# Czech translation for nano. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Václav Haisman , 2000, 2001. # Pavel Fric , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.7.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-27 19:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-25 21:38+0100\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nelze otevřít adresář: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 msgid "Go To Directory" msgstr "Jít do adresáře" #: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2106 #: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718 #: src/search.c:770 src/text.c:3046 src/text.c:3228 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nelze jít vně %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře" #: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627 #: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Chyba při čtení: %s: %s" #: src/browser.c:371 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Pracovní adresář zmizel" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:566 src/browser.c:573 msgid "(dir)" msgstr "(adresář)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:570 msgid "(parent dir)" msgstr "(rodičovský adresář)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:600 msgid "(huge)" msgstr "(obrovský)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:684 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280 msgid "Search Wrapped" msgstr "Hledání dokončeno" #: src/browser.c:739 src/search.c:415 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Toto je jediný výskyt" #: src/browser.c:784 src/search.c:354 msgid "No current search pattern" msgstr "Žádný současný vzor hledání" #: src/color.c:183 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Neznámý název skladby: %s" #: src/color.c:239 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() selhal: %s" #: src/color.c:243 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) selhal: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Adresář '%s' neexistuje" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Cesta \"%s\": %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Cesta \"%s\" není adresář" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Cesta \"%s\" není přístupná" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Do adresáře '%s' nelze zapisovat" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Nepodařilo se určit moji identitu pro soubor lock (getpwuid() selhal)" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Nepodařilo se určit název počítače pro soubor lock: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu souboru lock %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Chyba při mazání souboru lock %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru lock %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Chyba čtení souboru lock %s: Nepřečten dostatek dat" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Soubor %s je upravován (%s s %s, ID procesu %s); pokračovat?" #: src/files.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't insert file from outside of %s" msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nelze vložit soubor z vně %s" #: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je adresář" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" není normální soubor" #: src/files.c:594 msgid "No more open file buffers" msgstr "Žádné další otevřené souborové vyrovnávací paměti" #: src/files.c:619 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Přepnuto na %s" #: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047 msgid "New Buffer" msgstr "Nová vyrovnávací paměť" #: src/files.c:886 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Soubor '%s' je nezapisovatelný" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:890 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac)" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac)" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac)" #: src/files.c:895 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac)" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac)" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac)" #: src/files.c:900 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS)" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS)" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS)" #: src/files.c:906 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line" #| msgid_plural "Read %lu lines" msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Přečten jeden řádek" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků" #: src/files.c:941 msgid "New File" msgstr "Nový soubor" #: src/files.c:946 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Soubor \"%s\" nenalezen" #: src/files.c:956 src/rcfile.c:518 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" je soubor zařízení" #: src/files.c:974 msgid "Reading File" msgstr "Čte se soubor" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1040 #, fuzzy #| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Příkaz k provedení v nové vyrovnávací paměti [z %s] " #: src/files.c:1043 #, fuzzy #| msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute" msgstr "Příkaz k provedení [z %s] " #: src/files.c:1049 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Soubor k vložení do nové vyrovnávací paměti [z %s] " #: src/files.c:1052 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Soubor k vložení [z %s] " #: src/files.c:1213 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Klávesa nepřípustná, když není v režimu více vyrovnávacích pamětí" #: src/files.c:1426 #, fuzzy #| msgid "Set operating directory" msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Nastavit pracovní adresář" #: src/files.c:1475 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Nepodařilo se zapsat zálohovací soubor. Pokračovat v ukládání? (N, nejste-li si jisti) " #: src/files.c:1492 #, fuzzy #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře" #: src/files.c:1585 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nelze zapsat vně %s" #: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719 #: src/files.c:1731 src/files.c:1754 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: %s" #: src/files.c:1664 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "Příliš mnoho zálohovacích souborů?" #: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2964 src/text.c:2982 src/text.c:3355 src/text.c:3366 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru s: %s" #: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882 #: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu %s: %s" #: src/files.c:1981 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrote %lu line" #| msgid_plural "Wrote %lu lines" msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapsán jeden řádek" msgstr[1] "Zapsány %lu řádky" msgstr[2] "Zapsáno %lu řádků" #: src/files.c:2066 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formát DOS]" #: src/files.c:2067 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formát Mac]" #: src/files.c:2068 msgid " [Backup]" msgstr " [Záloha]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2075 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Připojit