# Czech translation of make. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # Petr Pisar , 2011. # # directive → klíčové slovo (nepřekládat jako příkaz kvůli záměně) # hash → haš (zapisovat česky) # chain → řetězec # jobserver → správce úloh # make (verb) → vyrobit # make (substativum) → (program) make (skloňovat, nelze-li jinak) # makefile → makefile (nepřekládat, ale skloňovat) # (archive) member → prvek # (C structure) member → člen # pattern → vzor (nikoliv vzorek) # prerequisite → prerekvizita (předpoklad se nehodí jako duální slovo # k target) # reap (child) → uklidit potomka # recipe → návod # target → cíl # token → token (nepřekládat) # # SECONDARY, INTERMEDIATE, PRECIOUS apod. nepřekládat, i když jsou použity # jako přívlastek. Jedná se o identifikátory jazyka make. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.82\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-25 22:47+0200\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ar.c:48 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "pokus použít nepodporovanou vlastnost: „%s“" #: ar.c:125 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "nastavení času změny prvku archivu není na VMS dostupné" #: ar.c:149 #, c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch: Soubor „%s“ neexistuje" #: ar.c:152 #, c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch: „%s“ není platným archivem" #: ar.c:159 #, c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch: Prvek „%s“ v „%s“ neexistuje" #: ar.c:166 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "touch: Chybný návratový kód z funkce ar_member_touch volané nad „%s“" #: arscan.c:69 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "funkce lbr$set_module() nedokázala vytáhnout údaje o modulu, status = %d" #: arscan.c:175 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "funkce lbr$ini_control() selhala se stavem = %d" #: arscan.c:187 #, c-format msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" msgstr "není možné otevřít knihovnu „%s“ potřebnou k najití prvku „%s“" # TODO: Pluralize #: arscan.c:850 #, c-format msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Prvek „%s“%s: %'ld bajtů at %ld (%ld).\n" #: arscan.c:851 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (název může být zkrácen)" #: arscan.c:853 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Datum %s" #: arscan.c:854 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " UID = %d, GID = %d, práva = 0%o\n" #: commands.c:499 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Přerušeno.\n" #: commands.c:622 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Prvek archivu „%s“ je možná chybný, nesmazáno" #: commands.c:625 #, c-format msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Prvek archivu „%s“ ne možná chybný, nesmazáno" #: commands.c:638 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "*** [%s] Maže se soubor „%s“" #: commands.c:640 #, c-format msgid "*** Deleting file `%s'" msgstr "*** Maže se soubor „%s“" #: commands.c:676 msgid "# recipe to execute" msgstr "# spustitelný návod" #: commands.c:679 msgid " (built-in):" msgstr " (vestavěný):" #: commands.c:681 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu):\n" msgstr " (z „%s“, řádek %lu):\n" #: dir.c:996 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Adresáře\n" #: dir.c:1008 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: nebylo možné nad ním zavolat stat().\n" #: dir.c:1012 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (klíč %s, čas změny obsahu %d): nebylo možné otevřít.\n" #: dir.c:1016 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (zařízení %d, iuzel [%d,%d,%d]): nebylo možné otevřít.\n" #: dir.c:1021 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (zařízení %ld, iuzel %ld): nebylo možné otevřít.\n" #: dir.c:1048 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (klíč %s, čas změny obsahu %d): " #: dir.c:1052 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (zařízení %d, iuzel [%d,%d,%d]): " #: dir.c:1057 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (zařízení %ld, iuzel %ld): " #: dir.c:1063 dir.c:1084 msgid "No" msgstr "Žádný" # TODO: Pluralize #: dir.c:1066 dir.c:1087 msgid " files, " msgstr " souborů, " #: dir.c:1068 dir.c:1089 msgid "no" msgstr "žádný " # TODO: Pluralize #: dir.c:1071 msgid " impossibilities" msgstr " nemožností " #: dir.c:1075 msgid " so far." msgstr " zatím." # TODO: Pluralize #: dir.c:1092 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " nemožností v %lu adresářích.\n" #: expand.c:127 #, c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "Rekurzivní proměnná „%s“ odkazuje na sebe (nakonec)" #: expand.c:276 msgid "unterminated variable reference" msgstr "neukončený odkaz na proměnnou" #: file.c:267 #, c-format msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu," msgstr "Návod byl určen pro soubor „%s“ v %s:%lu," #: file.c:272 #, c-format msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search," msgstr "Návod pro soubor „%s“ byl nalezen hledáním implicitních pravidel," #: file.c:275 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "ale „%s“ se nyní považuje za soubor totožný s „%s“." #: file.c:278 #, c-format msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'." msgstr "Návod pro „%s“ bude ignorován ve prospěch návodu pro „%s“." #: file.c:298 #, c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "„%s“ s jednoduchou dvojtečkou nelze přejmenovat na „%s“ s dvojitou dvojtečkou" #: file.c:303 #, c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "„%s“ s dvojitou dvojtečkou nelze přejmenovat na „%s“ s jednoduchou dvojtečkou" #: file.c:392 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "Maže se mezilehlý soubor „%s“ " #: file.c:396 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Odstraňují se mezilehlé soubory…\n" #: file.c:803 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Časový údaj mimo rozsah, nahrazuje se %s" #: file.c:804 msgid "Current time" msgstr "Aktuální čas" #: file.c:924 msgid "# Not a target:" msgstr "# Není cílem:" #: file.c:929 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Cenný soubor (prerekvizita k .PRECIOUS)." #: file.c:931 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Falešný cíl (prerekvizita k .PHONY)." #: file.c:933 msgid "# Command line target." msgstr "# Cíl příkazové řádky." #: file.c:935 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Default, MAKEFILES nebo -include/sinclude makefile." #: file.c:937 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Hledalo se za pomoci implicitních pravidel." #: file.c:938 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Nehledalo se za pomoci implicitních pravidel." #: file.c:940 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# Kořen implicitního/statického vzoru: „%s“\n" #: file.c:942 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Soubor je mezilehlá prerekvizita." #: file.c:946 msgid "# Also makes:" msgstr "# Rovněž vyrábí:" #: file.c:952 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Čas změny obsahu se nikdy nekontroluje." #: file.c:954 msgid "# File does not exist." msgstr "# Soubor neexistuje." #: file.c:956 msgid "# File is very old." msgstr "# Soubor je velmi starý." #: file.c:961 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Obsah naposledy změněn v %s\n" #: file.c:964 msgid "# File has been updated." msgstr "# Soubor byl aktualizován." #: file.c:964 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Soubor nebyl aktualizován." #: file.c:968 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Návod se právě vykonává (TOTO JE CHYBA)." #: file.c:971 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Návod pro závislosti se právě vykonává (TOTO JE CHYBA)." #: file.c:980 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Úspěšně aktualizováno." #: file.c:984 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Je třeba aktualizovat (-q je nastaveno)." #: file.c:987 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Aktualizace selhala." #: file.c:990 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# Neplatná hodnota v členu „update_status“!" #: file.c:997 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# Neplatná hodnota v členu „command_state“!" #: file.c:1016 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Soubory" #: file.c:1020 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Statistika hašovací tabulky souborů:\n" "# " #: function.c:758 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "nečíselný první argument funkce „word“" #: function.c:763 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" msgstr "první argument funkce „word“ musí být vetší než 0" #: function.c:783 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" msgstr "nečíselný první argument funkce „wordlist“" #: function.c:785 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" msgstr "nečíselný druhý argument funkce „wordlist“" #: function.c:1458 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(vstup) selhalo (chyba=%ld)\n" #: function.c:1469 #, c-format msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(chybový výstup) selhalo (chyba=%ld)\n" #: function.c:1474 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "CreatePipe() selhalo (chyba=%ld)\n" #: function.c:1479 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() selhalo\n" #: function.c:1728 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Dočasný dávkový soubor %s se uklízí\n" #: function.c:2150 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" msgstr "nedostatečný počet argumentů (%d) funkce „%s“" #: function.c:2162 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" msgstr "na této platformě neimplementováno: funkce „%s“" #: function.c:2212 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "neukončené volání funkce „%s“: chybí „%c“" #: getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n" #: getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínače „--%s“ nepřipouští argument\n" #: getopt.c:690 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nepřipouští argument\n" #: getopt.c:707 getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n" #: getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n" #: getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n" #: getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: zakázaný přepínač – %c\n" #: getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neplatný přepínač – %c\n" #: getopt.c:799 getopt.c:929 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – %c\n" #: getopt.c:846 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #: getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nepřipouští argument\n" # TODO: Pluralize #: hash.c:49 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "nelze alokovat %lu bajtů na hašovací tabulku: paměť vyčerpána" #: hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Zátěž = %ld/%ld = %.0f %%, " #: hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Přehašováno = %d, " #: hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Kolizí = %ld/%ld = %.0f %%" #: implicit.c:40 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Hledá se implicitní pravidlo pro „%s“.