# Czech translations for sharutils. # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # David Sauer , 1997. # Vladimir Michl , 1998. # Petr Pisar , 2010, 2011. # # Notes: 1 unstanslated message, still untranslatable, require redefinition # user asks keys # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-05 11:12-0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-08 23:03+0100\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač – „%c“\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" #: src/shar.c:416 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "chyba formátování printf: %s\n" #: src/shar.c:467 #, c-format msgid "sharutils bug - no status\n" msgstr "chyba sharutils – chybí status\n" #: src/shar.c:823 #, c-format msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Příliš mnoho adresářů pro mkdir" #: src/shar.c:906 src/shar.c:1573 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Pro přístup k %s chybí práva" #: src/shar.c:956 #, c-format msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "-C není podporován, místo něj použijte -Z" #: src/shar.c:997 src/unshar.c:375 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Jméno aktuálního adresáře nelze zjistit" #: src/shar.c:1066 src/shar.c:1388 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Nový soubor, zbývá %s, " #: src/shar.c:1067 src/shar.c:1389 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "Limit zůstává %s\n" #: src/shar.c:1090 src/shar.c:1471 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Začíná soubor %s\n" #: src/shar.c:1141 #, c-format msgid "Could not popen 'wc' command: %s\n" msgstr "Nebylo možné spustit příkaz „wc“ přes popen: %s\n" #: src/shar.c:1202 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Soubor %s nelze otevřít" #: src/shar.c:1257 #, c-format msgid "popen(3) on: %s" msgstr "popen(3) na: %s" #: src/shar.c:1280 #, c-format msgid "fopen(3) of file %s" msgstr "fopen(3) souboru %s" #: src/shar.c:1332 msgid "text" msgstr "textový" #: src/shar.c:1342 msgid "compressed" msgstr "komprimovaný" #: src/shar.c:1343 msgid "gzipped" msgstr "gzipovaný" #: src/shar.c:1344 msgid "bzipped" msgstr "bzipovaný" #: src/shar.c:1345 msgid "binary" msgstr "binární" #: src/shar.c:1356 #, c-format msgid "pipe(2) failed" msgstr "volání pipe(2) selhalo" #: src/shar.c:1367 #, c-format msgid "Could not fork" msgstr "Fork nelze provést" #: src/shar.c:1379 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Soubor %s (%s)" #: src/shar.c:1568 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Není obyčejný soubor" #: src/shar.c:1588 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "V shar: zbývající velikost %s\n" #: src/shar.c:1606 msgid "empty" msgstr "prázdný" # Error while... #: src/shar.c:1649 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Ukládání %s (%s)" # Error while... #: src/shar.c:1869 #, c-format msgid "allocating output file name" msgstr "alokace názvu výstupního souboru" # Error while... #: src/shar.c:1875 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "Otevírání „%s“" #: src/shar.c:1886 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "Uzavírání „%s“" #: src/shar.c:1897 src/unshar.c:311 src/uudecode.c:460 src/uuencode.c:202 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" #: src/shar.c:1901 src/unshar.c:315 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" #: src/shar.c:1902 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" "\n" "Selecting files:\n" msgstr "" "Povinné argumenty dlouhých přepínačů, jsou závazné i pro krátké formy.\n" "\n" "Základní informace:\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" " -q, --quiet, --silent podrobné zprávy nevypisuje nyní\n" "\n" "Výběr souborů:\n" #: src/shar.c:1913 msgid " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" msgstr " -p, --intermix-type v seznamu souborů povolí změnu módu pomocí -[BTzZ]\n" #: src/shar.c:1917 msgid " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" msgstr " -p, --intermix-type v seznamu souborů povolí změnu módu pomocí -[BTz]\n" #: src/shar.c:1921 msgid "" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" " -S, --stdin-file-list seznam souborů načte ze standardního vstupu\n" "\n" "Dělení výstupu:\n" " -o, --output-prefix=PŘEDPONA výstup vede do souboru PŘEDPONA.01 až\n" " PŘEDPONA.NN\n" " -l, --whole-size-limit=VELIKOST rozdělí archiv, ne soubory, na VELIKOST\n" " kilobajtů\n" " -L, --split-size-limit=VELIKOST rozdělí archiv nebo soubory na VELIKOST\n" " kilobajtů\n" "\n" "Řízení hlaviček shar:\n" " -n, --archive-name=JMÉNO použije jako jméno archívu\n" " -s, --submitter=ADRESA použije jako adresu distributora\n" " -a, --net-headers do výstupu hlavička Submitted-by: a Archive-name:\n" " -c, --cut-mark na začátek každého výstupního souboru přidá\n" " řádek označující začátek archívu (cut line)\n" " -t, --translate přeloží zprávy ve skriptu\n" "\n" "Výběr toho, jak budou soubory uloženy:\n" " -M, --mixed-uuencode automaticky se rozhodne, zda použít uuencode\n" " (implicitně)\n" " -T, --text-files pokládá všechny soubory za