# Czech translation of kbd. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2007, 2008. # Petr Pisar , 2012, 2014. # # keymap → mapa kláves # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 2.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-26 18:53+0200\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "použití: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: neznámý přepínač\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: dealokace všech nepoužitých konzol selhala\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: neplatné číslo VT\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 je konzole a nemůže být dealokován\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: nemohu dealokovat konzolu %d\n" #: src/dumpkeys.c:28 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "verze dumpkeys %s" #: src/dumpkeys.c:29 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "použití: dumpkeys [přepínače...]\n" "\n" "platné přepínače jsou:\n" "\n" "\t-h --help\t zobrazit tento text nápovědy\n" "\t-i --short-info\t zobrazit informace o ovladači klávesnice\n" "\t-l --long-info\t zobrazit výše uvedené a symboly známé v loadkeys\n" "\t-n --numeric\t zobrazit tabulku kláves v šestnáctkovém zápisu\n" "\t-f --full-table\t nepoužívat zkratky, jeden řádek na kód klávesy\n" "\t-1 --separate-lines jeden řádek na dvojici (modifikátor,kód klávesy)\n" "\t --funcs-only\t zobrazit jen řetězce funkčních kláves\n" "\t --keys-only\t zobrazit jen přiřazení kláves\n" "\t --compose-only zobrazit jen kombinace kláves compose\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:46 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t interpretovat kódy akce znaků, že jsou z\n" "\t\t\t určené znakové sady\n" #: src/dumpkeys.c:132 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "neznámá znaková sada %s - ignoruji požadavek na znakovou sadu\n" #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176 #, c-format msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgstr "%s: chyba při čtení režimu klávesnice: %m\n" #: src/dumpkeys.c:169 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Symboly rozpoznávané %s:\n" "(číselná hodnota, symbol)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:17 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" "%s verze %s\n" "\n" "Použití: %s [přepínače]\n" "\n" "Platné přepínače jsou:\n" "\n" "\t-h --help zobrazit tuto nápovědu\n" "\t-V --version zobrazit verzi programu\n" "\t-n --next-available zobrazit číslo dalšího nealokovaného VT\n" #: src/fgconsole.c:66 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Nemohu číst VTNO: " #: src/getfd.c:67 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Nebylo možné otevřít %s\n" #: src/getfd.c:84 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Nebylo možné získat deskriptor souboru odkazující na konzolu\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "použití: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:54 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Jednoduché scankódy xx (hex) versus kódy kláves (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:57 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 je chyba; pro 1-88 (0x01-0x58) se scankód rovná kódu klávesy\n" #: src/getkeycodes.c:60 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "pro 1-%d (0x01-0x%02x) se scankód rovná kódu klávesy\n" #: src/getkeycodes.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Uvozené scankódy e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:91 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "nemohu získat kód klávesy pro scankód 0x%x\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Použití:\n" "\t%s [-s] [-C konzola]\n" #: src/kbdinfo.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Použití: %1$s [-C ZAŘÍZENÍ] getmode [text|graphics]\n" " nebo: %1$s [-C ZAŘÍZENÍ] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " nebo: %1$s [-C ZAŘÍZENÍ] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " nebo: %1$s [-C ZAŘÍZENÍ] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:65 #, c-format msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgstr "Chyba: Málo argumentů.