\n" #: implicit.c:56 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Hledá se implicitní pravidlo prvku archivu pro „%s“.\n" #: implicit.c:317 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Zabraňuje se rekurzi implicitního pravidla.\n" #: implicit.c:491 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Zkouší se pravidlo vzoru s kořenem „%.*s“.\n" #: implicit.c:674 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Zamítá se nemožná prerekvizita pravidla „%s“.\n" #: implicit.c:675 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Zamítá se nemožná implicitní prerekvizita „%s“.\n" #: implicit.c:688 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Zkouší se prerekvizita pravidla „%s“.\n" #: implicit.c:689 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Zkouší se implicitní prerekvizita „%s“.\n" #: implicit.c:728 #, c-format msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" msgstr "Nalezena prerekvizita „%s“ jako VPATH „%s“\n" #: implicit.c:742 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" msgstr "Hledá se pravidlo s mezilehlým souborem „%s“.\n" #: job.c:335 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit\n" #: job.c:449 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" msgstr "*** [%s] Chyba 0x%x (ignorováno)" #: job.c:450 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x" msgstr "*** [%s] Chyba 0x%x" #: job.c:454 #, c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Chyba %d (ignorováno)" #: job.c:455 #, c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Chyba %d" #: job.c:460 msgid " (core dumped)" msgstr " (obraz paměti uložen)" #: job.c:549 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Čeká se na nedokončené úlohy…" #: job.c:579 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Živý potomek %p (%s) PID %s %s\n" # Continuation of Live child #: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527 msgid " (remote)" msgstr " (vzdálený)" #: job.c:758 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Uklízí se prohrávající potomek %p PID %s %s\n" #: job.c:759 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Uklízí se vyhrávající potomek %p PID %s %s\n" #: job.c:763 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Uklízí se dočasný dávkový soubor %s\n" #: job.c:861 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Z řetězce se odstraňuje potomek %p PID %s%s.\n" #: job.c:920 msgid "write jobserver" msgstr "zápis správce úloh" #: job.c:922 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Uvolněn token pro potomka %p (%s).\n" #: job.c:1453 job.c:2094 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() nedokázala spustit proces (chyba=%ld)\n" # FIXME: Pluralize #: job.c:1457 job.c:2098 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Napočítáno %d argumentů v selhaném spuštění\n" #: job.c:1525 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Do řetězce se přidává potomek %p (%s) PID %s%s.\n" #: job.c:1778 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Získán token pro potomka %p (%s).\n" #: job.c:1787 msgid "read jobs pipe" msgstr "čtení z roury úloh" #: job.c:1798 #, c-format msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n" msgstr "Za účelem aktualizace cíle „%3$s“ se volá se návod z %1$s:%2$lu.\n" #: job.c:1802 #, c-format msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n" msgstr "Za účelem aktualizace cíle „%s“ se volá vestavěný návod.\n" #: job.c:1910 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "na tomto operačním systému nelze vynutit omezení zátěže" #: job.c:1912 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "omezení zátěže nelze vynutit: " #: job.c:1985 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "nedostatek deskriptorů souboru: standardní vstup nelze zduplikovat\n" #: job.c:1987 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "nedostatek deskriptorů souboru: standardní výstup nelze zduplikovat\n" #: job.c:2015 msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "Standardní vstup nelze obnovit\n" #: job.c:2023 msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "Standardní výstup nelze obnovit\n" #: job.c:2127 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "make uklidil potomka s PID %s, stále se čeká na PID %s\n" #: job.c:2168 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: Příkaz nenalezen" #: job.c:2228 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Program shellu nenalezen" #: job.c:2237 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: možná byl vyčerpán prostor pro prostředí" #: job.c:2461 #, c-format msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" msgstr "Proměnná $SHELL se změnila (byla „%s“, nyní je „%s“)\n" #: job.c:2951 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Vytváří se dočasný dávkový soubor %s\n" #: job.c:2963 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Obsah dávkového souboru:%s\n" "\t%s\n" #: job.c:3065 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (řádek %d) Chybný kontext shellu (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: main.c:303 msgid "Options:\n" msgstr "Přepínače:\n" #: main.c:304 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Ignoruje se kvůli kompatibilitě.