# Czech translation of make. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # Petr Pisar , 2011, 2013, 2014, 2016. # # directive → klíčové slovo (nepřekládat jako příkaz kvůli záměně) # hash → haš (zapisovat česky) # chain → řetězec # jobserver → správce úloh # make (verb) → vyrobit # make (substantivum) → (program) make (skloňovat, nelze-li jinak) # makefile → makefile (nepřekládat, ale skloňovat) # (archive) member → prvek # (C structure) member → člen # pattern → vzor (nikoliv vzorek) # prerequisite → prerekvizita (předpoklad se nehodí jako duální slovo # k target) # reap (child) → uklidit potomka # recipe → návod # target → cíl # token → token (nepřekládat) # # SECONDARY, INTERMEDIATE, PRECIOUS apod. nepřekládat, i když jsou použity # jako přívlastek. Jedná se o identifikátory jazyka make. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 4.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-10 19:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-11 18:43+02:00\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ar.c:46 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "pokus použít nepodporovanou vlastnost: „%s“" #: ar.c:123 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "nastavení času změny prvku archivu není na VMS dostupné" #: ar.c:147 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "touch: Archiv „%s“ neexistuje" #: ar.c:150 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "touch: „%s“ není platným archivem" #: ar.c:157 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "touch: Prvek „%s“ v „%s“ neexistuje" #: ar.c:164 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "touch: Chybný návratový kód z funkce ar_member_touch volané nad „%s“" #: arscan.c:130 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "funkce lbr$set_module() nedokázala vytáhnout údaje o modulu, status = %d" #: arscan.c:236 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "funkce lbr$ini_control() selhala se stavem = %d" #: arscan.c:261 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "není možné otevřít knihovnu „%s“ potřebnou k najití stav prvku %d" # TODO: Pluralize #: arscan.c:965 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Prvek „%s“%s: %'ld bajtů at %ld (%ld).\n" #: arscan.c:966 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (název může být zkrácen)" #: arscan.c:968 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Datum %s" #: arscan.c:969 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " UID = %d, GID = %d, práva = 0%o\n" #: commands.c:402 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (%ud)" msgstr "Návod má příliš mnoho řádků (%ud)" #: commands.c:503 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Přerušeno.\n" #: commands.c:627 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Prvek archivu „%s“ je možná chybný, nesmazáno" #: commands.c:631 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Prvek archivu „%s“ ne možná chybný, nesmazáno" #: commands.c:645 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] Maže se soubor „%s“" #: commands.c:647 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** Maže se soubor „%s“" #: commands.c:683 msgid "# recipe to execute" msgstr "# spustitelný návod" #: commands.c:686 msgid " (built-in):" msgstr " (vestavěný):" #: commands.c:688 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (z „%s“, řádek %lu):\n" #: dir.c:1069 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Adresáře\n" #: dir.c:1081 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: nebylo možné nad ním zavolat stat().\n" #: dir.c:1085 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" msgstr "# %s (klíč %s, čas změny obsahu %I64u): nebylo možné otevřít.\n" #: dir.c:1090 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (zařízení %d, iuzel [%d,%d,%d]): nebylo možné otevřít.\n" #: dir.c:1095 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (zařízení %ld, iuzel %ld): nebylo možné otevřít.\n" #: dir.c:1122 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " msgstr "# %s (klíč %s, čas změny obsahu %I64u): " #: dir.c:1127 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (zařízení %d, iuzel [%d,%d,%d]): " #: dir.c:1132 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (zařízení %ld, iuzel %ld): " #: dir.c:1138 dir.c:1159 msgid "No" msgstr "Žádný" # TODO: Pluralize #: dir.c:1141 dir.c:1162 msgid " files, " msgstr " souborů, " #: dir.c:1143 dir.c:1164 msgid "no" msgstr "žádný " # TODO: Pluralize #: dir.c:1146 msgid " impossibilities" msgstr " nemožností " #: dir.c:1150 msgid " so far." msgstr " zatím." # TODO: Pluralize #: dir.c:1167 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " nemožností v %lu adresářích.\n" #: expand.c:125 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "Rekurzivní proměnná „%s“ odkazuje na sebe (nakonec)" #: expand.c:271 msgid "unterminated variable reference" msgstr "neukončený odkaz na proměnnou" #: file.c:278 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "Návod byl určen pro soubor „%s“ v %s:%lu," #: file.c:283 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "Návod pro soubor „%s“ byl nalezen hledáním implicitních pravidel," #: file.c:287 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "ale „%s“ se nyní považuje za soubor totožný s „%s“." #: file.c:290 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "Návod pro „%s“ bude ignorován ve prospěch návodu pro „%s“." #: file.c:310 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "„%s“ s jednoduchou dvojtečkou nelze přejmenovat na „%s“ s dvojitou dvojtečkou" #: file.c:316 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "„%s“ s dvojitou dvojtečkou nelze přejmenovat na „%s“ s jednoduchou dvojtečkou" #: file.c:408 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "Maže se mezilehlý soubor „%s“ " #: file.c:412 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Odstraňují se mezilehlé soubory…\n" #: file.c:818 msgid "Current time" msgstr "Aktuální čas" #: file.c:822 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Časový údaj mimo rozsah, nahrazuje se %s" #: file.c:962 msgid "# Not a target:" msgstr "# Není cílem:" #: file.c:967 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Cenný soubor (prerekvizita k .PRECIOUS)." #: file.c:969 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Falešný cíl (prerekvizita k .PHONY)." #: file.c:971 msgid "# Command line target." msgstr "# Cíl příkazové řádky." #: file.c:973 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Default, MAKEFILES nebo -include/sinclude makefile." #: file.c:975 msgid "# Builtin rule" msgstr "# Vestavěné pravidlo" #: file.c:977 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Hledalo se za pomoci implicitních pravidel." #: file.c:978 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Nehledalo se za pomoci implicitních pravidel." #: file.c:980 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# Kořen implicitního/statického vzoru: „%s“\n" #: file.c:982 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Soubor je mezilehlá prerekvizita." #: file.c:986 msgid "# Also makes:" msgstr "# Rovněž vyrábí:" #: file.c:992 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Čas změny obsahu se nikdy nekontroluje." #: file.c:994 msgid "# File does not exist." msgstr "# Soubor neexistuje." #: file.c:996 msgid "# File is very old." msgstr "# Soubor je velmi starý." #: file.c:1001 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Obsah naposledy změněn v %s\n" #: file.c:1004 msgid "# File has been updated." msgstr "# Soubor byl aktualizován." #: file.c:1004 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Soubor nebyl aktualizován." #: file.c:1008 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Návod se právě vykonává (TOTO JE CHYBA)." #: file.c:1011 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Návod pro závislosti se právě vykonává (TOTO JE CHYBA)." #: file.c:1020 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Úspěšně aktualizováno." #: file.c:1024 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Je třeba aktualizovat (-q je nastaveno)." #: file.c:1027 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Aktualizace selhala." #: file.c:1032 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# Neplatná hodnota v členu „command_state“!" #: file.c:1051 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Soubory" #: file.c:1055 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Statistika hašovací tabulky souborů:\n" "# " #: file.c:1065 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s: Položka „%s“ není v keši: %s" #: function.c:790 msgid "non-numeric first argument to 'word' function" msgstr "nečíselný první argument funkce „word“" #: function.c:795 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "první argument funkce „word“ musí být vetší než 0" #: function.c:815 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" msgstr "nečíselný první argument funkce „wordlist“" #: function.c:817 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" msgstr "nečíselný druhý argument funkce „wordlist“" #: function.c:1525 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(vstup) selhalo (chyba=%ld)\n" #: function.c:1549 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(chybový výstup) selhalo (chyba=%ld)\n" #: function.c:1556 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "CreatePipe() selhalo (chyba=%ld)\n" #: function.c:1564 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() selhalo\n" #: function.c:1858 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Dočasný dávkový soubor %s se uklízí\n" #: function.c:2215 function.c:2240 msgid "file: missing filename" msgstr "soubor: chybí název souboru" #: function.c:2219 function.c:2250 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "otevření: %s: %s" #: function.c:2227 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "zápis: %s: %s" #: function.c:2230 function.c:2267 #, c-format msgid "close: %s: %s" msgstr "zavření: %s: %s" #: function.c:2243 msgid "file: too many arguments" msgstr "soubor: příliš mnoho argumentů" #: function.c:2262 #, c-format msgid "read: %s: %s" msgstr "čtení: %s: %s" #: function.c:2275 #, c-format msgid "file: invalid file operation: %s" msgstr "soubor: neplatná operace na souboru: %s" #: function.c:2390 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" msgstr "nedostatečný počet argumentů (%d) funkce „%s“" #: function.c:2402 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "na této platformě neimplementováno: funkce „%s“" #: function.c:2466 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "neukončené volání funkce „%s“: chybí „%c“" #: function.c:2650 msgid "Empty function name" msgstr "Prázdný název funkce" #: function.c:2652 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "Neplatný název funkce: %s" #: function.c:2654 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "Název funkce je příliš dlouhý: %s" #: function.c:2657 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" msgstr "Neplatný minimální počet argumentů (%u) funkce %s" #: function.c:2660 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" msgstr "Neplatný maximální počet argumentů (%u) funkce %s" #: getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n" #: getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínače „--%s“ nepřipouští argument\n" #: getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nepřipouští argument\n" #: getopt.c:705 getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n" #: getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n" #: getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n" #: getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: zakázaný přepínač – %c\n" #: getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neplatný přepínač – %c\n" #: getopt.c:797 getopt.c:927 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – %c\n" #: getopt.c:844 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #: getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nepřipouští argument\n" #: guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "guile: Expanduje se „%s“\n" #: guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "guile: Vyhodnocuje se „%s“\n" # TODO: Pluralize #: hash.c:49 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "nelze alokovat %lu bajtů na hašovací tabulku: paměť vyčerpána" #: hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Zátěž = %ld/%ld = %.0f %%, " #: hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Přehašováno = %d, " #: hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Kolizí = %ld/%ld = %.0f %%" #: implicit.c:38 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Hledá se implicitní pravidlo pro „%s“.