výběr na začátek souboru" #: src/files.c:2076 msgid "Append Selection to File" msgstr "Připojit výběr na konec souboru" #: src/files.c:2077 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapsat výběr do souboru" #: src/files.c:2079 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Název souboru, na jehož začátek provést připojení" #: src/files.c:2080 msgid "File Name to Append to" msgstr "Název souboru, na jehož konec provést připojení" #: src/files.c:2083 msgid "File Name to Write" msgstr "Název souboru k zapsání" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2192 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Soubor existuje -- nelze přepsat" #: src/files.c:2202 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? " #: src/files.c:2210 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Soubor \"%s\" existuje. PŘEPSAT?" #: src/files.c:2237 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #: src/files.c:2239 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Soubor byl poté, co jste jej otevřel, upraven. Pokračovat v ukládání? " #: src/files.c:2659 msgid "(more)" msgstr "(více)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:495 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: src/global.c:496 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/global.c:497 msgid "Uncut Text" msgstr "Vložit text" #: src/global.c:499 msgid "Unjustify" msgstr "Zrušit zarovnání" #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Otevřít soubor" #: src/global.c:506 msgid "Where Is" msgstr "Hledat" #: src/global.c:507 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/global.c:508 msgid "Go To Line" msgstr "Přejít na řádek" #: src/global.c:509 msgid "Prev Line" msgstr "Předchozí řádek" #: src/global.c:510 msgid "Next Line" msgstr "Další řádek" #: src/global.c:511 msgid "Prev Page" msgstr "Předchozí strana" #: src/global.c:512 msgid "Next Page" msgstr "Další strana" #: src/global.c:514 msgid "Justify" msgstr "Zarovnat" #: src/global.c:515 msgid "FullJstify" msgstr "Plné zarovnání" #: src/global.c:517 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:519 msgid "WhereIs Next" msgstr "Hledat další" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:524 msgid "Cancel the current function" msgstr "Zrušit současnou funkci" #: src/global.c:525 msgid "Display this help text" msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou" #: src/global.c:527 #, fuzzy #| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Zavřít nynější souborovou vyrovnávací paměť/Ukončit nano" #: src/global.c:529 #, fuzzy #| msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Zapsat nynější soubor na disk" #: src/global.c:531 #, fuzzy #| msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Vložit další soubor do nynějšího" #: src/global.c:533 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:535 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Hledat řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:537 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Hledat řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:539 msgid "Search for a string" msgstr "Hledat řetězec" #: src/global.c:540 msgid "Refresh the file list" msgstr "Obnovit seznam souborů" #: src/global.c:542 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Jít na levý sloupec" #: src/global.c:543 msgid "Go to righthand column" msgstr "Jít na pravý sloupec" #: src/global.c:544 #, fuzzy #| msgid "Go to righthand column" msgid "Go to first row in this column" msgstr "Jít na pravý sloupec" #: src/global.c:545 #, fuzzy #| msgid "Go to righthand column" msgid "Go to last row in this column" msgstr "Jít na pravý sloupec" #: src/global.c:548 msgid "Go one screenful up" msgstr "Jít o jednu obrazovku nahoru" #: src/global.c:549 msgid "Go one screenful down" msgstr "Jít o jednu obrazovku dolů" #: src/global.c:551 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Vyjmout nynější řádek a uložit jej ve schránce" #: src/global.c:553 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Vložit ze schránky do nynějšího řádku" #: src/global.c:554 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Zobrazit polohu ukazatele" #: src/global.c:556 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Vyvolat ověřování pravopisu (je-li dostupné)" #: src/global.c:558 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Nahradit řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:559 msgid "Go to line and column number" msgstr "Jít na určitý řádek a sloupec" #: src/global.c:560 msgid "Repeat the last search" msgstr "Opakovat poslední hledání" #: src/global.c:562 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Označit text počínaje od polohy ukazatele" #: src/global.c:564 #, fuzzy #| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Zkopírovat nynější řádek a uložit jej ve schránce" #: src/global.c:565 #, fuzzy #| msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Opatřit poznámkou (komentovat) nebo Zrušit poznámku (odkomentovat) nynější řádek nebo označené řádky" #: src/global.c:566 #, fuzzy #| msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Opatřit poznámkou (komentovat) nebo Zrušit poznámku (odkomentovat) nynější řádek nebo označené řádky" #: src/global.c:567 msgid "Undo the last operation" msgstr "Zrušit poslední operaci" #: src/global.c:568 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Zopakovat poslední zrušenou operaci" #: src/global.c:570 msgid "Go back one character" msgstr "Jít o jeden znak zpět" #: src/global.c:571 msgid "Go forward one character" msgstr "Jít o jeden znak vpřed" #: src/global.c:572 msgid "Go back one word" msgstr "Jít o jedno slovo zpět" #: src/global.c:573 msgid "Go forward one word" msgstr "Jít o jedno slovo vpřed" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Jít na předchozí řádek" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Jít na další řádek" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Jít na začátek nynějšího řádku" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Jít na konec nynějšího řádku" #: src/global.c:578 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Jít na předchozí blok textu" #: src/global.c:579 msgid "Go to next block of text" msgstr "Jít na další blok textu" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Jít na začátek odstavce; potom předchozího odstavce" #: src/global.c:584 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Jít za konec odstavce; potom dalšího odstavce" #: src/global.c:586 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Jít na první řádek souboru" #: src/global.c:587 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Jít na poslední řádek souboru" #: src/global.c:589 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Jít na odpovídající závorky" #: src/global.c:593 #, fuzzy #| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Posunout obraz o jeden řádek nahoru, aniž by se pohnul ukazatel" #: src/global.c:595 #, fuzzy #| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Posunout obraz o jeden řádek dolů, aniž by se pohnul ukazatel" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Přepnout na předchozí souborovou vyrovnávací paměť" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Přepnout