\n" #: src/kbdinfo.c:124 #, c-format msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" msgstr "Chyba: Nerozpoznaná akce: %s\n" #: src/kbd_mode.c:20 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "použití: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C zařízení]\n" #: src/kbd_mode.c:80 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: chyba při čtení režimu klávesnice\n" #: src/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Klávesnice je v přímém režimu (scankódy)\n" #: src/kbd_mode.c:88 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Klávesnice je v prostředně přímém režimu (kódy kláves)\n" #: src/kbd_mode.c:91 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Klávesnice je v implicitním režimu (ASCII)\n" #: src/kbd_mode.c:94 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Klávesnice je v režimu Unicode (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:97 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Klávesnice je v nějakém neznámém režimu\n" #: src/kbd_mode.c:104 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: chyba při nastavování režimu klávesnice\n" #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Rychlost opakování nastavena %.1f z/s (zpoždění = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:266 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Použití: kbdrate [-V] [-s] [-r rychlost] [-d zpoždění]\n" #: src/kbdrate.c:296 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Nemohu otevřít /dev/port" #: src/kdfontop.c:95 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "chyba: getfont zavoláno s count<256\n" #: src/kdfontop.c:99 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "bug: getfont pomocí GIO_FONT potřebuje buf.\n" #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: nedostatek paměti\n" #: src/kdmapop.c:159 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgstr "divné… ct změněno z %d na %d\n" #: src/kdmapop.c:185 #, c-format msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded.\n" msgstr "" "Vypadá to, že toto jádro je starší než 1.1.92.\n" "Žádná tabulka mapování Unicodu nebyla zavedena.\n" #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57 #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118 msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti" #: src/libkeymap/common.c:132 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "nelze inicializovat pole: %s" #: src/libkeymap/dump.c:82 msgid "Error writing map to file" msgstr "Chyba při zápisu mapy do souboru" #: src/libkeymap/dump.c:527 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "nemožné: není meta?\n" #: src/libkeymap/kernel.c:31 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT: %s: chyba na indexu %d v tabulce %d" #: src/libkeymap/kernel.c:57 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: Nelze získat řetězec funkční klávesy" #: src/libkeymap/kernel.c:87 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Nelze získat tabulku diakritik" #: src/libkeymap/kmap.c:72 #, c-format msgid "unable to keymap %d" msgstr "nelze otevřít mapu kláves %d" #: src/libkeymap/kmap.c:91 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "nelze získat mapy kláves %d" #: src/libkeymap/kmap.c:99 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "odnastavení klávesy %d z tabulky %d selhalo" #: src/libkeymap/kmap.c:116 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "lk_add_key zavolán se špatným kódem klávesy %d" #: src/libkeymap/kmap.c:126 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "přidání mapy %d rozbije explicitní řádek s mapou kláves" #: src/libkeymap/kmap.c:142 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "navázání klávesy %d na tabulku %d selhalo" #: src/libkeymap/kmap.c:171 #, c-format msgid "func %d not allocated" msgstr "func %d není alokováno" #: src/libkeymap/kmap.c:311 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "nemožná chyba v lk_add_constants" #: src/libkeymap/ksyms.c:304 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s" msgstr "předpokládá se iso-8859-1 %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:310 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s" msgstr "předpokládá se iso-8859-15 %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:316 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s" msgstr "předpokládá se iso-8859-2 %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:322 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s" msgstr "předpokládá se iso-8859-3 %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:328 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s" msgstr "předpokládá se iso-8859-4 %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:333 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "neznámý symbol klávesy '%s'\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: nebylo možné přepnout do režimu Unicode" #: src/libkeymap/loadkeys.c:48 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Mapa kláves %d: Povolení zamítnuto" # Last string is optional " FAILED" #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "kód klávesy %d, tabulka %d = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:57 msgid " FAILED" msgstr " CHYBA" #: src/libkeymap/loadkeys.c:60 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "navázání klávesy %d na hodnotu %d selhalo" #: src/libkeymap/loadkeys.c:70 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "dealokace mapy kláves %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:74 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT: %s: mapu kláves %d nebylo možné dealokovat" #: src/libkeymap/loadkeys.c:89 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT: %s: mapu kláves nelze dealokovat nebo vyprázdnit" #: src/libkeymap/loadkeys.c:99 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: nebylo možné vrátit se do původního režimu klávesnice" #: src/libkeymap/loadkeys.c:161 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "navázání řetězce „%s“ na funkci %s selhalo" #: src/libkeymap/loadkeys.c:171 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "vyprázdnění řetězce %s selhalo" #: src/libkeymap/loadkeys.c:190 msgid "too many compose definitions" msgstr "příliš mnoho definic skladby" #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225 msgid "unable to get compose definitions" msgstr "nelze získat definice skladby" # FIXME: Pluralize properly #: src/libkeymap/loadkeys.c:253 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d %s and %d %s" msgstr "" "\n" "Změněno: %d %s a %d %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:254 msgid "key" msgstr "klávesa" #: src/libkeymap/loadkeys.c:254 msgid "keys" msgstr "klávesy" #: src/libkeymap/loadkeys.c:255 msgid "string" msgstr "řetězec" #: src/libkeymap/loadkeys.c:255 msgid "strings" msgstr "řetězce" # FIXME: Pluralize #: src/libkeymap/loadkeys.c:263 #, c-format msgid "Loaded %d compose %s" msgstr "Zavedeno: %d %s skladby" #: src/libkeymap/loadkeys.c:264 msgid "definition" msgstr "definice" #: src/libkeymap/loadkeys.c:264 msgid "definitions" msgstr "definice" #: src/libkeymap/loadkeys.c:267 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Žádná změna v definicích skladby)" #: src/libkeymap/summary.c:93 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "rozsah kódů kláves podporovaný jádrem: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:95 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "maximální počet akcí přiřaditelných klávese: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:97 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "počet skutečně používaných klávesových map: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:100 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "z nich %u dynamicky alokovaných\n" #: src/libkeymap/summary.c:103 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "rozsahy kódů akce podporované jádrem:\n" #: src/libkeymap/summary.c:109 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "počet funkčních klávesa podporovaných jádrem: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:111 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "maximální počet definic compose: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:113 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "počet skutečně používaných definic compose: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:139 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jsou rozpoznávána následující synonyma:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:142 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s znamená %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:146 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Rozpoznávané názvy modifikátorů a jejich čísla sloupců:\n" #: src/loadkeys.c:35 #, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -a --ascii force conversion to ASCII\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=file\n" " the console device to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" "loadkeys verze %s\n" "\n" "Použití: %s [přepínač…] [soubor_s_mapou_kláves…]\n" "\n" "Platné přepínače jsou:\n" "\n" " -a --ascii vynutí převod do ASCII\n" " -b --bkeymap vypíše binární mapu kláves na standardní výstup\n" " -c --clearcompose vyprázdní jadernou tabulku skladby\n" " -C --console=soubor\n" " použije toto zařízení konzoly\n" " -d --default zavede „%s“\n" " -h --help zobrazí tuto nápovědu\n" " -m --mktable vypíše „defkeymap.c“ na standardní výstup\n" " -q --quiet potlačí veškerý běžný výstup\n" " -s --clearstrings vyprázdní jadernou tabulku řetězců\n" " -u --unicode vynutí převod do Unicodu\n" " -v --verbose hlásí změny\n" #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s z %s\n" #: src/loadkeys.c:164 #, c-format msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgstr "%s: Přepínače --unicode a --ascii se vzájemně vylučují\n" #: src/loadkeys.c:184 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgstr "" "%s: pozor: zavádí se neunikódová mapa kláves na unikódové konzoly\n" " (nechtěli jste snad „kbd_mode -a“?)\n" #: src/loadkeys.c:196 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: pozor: zavádí se unikódová mapa kláves na neunikódové konzoly\n" " (nechtěli jste snad „kbd_mode -u“?)