\n" #: implicit.c:54 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Hledá se implicitní pravidlo prvku archivu pro „%s“.\n" #: implicit.c:311 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Zabraňuje se rekurzi implicitního pravidla.\n" #: implicit.c:486 #, c-format msgid "Stem too long: '%.*s'.\n" msgstr "Kořen je příliš dlouhý „%.*s“.\n" #: implicit.c:491 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" msgstr "Zkouší se pravidlo vzoru s kořenem „%.*s“.\n" #: implicit.c:697 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Zamítá se nemožná prerekvizita pravidla „%s“.\n" #: implicit.c:698 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Zamítá se nemožná implicitní prerekvizita „%s“.\n" #: implicit.c:711 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Zkouší se prerekvizita pravidla „%s“.\n" #: implicit.c:712 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Zkouší se implicitní prerekvizita „%s“.\n" #: implicit.c:751 #, c-format msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" msgstr "Nalezena prerekvizita „%s“ jako VPATH „%s“\n" #: implicit.c:765 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "Hledá se pravidlo s mezilehlým souborem „%s“.\n" #: job.c:363 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit\n" #: job.c:485 msgid " (core dumped)" msgstr " (obraz paměti uložen)" #: job.c:490 msgid " (ignored)" msgstr " (ignorováno)" #: job.c:494 job.c:1828 msgid "" msgstr "" #: job.c:510 #, c-format msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" msgstr "%s[%s: %s] Chyba %d%s" #: job.c:599 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Čeká se na nedokončené úlohy…" #: job.c:629 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Živý potomek %p (%s) PID %s %s\n" # Continuation of Live child #: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583 msgid " (remote)" msgstr " (vzdálený)" #: job.c:831 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Uklízí se prohrávající potomek %p PID %s %s\n" #: job.c:832 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Uklízí se vyhrávající potomek %p PID %s %s\n" #: job.c:839 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Uklízí se dočasný dávkový soubor %s\n" #: job.c:845 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "Úklid dočasného dávkového souboru %s selhal (%d)\n" #: job.c:951 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Z řetězce se odstraňuje potomek %p PID %s%s.\n" #: job.c:1006 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Uvolněn token pro potomka %p (%s).\n" #: job.c:1508 job.c:2201 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() nedokázala spustit proces (chyba=%ld)\n" # FIXME: Pluralize #: job.c:1512 job.c:2205 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Napočítáno %d argumentů v selhaném spuštění\n" #: job.c:1581 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Do řetězce se přidává potomek %p (%s) PID %s%s.\n" #: job.c:1811 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Získán token pro potomka %p (%s).\n" #: job.c:1838 #, c-format msgid "%s: target '%s' does not exist" msgstr "%s: cíl „%s“ neexistuje" #: job.c:1841 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "%s: aktualizovat cíl „%s“ potřebný pro %s" #: job.c:1956 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "na tomto operačním systému nelze vynutit omezení zátěže" #: job.c:1958 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "omezení zátěže nelze vynutit: " #: job.c:2048 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "nedostatek deskriptorů souboru: standardní vstup nelze zduplikovat\n" #: job.c:2060 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "nedostatek deskriptorů souboru: standardní výstup nelze zduplikovat\n" #: job.c:2074 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" msgstr "nedostatek deskriptorů souboru: chybový výstup nelze zduplikovat\n" #: job.c:2089 msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "Standardní vstup nelze obnovit\n" #: job.c:2097 msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "Standardní výstup nelze obnovit\n" #: job.c:2105 msgid "Could not restore stderr\n" msgstr "Chybový výstup nelze obnovit\n" #: job.c:2234 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "make uklidil potomka s PID %s, stále se čeká na PID %s\n" #: job.c:2275 #, c-format msgid "%s: %s: Command not found\n" msgstr "%s: %s: Příkaz nenalezen\n" #: job.c:2277 #, c-format msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" msgstr "%s[%u]: %s: Příkaz nenalezen\n" #: job.c:2337 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Program shellu nenalezen" #: job.c:2346 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: možná byl vyčerpán prostor pro prostředí" #: job.c:2584 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "Proměnná $SHELL se změnila (byla „%s“, nyní je „%s“)\n" #: job.c:3022 job.c:3207 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Vytváří se dočasný dávkový soubor %s\n" #: job.c:3030 msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" "Obsah dávkového souboru:\n" "\t@echo off\n" #: job.c:3219 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Obsah dávkového souboru:%s\n" "\t%s\n" #: job.c:3327 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (řádek %d) Chybný kontext shellu (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: job.h:43 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." msgstr "Přepínač -O[DRUH] (--output-sync[=DRUH]) není v tomto sestavení zahrnut." #: load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít tabulku globálních symbolů: %s" #: load.c:97 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "Zavedený objekt %s není veden jako slučitelný s GPL" #: load.c:104 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "Symbol %s z %s se nepodařilo zavést: %s" #: load.c:149 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "Pokus zavést prázdný název symbolu: %s" #: load.c:204 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "Zavádí se symbol %s z %s\n" #: load.c:256 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." msgstr "Na této platformě není operace zavedení (load) podporována." #: main.c:338 msgid "Options:\n" msgstr "Přepínače:\n" #: main.c:339 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Ignoruje se kvůli kompatibilitě.