na další souborovou vyrovnávací paměť" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Vložit další znak přímo (takový jaký je)" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Vložit zarážku v poloze ukazatele" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Vložit zalomení řádku v poloze ukazatele" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Smazat znak v poloze ukazatele" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Smazat znak nalevo od polohy ukazatele" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Vyjmout zpět za ukazatelem po začátek slova" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Vyjmout od ukazatele po začátek dalšího slova" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec souboru" #: src/global.c:616 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Zarovnat nynější odstavec" #: src/global.c:617 msgid "Justify the entire file" msgstr "Zarovnat celý soubor" #: src/global.c:621 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Spočítat počet slov, řádků a znaků" #: src/global.c:624 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Obnovit (překreslit) současnou obrazovku" #: src/global.c:626 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Odložit editor na pozadí (pokud je povoleno uspání)" #: src/global.c:628 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Zkusit a doplnit nynější slovo" #: src/global.c:632 #, fuzzy #| msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Opatřit poznámkou (komentovat) nebo Zrušit poznámku (odkomentovat) nynější řádek nebo označené řádky" #: src/global.c:634 msgid "Save file without prompting" msgstr "Uložit soubor bez optání" #: src/global.c:636 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Hledat další výskyt dozadu" #: src/global.c:637 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Hledat další výskyt dopředu" #: src/global.c:638 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:639 #, fuzzy #| msgid "Undo the last operation" msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Zrušit poslední operaci" #: src/global.c:642 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Přepnout při hledání rozlišování mezi psaním velkých a malých písmen" #: src/global.c:644 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrátit směr hledání" #: src/global.c:646 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Přepnout používání regulárních výrazů" #: src/global.c:649 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Vyvolat předchozí řetězec hledání/nahrazení" #: src/global.c:651 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Vyvolat další řetězec hledání/nahrazení" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Přepnout zápis ve formátu DOS" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Přepnout zápis ve formátu Mac" #: src/global.c:656 msgid "Toggle appending" msgstr "Přepnout připojování na konec souboru" #: src/global.c:657 msgid "Toggle prepending" msgstr "Přepnout připojování na začátek souboru" #: src/global.c:658 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Přepnout zálohování původního souboru při ukládání" #: src/global.c:659 msgid "Execute external command" msgstr "Provést vnější příkaz" #: src/global.c:662 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Přepnout používání nové vyrovnávací paměti" #: src/global.c:664 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zavřít vyrovnávací paměť bez jejího uložení" #: src/global.c:666 msgid "Go to file browser" msgstr "Jít do prohlížeče souborů" #: src/global.c:667 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ukončit prohlížeč souborů" #: src/global.c:668 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Jít na první řádek v seznamu" #: src/global.c:669 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Jít na poslední řádek v seznamu" #: src/global.c:670 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Jít na předchozí řádek v seznamu" #: src/global.c:671 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Jít na další řádek v seznamu" #: src/global.c:672 msgid "Go to directory" msgstr "Jít do adresáře" #: src/global.c:675 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Vyvolat statický rozbor (je-li dostupný)" #: src/global.c:676 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Jít na předchozí zprávu statického rozboru" #: src/global.c:677 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Jít na další zprávu statického rozboru" #: src/global.c:679 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Vyvolat formátovač (je-li dostupný)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "Nápověda" #: src/global.c:697 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/global.c:710 msgid "Write Out" msgstr "Zapsat" #: src/global.c:749 msgid "Go To Dir" msgstr "Jít do adresáře" #: src/global.c:766 msgid "Cut Text" msgstr "Vyjmout text" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "Pravopis" #: src/global.c:785 msgid "To Linter" msgstr "Statický rozbor" #: src/global.c:788 msgid "Formatter" msgstr "Formátovač" #: src/global.c:794 msgid "Cur Pos" msgstr "Ukazatel" #: src/global.c:806 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/global.c:808 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/global.c:811 msgid "Mark Text" msgstr "Označit text" #: src/global.c:813 msgid "Copy Text" msgstr "Kopírovat text" #: src/global.c:817 msgid "Case Sens" msgstr "VELKÁ PÍSMENA/malá písmena" #: src/global.c:819 msgid "Regexp" msgstr "Regulární výraz" #: src/global.c:821 msgid "Backwards" msgstr "Zpět" #: src/global.c:827 msgid "No Replace" msgstr "Žádné nahrazení" #: src/global.c:839 msgid "To Bracket" msgstr "K závorce" #: src/global.c:845 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: src/global.c:847 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/global.c:851 src/global.c:856 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/global.c:853 src/global.c:858 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: src/global.c:862 msgid "Prev Word" msgstr "Předchozí slovo" #: src/global.c:864 msgid "Next Word" msgstr "Další slovo" #: src/global.c:867 msgid "Home" msgstr "Začátek" #: src/global.c:869 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/global.c:877 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout obraz nahoru" #: src/global.c:879 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout obraz dolů" #: src/global.c:883 msgid "Prev Block" msgstr "Předchozí blok" #: src/global.c:885 msgid "Next Block" msgstr "Další blok" #: src/global.c:888 msgid "Beg of Par" msgstr "Začátek odstavce" #: src/global.c:890 msgid "End of Par" msgstr "Konec odstavce" #: src/global.c:899 msgid "First Line" msgstr "První řádek" #: src/global.c:901 msgid "Last Line" msgstr "Poslední řádek" #: src/global.c:905 msgid "Prev File" msgstr "Předchozí soubor" #: src/global.c:907 msgid "Next File" msgstr "Další soubor" #: src/global.c:923 msgid "Tab" msgstr "Zarážka" #: src/global.c:925 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:928 msgid "Delete" msgstr "Smazat následující znak" #: src/global.c:930 msgid "Backspace" msgstr "Smazat předcházející znak" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:941 msgid "Cut Left" msgstr "Vyjmout vlevo" #: src/global.c:943 msgid "Cut Right" msgstr "Vyjmout vpravo" #: src/global.c:945 msgid "CutTillEnd" msgstr "Vyjmout až po konec" #: src/global.c:955 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: src/global.c:959 msgid "Verbatim" msgstr "Přímé zadání" #: src/global.c:965 msgid "Suspend" msgstr "Odložit na pozadí" #: src/global.c:969 msgid "Indent Text" msgstr "Odsadit text" #: src/global.c:971 msgid "Unindent Text" msgstr "Zrušit odsazení textu" #: src/global.c:975 msgid "Comment Lines" msgstr "Opatřit řádky poznámkou" #: src/global.c:979 msgid "Complete" msgstr "Doplnit" #: src/global.c:983 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:985 msgid "Run Macro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:989 #, fuzzy #| msgid "Where Is" msgid "Where Was" msgstr "Hledat" #: src/global.c:992 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/global.c:996 msgid "PrevHstory" msgstr "Předchozí historie" #: src/global.c:998 msgid "NextHstory" msgstr "Další historie" #: src/global.c:1007 msgid "Go To Text" msgstr "Jít na text" #: src/global.c:1011 msgid "DOS Format" msgstr "Formát DOS" #: src/global.c:1013 msgid "Mac Format" msgstr "Formát Mac" #: src/global.c:1021 msgid "Append" msgstr "Připojit na konec" #: src/global.c:1023 msgid "Prepend" msgstr "Připojit na začátek" #: src/global.c:1026 msgid "Backup File" msgstr "Soubor se zálohou" #: src/global.c:1032 msgid "Execute Command" msgstr "Provést příkaz" #: src/global.c:1047 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "Kopírovat text" #: src/global.c:1053 msgid "To Files" msgstr "Jít na soubory" #: src/global.c:1061 msgid "First File" msgstr "První soubor" #: src/global.c:1063 msgid "Last File" msgstr "Poslední soubor" #: src/global.c:1066 msgid "Left Column" msgstr "Levý sloupec" #: src/global.c:1068 msgid "Right Column" msgstr "Pravý sloupec" #: src/global.c:1070 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1072 msgid "Bottom Row" msgstr "" #: src/global.c:1077 msgid "Discard buffer" msgstr "Zahodit vyrovnávací paměť" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1082 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Předchozí rozbor" #: src/global.c:1084 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Další rozbor" #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1416 msgid "Help mode" msgstr "Režim s nápovědou" #: src/global.c:1418 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazatele" #: src/global.c:1420 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Používání ještě jednoho řádku k úpravám" #: src/global.c:1422 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Plynulé posunování obrazu" #: src/global.c:1424 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků" #: src/global.c:1426 msgid "Whitespace display" msgstr "Zobrazování bílých znaků" #: src/global.c:1428 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Barevné zvýrazňování skladby" #: src/global.c:1430 msgid "Smart home key" msgstr "Chytrá klávesa pro začátek dokumentu (Poloha 1)" #: src/global.c:1432 msgid "Auto indent" msgstr "Automaticky odsadit" #: src/global.c:1434 msgid "Cut to end" msgstr "Vyjmout po konec" #: src/global.c:1436 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdé zalamování dlouhých řádků" #: src/global.c:1438 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery" #: src/global.c:1440 msgid "Backup files" msgstr "Zálohovací soubory" #: src/global.c:1442 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Soubor se načte v samostatné vyrovnávací paměti" #: src/global.c:1444 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora pro myš" #: src/global.c:1446 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Žádný převod z formátů DOS/Mac" #: src/global.c:1448 msgid "Suspension" msgstr "Odložit na pozadí" #: src/global.c:1450 msgid "Line numbering" msgstr "Číslování řádků" #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Nápověda pro příkaz Hledat\n" "\n" " Zadejte slova nebo znaky, podle kterých chcete hledat, a stiskněte klávesu Enter. Pokud je pro vámi zadaný text nalezena shoda, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" "\n" " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k provedení předchozího požadavku na hledání. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Pokud jste označil text, a pak prováděl hledání kvůli nahrazování, budou se nahrazovat pouze shody ve vybraném textu.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Hledání:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Přejít na řádek\n" "\n" " zadejte číslo řádku, na který si přejete přejít, a stiskněte klávesu Enter. Pokud je v textu menší počet řádků, než jaký jste udal, nano provede skok na poslední řádek v souboru.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Přejít na řádek:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Nápověda pro Vložit soubor\n" "\n" " Zadejte název souboru, který se má vložit do nynější souborové vyrovnávací paměti v současné poloze ukazatele.\n" "\n" " Pokud jste nano sestavil s podporou pro více souborových vyrovnávacích pamětí, a povolil tuto funkci více souborových vyrovnávacích pamětí volbou příkazového řádku -F nebo --multibuffer, kombinací kláves Meta-F, nebo s pomocí souboru nanorc, vložení souboru povede k tomu, že bude nahrán do oddělené vyrovnávací paměti (použijte Meta-< a > pro přepínání mezi souborovými vyrovnávacími paměťmi)." #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný souborový název, a stiskněte jednoduše Enter, nebo napište neexistující souborový název.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Vložit soubor:\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Zapsat soubor\n" "\n" " Zadejte název, pod kterým si přejete uložit současný soubor, a stiskněte klávesu Enter.\n" "\n" " Pokud jste označil text, bude vám položena otázka, zda chcete zapsat pouze vybranou část textu do odděleného souboru. Abyste zmenšil nebezpečí, že by došlo k přepsání nynějšího souboru jeho částí, není v tomto režimu nynější souborový název veden jako výchozí.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Zapsat soubor:\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Prohlížeč souborů\n" "\n" " Prohlížeč souborů se používá pro názorné procházení uspořádání adresářů, aby se vybral soubor pro čtení nebo zápis. Můžete použít klávesy šipek nebo Page Up/Page Down (listovat o stranu nahoru/dolů) pro procházení souborů, a S nebo klávesu Enter pro volbu vybraného souboru, nebo pro vstoupení do vybraného adresáře. Pro pohyb o jednu úroveň výše, vyberte adresář nazvaný \"..\" zcela nahoře v seznamu souborů.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:373 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro příkaz Hledat v prohlížeči souborů\"\n" "\n" " Zadejte slova nebo znaky, které byste chtěl vyhledat, a potom stiskněte klávesu Enter. Pokud dojde k nalezení textu shodného s textem, který jste zadal, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" "\n" " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k provedení předchozího požadavku na hledání.\n" "\n" #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu hledání v prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Jít do adresáře v prohlížeči souborů\n" "\n" " Zadejte název adresáře, který byste chtěl procházet.