textové\n" " -B, --uuencode pokládá všechny soubory za binární, použije\n" " uuencode\n" " -z, --gzip použije gzip a uuencode na všechny soubory\n" " -g, --level-for-gzip=ÚROVEŇ parametr -ÚROVEŇ (implicitně 9) pro gzip\n" " -j, --bzip2 použije bzip2 a uuencode na všechny soubory\n" #: src/shar.c:1945 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" " -Z, --compress použije compress a uuencode na všechny soubory\n" " -b, --bits-per-code=BITŮ parametr -bBITŮ (implicitně 12) pro compress\n" #: src/shar.c:1950 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Ochrana přenosu:\n" " -w, --no-character-count nepoužívá 'wc -c' na testování velikosti\n" " -D, --no-md5-digest nepoužívá 'md5sum' pro ověření\n" " -F, --force-prefix použije předponový (prefix) znak na každé řádce\n" " -d, --here-delimiter=ŘETĚZEC použije ŘETĚZEC k oddělení souborů v shar\n" " archívu\n" "\n" "Různé druhy shar archívů:\n" " -V, --vanilla-operation vyrobí velmi jednoduchý shar archív, nenáročný\n" " na rozbalení (je třeba sed a echo)\n" " -P, --no-piping použije dočasné soubory při rozbalování\n" " -x, --no-check-existing slepé přepsání existujících souborů\n" " -X, --query-user ptá se uživatele před přepisováním souborů\n" " (neplatí pro síť)\n" " -m, --no-timestamp neobnovuje časy a data změny souboru\n" " -Q, --quiet-unshar nevypisuje zprávy při rozbalování\n" " -f, --basename rozbaluje do jednoho adresáře, neuvažuje\n" " adresářovou strukturu\n" " --no-i18n nevyrobí internacionalizovaný shellový script\n" #: src/shar.c:1968 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "Přepínač -o je vyžadován s -l nebo -L, přepínač -n je vyžadován s -a.\n" #: src/shar.c:1972 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "Přepínač -g zahrnuje -z, přepínač -b zahrnuje -Z.\n" #: src/shar.c:1975 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "Přepínač -g zahrnuje -z.\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1979 src/unshar.c:330 src/uudecode.c:471 src/uuencode.c:212 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Chyby v programu hlaste na <%s> (anglicky).\n" "Chyby v překladu na (česky).\n" #: src/shar.c:1996 #, c-format msgid "invalid file size limit `%s'" msgstr "neplatné omezení velikosti souboru „%s“" #: src/shar.c:2032 #, c-format msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgstr "neplatný formát (pole počítadla příliš široké): „%s“\n" #: src/shar.c:2121 #, c-format msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "DEBUG nebyl nastaven při překladu" #: src/shar.c:2141 #, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "Nepřekročitelný limit %s\n" #: src/shar.c:2183 #, c-format msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "Tento systém nepodporuje -Z („compress“), místo toho použijte -z" #: src/shar.c:2216 #, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "Překročitelný limit %s\n" #: src/shar.c:2231 #, c-format msgid "illegal output prefix\n" msgstr "zakázaná předpona výstupu\n" #: src/shar.c:2278 src/unshar.c:413 src/uudecode.c:509 src/uuencode.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" " Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" " Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n" "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n" #: src/shar.c:2347 #, c-format msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "UPOZORNĚNÍ: Bez interakce s uživatelem v jednoduchém(vanilla) režimu" #: src/shar.c:2359 #, c-format msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "UPOZORNĚNÍ: přepínač pro netextové ukládání přebit" #: src/shar.c:2388 #, c-format msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "Přepínač -a nelze použít bez -n" #: src/shar.c:2394 #, c-format msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "-l nebo -L nelze bez -o použít" #: src/shar.c:2436 #, c-format msgid "No input files" msgstr "Vstupní soubory nejsou zadány" #: src/shar.c:2448 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "PROSÍM, nepoužívejte -X soubory v USENETu nebo veřejných sítích" #: src/shar.c:2514 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Souborů vytvořeno: %d\n" #: src/unshar.c:167 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "V %s nebyly nalezeny žádné příkazy pro shell" #: src/unshar.c:183 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s je pravděpodobně C kód, nikoli shellový archiv" #: src/unshar.c:219 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Nenalezeny příkazy pro shell po „cut“ v %s" #: src/unshar.c:240 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s pravděpodobně není shellový archiv" #: src/unshar.c:241 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "Řádek „cut“ byl následován: %s" #: src/unshar.c:267 #, c-format msgid "Starting `sh' process" msgstr "Startuji proces „sh“" #: src/unshar.c:316 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" " Argumenty povinné v dlouhých formátech přepínačů, jsou povinné i pro jejich\n" "krátké formy.