\n" #: main.c:341 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make Bezpodmínečně vyrobí všechny cíle.\n" #: main.c:343 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C ADRESÁŘ, --directory=ADRESÁŘ\n" " Před děláním čehokoliv se přepne do ADRESÁŘE.\n" #: main.c:346 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d Vypisuje mnoho ladicích údajů.\n" #: main.c:348 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=PŘÍZNAKY] Vypisuje ladicí údaje rozličných druhů.\n" #: main.c:350 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Proměnné prostředí přebijí ty z makefilu.\n" #: main.c:353 msgid " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr " --eval=ŘETĚZEC Vyhodnotí ŘETĚZEC jako kód makefilu.\n" #: main.c:355 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f SOUBOR, --file=SOUBOR, --makefile=SOUBOR\n" " Načte SOUBOR coby makefile.\n" #: main.c:358 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Vypíše tuto zprávu a skončí.\n" #: main.c:360 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Ignoruje chyby z návodů.\n" #: main.c:362 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I ADRESÁŘ, --include-dir=ADRESÁŘ\n" " Vložené makefily hledá v ADRESÁŘI.\n" #: main.c:365 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr "" " -j [N], --jobs[=N] Dovolí nejvíce N úloh najednou;\n" " nekonečno úloh bez argumentu.\n" #: main.c:367 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr " -k, --keep-going Pokračuje, když některé cíle nelze vyrobit.\n" #: main.c:369 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Nespouští souběžné úlohy, dokud zátěž\n" " neklesne pod N.\n" #: main.c:372 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr "" " -L, --check-symlink-times Použije nejnovější čas změny obsahu z časů\n" " symbolických odkazů a cíle.\n" #: main.c:374 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Ve skutečnosti nevykoná žádný návod, pouze\n" " jej vypíše.\n" #: main.c:377 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o SOUBOR, --old-file=SOUBOR, --assume-old=SOUBOR\n" " Považuje SOUBOR za velmi starý a znovu jej\n" " nevyrobí.\n" #: main.c:380 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" " -O[DRUH], --output-sync[=DRUH]\n" " Synchronizuje výstup souběžných úloh podle DRUHU.\n" #: main.c:383 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base Vypíše vnitřní databázi programu make.\n" #: main.c:385 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr "" " -q, --question Nespustí žádný návod. Návratový kód řekne,\n" " jestli je aktuální.\n" #: main.c:387 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Vypne vestavěná implicitní pravidla.\n" #: main.c:389 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables Vypne vestavěné nastavení proměnných.\n" #: main.c:391 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Neopisuje návod.\n" #: main.c:393 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Vypne -k.\n" #: main.c:396 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch Namísto výroby cílů jim změní čas.\n" #: main.c:398 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr " --trace Vypisuje trasovací údaje.\n" #: main.c:400 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version Vypíše číslo verze programu make a skončí.\n" #: main.c:402 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Vypisuje aktuální adresář.\n" #: main.c:404 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory Vypne -w, i kdyby byl zapnut implicitně.\n" #: main.c:406 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W SOUBOR, --what-if=SOUBOR, --new-file=SOUBOR, --assume-new=SOUBOR\n" " Považuje SOUBOR za nekonečně nový.\n" #: main.c:409 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr "" " --warn-undefined-variables Upozorní, kdykoliv je odkazováno na\n" " nedefinovanou proměnnou.\n" #: main.c:683 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "prázdný řetězec není platný název souboru" #: main.c:766 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "zadána neznámá úroveň ladění „%s“" #: main.c:806 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "neznámý druh synchronizace výstupu „%s“" #: main.c:861 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: Zachyceno přerušení/výjimka (kód = 0x%lx, adresa = 0x%p)\n" #: main.c:868 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Filtr neošetřených výjimek zavolán z programu %s\n" "Kód výjimky = %lx\n" "Příznaky výjimky = %lx\n" "Adresa výjimky = 0x%p\n" #: main.c:876 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Porušení přístupu: operace zápisu na adrese 0x%p\n" #: main.c:877 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Porušení přístupu: operace čtení na adrese 0x%p\n" #: main.c:953 main.c:968 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() nastavuje default_shell = %s\n" #: main.c:1021 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() při prohledávání cesty nastavila default_shell = %s\n" #: main.c:1538 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s se uspí na 30 sekund…" #: main.c:1540 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "sleep(30) dokončeno. Pokračuje se.