\n" #: src/loadkeys.c:214 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "%s nelze nalézt\n" #: src/loadkeys.c:236 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "soubor%s nelze otevřít\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "" "Použití:\n" "\t%s [-C konzola] [-o mapa.původní]\n" #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Špatný řádek vstupu: %s\n" #: src/loadunimap.c:195 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: Číslo glyphu (0x%x) větší než délka písma\n" #: src/loadunimap.c:201 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Špatný konec rozsahu (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Špatný rozsah Unicode odpovídající rozsahu pozic písma 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Rozsah Unicode U+%x-U+%x není stejné délky jako rozsah pozic písma 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: smetí na konci (%s) ignorováno\n" #: src/loadunimap.c:273 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Načítám mapu unicode ze souboru %s\n" #: src/loadunimap.c:279 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Varování: řádek příliš dlouhý\n" #: src/loadunimap.c:289 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: nenačítám prázdnou unimap\n" "(pokud na tom trváte: použijte přepínač -f pro vnucení)\n" #: src/loadunimap.c:310 msgid "entry" msgstr "položka" #: src/loadunimap.c:310 msgid "entries" msgstr "položek" #: src/loadunimap.c:336 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Uložena mapa unicode do `%s'\n" #: src/loadunimap.c:372 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Připojena mapa Unicode\n" #: src/mapscrn.c:68 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "použití: %s [-v] [-o mapa.původní] soubor-mapy\n" #: src/mapscrn.c:133 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: nemohu otevřít soubor mapy _%s_\n" #: src/mapscrn.c:139 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Nemohu stat soubor mapy" #: src/mapscrn.c:144 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Načítám binární mapu obrazovky přímo do písma ze souboru %s\n" #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Chyba při čtení mapy ze souboru `%s'\n" #: src/mapscrn.c:155 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Načítám binární mapu obrazovky unicode ze souboru %s\n" #: src/mapscrn.c:167 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Načítám symbolickou mapu obrazovky ze souboru %s\n" #: src/mapscrn.c:171 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Chyba při zpracovávání symbolické mapy z `%s', řádek %d\n" #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Chyba při zápisu mapy do souboru\n" #: src/mapscrn.c:284 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Nemohu číst mapu konzoly\n" #: src/mapscrn.c:290 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Mapa obrazovky uložena v `%s'\n" #: src/openvt.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" "\n" "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" "\n" "Options:\n" " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" " -e, --exec execute the command, without forking;\n" " -f, --force force opening a VT without checking;\n" " -l, --login make the command a login shell;\n" " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" " -s, --switch switch to the new VT;\n" " -w, --wait wait for command to complete;\n" " -v, --verbose print a message for each action;\n" " -V, --version print program version and exit;\n" " -h, --help output a brief help message.\n" "\n" msgstr "" "Použít: %s [PŘEPÍNAČE] -- příkaz\n" "\n" "Tento nástroj vám pomůže spustit program na novém virtuálním terminálu (VT).\n" "\n" "Přepínače:\n" " -c, --console=ČÍSLO použije zadané číslo VT;\n" " -e, --exec spustí příkaz bez rozvětvení procesů;\n" " -f, --force vynutí otevření VT bez kontrol;\n" " -l, --login učiní program přihlašovacím shellem;\n" " -u, --user zjistí vlastníka současného VT;\n" " -s, --switch přepne na nový VT;\n" " -w, --wait počká na dokončení příkazu;\n" " -v, --verbose vypíše zprávu ke každé akci;\n" " -V, --version vypíše verzi programu a skončí;\n" " -h, --help vypíše stručný návod na použití.