\n" "\n" " Pokud nebylo zakázáno doplňování pomocí zarážek, můžete používat klávesu pro zarážku (tabulátor), abyste (se pokusil) nechat název adresáře doplnit automaticky.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Jít do adresáře\" v prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro ověřování pravopisu\n" "\n" " Ověřování pravopisu ověřuje pravopis celého textu v současném souboru. Narazí-li se na neznámé slovo, je zvýrazněno a náhradu lze upravovat. Budete potom dotazován, zda chcete nahrazení provést v celém souboru, nebo, pokud jste text označil, zda chcete změny provést v rámci výběru.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Ověřování pravopisu\":\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Provést příkaz\n" "\n" " Tento režim vám umožňuje vložit výstup vnějšího příkazu, který byl proveden v shellu, do současné vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti v režimu více souborových vyrovnávacích pamětí). Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný příkaz.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Provést příkaz\":\n" "\n" #: src/help.c:427 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hlavní text s nápovědou pro program nano\n" "\n" " Editor nano je navržen tak, aby napodoboval funkčnost a snadnost používání textového editoru UW Pico. V editoru jsou čtyři hlavní oblasti. Horní řádek ukazuje verzi programu, název souboru, který je nyní upravován, a zda byl soubor změněn, nebo nebyl. Hlavní okno obsahuje soubor, který je upravován. Stavový řádek (třetí řádek zdola) ukazuje důležité zprávy. " #: src/help.c:437 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Nejspodnější dva řádky ukazují v editoru nejčastěji používané zkratky.\n" "\n" " Zápis zkratek je takový, jak dále následuje: Klávesové zkratky s klávesou Ctrl jsou zapsány se symbolem vsuvky (^) a lze je zadat pomocí klávesy Control (Ctrl) nebo dvojitým stisknutím klávesy Escape (Esc). Klávesové zkratky s meta-klávesami jsou zapsány se symbolem Meta (M-) a lze je zadat buď pomocí klávesy Alt, Cmd nebo Esc v závislosti na nastavení vaší klávesnice. " #: src/help.c:444 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Mimo to lze pomocí dvojitého stisknutí klávesy Esc a zadání trojmístného čísla od 000 do 255 zadat znak s odpovídající hodnotou. Následující kombinace kláves jsou dostupné v hlavním okně editoru. Náhradní klávesy jsou uváděny v závorkách:\n" "\n" #: src/help.c:476 src/help.c:557 msgid "enable/disable" msgstr "Zapnout/Vypnout" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Stiskněte klávesu Enter pro pokračování \n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nelze vytvořit adresář %s: %s\n" "Je vyžadován pro ukládání/nahrávání historie hledání nebo poloh ukazatele.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Cesta %s není adresářem, a je třeba, aby byla.\n" "Nano nebude schopen nahrát nebo uložit historii hledání nebo poloh ukazatele.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Chyba při zápisu %s: %s\n" #: src/nano.c:536 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení" #: src/nano.c:542 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "V omezeném režimu je tato funkce vypnuta" #: src/nano.c:550 msgid "Help is not available" msgstr "Nápověda není dostupná" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť zapsána do %s\n" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť nezapsána do %s: %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť nezapsána: %s\n" #: src/nano.c:764 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Použití: nano [VOLBY] [[+ŘÁDEK,SLOUPEC] SOUBOR]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:769 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:770 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Volba\t\tdlouhá volba GNU\t\tVýznam\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "Povolit chytrou klávesu pro začátek dokumentu (Poloha 1)" #: src/nano.c:776 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Uložit zálohy stávajících souborů" #: src/nano.c:777 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:777 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:778 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Adresář pro ukládání jedinečných zálohovacích souborů" #: src/nano.c:781 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Použít tučný tisk místo opačného textu" #: src/nano.c:783 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Převést zadané zarážky na mezery" #: src/nano.c:788 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Ve výchozím nastavení soubor načíst do nové vyrovnávací paměti" #: src/nano.c:791 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Použít soubory lock (ve stylu Vimu)" #: src/nano.c:796 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Zapisovat a číst historii hledání/nahrazování řetězců" #: src/nano.c:800 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nezkoumat soubory nanorc" #: src/nano.c:803 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Opravit zmatek okolo kláves na číselné klávesnici" #: src/nano.c:805 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Nepřidávat zalomení řádku na koncích souborů" #: src/nano.c:808 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:812 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nepřevádět soubory z formátů DOS/Mac" #: src/nano.c:814 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Používat ještě jeden řádek k úpravám" #: src/nano.c:818 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Zapsat & přečíst umístění polohy ukazatele" #: src/nano.c:821 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-Q " msgstr "-Q <řetězec znaků>" #: src/nano.c:821 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<řetězec znaků>" #: src/nano.c:822 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:825 msgid "Restricted mode" msgstr "Omezený režim" #: src/nano.c:827 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Posunovat obraz po řádcích místo po půlobrazovkách" #: src/nano.c:829 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#sloupce>" #: src/nano.c:829 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#sloupce>" #: src/nano.c:830 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Nastavit velikost zarážky na #sloupce" #: src/nano.c:831 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Provést rychlé vymazání stavového řádku" #: src/nano.c:832 msgid "Print version information and exit" msgstr "Zobrazit informaci o verzi a ukončit" #: src/nano.c:835 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rozpoznávat hranice slov přesněji" #: src/nano.c:836 msgid "-X " msgstr "-X <řetězec znaků>" #: src/nano.c:836 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<řetězec znaků>" #: src/nano.c:837 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Které další znaky jsou částmi slov" #: src/nano.c:841 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:841 #, fuzzy #| msgid "--syntax=" msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<řetězec znaků>" #: src/nano.c:842 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Vymezení skladby k užití pro obarvování" #: src/nano.c:845 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:847 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stále ukazovat polohu ukazatele" #: src/nano.c:849 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Odstranit záměnu kláves Backspace/Delete" #: src/nano.c:852 #, fuzzy #| msgid "Go to file browser" msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Jít do prohlížeče souborů" #: src/nano.c:854 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Ukázat tento text s nápovědou a ukončit" #: src/nano.c:856 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automaticky odsadit nové řádky" #: src/nano.c:857 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec řádku" #: src/nano.c:860 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Ukázat čísla řádků před textem" #: src/nano.c:863 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Povolit použití myši" #: src/nano.c:865 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Soubor nečíst (pouze jej zapsat)" #: src/nano.c:867 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:867 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:868 msgid "Set operating directory" msgstr "Nastavit pracovní adresář" #: src/nano.c:870 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachovat klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)" #: src/nano.c:872 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#sloupce>" #: src/nano.c:872 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#sloupce>" #: src/nano.c:873 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Nastavit bod tvrdého zalomení při sloupci #sloupce" #: src/nano.c:877 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:877 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:878 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Povolit náhradní program na ověřování pravopisu" #: src/nano.c:880 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Při ukončení automaticky bez zpětného dotazu uložit" #: src/nano.c:882 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Ve výchozím nastavení soubor uložit ve formátu Unix" #: src/nano.c:884 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Režim pouze pro čtení (žádné změny nejsou možné)" #: src/nano.c:886 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Nezalamovat dlouhé řádky natvrdo" #: src/nano.c:888 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Neukazovat dva pomocné řádky" #: src/nano.c:890 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:893 msgid "Enable suspension" msgstr "Povolit odložení na pozadí (zastavit a zpět k shellu)" #: src/nano.c:895 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Povolit plynulé zalamování dlouhých řádků" #: src/nano.c:907 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " Verze GNU nano %s\n" #: src/nano.c:910 #, fuzzy, c-format #| msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s přispěvatelé do nano\n" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr "Adresa elektronické pošty: nano@nano-editor.org\tStránky: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:912 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Volby při sestavování:" #: src/nano.c:1058 msgid "No file name" msgstr "Žádný název souboru" #: src/nano.c:1060 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť? (odpověď \"Ne\" zahodí změny) " #: src/nano.c:1111 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1138 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:1151 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Obvyklý vstup (stdin) se z klávesnice znovu otevřít nepodařilo. Promiňte\n" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1255 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n" #: src/nano.c:1273 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Uspání není povoleno" #: src/nano.c:1418 msgid "enabled" msgstr "povoleno" #: src/nano.c:1418 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #: src/nano.c:1572 msgid "Unbound key" msgstr "Rozvázat klávesu" #: src/nano.c:1575 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Nerozvázatelná klávesa: M-[" #: src/nano.c:1577 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Rozvázat klávesu: M-%c" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Rozvázat klávesu: ^%c" #: src/nano.c:1581 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Rozvázat klávesu: %c" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná" #: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná" #: src/nano.c:2306 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Pište '%s -h' pro seznam dostupných voleb.\n" #: src/nano.c:2616 src/search.c:787 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce" #: src/nano.c:2660 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/nano.c:2665 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:674 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:675 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:676 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/rcfile.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %lu: " msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Chyba v %s na řádku %lu: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ má neukončené \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \"" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Špatný regulární výraz \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Chybí název skladby" #: src/rcfile.c:281 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Chybí název skladby" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Skladba \"none\" je zamluvena" #: src/rcfile.c:324 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Výchozí skladba \"default\" nepřijímá přípony" #: src/rcfile.c:359 msgid "Missing key name" msgstr "Chybí název klíče" #: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379 msgid "Key name is too short" msgstr "Název klávesy zkratky je příliš krátký" #: src/rcfile.c:389 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Klávesové zkratky musí začínat \"^\", \"M\", nebo \"F\"" #: src/rcfile.c:392 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Název klávesy %s je neplatný" #: src/rcfile.c:401 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Musí být zadána funkce spojená s klávesovou zkratkou" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Musí být zadána nabídka (funkce) (nebo \"all\" pro vše), se kterou je klávesová zkratka spojena" #: src/rcfile.c:430 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s funkcí" #: src/rcfile.c:437 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s nabídkou" #: src/rcfile.c:464 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkce \"%s\" neexistuje v nabídce \"%s\"" #: src/rcfile.c:473 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Promiňte, ale klávesu \"%s\" nelze znovu přiřadit" #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Chyba při rozšíření %s: %s" #: src/rcfile.