\n" #: main.c:306 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make Bezpodmínečně vyrobí všechny cíle.\n" #: main.c:308 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C ADRESÁŘ, --directory=ADRESÁŘ\n" " Před děláním čehokoliv se přepne do ADRESÁŘE.\n" #: main.c:311 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d Vypisuje mnoho ladicích údajů.\n" #: main.c:313 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=PŘÍZNAKY] Vypisuje ladicí údaje rozličných druhů.\n" #: main.c:315 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Proměnné prostředí přebijí ty z makefilu.\n" #: main.c:318 msgid " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr " --eval=ŘETĚZEC Vyhodnotí ŘETĚZEC jako kód makefilu.\n" #: main.c:320 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f SOUBOR, --file=SOUBOR, --makefile=SOUBOR\n" " Načte SOUBOR coby makefile.\n" #: main.c:323 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Vypíše tuto zprávu a skončí.\n" #: main.c:325 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Ignoruje chyby z návodů.\n" #: main.c:327 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I ADRESÁŘ, --include-dir=ADRESÁŘ\n" " Vložené makefily hledá v ADRESÁŘI.\n" #: main.c:330 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr "" " -j [N], --jobs[=N] Dovolí nejvíce N úloh najednou;\n" " nekonečno úloh bez argumentu.\n" #: main.c:332 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr " -k, --keep-going Pokračuje, když některé cíle nelze vyrobit.\n" #: main.c:334 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Nespouští souběžné úlohy, dokud zátěž\n" " neklesne pod N.\n" #: main.c:337 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr "" " -L, --check-symlink-times Použije nejnovější čas změny obsahu z časů\n" " symbolických odkazů a cíle.\n" #: main.c:339 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Ve skutečnosti nevykoná žádný návod, pouze\n" " jej vypíše.\n" #: main.c:342 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o SOUBOR, --old-file=SOUBOR, --assume-old=SOUBOR\n" " Považuje SOUBOR za velmi starý a znovu jej\n" " nevyrobí.\n" #: main.c:345 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base Vypíše vnitřní databázi programu make.\n" #: main.c:347 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr "" " -q, --question Nespustí žádný návod. Návratový kód řekne,\n" " jestli je aktuální.\n" #: main.c:349 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Vypne vestavěná implicitní pravidla.\n" #: main.c:351 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables Vypne vestavěné nastavení proměnných.\n" #: main.c:353 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Neopisuje návod.\n" #: main.c:355 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Vypne -k.\n" #: main.c:358 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch Namísto výroby cílů jim změní čas.\n" #: main.c:360 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version Vypíše číslo verze programu make a skončí.\n" #: main.c:362 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Vypisuje aktuální adresář.\n" #: main.c:364 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory Vypne -w, i kdyby byl zapnut implicitně.\n" #: main.c:366 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W SOUBOR, --what-if=SOUBOR, --new-file=SOUBOR, --assume-new=SOUBOR\n" " Považuje SOUBOR za nekonečně nový.\n" #: main.c:369 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr "" " --warn-undefined-variables Upozorní, kdykoliv je odkazováno na\n" " nedefinovanou proměnnou.\n" #: main.c:564 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "prázdný řetězec není platný název souboru" #: main.c:650 #, c-format msgid "unknown debug level specification `%s'" msgstr "zadána neznámá úroveň ladění „%s“" #: main.c:690 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: Zachyceno přerušení/výjimka (kód = 0x%lx, adresa = 0x%p)\n" #: main.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Filtr neošetřených výjimek zavolán z programu %s\n" "Kód výjimky = %lx\n" "Příznaky výjimky = %lx\n" "Adresa výjimky = 0x%p\n" #: main.c:705 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Porušení přístupu: operace zápisu na adrese 0x%p\n" #: main.c:706 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Porušení přístupu: operace čtení na adrese 0x%p\n" #: main.c:781 main.c:792 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() nastavuje default_shell = %s\n" #: main.c:834 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() při prohledávání cesty nastavila default_shell = %s\n" #: main.c:1273 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s se uspí na 30 sekund…" #: main.c:1275 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "sleep(30) dokončeno. Pokračuje se.