\n" "\n" " -d, --directory=ADRESÁŘ aktuální adresář pro zpracovávání\n" " -c, --overwrite vloží -c pro shar na povolení přepisu souborů\n" " -e, --exit-0 jako --split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=ŘETĚZEC rozdělí složený soubor shar po ŘETĚZCI\n" " -f, --force jako `-c'\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" "Pokud SOUBOR nebude zadán, bude čten standardní vstup.\n" #: src/unshar.c:393 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Adresář nelze změnit na „%s“" # Error:... #: src/unshar.c:444 src/unshar.c:506 #, c-format msgid "allocate file name buffer" msgstr "alokace bufferu pro název souboru" #: src/unshar.c:465 msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" # Error:... #: src/unshar.c:527 #, c-format msgid "allocate file buffer" msgstr "alokace buffer souboru" #: src/uudecode.c:113 src/uudecode.c:444 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Chyba při zápisu" #: src/uudecode.c:130 src/uudecode.c:217 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Krátký soubor" #: src/uudecode.c:166 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Chybí řádek „end“" #: src/uudecode.c:226 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: data následující „=“ jsou vyplňovací znaky" #: src/uudecode.c:250 src/uudecode.c:258 src/uudecode.c:272 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: nepřípustný řádek" #: src/uudecode.c:302 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: Nepřípustný název souboru: %s" #: src/uudecode.c:309 #, c-format msgid "No user `%s'" msgstr "Uživatel „%s“ neexistuje" # TODO: plural #: src/uudecode.c:320 #, c-format msgid "no memory for %d byte allocation" msgstr "nedostatek paměti pro alokaci %d bajtů" #: src/uudecode.c:345 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "nelze přistoupit k %s" #: src/uudecode.c:353 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "freopen() nad %s" #: src/uudecode.c:359 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod nad %s" #: src/uudecode.c:385 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: Chybí řádek „begin“" #: src/uudecode.c:464 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [SOUBOR]…\n" #: src/uudecode.c:465 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Povinné argumenty dlouhých formátů přepínačů, jsou závazné i pro krátké formy.\n" " -o, --output-file=SOUBOR výstup do souboru SOUBOR\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/uudecode.c:533 #, c-format msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "Když se zpracovává více vstupních souborů, nelze zadat výstupní soubor.\n" #: src/uuencode.c:133 src/uuencode.c:301 src/uuencode.c:308 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Chyba při zápisu" #: src/uuencode.c:155 src/uuencode.c:186 src/uuencode.c:188 #, c-format msgid "Read error" msgstr "Chyba při čtení" #: src/uuencode.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "Použití: %s [VSTUPNÍ_SOUBOR] VZDÁLENÝ_SOUBOR\n" #: src/uuencode.c:207 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 použije kódování base64 odpovídající RFC1521\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" # Error whle... #: src/uuencode.c:277 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "otevření přes fopen %s" # Error whle... #: src/uuencode.c:279 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "zjištění informací o souboru %s" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:398 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Poznámka: Kontrolní součty MD5 se neověřují. Zvažte instalaci GNU coreutils." #: src/scripts.x:399 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "POZOR: časové značky se neobnovují. Zvažte instalaci nástroje GNU „touch“,\n" "který je dodáván v GNU coreutils." #: src/scripts.x:401 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "adresář pro zámky %s existuje" #: src/scripts.x:402 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "adresář pro zámky %s nebylo možné vytvořit" #: src/scripts.x:403 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x − vytvořen adresář pro zámky %s." #: src/scripts.x:404 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x – adresář pro zámky %s nebylo možné vytvořit." #: src/scripts.x:405 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x – adresář pro zámky %s vytvořen." #: src/scripts.x:406 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x – adresář %s nebylo možné vytvořit." #: src/scripts.x:407 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/scripts.x:408 msgid "overwrite this file" msgstr "přepsat tento soubor" #: src/scripts.x:409 msgid "no" msgstr "ne" #: src/scripts.x:410 msgid "skip this file" msgstr "přeskočit tento soubor" #: src/scripts.x:411 msgid "all" msgstr "vše" #: src/scripts.x:412 msgid "overwrite all files" msgstr "přepsat všechny soubory" #: src/scripts.x:413 msgid "none" msgstr "nic" #: src/scripts.x:414 msgid "overwrite no files" msgstr "nepřepsat žádné soubory" #: src/scripts.x:415 msgid "help" msgstr "pomoc" #: src/scripts.x:416 msgid "explain choices" msgstr "vysvětlit možnosti" #: src/scripts.x:417 msgid "quit" msgstr "konec" #: src/scripts.x:418 msgid "exit immediately" msgstr "okamžitě skončit" #: src/scripts.x:419 msgid "" "Archives must be unpacked in sequence!