit požadované podadresáře pro jméno souboru výstupu \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:278 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít výstupní soubor \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:308 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Převzorkovávám vstup z %d Hz do %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:315 msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Mixuji stereo na mono\n" #: oggenc/oggenc.c:318 msgid "ERROR: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "CHYBA: Neumím mixovat kromě stereo do mono\n" #: oggenc/oggenc.c:365 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. This uses the bitrate management\n" " engine, and is not recommended for most users.\n" " See -q, --quality for a better alternative.\n" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel.\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications.\n" " -q, --quality Specify quality between 0 (low) and 10 (high),\n" " instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " Quality -1 is also possible, but may not be of\n" " acceptable quality.\n" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" "\n" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times.\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous five arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n" " for all others without warning (so you can specify a date\n" " once, for example, and have it used for all the files)\n" "\n" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 16 or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n" " files, or 32 bit IEEE floating point WAV. Files may be mono or stereo\n" " (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an outfile filename is specified\n" " with -o\n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "Použití: oggenc [přepínače] vstup.wav [...]\n" "\n" "PŘEPÍNAČE:\n" " Obecné:\n" " -Q, --quiet Neposílat na stderr žádný výstup\n" " -h, --help Vytisknout tento text nápovědy\n" " -r, --raw Přímý režim. Soubory vstupu jsou čteny přímo jako data PCM\n" " -B, --raw-bits=n Natavit bity/vzorek pro přímý vstup. Implicitní je 16\n" " -C, --raw-chan=n Nastavit počet kanálů pro přímý vstup. Implicitní je 2\n" " -R, --raw-rate=n Nastavit vzorky/s pro přímý vstup. Implicitní je 44100\n" " --raw-endianness 1 pro big endian, 0 pro little (implicitní je 0)\n" " -b, --bitrate Určení nominální bitrate, do které kódovat. Pokusit\n" " se kódovat s bitrate s tímto průměrem. Bere argument\n" " v kb/s. Používá systém správy bitrate a pro většinu\n" " uživatelů se nedoporučuje.\n" " Pro lepší alternativu viz -q, --quality.\n" " -m, --min-bitrate Určení minimální bitrate (v kb/s). Užitečné pro\n" " kódování pro kanál fixní propustnosti.\n" " -M, --max-bitrate Určení maximální bitrate (v kb/s). Užitečné pro\n" " aplikace streaming.\n" " -q, --quality Určení kvality mezi 0 (nízká) a 10 (vysoká),\n" " místo určení konkrétní bitrate.\n" " Toto je normální režim práce.\n" " Desetinné kvality (např. 2.75) jsou povoleny\n" " Kvalita -1 je také možná, ale asi není přijatelně\n" " kvalitní.\n" " --resample n Převzorkovat vstup na vzorkovací frekvenci n (Hz)\n" " --downmix Mixovat stereo na mono. Povoleno jen na stereo\n" " vstupu.\n" " -s, --serial Určení sériového čísla proudu. Pokud se kóduje více\n" " souborů, bude inkrementováno pro každý proud po\n" " tom prvním.\n" "\n" " Pojmenování:\n" " -o, --output=js Zapsat soubor do js (platné jen v režimu jednoho souboru)\n" " -n, --names=řetězec Tvořit názvy souborů jako tento řetězec, s %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d nahrazené umělcem, resp, názvem, albem, číslem\n" " stopy a datem (viz níže pro jejich určení).\n" " %%%% dává doslovné %%.\n" " -X, --name-remove=s Odstranit určené znaky z parametrů řetězce formátu\n" " -n. Užitečné pro zajištění platných názvů souborů.\n" " -P, --name-replace=s Nahradit znaky odstraněné --name-remove s určenými znaky.\n" " Pokud je tento řetězec kratší než seznam\n" " --name-remove nebo není určen, přebytečné znaky jsou\n" " prostě odstraněny.\n" " Implicitní nastavení dvou argumentů výše závisí na\n" " platformě.\n" " -c, --comment=c Přidat daný řetězec jako přídavnou poznámku. Toto může\n" " být použito vícekrát.\n" " -d, --date Datum pro tuto stopu (obvykle datum provedení)\n" " -N, --tracknum Číslo stopy pro tuto stopu\n" " -t, --title Název pr tuto stopu\n" " -l, --album Název alba\n" " -a, --artist Jméno umělce\n" " -G, --genre Žánr stopy\n" " Je-li zadáno více vstupních soubor, bude použito více\n" " instancí předchozích pěti argumentů, v pořadí, v jakém\n" " jsou zadány. Je-li zadáno méně názvů než souborů, OggEnc\n" " vypíše varování a použije poslední název pro zbývající\n" " soubory. Je-li zadáno méně čísel stop, zbývající soubory\n" " budou bez čísla. Pro ostatní atributy bude poslední\n" " hodnota použita bez varování (takže můžete např. zadat\n" " datum jednou a nechat je používat pro všechny soubory)\n" "\n" "VSTUPNÍ SOUBORY:\n" " Vstupní soubory OggEnc musí momentálně být soubory šestnáctibitového nebo\n" " osmibitového PCM WAV, AIFF, AIFF/C nebo třicetidvoubitové WAV s pohyblivou\n" " řádovou čárkou IEEE. Soubory mohou mono nebo stereo (nebo vícekanálové)\n" " s libovolnou vzorkovací frekvencí.\n" " Nebo může být použit přepínač --raw pro použití jednoho přímého datového\n" " souboru PCM, který musí být šestnáctibitový stereo little edian PCM\n" " ('wav bez hlavičky'), pokud nejsou zadány další parametry pro přímý režim.