\n" #: main.c:1627 msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "pozor: správce úloh není dostupný: použije se -j1. Do nadřízeného pravidla maku přidejte „+“." #: main.c:1635 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "pozor: -jN vnuceno podřízenému maku: režim správce úloh se vypíná." #: main.c:1805 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Makefile na standardním vstupu uveden dvakrát." #: main.c:1843 vmsjobs.c:1252 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (dočasný soubor)" #: main.c:1849 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (dočasný soubor)" #: main.c:2048 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Na této platformě nejsou paralelní úlohy (-j) podporovány." #: main.c:2049 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Návrat k jednoúlohovému režimu (-j1)." #: main.c:2088 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány: vypíná se -L." #: main.c:2170 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Soubory makefile se aktualizují…\n" #: main.c:2195 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Makefile „%s“ může cyklit, nebude znovu vyroben.\n" #: main.c:2279 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "Výroba nového makefilu „%s“ selhala." #: main.c:2299 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "Vložený makefile „%s“ nebyl nalezen." #: main.c:2304 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "Makefile „%s“ nebyl nalezen" #: main.c:2372 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Nebylo možné se vrátit do původního adresáře." #: main.c:2380 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Znovu se spouští [%u]:" #: main.c:2492 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (dočasný soubor): " #: main.c:2525 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL obsahuje více než jeden cíl" #: main.c:2548 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Nezadány žádné cíle a žádné makefily nenalezeny" #: main.c:2550 msgid "No targets" msgstr "Žádné cíle" #: main.c:2555 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Aktualizují se cíle…\n" #: main.c:2579 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "pozor: Zjištěn posun hodin. Vaše sestavení možná nebude úplné." #: main.c:2773 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [CÍLE]…\n" #: main.c:2779 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Tento program byl sestaven pro %s\n" #: main.c:2781 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Tento program byl sestaven pro %s (%s)\n" #: main.c:2784 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "" "Chyby v programu hlaste anglicky na . Nedostatky\n" "v překladu hlaste česky na .\n" #: main.c:2870 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "přepínače „%s%s“ vyžaduje neprázdný řetězcový argument" #: main.c:2934 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "přepínač „-%c“ vyžaduje kladný celočíselný argument" #: main.c:3332 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sSestaveno pro %s\n" #: main.c:3334 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%s Sestaveno pro %s (%s)\n" #: main.c:3345 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sLicence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější \n" "%sToto je svobodné programové vybavení: máte právo jej měnit a dále šířit.\n" "%sNesposkytuje se ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n" # FIXME: i18n %s (time) #: main.c:3366 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Databáze maku vypsána v %s" # FIXME: i18n %s (time) #: main.c:3376 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Konec databáze maku v %s\n" #: misc.c:202 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Neznámá chyba %d" #: misc.c:508 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: uživatel %lu (reálný %lu), skupina %lu (reálná %lu)\n" #: misc.c:529 msgid "Initialized access" msgstr "Přístup zahájen" #: misc.c:608 msgid "User access" msgstr "Přístup uživatelem" #: misc.c:656 msgid "Make access" msgstr "Přístup makem" #: misc.c:690 msgid "Child access" msgstr "Přístup potomkem" #: output.c:104 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Vstupuje se do neznámého adresáře\n" #: output.c:106 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s Opouští se neznámý adresář\n" #: output.c:109 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s: Vstupuje se do adresáře „%s“\n" #: output.c:111 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s: Opouští se adresář „%s“\n" #: output.c:115 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Vstupuje se do neznámého adresáře\n" #: output.c:117 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Opouští se neznámý adresář\n" #: output.c:120 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Vstupuje se do adresáře „%s“\n" #: output.c:122 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Opouští se adresář „%s“\n" #: output.c:495 output.c:497 msgid "write error: stdout" msgstr "chyba zápisu: standardní výstup" #: output.c:677 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Konec.\n" #: output.c:711 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: output.c:720 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: posixos.c:69 msgid "creating jobs pipe" msgstr "vytváření roury úloh" #: posixos.c:72 posixos.c:227 msgid "duping jobs pipe" msgstr "duplikace roury úloh" #: posixos.c:78 msgid "init jobserver pipe" msgstr "inicializace roury správce úloh" #: posixos.c:90 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" msgstr "vnitřní chyba: neplatný řetězec --jobserver-auth „%s“" #: posixos.c:93 #, c-format msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" msgstr "Klient správce úloh (deskriptory %d,%d)\n" #: posixos.c:109 msgid "jobserver pipeline" msgstr "kolona správce úloh" #: posixos.c:154 msgid "write jobserver" msgstr "zápis správce úloh" #: posixos.c:268 msgid "pselect jobs pipe" msgstr "volání pselect nad rourou úloh" #: posixos.c:279 posixos.c:391 msgid "read jobs pipe" msgstr "čtení z roury úloh" #: read.c:178 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Čtou se makefily…\n" #: read.c:329 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "Čte se makefile „%s“" #: read.c:331 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (žádný výchozí cíl)" #: read.c:333 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (vyhledávací