\n" #: main.c:1501 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Makefile na standardním vstupu uveden dvakrát." #: main.c:1539 vmsjobs.c:500 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (dočasný soubor)" #: main.c:1545 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (dočasný soubor)" #: main.c:1703 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Na této platformě nejsou paralelní úlohy (-j) podporovány." #: main.c:1704 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Návrat k jednoúlohovému režimu (-j1)." #: main.c:1719 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" msgstr "vnitřní chyba: více přepínačů --jobserver-fds" #: main.c:1727 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" msgstr "vnitřní chyba: neplatný řetězec --jobserver-fds „%s“" #: main.c:1730 #, c-format msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" msgstr "Klient správce úloh (deskriptory %d,%d)\n" #: main.c:1740 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "pozor: -jN vnuceno podřízenému maku: režim správce úloh se vypíná." #: main.c:1750 msgid "dup jobserver" msgstr "služba dup() nad správcem úloh" #: main.c:1753 msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." msgstr "pozor: správce úloh není dostupný: použije se -j1. Do nadřízeného pravidla maku přidejte „+“." #: main.c:1777 msgid "creating jobs pipe" msgstr "vytváření roury úloh" #: main.c:1792 msgid "init jobserver pipe" msgstr "inicializace roury správce úloh" #: main.c:1812 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány: vypíná se -L." #: main.c:1892 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Soubory makefile se aktualizují…\n" #: main.c:1917 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Makefile „%s“ může cyklit, nebude znovu vyroben.\n" #: main.c:1996 #, c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Výroba nového makefilu „%s“ selhala." #: main.c:2013 #, c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "Vložený makefile „%s“ nebyl nalezen." #: main.c:2018 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "Makefile „%s“ nebyl nalezen" #: main.c:2086 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Nebylo možné se vrátit do původního adresáře." #: main.c:2102 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Znovu se spouští [%u]:" #: main.c:2215 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (dočasný soubor): " #: main.c:2247 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL obsahuje více než jeden cíl" #: main.c:2270 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Nezadány žádné cíle a žádné makefily nenalezeny" #: main.c:2272 msgid "No targets" msgstr "Žádné cíle" #: main.c:2277 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Aktualizují se cíle…\n" #: main.c:2306 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "pozor: Zjištěn posun hodin. Vaše sestavení možná nebude úplné." #: main.c:2470 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [CÍLE]…\n" #: main.c:2476 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Tento program byl sestaven pro %s\n" #: main.c:2478 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Tento program byl sestaven pro %s (%s)\n" #: main.c:2481 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "" "Chyby v programu hlaste anglicky na . Nedostatky\n" "v překladu hlaste česky na .\n" #: main.c:2562 #, c-format msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "přepínače „%s%s“ vyžaduje neprázdný řetězcový argument" #: main.c:2617 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "přepínač „-%c“ vyžaduje kladný celočíselný argument" #: main.c:3054 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sSestaveno pro %s\n" #: main.c:3056 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%s Sestaveno pro %s (%s)\n" #: main.c:3066 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sLicence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější \n" "%sToto je svobodné programové vybavení: máte právo jej měnit a dále šířit.\n" "%sNesposkytuje se ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n" # FIXME: i18n %s (time) #: main.c:3086 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Databáze maku vypsána v %s" # FIXME: i18n %s (time) #: main.c:3096 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Konec databáze maku v %s\n" #: main.c:3237 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Vstupuje se do neznámého adresáře\n" #: main.c:3239 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s Opouští se neznámý adresář\n" #: main.c:3242 #, c-format msgid "%s: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s: Vstupuje se do adresáře „%s“\n" #: main.c:3245 #, c-format msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s: Opouští se adresář „%s“\n" #: main.c:3250 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Vstupuje se do neznámého adresáře\n" #: main.c:3253 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Opouští se neznámý adresář\n" #: main.c:3257 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: Vstupuje se do adresáře „%s“\n" #: main.c:3260 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: Opouští se adresář „%s“\n" #: misc.c:316 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Konec.