\n" "\n" #: src/openvt.c:163 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Vlastníka současného TTY nebylo možné zjistit!" #: src/openvt.c:231 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: Nedovolené číslo VT" #: src/openvt.c:257 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Jen superuživatel může používat přepínač -u." #: src/openvt.c:279 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgstr "Nebylo možné získat deskriptor souboru odkazující na konzolu" #: src/openvt.c:286 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Nebylo možné nalézt volný VT" #: src/openvt.c:290 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "Nelze zkontrolovat, jestli VT %d je volný. Použijte „%s -f“ k vynucení." #: src/openvt.c:294 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "VT %d se používá; příkaz přerušen; použijte „%s -f“ pro vynucení." #: src/openvt.c:304 msgid "Unable to find command." msgstr "Příkaz nelze nalézt." #: src/openvt.c:336 msgid "Unable to set new session" msgstr "Nelze nastavit novou relaci" #: src/openvt.c:360 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s nelze otevřít" #: src/openvt.c:364 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Použije se VT %s" #: src/openvt.c:370 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis" #: src/openvt.c:381 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "VT %d se nepodařilo aktivovat" #: src/openvt.c:384 msgid "Activation interrupted?" msgstr "Aktivace přerušena?" #: src/openvt.c:424 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Nebylo možné dealokovat konzolu %d" #: src/psffontop.c:69 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: krátká tabulka unicode ucs2\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: krátká tabulka unicode utf8\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: špatné utf8\n" #: src/psffontop.c:96 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: neznámá chyba utf8\n" #: src/psffontop.c:126 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: krátká tabulka unicode\n" #: src/psffontop.c:206 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Chyba při čtení vstupního písma" #: src/psffontop.c:220 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Špatné volání readpsffont\n" #: src/psffontop.c:235 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: Nepodporovaný režim souboru psf (%d)\n" #: src/psffontop.c:253 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: Nepodporovaná verze psf (%d)\n" #: src/psffontop.c:269 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: nulová délka vstupního písma?\n" #: src/psffontop.c:274 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: nulová velikost vstupního znaku?\n" #: src/psffontop.c:280 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Vstupní soubor: špatná délka vstupu (%d)\n" #: src/psffontop.c:312 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Vstupní soubor: smetí na konci\n" #: src/psffontop.c:350 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: neplatné unicode %u\n" #: src/psffontop.c:443 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru písma" #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Nemohu zapsat soubor písma" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Varování: řádek příliš dlouhý\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Špatný řádek vstupu: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Číslo glyphu (0x%lx) za koncem písma\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Špatný konec rozsahu (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" msgstr "%s: Měl by existovat rozsah Unicode odpovídající rozsahu pozic písma\n" #: src/psfxtable.c:257 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Použití:\n" "\t%s vstupnípísmo vstupnítabulka výstupnípísmo\n" #: src/psfxtable.c:266 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Použití:\n" "\t%s vstupnípísmo [výstupnítabulka]\n" #: src/psfxtable.c:275 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Použití:\n" "\t%s vstupnípísmo výstupnípísmo\n" #: src/psfxtable.c:300 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Použití:\n" "\t%s [-i vstupnípísmo] [-o výstupnípíso] [-it vstupnítabulka]\n" " [-ot výstupnítabulka] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:360 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Špatné magické číslo v %s\n" #: src/psfxtable.c:379 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: soubor psf s neznámým magickým číslem\n" #: src/psfxtable.c:395 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: vstupní písmo nemá index\n" #: src/resizecons.c:153 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: nemohu najít soubor videorežimu %s\n" #: src/resizecons.c:172 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Neplatný počet řádků\n" #: src/resizecons.c:238 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Starý režim: %d×%d New mode: %d×%d\n" #: src/resizecons.c:240 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Starý počet #scanline: %d Nový #scanline: %d Výška znaku: %d\n" #: src/resizecons.c:251 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: příkaz `%s' selhal\n" #: src/resizecons.c:324 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: nezapomeňte změnit TERM (možná na con%dx%d nebo linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:337 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "volání je: resizecons SLOUPCŮxŘÁDKŮ nebo: resizecons SLOUPCŮ ŘÁDKŮ\n" "nebo: resizecons -lines ŘÁDKŮ, ke ŘÁDKŮ je jedno z 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:375 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: nemohu získat oprávnění k I/O.