cesta)" #: read.c:335 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (nestarat se)" #: read.c:337 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (žádný expanze ~)" #: read.c:651 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "Přeskakuje se UTF-8 BOM v makefilu „%s“\n" #: read.c:654 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "Přeskakuje se UTF-8 BOM v paměti makefilu\n" #: read.c:783 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "neplatná syntaxe podmínky" #: read.c:959 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "%s: zavedení selhalo" #: read.c:985 msgid "recipe commences before first target" msgstr "návod zahájen před prvním cílem" #: read.c:1034 msgid "missing rule before recipe" msgstr "před návodem chybí pravidlo" #: read.c:1124 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "chybí oddělovač (mysleli jste tabulátor místo 8 mezer?)" #: read.c:1126 msgid "missing separator" msgstr "chybí oddělovač" #: read.c:1262 msgid "missing target pattern" msgstr "chybí vzor cíle" #: read.c:1264 msgid "multiple target patterns" msgstr "více vzorů cíle" #: read.c:1268 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "vzor cíle neobsahuje „%%“" #: read.c:1390 msgid "missing 'endif'" msgstr "chybí „endif“" #: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576 msgid "empty variable name" msgstr "prázdný název proměnné" #: read.c:1463 msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "nadbytečný text po klíčovém slovu „define“" #: read.c:1488 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "chybí „endef“, neukončený „define“" #: read.c:1516 msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "nadbytečný text po klíčovém slovu „endef“" #: read.c:1588 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "nadbytečný text po klíčovém slovu „%s“" #: read.c:1589 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "nadbytečný „%s“" #: read.c:1617 msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "pouze jeden „else“ na podmínku" #: read.c:1892 msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Chybě utvořená definice proměnné specifické pro cíl" #: read.c:1950 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "prerekvizitu nelze definovat v návodu" #: read.c:2009 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "smíšené implicitní a statická pravidla vzorů" #: read.c:2032 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "smíšené implicitní a normální pravidla" #: read.c:2085 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "cíl „%s“ neodpovídá vzoru cíle" #: read.c:2100 read.c:2146 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "cílový soubor „%s“ obsahuje jak :, tak i ::" #: read.c:2106 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "cíl „%s“ zadán více než jednou ve stejném pravidle" #: read.c:2116 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "pozor: návod pro cíl „%s“ bude přebit" #: read.c:2119 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "pozor: starý návod pro cíl „%s“ bude ignorován" #: read.c:2223 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "*** smíšená implicitní a normální pravidla: zastaralá skladba" #: read.c:2542 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "pozor: zaznamenán znak NUL, zbytek řádku bude ignorován" #: remake.c:226 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "Pro „%s“ nebude nic uděláno." #: remake.c:227 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "„%s“ je aktuální." #: remake.c:323 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "Uklízí se soubor „%s“.\n" #: remake.c:406 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "%sŽádné pravidlo jak vyrobit cíl „%s“ potřebný pro „%s“%s" #: remake.c:416 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "%sŽádné pravidlo jak vyrobit cíl „%s“%s" #: remake.c:442 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "Zvažuje se cílový soubor „%s“.\n" #: remake.c:449 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "Nedávná aktualizace souboru „%s“ selhala.\n" #: remake.c:461 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "Soubor „%s“ již byl uvážen.\n" #: remake.c:471 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "Stále se aktualizuje soubor „%s“.\n" #: remake.c:474 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "Aktualizace soubor „%s“ dokončena.\n" #: remake.c:503 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "Soubor „%s“ neexistuje.\n" #: remake.c:511 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Pozor: Soubor .LOW_RESOLUTION_TIME „%s“ má časový údaj ve vysokém rozlišení" #: remake.c:524 remake.c:1056 #, c-format msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Nalezeno implicitní pravidlo pro „%s“.\n" #: remake.c:526 remake.c:1058 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Pro „%s“ nenalezeno žádné implicitní pravidlo.\n" #: remake.c:532 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "Pro „%s“ se použije výchozí návod.\n" #: remake.c:566 remake.c:1105 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Kruhová závislost „%s ← %s zahozena." #: remake.c:691 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "Prerekvizity cílového souboru „%s“ dokončeny.\n" #: remake.c:697 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "Prerekvizity „%s“ se vyrábějí.\n" #: remake.c:711 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "Výroba cílového souboru „%s“ vzdána.\n" #: remake.c:716 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "Cíl „%s“ nebyl kvůli chybám znovu vyroben." #: remake.c:768 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "Prerekvizita „%s“ pro cíl „%s“ je jen o pořadí.\n" #: remake.c:773 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "Prerekvizita „%s“ cíle „%s“ neexistuje.\n" #: remake.c:778 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "Prerekvizita „%s“ je novější než cíl „%s“.\n" #: remake.c:781 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "Prerekvizita „%s“ je starší než cíl „%s“.\n" #: remake.c:799 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "Cíl „%s“ je dvojdvoutečkový a nemá žádnou prerekvizitu.