\n" " Můžete zadat čtení souboru ze stdin použitím - jako názvu souboru vstupu.\n" " V tomto režimu je výstup na stdout, pokud není určen název souboru výstupu\n" " pomocí -o\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:536 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Ignoruji neplatný znak '%c' ve formátu názvu\n" #: oggenc/oggenc.c:562 oggenc/oggenc.c:670 oggenc/oggenc.c:683 msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Povoluji systém správy bitrate\n" #: oggenc/oggenc.c:571 msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Přímá endianness zadána pro nepřímá data. Předpokládám, že vstup je přímý.\n" #: oggenc/oggenc.c:574 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Nemohu přečíst argument endianness \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:581 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Nemohu přečíst frekvenci převzorkování \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:587 #, c-format msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "Varování: Frekvence převzorkování zadána jako %d Hz. Mysleli jste %d Hz?\n" #: oggenc/oggenc.c:599 msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Nenalezena žádná hodnota pro pokročilý přepínač enkodéru\n" #: oggenc/oggenc.c:610 msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Interní chyba při zpracovávání přepínačů příkazového řádku\n" #: oggenc/oggenc.c:621 #, c-format msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "Varování: Použita neplatná poznámka (\"%s\"), ignoruji.\n" #: oggenc/oggenc.c:656 #, c-format msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Varování: nominální bitrate \"%s\" nerozpoznána\n" #: oggenc/oggenc.c:664 #, c-format msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Varování: minimální bitrate \"%s\" nerozpoznána\n" #: oggenc/oggenc.c:677 #, c-format msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Varování: maximální bitrate \"%s\" nerozpoznána\n" #: oggenc/oggenc.c:689 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Přepínač kvality \"%s\" nerozpoznán, ignoruji jej\n" #: oggenc/oggenc.c:697 msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: nastavení kvality příliš vysoké, nastavuji na maximální kvalitu.\n" #: oggenc/oggenc.c:703 msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno více formátů názvu, používám poslední\n" #: oggenc/oggenc.c:712 msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno více filtrů formátu názvu, používám poslední\n" #: oggenc/oggenc.c:721 msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno více náhrad filtr formátu názvu, používám poslední\n" #: oggenc/oggenc.c:729 msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno více výstupních souborů, doporučuji použít -n\n" #: oggenc/oggenc.c:748 msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Přímý počet bitů/vzorek zadán pro nepřímá data. Předpokládám, že vstup je přímý.\n" #. Failed, so just set to 16 #: oggenc/oggenc.c:753 oggenc/oggenc.c:757 msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadán neplatný počet bitů/vzorek, předpokládám 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:764 msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Přímý počet kanálů zadán po nepřímá data. Předpokládám, že vstup je přím.\n" #. Failed, so just set to 2 #: oggenc/oggenc.c:769 msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadán neplatný počet kanálů, předpokládám 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:780 msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Přímá vzorkovací frekvence zadána pro nepřímá data. Předpokládám, že vstup je přímý.\n" #. Failed, so just set to 44100 #: oggenc/oggenc.c:785 msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Určena neplatná vzorkovací frekvence, předpokládám 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:789 msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadán neplatný přepínač, ignoruji->\n" #: oggenc/oggenc.c:811 msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Nemohu převést poznámku do UTF-8, nemohu ji přidat\n" #: oggenc/oggenc.c:830 msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno nedostatečně názvů, implicitně používám poslední název.\n" #: oggenc/platform.c:147 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit adresář \"%s\": %s\n" #: oggenc/platform.c:154 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Chyba při kontrole existence adresáře %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:167 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Chyba: segment cesty \"%s\" není adresář\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:156 #, c-format msgid "Warning: Could not decode vorbis header packet - invalid vorbis stream (%d)\n" msgstr "Varování: Nemohu dekódovat paket hlavičky vorbis - neplatný proud vorbis (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:164 #, c-format msgid "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Varování: Proud vorbis %d nemá hlavičky správně umístěné v rámech. Poslední strana hlavičky obsahuje další pakety nebo má nenulovou granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:168 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Hlavičky vorbis zpracovány pro proud %d, následují informace...