\n" #: misc.c:337 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Neznámá chyba %d" #: misc.c:347 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: misc.c:355 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuální paměť vyčerpána" #: misc.c:708 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: uživatel %lu (reálný %lu), skupina %lu (reálná %lu)\n" #: misc.c:729 msgid "Initialized access" msgstr "Přístup zahájen" #: misc.c:808 msgid "User access" msgstr "Přístup uživatelem" #: misc.c:856 msgid "Make access" msgstr "Přístup makem" #: misc.c:890 msgid "Child access" msgstr "Přístup potomkem" #: misc.c:954 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "chyba zápisu: %s" #: misc.c:956 msgid "write error" msgstr "chyba zápisu" #: read.c:179 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Čtou se makefily…\n" #: read.c:333 #, c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "Čte se makefile „%s“" #: read.c:335 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (žádný výchozí cíl)" #: read.c:337 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (vyhledávací cesta)" #: read.c:339 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (nestarat se)" #: read.c:341 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (žádný expanze ~)" #: read.c:759 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "neplatná syntaxe podmínky" #: read.c:891 msgid "recipe commences before first target" msgstr "návod zahájen před prvním cílem" #: read.c:940 msgid "missing rule before recipe" msgstr "před návodem chybí pravidlo" #: read.c:1027 #, c-format msgid "missing separator%s" msgstr "chybí oddělovač%s" #: read.c:1029 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr " (mysleli jste tabulátor místo 8 mezer?)" #: read.c:1163 msgid "missing target pattern" msgstr "chybí vzor cíle" #: read.c:1165 msgid "multiple target patterns" msgstr "více vzorů cíle" #: read.c:1169 #, c-format msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "vzor cíle neobsahuje „%%“" #: read.c:1293 msgid "missing `endif'" msgstr "chybí „endif“" #: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488 msgid "empty variable name" msgstr "prázdný název proměnné" #: read.c:1367 msgid "extraneous text after `define' directive" msgstr "nadbytečný text po klíčovém slovu „define“" #: read.c:1392 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "chybí „endef“, neukončený „define“" #: read.c:1420 msgid "extraneous text after `endef' directive" msgstr "nadbytečný text po klíčovém slovu „endef“" #: read.c:1490 #, c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "Nadbytečný text po klíčovém slovu „%s“" #: read.c:1499 read.c:1513 #, c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "nadbytečný „%s“" #: read.c:1518 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "pouze jeden „else“ na podmínku" #: read.c:1797 msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Chybě utvořená definice proměnné specifické pro cíl" #: read.c:1855 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "prerekvizitu nelze definovat v návodu" #: read.c:1908 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "smíšené implicitní a statická pravidla vzorů" #: read.c:1931 read.c:2112 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "smíšené implicitní a normální pravidla" #: read.c:1976 #, c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "cíl „%s“ neodpovídá vzoru cíle" #: read.c:1991 read.c:2036 #, c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "cílový soubor „%s“ obsahuje jak :, tak i ::" #: read.c:1997 #, c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "cíl „%s“ zadán více než jednou ve stejném pravidle." #: read.c:2006 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target `%s'" msgstr "pozor: návod pro cíl „%s“ bude přebit" #: read.c:2009 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'" msgstr "pozor: starý návod pro cíl „%s“ bude ignorován" #: read.c:2392 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "pozor: zaznamenán znak NUL, zbytek řádku bude ignorován" #: remake.c:234 #, c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "Pro „%s“ nebude nic uděláno." #: remake.c:235 #, c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "„%s“ je aktuální." #: remake.c:306 #, c-format msgid "Pruning file `%s'.\n" msgstr "Uklízí se soubor „%s“.\n" #: remake.c:359 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sŽádné pravidlo jak vyrobit cíl „%s“%s" #: remake.c:361 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "%sŽádné pravidlo jak vyrobit cíl „%s“ potřebný pro „%s“%s" #: remake.c:413 #, c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Zvažuje se cílový soubor „%s“.\n" #: remake.c:420 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "Nedávná aktualizace souboru „%s“ selhala.\n" #: remake.c:432 #, c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "Soubor „%s“ již byl uvážen.\n" #: remake.c:442 #, c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Stále se aktualizuje soubor „%s“.\n" #: remake.c:445 #, c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Aktualizace soubor „%s“ dokončena.\n" #: remake.c:474 #, c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "Soubor „%s“ neexistuje.\n" #: remake.c:481 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Pozor: Soubor .LOW_RESOLUTION_TIME „%s“ má časový údaj ve vysokém rozlišení" #: remake.c:494 remake.c:1016 #, c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Nalezeno implicitní pravidlo pro „%s“.\n" #: remake.c:496 remake.c:1018 #, c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "Pro „%s“ nenalezeno žádné implicitní pravidlo.\n" #: remake.c:502 #, c-format msgid "Using default recipe for `%s'.\n" msgstr "Pro „%s“ se použije výchozí návod.\n" #: remake.c:535 remake.c:1057 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Kruhová závislost „%s ← %s zahozena." #: remake.c:651 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" msgstr "Prerekvizity cílového souboru „%s“ dokončeny.\n" #: remake.c:657 #, c-format msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" msgstr "Prerekvizity „%s“ se vyrábějí.\n" #: remake.c:670 #, c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Výroba cílového souboru „%s“ vzdána.