\n" #: remake.c:806 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Pro „%s“ neexistuje návod a žádná prerekvizita se vskutku nezměnila.\n" # Always-make flag is make option -B #: remake.c:811 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Vyrábí se „%s“ kvůli přepínači --always-make.\n" #: remake.c:819 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "Cíl „%s“ není třeba znovu vyrábět" #: remake.c:821 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "; použije se název „%s“ z VPATH" #: remake.c:841 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "Cíl „%s“ je třeba znovu vyrobit.\n" #: remake.c:847 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr " Ignoruje se název „%s“ z VPATH.\n" #: remake.c:856 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "Právě se vykonává návod pro „%s“.\n" #: remake.c:863 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "Cílový soubor „%s“ nebylo možné znovu vyrobit.\n" #: remake.c:866 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "Cílový soubor „%s“ byl úspěšně znovu vyroben.\n" #: remake.c:869 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "Cílový soubor „%s“ je třeba znovu vyrobit za použití -q.\n" #: remake.c:1064 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "Pro „%s„ se použijí se výchozí příkazy.\n" #: remake.c:1430 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" msgstr "Pozor: Soubor „%s“ má čas změny obsahu v budoucnu" #: remake.c:1444 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "Pozor: Soubor „%s“ má čas změny obsahu %s s směrem do budoucnosti" #: remake.c:1647 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr "Prvek .LIBPATTERNS „%s“ není vzorem" # `Customs' is literal (a library name). See README.customs. #: remote-cstms.c:122 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Customs nebude exportovat: %s\n" #: rule.c:496 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Implicitní pravidla" #: rule.c:511 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Žádná implicitní pravidla." # FIXME: Pluralize by first %u #: rule.c:514 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# Implicitních pravidel: %u, %u" #: rule.c:523 msgid " terminal." msgstr " terminál." #: rule.c:531 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "CHYBA: num_pattern_rules je chybný! %u != %u" #: signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "neznámý signál" # Keep signal names in sync with GNU libc translations. #: signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)" #: signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Přerušení (SIGINT)" #: signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Konec (SIGQUIT)" #: signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)" #: signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)" #: signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)" #: signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "IOT past (SIGIOT)" #: signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "EMT past (SIGEMT)" #: signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Výjimka práce s pohyblivou řádovou čárkou (SIGFPE)" #: signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Zabit (SIGKILL)" #: signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)" #: signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)" #: signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)" #: signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)" #: signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Budík (SIGALRM)" #: signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Ukončen (SIGTERM)" #: signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)" #: signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)" #: signame.c:150 signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)" #: signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)" #: signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)" #: signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)" #: signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)" #: signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)" #: signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)" #: signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)" #: signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)" #: signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)" #: signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)" #: signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)" #: signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Naléhavá I/O situace (SIGURG)" #: signame.c:199 signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)" # SIGWIND exists on Darwin #: signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "Okno se změnilo (SIGWIND)" # SIGPHONE exists on Unix PC (3B1) #: signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "Změna stavu linky (SIGPHONE)" #: signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)" # SIGDANGER exists on AIX #: signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Nebezpečí nedostatku paměti (SIGDANGER)" #: signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)" #: signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Koprocesor pro práci s pohyblivou řádkou není dostupný (SIGNOFP)" #: strcache.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" "\n" "%s Žádná keš řetězců\n" #: strcache.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" msgstr "" "\n" "%s užito z keše řetězců: %lu (%lu) / řetězců = %lu / úložiště = %lu B / prům. = %lu B\n" #: strcache.c:308 #, c-format msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n" msgstr "%s současná keš: velikost = %hu B / užito = %hu B / počet = %hu / prům. = %hu B\n" #: strcache.c:319 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "%s užito dalších: celkem = %lu B / počet = %lu / prům. = %lu B\n" #: strcache.c:322 #, c-format msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "%s volno dalších: celkem = %lu B / max. = %lu B / min. = %lu B / prům. = %hu B\n" #: strcache.