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno" #: src/rcfile.c:626 #, fuzzy #| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Barva pozadí \"%s\" nemůže být světlá (\"bright\")" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Příkazu \"%s\" musí předcházet příkaz \"syntax\"" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Chybí název barvy" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu po příkazu \"%s\"" #: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753 #, fuzzy #| msgid "Missing regex string" msgid "Empty regex string" msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu" #: src/rcfile.c:737 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Výchozí skladba \"default\" nepřijímá regulární výrazy \"%s\"" #: src/rcfile.c:860 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing command after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Chybí příkaz po \"%s\"" #: src/rcfile.c:870 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument „%s“ má neukončené \"" #: src/rcfile.c:898 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Závažná chyba: S funkcí \"%s\" není spojena žádná klávesová zkratka.\n" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit svá nastavení nanorc.\n" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nepodařilo se najít skladbu \"%s\" k rozšíření" #: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Skladba \"%s\" nemá pokyny pro barvy" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru" #: src/rcfile.c:1023 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno" #: src/rcfile.c:1035 msgid "Missing option" msgstr "Chybějící volba" #: src/rcfile.c:1049 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Neznámá volba \"%s\"" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Nelze vypnout volbu \"%s\"" #: src/rcfile.c:1074 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument" #: src/rcfile.c:1090 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument není platným řetězcem znaků multibyte" #: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky" #: src/rcfile.c:1138 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce" #: src/rcfile.c:1265 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [regulární výraz]" #: src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Zpět]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:110 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (k nahrazení) ve výběru" #: src/search.c:112 msgid " (to replace)" msgstr " (k nahrazení)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:220 msgid "Searching..." msgstr "Hledá se..." #: src/search.c:391 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:585 msgid "Replace this instance?" msgstr "Nahradit tento případ?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:707 msgid "Replace with" msgstr "Nahradit" #: src/search.c:738 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replaced %lu occurrence" #| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Nahrazen jeden výskyt" msgstr[1] "Nahrazeny %lu výskyty" msgstr[2] "Nahrazeno %lu výskytů" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:766 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zadat číslo řádku, číslo sloupce" #: src/search.c:955 msgid "Not a bracket" msgstr "Žádná závorka" #: src/search.c:1016 msgid "No matching bracket" msgstr "Žádná odpovídající závorka" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Značka nastavena" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Značka odstraněna" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Chyba při vyvolání „%s“" #: src/text.c:552 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Opatření poznámkou (komentování) není pro tento typ souboru podporováno" #: src/text.c:562 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Po konci souboru nelze opatřit poznámkou (komentovat)" #: src/text.c:685 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nic ve vyrovnávací paměti pro \"Zpět\"!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:704 src/text.c:775 src/text.c:886 src/text.c:955 msgid "text add" msgstr "Přidat text" #: src/text.c:719 src/text.c:898 msgid "line break" msgstr "Zalamovat řádky" #: src/text.c:731 src/text.c:911 msgid "text delete" msgstr "Smazat text" #: src/text.c:741 src/text.c:924 msgid "line join" msgstr "Spojit řádek" #: src/text.c:760 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "Nahradit text" #: src/text.c:780 src/text.c:960 msgid "text cut" msgstr "Vyjmout text" #: src/text.c:784 src/text.c:964 msgid "text uncut" msgstr "Zrušit vyjmutí textu" #: src/text.c:788 src/text.c:968 msgid "text insert" msgstr "Vložit text" #: src/text.c:804 src/text.c:981 msgid "filtering" msgstr "" #: src/text.c:814 src/text.c:985 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "indent" msgstr "Automaticky odsadit" #: src/text.c:818 src/text.c:989 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "unindent" msgstr "Automaticky odsadit" #: src/text.c:823 src/text.c:994 msgid "comment" msgstr "Opatřit poznámkou" #: src/text.c:827 src/text.c:998 msgid "uncomment" msgstr "Zrušit poznámku" #: src/text.c:836 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Operace vrácena zpět (%s)" #: src/text.c:861 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nic k zopakování!" #: src/text.c:1007 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Operace zopakována (%s)" #: src/text.c:1140 src/text.c:2667 src/text.c:3054 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nepodařilo se vytvořit přenos dat" #: src/text.c:1176 src/text.c:2754 src/text.c:2871 src/text.c:3091 #: src/text.c:3387 msgid "Could not fork" msgstr "Vidlici se nepodařilo provést" #: src/text.c:1240 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #: src/text.c:2125 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Neplatný řetězec znaku uvozovek %s: %s" #: src/text.c:2435 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Nyní lze zrušit zarovnání odstavce!" #: src/text.c:2590 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Slovo není k nalezení: %s" #: src/text.c:2609 msgid "Edit a replacement" msgstr "Upravit nahrazení" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2618 msgid "Next word..." msgstr "Další slovo..." #: src/text.c:2669 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Vytváří se seznam nesprávně napsaných slov. Čekejte, prosím,..." #: src/text.c:2760 src/text.c:3098 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat" #: src/text.c:2814 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Chyba při vyvolání „spell“" #: src/text.c:2817 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Chyba při vyvolání „sort -f“" #: src/text.c:2820 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“" #: src/text.c:2988 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Vyvolat ověření správného psaní. Počkejte, prosím" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s" #: src/text.c:3007 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s: %s" #: src/text.c:3010 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno" #: src/text.c:3033 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný statický rozbor!" #: src/text.c:3043 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?" #: src/text.c:3060 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Volá se statický rozbor. Počkejte, prosím" #: src/text.c:3192 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek" #: src/text.c:3222 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací paměti?" #: src/text.c:3258 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Žádné další chyby v neotevřených souborech. Ruší se" #: src/text.c:3307 msgid "At last message" msgstr "Při poslední zprávě" #: src/text.c:3312 msgid "At first message" msgstr "Při první zprávě" #: src/text.c:3348 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: src/text.c:3372 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Volá se formátovač. Počkejte, prosím" #: src/text.c:3421 msgid "Finished formatting" msgstr "Formátování dokončeno" #: src/text.c:3503 #, fuzzy, c-format #| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sSlov: %lu Řádků: %ld Znaků: %lu" #: src/text.c:3504 msgid "In Selection: " msgstr "Ve výběru: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3517 msgid "Verbatim Input" msgstr "Přímé zadání" #: src/text.c:3709 msgid "No further matches" msgstr "Žádné další shody" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3713 msgid "No matches" msgstr "Žádné shody" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Nano už nemá paměť!