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:171 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Verze: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:175 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Dodavatel: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:182 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Dodavatel: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:183 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Kanálů: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:184 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Frekvence: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:187 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Nominální bitrate: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:190 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Nominální bitrate nenastavena\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:193 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Vyšší bitrate: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:196 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Vyšší bitrate nenastavena\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:199 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Nižší bitrate: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:202 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Nižší bitrate nenastavena\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:205 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Následuje oblast poznámek uživatele...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:217 #, c-format msgid "Warning: Comment %d in stream %d is invalidly formatted, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "Varování: Poznámka %d v proudu %d je neplatně formátovaná, neobsahuje '=': \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:226 #, c-format msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "Varování: Neplatný název pole poznámky v poznámce %d (proud %d): \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:257 ogginfo/ogginfo2.c:266 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "Varování: Neplatná sekvence UTF-8 v poznámce %d (proud %d): špatná značka délky\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:274 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "Varování: Neplatná sekvence UTF-8 v poznámce %d (proud %d): příliš málo bajtů\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:335 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence\n" msgstr "Varování: Neplatná sekvence UTF-8 v poznámce %d (proud %d): neplatná sekvence\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:347 msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n" msgstr "Varování: Selhání v dekodéru utf8. To by nemělo být možné\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:364 #, c-format msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from " msgstr "Varování: granulepos v proudu %d se snižuje z " #: ogginfo/ogginfo2.c:365 msgid " to " msgstr " do " #: ogginfo/ogginfo2.c:365 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:384 #, c-format msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %ld bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02lds\n" "\tAverage bitrate: %f kbps\n" msgstr "" "Proud vorbis %d:\n" "\tCelková délka dat: %ld bajtů\n" "\tDélka přehrávání: %ldm:%02lds\n" "\tPrůměrná bitrate: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n" msgstr "Varování: EOS nenastaveno v proudu %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:537 msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "Varování: Neplatná strana hlavičky, nenalezen paket\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:549 #, c-format msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "Varování: Neplatná strana hlavičky v proudu %d, obsahuje více paketů\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:574 msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset " msgstr "Varování: V datech nalezena díra na přibližném posunutí " #: ogginfo/ogginfo2.c:575 msgid " bytes. Corrupted ogg.\n" msgstr " bajtů. Poškozený ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:599 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Chyba při otevírání vstupního souboru \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:604 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Zpracovávám soubor \"%s\"...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:613 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Nemohu najít obsluhu pro proud, vzdávám to\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:618 #, c-format msgid "" "Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt ogg file.\n" msgstr "" "Varování: neplatně umístěná stránka (stránky) pro logický proud %d\n" "To indikuje poškozený soubor ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:625 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Nový logický proud (#%d, sériové: %08x): type %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:628 #, c-format msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "Varování: příznak začátku proudu nenastaven na proudu %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:632 #, c-format msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "Varování: příznak začátku proudu nalezen uvnitř proudu %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:637 #, c-format msgid "Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "Varování: mezera čísel sekvence v proudu %d. Dostal jsem stranu %ld, když jsem očekával stranu %ld. To indikuje chybějící data.