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" "\n" "%s vytížení keše řetězců: dotazů = %lu / poměr nálezů = %lu %%\n" #: strcache.c:328 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "# Statistika hašovací tabulky:\n" "# " #: variable.c:1629 msgid "automatic" msgstr "automatická" #: variable.c:1632 msgid "default" msgstr "výchozí" #: variable.c:1635 msgid "environment" msgstr "prostředí" #: variable.c:1638 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: variable.c:1641 msgid "environment under -e" msgstr "prostředí z přepínače -e" #: variable.c:1644 msgid "command line" msgstr "příkazový řádek" #: variable.c:1647 msgid "'override' directive" msgstr "klíčové slovo „override“" #: variable.c:1658 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr " (z „%s“, řádek %lu)" #: variable.c:1721 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# statistika hašovací tabulky pro množinu proměnných:\n" #: variable.c:1732 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Proměnné\n" #: variable.c:1736 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Hodnoty proměnných specifických pro vzor" #: variable.c:1750 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Žádné hodnoty proměnných specifických pro vzor." # FIXME: Pluralize #: variable.c:1752 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# Hodnot proměnných specifických pro vzor: %u" #: variable.h:224 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "pozor: nedefinovaná proměnná „%.*s“" #: vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "volání sys$search() selhalo s %d\n" #: vmsjobs.c:242 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-pozor, možná byste měli znovu povolit obsluhu CTRL-Y z DCL.\n" #: vmsjobs.c:679 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "VESTAVĚNÝ PŘÍKAZ CD %s\n" #: vmsjobs.c:1228 #, c-format msgid "DCL: %s\n" msgstr "DCL: %s\n" #: vmsjobs.c:1288 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Výstup připojen k %s\n" #: vmsjobs.c:1313 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "Připojit %.*s a uklidit\n" #: vmsjobs.c:1326 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Místo toho se spustí %s\n" #: vpath.c:603 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Vyhledávací cesty VPATH\n" #: vpath.c:620 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "# Žádné vyhledávací cesty „vpath“." # FIXME: Pluralize #: vpath.c:622 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "$ Vyhledávacích cest „vpath“: %u\n" #: vpath.c:625 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Žádná obecná vyhledávací cesta (proměnná „VPATH“)." #: vpath.c:631 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Obecná vyhledávací cesta (proměnná „VPATH“):\n" "# " #: w32/w32os.c:46 #, c-format msgid "Jobserver slots limited to %d\n" msgstr "Místa ve správci úloh jsou omezena na %d\n" #: w32/w32os.c:62 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "vytváření semaforu správce úloh: (Chyba %ld: %s)" #: w32/w32os.c:81 #, c-format msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "vnitřní chyba: nelze otevřít semafor správce úloh „%s“: (Chyba %ld: %s)" #: w32/w32os.c:84 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "Klient správce úloh (semafor %s)\n" #: w32/w32os.c:125 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "uvolnění semaforu správce úloh: (Chyba %ld: %s)" #: w32/w32os.c:192 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "čekání na semafor nebo potomka: (Chyba %ld: %s)" #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed" #~ msgstr "%s: návod pro cíl „%s“ selhal" #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s" #~ msgstr "%s[%s] Chyba 0x%x%s" #~ msgid "%s[%s] %s%s%s" #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s" #~ msgid "dup jobserver" #~ msgstr "služba dup() nad správcem úloh" #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" #~ msgstr "Pozor: Prázdné přesměrování\n" #~ msgid "internal error: '%s' command_state" #~ msgstr "vnitřní chyba: command_state pro „%s“" #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" #~ msgstr "VESTAVĚNÝ [%s][%s]\n" #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n" #~ msgstr "VESTAVĚNÝ PŘÍKAZ ECHO %s → %s\n" #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" #~ msgstr "Neznámý vestavěný příkaz „%s“\n" #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n" #~ msgstr "Vestavěný příkaz není v ONESHELL znám nebo podporován: „%s“\n" #~ msgid "Error, empty command\n" #~ msgstr "Chyba, prázdný příkaz\n" #~ msgid "Redirected input from %s\n" #~ msgstr "Vstup přesměrován z %s\n" #~ msgid "Redirected error to %s\n" #~ msgstr "Chyby přesměrovány do %s\n" #~ msgid "Redirected output to %s\n" #~ msgstr "Výstup přesměrován do %s\n" #~ msgid "Error spawning, %d\n" #~ msgstr "Chyba oddělení podprocesu, %d\n" #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options" #~ msgstr "vnitřní chyba: více přepínačů --sync-mutex" #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" #~ msgstr "vnitřní chyba: více přepínačů --jobserver-fds" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "virtuální paměť vyčerpána" #~ msgid "write error" #~ msgstr "chyba zápisu" #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" #~ msgstr "VESTAVĚNÝ RM %s\n" #~ msgid "# Invalid value in 'update_status' member!" #~ msgstr "# Neplatná hodnota v členu „update_status“!" #~ msgid "unknown trace mode '%s'" #~ msgstr "neznámý režim trasování „%s“" #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" #~ msgstr "*** [%s] Chyba 0x%x (ignorováno)" #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n" #~ msgstr "Za účelem aktualizace cíle „%3$s“ se volá se návod z %1$s:%2$lu.\n" #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n" #~ msgstr "Za účelem aktualizace cíle „%s“ se volá vestavěný návod.\n" #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" #~ msgstr "%s počet vyrovnávacích pamětí keše řetězců: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# strcache hash-table stats:\n" #~ "# " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# statistika hašovací tabulky keše řetězců:\n" #~ "# "