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1289 msgid "Unknown sequence" msgstr "Neznámá sekvence" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Vstup Unicode: %s" #: src/winio.c:2031 msgid "DIR:" msgstr "Adresář:" #: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: src/winio.c:2054 msgid "View" msgstr "Pohled" #: src/winio.c:2184 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "" #: src/winio.c:3359 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "Řádek %ld/%ld (%d%%), Sloupec %lu/%lu (%d%%), Znak %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3557 msgid "The nano text editor" msgstr "Textový editor nano" #: src/winio.c:3558 msgid "version" msgstr "Verze" #: src/winio.c:3559 msgid "Brought to you by:" msgstr "Vyvíjeno:" #: src/winio.c:3560 msgid "Special thanks to:" msgstr "Zvláštní poděkování:" #: src/winio.c:3561 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3562 msgid "the many translators and the TP" msgstr "překladatelům a TP" #: src/winio.c:3563 msgid "For ncurses:" msgstr "Pro ncurses:" #: src/winio.c:3564 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "a všem nejmenovaným osobám, na které se zapomnělo..." #: src/winio.c:3565 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Varování: Mění se soubor, který není zamčen. Ověřit oprávnění k adresáři?" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "Uložit přesto změněnou vyrovnávací paměť? " #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl učiněn pokus o jeho přesun\n" #~ "do upřednostňovaného umístění (%s), ale vyskytla se chyba: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl přesunut\n" #~ "do upřednostňovaného umístění (%s)\n" #~ "(viz FAQ pro nano k této změně)" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Ukončit nano" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Odsadit nynější řádek" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Volba\t\tVýznam\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+ŘÁDEK,SLOUPEC" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Začít na řádku ŘÁDEK,sloupec SLOUPEC" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Dání řetězce do uvozovek" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y <řetězec znaků>" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Přecházet tiše potíže při spuštění, jako jsou chyby v souborech rc" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Čte se z obvyklého vstupu (stdin), ^C k pro přerušení\n" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON nebrán na vědomí, huhňání" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF nebrán na vědomí, huhňání" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Název skladby musí být dán do uvozovek" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Barvě „%s“ neporozuměno.\n" #~ "Platnými barvami jsou „green“ (zelená), „red“ (červená), „blue“ (modrá),\n" #~ "„white“ (bílá), „yellow“ (žlutá), „cyan“ (modrozelená), „magenta“ (červenorudá)\n" #~ "a „black“ (černá), s volitelnou předponou „bright“ (světlá)\n" #~ "pro barvy popředí." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stiskněte klávesu Enter pro pokračování ve spouštění programu nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Chybí řádek. Uložte, prosím, svoji práci." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze připravit \"provést znovu\". Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %ld. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Soubor:" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Velikost okna je pro nano příliš malá...\n" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %d. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "V omezeném režimu nelze jít mimo %s" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOSc - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Přečten jeden řádek (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Nelze připojit na začátek nebo připojit na konec k symbolickému odkazu, když je nastaveno --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy, nýbrž přepsat" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť (odpověď \"Ne\" zahodí změny)?" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Neznámý příkaz" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat pokyn pro barvu bez příkazu pro skladbu" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat regulární výraz pro záhlaví bez příkazu pro skladbu" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat regulární výraz kouzelného řetězce bez příkazu pro skladbu" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Chybí název kouzelného řetězce" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat statický rozbor bez příkazu pro skladbu - syntax" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat formátovač bez příkazu pro skladbu (syntax)" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Chybí příkaz pro formátovač" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Více souborových vyrovnávacích pamětí" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Povolit více souborových vyrovnávacích pamětí" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Promiňte, ale tato funkce není podporována" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "Zalomení řádku" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze připravit činnost vložení (vzetí vyjmutí zpět). Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Vložit soubor" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Jít na předchozí obrazovku" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Najít jiné závorky" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Zalamování dlouhých řádků" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Povolit obecnou funkci pro zpět [pokusné]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(přechází se, pro slučitelnost s Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Nabídka spojená s klávesou (nebo \"vše\") musí být zadána" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Chybí příznak" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Přenos dat se nepodařilo provést" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: Nesouhlasí vlastník"