\n" "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." msgstr "" "Archivy musí být rozbalovány v původním pořadí!\n" "Jako další část rozbalte, prosím, `cat ${lock_dir}/seq`." #: src/scripts.x:421 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "obnovení %s selhalo" #: src/scripts.x:422 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Konec části %d, pokračujte s částí %d" #: src/scripts.x:423 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Konec %s, část %d" #: src/scripts.x:424 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "upozornění při obnově: velikost %s není %s" #: src/scripts.x:425 msgid "(text)" msgstr "(textový)" #: src/scripts.x:426 msgid "(compressed)" msgstr "(komprimovaný)" #: src/scripts.x:427 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzipovaný)" #: src/scripts.x:428 msgid "(bzipped)" msgstr "(bzipovaný)" #: src/scripts.x:429 msgid "(binary)" msgstr "(binární)" #: src/scripts.x:430 msgid "archive" msgstr "archívu" #: src/scripts.x:431 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Soubor %s pokračuje v části %d" #: src/scripts.x:432 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Prosím, rozbalte část číslo 1 jako první!" #: src/scripts.x:433 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Prosím, jako další rozbalte část ${shar_sequence}!" #: src/scripts.x:434 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x – STÁLE PŘESKAKUJI %s" #: src/scripts.x:435 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "pokračování souboru %s" #: src/scripts.x:436 msgid "(empty)" msgstr "(prázdný)" #: src/scripts.x:437 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x – přepisuje se %s" #: src/scripts.x:438 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "přepsat %s" #: src/scripts.x:439 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "PŘESKAKUJI %s" #: src/scripts.x:440 msgid "extraction aborted" msgstr "rozbalování ukončeno předčasně" #: src/scripts.x:441 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x – PŘESKAKUJE SE %s (soubor již existuje)" #: src/scripts.x:442 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x – rozbaluje se %s %s" #: src/scripts.x:443 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Soubor %s zpracován" #: src/scripts.x:444 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "uudekódování souboru %s" #: src/scripts.x:445 #, c-format msgid "uncompressing file %s" msgstr "dekomprimování souboru %s" #: src/scripts.x:446 #, c-format msgid "gunzipping file %s" msgstr "dekomprese gzipového souboru %s" #: src/scripts.x:447 #, c-format msgid "bunzipping file %s" msgstr "dekomprese bzipového souboru %s" #: src/scripts.x:448 msgid "MD5 check failed" msgstr "kontrola MD5 selhala" #: src/scripts.x:449 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Máte rozbalenu poslední část" #: src/scripts.x:450 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x – adresář pro zámky %s odstraněn." #: src/scripts.x:451 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x – adresář pro zámky %s nebylo možné odstranit." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Paměť vyčerpána" #~ msgid "installing GNU \\`touch', distributed in GNU File Utilities..." #~ msgstr "GNU \\`touch`, z balíčku GNU File Utilities ..." #~ msgid "created" #~ msgstr "vytvořen" #~ msgid "failed to create" #~ msgstr "nelze vytvořit" #~ msgid "Must unpack archives in sequence!" #~ msgstr "Archívy musí být rozbaleny v pořadí!" #~ msgid "Please unpack part" #~ msgstr "Prosím, rozbalte část" #~ msgid "next!" #~ msgstr "další!" #~ msgid "End of" #~ msgstr "Konec" #~ msgid "part" #~ msgstr "části" #~ msgid "File" #~ msgstr "Soubor" #~ msgid "original size" #~ msgstr "původní velikost" #~ msgid "current size" #~ msgstr "současná velikost" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "" #~ " Povinné argumenty dlouhých přepínačů, jsou pro jejich krátké formy také\n" #~ "povinné.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Výstup:\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ " -q, --quiet, --silent dočasně nevypisuje informace o tom, co dělá\n" #~ "\n" #~ "Výběr souborů:\n" #~ " -p, --intermix-type povolení -[BTzZ] v seznamu souborů na změnu práv\n" #~ " -S, --stdin-file-list čte seznam souborů z stdin\n" #~ "\n" #~ "Rozdělení výstupu:\n" #~ " -o, --output-prefix=PŘEDPONA výstup do souboru PREFIX.01 až PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=VELIKOST rozdělí archív, nikoli soubory na části\n" #~ " velikosti VELIKOST kilobajtů\n" #~ " -L, --split-size-limit=VELIKOST rozdělí archiv nebo soubory na části\n" #~ " velikosti VELIKOST kilobajtů\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ " Chyby v programu oznamujte na adrese (pouze\n" #~ "anglicky), připomínky k překladu zasílejte na (česky).\n" #~ msgid "removed" #~ msgstr "smazán" #~ msgid "failed to remove" #~ msgstr "se nepovedlo smazat" #~ msgid "%s: Illegal ~user" #~ msgstr "%s: Nepřípustný ~uživatel"