\n" #: src/screendump.c:49 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "použití: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:79 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Chyba při čtení %s\n" #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "nemohu načíst %s a nemohu ioctl dump\n" #: src/screendump.c:133 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "nemohu načíst %s\n" #: src/screendump.c:142 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Divné ... obrazovka je zároveň %d×%d a %d×%d ??\n" #: src/screendump.c:160 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Chyba při zápisu zachycení obrazovky\n" #: src/setfont.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Použití: setfont [přep-z] [-] [novépísmo..] [-m mapakonzoly] [-u mapaunicode]\n" " přep-z (mají vliv před načítáním souboru):\n" " -o \tZapsat aktuální písmo do \n" " -O \tZapsat aktuální písmo a mapu unicode do \n" " -om \tZapsat aktuální mapu konzoly do \n" " -ou \tZapsat aktuální mapu unicode do \n" "Není-li zadáno novépísmo ani přepínač -[o|O|om|ou|m|u],\n" "je načteno implicitní písmo:\n" " setfont Načíst písmo \"default[.gz]\"\n" " setfont - Načíst písmo \"default8x[.gz]\"\n" "Přepínač - vybírá písmo z codepage, která obsahuje tři písma:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Načíst písmo 8× z codepage.cp\n" "Explicitně (pomocí -m nebo -u) nebo implicitně (v souboru písma) daná mapování\n" "budou načtena a v případě map konzoly aktivována.\n" " -h (bez mezery) Vnutit výšku písma.\n" " -m Načíst mapu obrazovky konzoly.\n" " -u Načíst mapu unicode písma.\n" " -m none\tPotlačit načítání a aktivaci mapy obrazovky.\n" " -u none\tPotlačit načítání mapy unicode.\n" " -v\t\tBýt podrobný.\n" " -C Určení zařízení konzoly, kterou používat.\n" " -V\t\tVytisknout verzi a skončit.\n" "Soubory jsou načítány z aktuálního adresáře nebo %s/*/.\n" #: src/setfont.c:177 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: příliš mnoho vstupních souborů\n" #: src/setfont.c:185 #, c-format msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" msgstr "setfont: nemohu zároveň obnovovat z ROM znaků a ze souboru. Písmo nezměněno.\n" #: src/setfont.c:259 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Špatná výška znaku %d\n" #: src/setfont.c:263 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Špatná šířka znaku %d\n" #: src/setfont.c:288 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: pozice písma 32 je neprázdná\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: vymazal jsem ji\n" #: src/setfont.c:300 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: pozadí bude vypadat divně\n" #: src/setfont.c:310 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d ze souboru %s\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d (%d) ze souboru %s\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d (%d)\n" #: src/setfont.c:372 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: chyba v do_loadtable\n" #: src/setfont.c:378 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Načítám mapovací tabulku Unicode...\n" #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor písma %s\n" #: src/setfont.c:425 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "Při načítání více písem musí všechna být písma psf - %s není\n" #: src/setfont.c:435 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Načten %d-znakové písmo %d×%d ze souboru %s\n" #: src/setfont.c:441 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Při načítání více písem musí všechna míst stejnou výšku\n" #: src/setfont.c:448 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "Při načítání více písem musí všechna míst stejnou šířku\n" #: src/setfont.c:488 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Nemohu najít implicitní písmo\n" #: src/setfont.c:495 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Nemohu najít písmo %s\n" #: src/setfont.c:507 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Čtu soubor písma %s\n" #: src/setfont.c:547 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Chybí koncový konec řádku v souboru combine\n" #: src/setfont.c:553 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Příliš mnoho souborů pro kombinování\n" #: src/setfont.c:577 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hmm - písmo z restorefont? Používám první polovinu.\n" #: src/setfont.c:594 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Špatná velikost vstupního souboru\n" #: src/setfont.c:615 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Tento soubor obsahuje tři písma: 8×8, 8×14 a 8×16. Naznačte prosím\n" "pomocí přepínače -8 nebo -14 nebo -16, které chcete načíst.