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:652 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Logický proud %d skončil\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:659 #, c-format msgid "" "Error: No ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not ogg.\n" msgstr "" "Chyba: V souboru \"%s\" nenalezena data ogg\n" "Vstup pravděpodobně není ogg.\n" # FIXME: s/files1/file1/ #: ogginfo/ogginfo2.c:670 msgid "" "ogginfo 1.0\n" "(c) 2002 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] files1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" "\n" msgstr "" "ogginfo 1.0\n" "(c) 2002 Michael Smith \n" "\n" "Použití: ogginfo [přepínače] soubor1.ogg [soubor2.ogg ... souborN.ogg]\n" "Podporované přepínače:\n" "\t-h Zobrazit tuto zprávu nápovědy\n" "\t-q Být méně podrobný. Jednou odstraní detailní informativní\n" "\t zprávy, dvakrát odstraní varování\n" "\t-v Být více podrobný. Může povolit přesnější kontroly\n" "\t pro některé typy proudů.\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:691 msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo is a tool for printing information about ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Použití: ogginfo [přepínače] soubor1.ogg [soubor2.ogg ... souborN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo je nástroj pro vytištění informací o souborech ogg\n" "a pro diagnostiku problémů s nimi.\n" "Úplná nápověda je zobrazena pomocí \"ogginfo -h\".\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:720 msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Nezadány vstupní soubory. \"ogginfo -h\" pro nápovědu\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `--%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n" #. --option #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n" #. +option or -option #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' není jednoznačný\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' musí být zadán bez argumentu\n" #: vcut/vcut.c:131 msgid "Page error. Corrupt input.\n" msgstr "Chyba strany. Poškozený vstup.\n" #: vcut/vcut.c:148 msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Chyba bitového proudu, pokračuji\n" #: vcut/vcut.c:173 msgid "Found EOS before cut point.\n" msgstr "Našel jsem EOS před místem řezu.\n" #: vcut/vcut.c:182 msgid "Setting eos: update sync returned 0\n" msgstr "Nastavuji eso: aktualizace synchronizace vrátila 0\n" #: vcut/vcut.c:192 msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n" msgstr "Místo řezu není uvnitř proudu. Druhý soubor bude prázdný\n" #: vcut/vcut.c:225 msgid "Unhandled special case: first file too short?\n" msgstr "Neobsloužený speciální případ: první soubor příliš krátký?\n" #. Might this happen for _really_ high bitrate modes, if we're #. * spectacularly unlucky? Doubt it, but let's check for it just #. * in case. #. #: vcut/vcut.c:284 msgid "" "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n" " ogg page. File may not decode correctly.\n" msgstr "" "CHYBA: První dva pakety zvuku se nevešly do jedné\n" " strany ogg. Soubor se možná nebude dekódovat správně.\n" #: vcut/vcut.c:297 msgid "Recoverable bitstream error\n" msgstr "Zotavitelná chyba bitového proudu\n" #: vcut/vcut.c:307 msgid "Bitstream error\n" msgstr "Chyba bitového proudu\n" #: vcut/vcut.c:330 msgid "Update sync returned 0, setting eos\n" msgstr "Aktualizace synchronizace vrátila 0, nastavuji eos\n" #: vcut/vcut.c:376 msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Vstup není ogg.\n" #: vcut/vcut.c:386 msgid "Error in first page\n" msgstr "Chyba v první straně\n" #: vcut/vcut.c:391 msgid "error in first packet\n" msgstr "chyba v prvním paketu\n" #: vcut/vcut.c:397 msgid "Error in primary header: not vorbis?\n" msgstr "Chyba v primární hlavičce: není to vorbis?\n" #: vcut/vcut.c:417 msgid "Secondary header corrupt\n" msgstr "Sekundární hlavička poškozena\n" #: vcut/vcut.c:430 msgid "EOF in headers\n" msgstr "EOF v hlavičkách\n" #: vcut/vcut.c:456 msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg cutpoint\n" msgstr "Použití: vcut vstup.ogg výstupní1.ogg výstupní2.ogg bodřezu\n" #: vcut/vcut.c:460 msgid "" "WARNING: vcut is still experimental code.\n" "Check that the output files are correct before deleting sources.\n" "\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: vcut je stále experimentální kód.\n" "Zkontrolujte, že výstupní soubory jsou správné, před odstraněním zdrojů.\n" "\n" #: vcut/vcut.c:465 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Nemohu otevřít %s pro čtení\n" #: vcut/vcut.c:470 vcut/vcut.c:475 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis\n" #: vcut/vcut.c:480 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Nemohu zpracovat bod řezu \"%s\"\n" #: vcut/vcut.c:484 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld\n" msgstr "Zpracovávám: Řežu na %lld\n" #: vcut/vcut.c:493 msgid "Processing failed\n" msgstr "Zpracování selhalo\n" #: vcut/vcut.c:514 msgid "Error reading headers\n" msgstr "Chyba při čtení hlaviček\n" #: vcut/vcut.c:537 msgid "Error writing first output file\n" msgstr "Chyba při zapisování prvního souboru výstupu\n" #: vcut/vcut.c:545 msgid "Error writing second output file\n" msgstr "Chyba při zapisování druhého souboru výstupu\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:220 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Vstup useknut nebo prázdný." #: vorbiscomment/vcedit.c:222 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Vstup