\n" #: remake.c:675 #, c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "Cíl „%s“ nebyl kvůli chybám znovu vyroben." #: remake.c:727 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" msgstr "Prerekvizita „%s“ pro cíl „%s“ je jen o pořadí.\n" #: remake.c:732 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" msgstr "Prerekvizita „%s“ cíle „%s“ neexistuje.\n" #: remake.c:737 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" msgstr "Prerekvizita „%s“ je novější než cíl „%s“.\n" #: remake.c:740 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" msgstr "Prerekvizita „%s“ je starší než cíl „%s“.\n" #: remake.c:758 #, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "Cíl „%s“ je dvojdvoutečkový a nemá žádnou prerekvizitu.\n" #: remake.c:765 #, c-format msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Pro „%s“ neexistuje návod a žádná prerekvizita se vskutku nezměnila.\n" # Always-make flag is make option -B #: remake.c:770 #, c-format msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Vyrábí se „%s“ kvůli přepínači --always-make.\n" #: remake.c:778 #, c-format msgid "No need to remake target `%s'" msgstr "Cíl „%s“ není třeba znovu vyrábět" #: remake.c:780 #, c-format msgid "; using VPATH name `%s'" msgstr "; použije se název „%s“ z VPATH" #: remake.c:800 #, c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "Cíl „%s“ je třeba znovu vyrobit.\n" #: remake.c:806 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" msgstr " Ignoruje se název „%s“ z VPATH.\n" #: remake.c:815 #, c-format msgid "Recipe of `%s' is being run.\n" msgstr "Právě se vykonává návod pro „%s“.\n" #: remake.c:822 #, c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Cílový soubor „%s“ nebylo možné znovu vyrobit.\n" #: remake.c:825 #, c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "Cílový soubor „%s“ byl úspěšně znovu vyroben.\n" #: remake.c:828 #, c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "Cílový soubor „%s“ je třeba znovu vyrobit za použití -q.\n" #: remake.c:1024 #, c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Pro „%s„ se použijí se výchozí příkazy.\n" #: remake.c:1357 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" msgstr "Pozor: Soubor „%s“ má čas změny obsahu v budoucnu" #: remake.c:1370 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future" msgstr "Pozor: Soubor „%s“ má čas změny obsahu %s s směrem do budoucnosti" #: remake.c:1569 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" msgstr "Prvek .LIBPATTERNS „%s“ není vzorem" # `Customs' is literal (a library name). See README.customs. #: remote-cstms.c:125 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Customs nebude exportovat: %s\n" #: rule.c:499 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Implicitní pravidla" #: rule.c:514 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Žádná implicitní pravidla." # FIXME: Pluralize by first %u #: rule.c:517 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# Implicitních pravidel: %u, %u" #: rule.c:526 msgid " terminal." msgstr " terminál." #: rule.c:534 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "CHYBA: num_pattern_rules je chybný! %u != %u" #: signame.c:86 msgid "unknown signal" msgstr "neznámý signál" # Keep signal names in sync with GNU libc translations. #: signame.c:94 msgid "Hangup" msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)" #: signame.c:97 msgid "Interrupt" msgstr "Přerušení (SIGINT)" #: signame.c:100 msgid "Quit" msgstr "Konec (SIGQUIT)" #: signame.c:103 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)" #: signame.c:106 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)" #: signame.c:111 msgid "Aborted" msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)" #: signame.c:114 msgid "IOT trap" msgstr "IOT past (SIGIOT)" #: signame.c:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT past (SIGEMT)" #: signame.c:120 msgid "Floating point exception" msgstr "Výjimka práce s pohyblivou řádovou čárkou (SIGFPE)" #: signame.c:123 msgid "Killed" msgstr "Zabit (SIGKILL)" #: signame.c:126 msgid "Bus error" msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)" #: signame.c:129 msgid "Segmentation fault" msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)" #: signame.c:132 msgid "Bad system call" msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)" #: signame.c:135 msgid "Broken pipe" msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)" #: signame.c:138 msgid "Alarm clock" msgstr "Budík (SIGALRM)" #: signame.c:141 msgid "Terminated" msgstr "Ukončen (SIGTERM)" #: signame.c:144 msgid "User defined signal 1" msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)" #: signame.c:147 msgid "User defined signal 2" msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)" #: signame.c:152 signame.c:155 msgid "Child exited" msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)" #: signame.c:158 msgid "Power failure" msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)" #: signame.c:161 msgid "Stopped" msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)" #: signame.c:164 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)" #: signame.c:167 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)" #: signame.c:170 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)" #: signame.c:173 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)" #: signame.c:176 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)" #: signame.c:179 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)" #: signame.c:182 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)" #: signame.c:188 msgid "Window changed" msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)" #: signame.c:191 msgid "Continued" msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)" #: signame.c:194 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Naléhavá I/O situace (SIGURG)" #: signame.c:201 signame.c:210 msgid "I/O possible" msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)" # SIGWIND exists on Darwin #: signame.c:204 msgid "SIGWIND" msgstr "Okno se změnilo (SIGWIND)" # SIGPHONE exists on Unix PC (3B1) #: signame.c:207 msgid "SIGPHONE" msgstr "Změna stavu linky (SIGPHONE)" #: signame.c:213 msgid "Resource lost" msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)" # SIGDANGER exists on AIX #: signame.c:216 msgid "Danger signal" msgstr "Nebezpečí nedostatku paměti (SIGDANGER)" #: signame.c:219 msgid "Information request" msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)" #: signame.c:222 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Koprocesor pro práci s pohyblivou řádkou není dostupný (SIGNOFP)" #: strcache.c:235 #, c-format msgid "" "\n" "%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n" msgstr "" "\n" "%s počet řetězců v keši řetězců: %d / dotazů = %lu / nálezů = %lu\n" #: strcache.c:237 #, c-format msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" msgstr "%s počet vyrovnávacích pamětí keše řetězců: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" #: strcache.c:239 #, c-format msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "%s užito z keše řetězců: celkem = %d (%d) / max. = %d / min. = %d / prům. = %d\n" #: strcache.c:241 #, c-format msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "%s volno v keši řetězců: celkem = %d (%d) / max. = %d / min. = %d / prům. = %d\n" #: strcache.c:244 msgid "" "\n" "# strcache hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# statistika hašovací tabulky keše řetězců:\n" "# " #: variable.c:1541 msgid "default" msgstr "výchozí" #: variable.c:1544 msgid "environment" msgstr "prostředí" #: variable.c:1547 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: variable.c:1550 msgid "environment under -e" msgstr "prostředí z přepínače -e" #: variable.c:1553 msgid "command line" msgstr "příkazový řádek" #: variable.c:1556 msgid "`override' directive" msgstr "klíčové slovo „override“" #: variable.c:1559 msgid "automatic" msgstr "automatická" #: variable.c:1570 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu)" msgstr " (z „%s“, řádek %lu)" #: variable.c:1612 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# statistika hašovací tabulky pro množinu proměnných:\n" #: variable.c:1623 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Proměnné\n" #: variable.c:1627 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Hodnoty proměnných specifických pro vzor" #: variable.c:1641 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Žádné hodnoty proměnných specifických pro vzor." # FIXME: Pluralize #: variable.c:1643 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# Hodnot proměnných specifických pro vzor: %u" #: variable.h:219 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "pozor: nedefinovaná proměnná „%.*s“" #: vmsfunctions.c:92 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "volání sys$search() selhalo s %d\n" #: vmsjobs.c:71 #, c-format msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "Pozor: Prázdné přesměrování\n" #: vmsjobs.c:184 #, c-format msgid "internal error: `%s' command_state" msgstr "vnitřní chyba: command_state pro „%s“" #: vmsjobs.c:289 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-pozor, možná byste měli znovu povolit obsluhu CTRL-Y z DCL.\n" #: vmsjobs.c:421 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "VESTAVĚNÝ [%s][%s]\n" #: vmsjobs.c:432 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "VESTAVĚNÝ CD %s\n" #: vmsjobs.c:450 #, c-format msgid "BUILTIN RM %s\n" msgstr "VESTAVĚNÝ RM %s\n" #: vmsjobs.c:471 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Neznámý vestavěný příkaz „%s“\n" #: vmsjobs.c:493 #, c-format msgid "Error, empty command\n" msgstr "Chyba, prázdný příkaz\n" #: vmsjobs.c:506 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "Vstup přesměrován z %s\n" #: vmsjobs.c:513 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "Chyby přesměrovány do %s\n" #: vmsjobs.c:523 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Výstup připojen k %s\n" #: vmsjobs.c:529 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "Výstup přesměrován do %s\n" #: vmsjobs.c:599 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "Připojit %.*s a uklidit\n" #: vmsjobs.c:606 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Místo toho se spustí %s\n" #: vmsjobs.c:712 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Chyba oddělení podprocesu, %d\n" #: vpath.c:586 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Vyhledávací cesty VPATH\n" #: vpath.c:603 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# Žádné vyhledávací cesty „vpath“." # FIXME: Pluralize #: vpath.c:605 #, c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "$ Vyhledávacích cest „vpath“: %u\n" #: vpath.c:608 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Žádná obecná vyhledávací cesta (proměnná „VPATH“)." #: vpath.c:614 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Obecná vyhledávací cesta (proměnná „VPATH“):\n" "# "