\n" #: src/setfont.c:629 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Požádali jste o velikost písma %d, ale tady je možné jen 8, 14, 16.\n" #: src/setfont.c:674 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Nenalezeno nic k uložení\n" #: src/setfont.c:683 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "Uložen %d-znakový soubor písma %d×%d do %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "použití: setkeycode scankód kód_klávesy ...\n" " (kde scankód je buď xx nebo e0xx, dáno šestnáctkově,\n" " a kód klávesy je dán desítkově)\n" #: src/setkeycodes.c:43 msgid "even number of arguments expected" msgstr "očekáván sudý počet argumentů" #: src/setkeycodes.c:50 msgid "error reading scancode" msgstr "chyba při čtení scankódu" #: src/setkeycodes.c:58 msgid "code outside bounds" msgstr "kód mimo hranice" #: src/setkeycodes.c:68 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "nemohu nastavit scankód %x na kód klávesy %d\n" #: src/setleds.c:21 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Použití:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Takže,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "nastaví CapsLock, vymaže NumLock a nechá ScrollLock beze změny.\n" "Nastavení před a po změně (je-li nějaká) jsou vypsány, když je\n" "dán přepínač -v nebo když není požadována změna.\n" "Normálně setleds ovlivňuje nastavení příznaku vt\n" "(které jsou obvykle promítnuty do led).\n" "S -L, setleds jen nastaví led a nechá příznaky na pokoji.\n" "S -D, setleds nastaví jak příznaky a implicitní příznaky,\n" "takže následný reset nezmění příznaky.\n" #: src/setleds.c:43 msgid "on " msgstr "zapnut " #: src/setleds.c:43 msgid "off" msgstr "vypnut " #: src/setleds.c:86 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení led. Možná stdin není VT?\n" #: src/setleds.c:105 #, c-format msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení příznaku. Možná nejste na konzole?\n" #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení led z /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:129 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "KIOCGLED není k dispozici?\n" #: src/setleds.c:150 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "KIOCSLED není k dispozici?\n" #: src/setleds.c:177 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Chyba při otevírání /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:209 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Chyba při nulování ledmode\n" #: src/setleds.c:218 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Momentální implicitní příznaky: " #: src/setleds.c:222 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Momentální příznaky: " #: src/setleds.c:226 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Momentální led: " #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "nerozpoznaný argument: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:271 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Staré implicitní příznaky: " #: src/setleds.c:273 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Nové implicitní příznaky: " #: src/setleds.c:280 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Staré příznaky: " #: src/setleds.c:282 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Nové příznaky: " #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Staré led: " #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Nové led: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Použití:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Každý vt má svou vlastní kopii tohoto bitu. Použijte\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "pro změnu nastavení na jiném vt.\n" "Nastavení před a po změně je vypsáno.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Klávesa meta nastavuje nejvyšší bit\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Klávesa meta dává předponu Esc\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Divný režim klávesy meta?\n" #: src/setmetamode.c:78 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení. Možná stdin není VT?\n" #: src/setmetamode.c:98 #, c-format msgid "old state: " msgstr "starý stav: " #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "nový stav: " #: src/setvesablank.c:23 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "použití: %s\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s vga|FILE|-\n" "\n" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s vga|SOUBOR|-\n" "\n" "Použijete-li parametr SOUBOR, SOUBOR by měl obsahovat přesně 3 řádky\n" "čárkou oddělených desítkových hodnot pro ČERVENOU, ZELENOU a MODROU.\n" "\n" "Platný SOUBOR vytvoříte takto:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > SOUBOR\n" "\n" "a pak upravte hodnoty v SOUBORU.