není bitový proud Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:239 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Chyba při čtení první strany bitového proudu Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:245 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Chyba při čtení prvního paketu hlavičky." #: vorbiscomment/vcedit.c:251 msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data." msgstr "Bitový proud ogg neobsahuje data vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:274 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Poškozená sekundární hlavička." #: vorbiscomment/vcedit.c:295 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "EOF před koncem hlaviček vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:448 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Poškozená nebo chybějící data, pokračuji..." #: vorbiscomment/vcedit.c:487 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Chyba při zapisování proudu na výstup. Výstupní proud může být poškozený nebo useknutý." #: vorbiscomment/vcomment.c:103 vorbiscomment/vcomment.c:129 #, c-format msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor jako vorbis: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:148 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Špatná poznámka: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:160 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "špatná poznámka: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:170 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Nemohu zapsat poznámky do výstupního souboru: %s\n" #. should never reach this point #: vorbiscomment/vcomment.c:187 msgid "no action specified\n" msgstr "neurčena žádná akce\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:269 msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n" msgstr "Nemohu převést poznámku do UTF8, nemohu ji přidat\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:287 msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n" " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n" " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n" "\tin the write case, a new set of comments in the form\n" "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n" "\tcompletely replace the existing set.\n" " Either of -a and -w can take only a single filename,\n" " in which case a temporary file will be used.\n" " -c can be used to take comments from a specified file\n" " instead of stdin.\n" " Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " will append the comments in comments.txt to in.ogg\n" " Finally, you may specify any number of tags to add on\n" " the command line using the -t option. e.g.\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" " (note that when using this, reading comments from the comment\n" " file or stdin is disabled)\n" " Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in utf8,\n" " rather than converting to the user's character set. This is\n" " useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n" " not sufficient for general round-tripping of comments in all\n" " cases.\n" msgstr "" "Použití: \n" " vorbiscomment [-l] soubor.ogg (pro vypsání poznámek)\n" " vorbiscomment -a vstup.ogg výstup.ogg (pro připojení poznámek)\n" " vorbiscomment -w vstup.ogg výstup.ogg (pro změnu poznámek)\n" "\tv případě zápisu je na stdin očekávána sada poznámek\n" "\tve tvaru 'ZNAČKA=hodnota'. Tato sada úplně nahradí\n" "\texistující sadu.\n" " Jak -a, tak -w mohou dostat jen jeden název souboru,\n" " v tom případě bude použit dočasný soubor.\n" " -c může být použito pro vytvoření poznámek z určeného souboru\n" " místo stdin.\n" " Příklad: vorbiscomment -a vstup.ogg -c poznámky.txt\n" " připojí poznámky v poznámky.txt do vstup.ogg\n" " Konečně, můžete zadat jakýkoli počet značek, které přidat,\n" " na příkazové řádce pomocí přepínače -t. Např.\n" " vorbiscomment -a vstup.ogg -t \"ARTIST=Nějaký Chlapík\" -t \"TITLE=Název\"\n" " (všimněte si, že při použití tohoto je čtení poznámek ze souboru\n" " poznámek nebo stdin zakázáno)\n" " Přímý režim (--raw, -R) bude číst a zapisovat poznámky v utf8,\n" " místo jejich konverze do znakové sady uživatele. To je\n" " užitečné pro používání vorbiscomment ve skriptech. Není to ale\n" " dostatečné pro obecný pohyb poznámek ve všech případech.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:371 msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Interní chyba při zpracovávání přepínačů příkazu\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:456 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Chyba při otevírání vstupního souboru '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:465 msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Název vstupního souboru nemůže být stejný jako název výstupního souboru\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:476 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Chyba při otevírání výstupního souboru '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:491 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Chyba při otevírání souboru poznámek '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:508 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Chyba při otevírání souboru poznámek '%s'\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:536 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:538 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Chyba při přejmenovávání %s na %s\n"