\n" "\n" #: src/setvtrgb.c:85 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Chyba: %s: Neplatná hodnota v položce %u na řádku %u." #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Chyba: %s: Nedostatečný počet položek na řádku %u." #: src/setvtrgb.c:98 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgstr "Chyba: %s: Řádek %u neočekávaně skončil.\n" #: src/setvtrgb.c:102 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgstr "Chyba: %s: Řádek %u je příliš dlouhý.\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "nemohu obnovit původní tabulku překladu\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "nemohu obnovit původní unimap\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "nemohu změnit tabulku překladu\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: nedostatek paměti?\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "použití: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [i]\n" "(pravděpodobně po načtení písma pomocí `setfont font')\n" "\n" "Platné přepínače jsou:\n" " -C tty Zařízení, ze kterého číst písmo. Implicitně aktuální tty.\n" " -v Být podrobnější.\n" " -i Nevypisovat tabulku písma, jen zobrazit ŘÁDKŮxSLOUPCŮxPOČET a skončit.\n" #: src/showconsolefont.c:170 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Počet znaků: %d\n" #: src/showconsolefont.c:171 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "Šířka fontu: %d\n" #: src/showconsolefont.c:172 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "Výška fontu: %d\n" #: src/showconsolefont.c:184 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Zobrazuje se %d-znakový font\n" "\n" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?NEZNÁMÝ?" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "režim klávesnice byl %s\n" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ pokud to zkoušíte pod X, možná to nebude fungovat,\n" "protože X server také čte /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:65 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "chytil jsem signál %d, uklízím...\n" #: src/showkey.c:79 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey verze %s\n" "\n" "použití: showkey [přepínače...]\n" "\n" "platné přepínače jsou:\n" "\n" "\t-h --help\tzobrazit tento text nápovědy\n" "\t-a --ascii\tzobrazit desítkové/osmičkové/hex hodnoty kláves\n" "\t-s --scancodes\tzobrazit jen přímé scan-kódy\n" "\t-k --keycodes\tzobrazit jen interpretované kódy kláves (implicitní)\n" #: src/showkey.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Stiskněte libovolné klávesy - Ctrl-D ukončí tento program\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "stiskněte libovolnou klávesu (program skončí 10 s po posledním stisku klávesy)...\n" #: src/showkey.c:250 msgid "release" msgstr "uvolnění" #: src/showkey.c:250 msgid "press" msgstr "stisknutí" #: src/showkey.c:262 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "kód klávesy %3d %s\n" #: src/totextmode.c:29 #, c-format msgid "usage: totextmode\n" msgstr "použití: totextmode\n" #: src/vlock/auth.c:58 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Prosím, zkuste to znovu.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:67 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Celý displej konzole je nyní zcela uzamknut uživatelem %s.\n" #: src/vlock/auth.c:71 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "%s je nyní uzamknut uživatelem %s.\n" #: src/vlock/auth.c:74 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Použijte Alt a funkční klávesy pro přepnutí na jiné virtuální konzoly." #: src/vlock/parse.c:50 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Podrobnosti získáte příkazem „%s --help“.\n" #: src/vlock/parse.c:58 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: zamkne virtuální konzoly, uloží současnou relaci.\n" "Použití: %s [přepínače]\n" " Kde [přepínače] jsou kterýkoliv z:\n" "-c nebo --current: zamkne pouze tuto virtuální konzolu, dovolí uživateli\n" " přepnout na jiné virtuální konzoly.\n" "-a nebo --all: zamkne všechny virtuální konzoly, zabrání ostatním uživatelům\n" " přepínat mezi virtuálními konzolemi.\n" "-v nebo --version: vypíše číslo verze vlocku a skončí.\n" "-h nebo --help: vypíše tuto nápovědu a skončí.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "nerozpoznaný uživatel" #: src/vlock/vlock.c:56 msgid "stdin is not a tty" msgstr "standardní vstup není TTY" #: src/vlock/vt.c:152 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Tento TTY (%s) není virtuální konzola.\n" #: src/vlock/vt.c:160 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Nelze uzamknout celý displej konzole.\n" #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" #~ msgstr "chyba KDGKBENT na indexu 0 v tabulce %d\n" #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" #~ msgstr "%s: nemohu najít žádné mapy kláves?\n" #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" #~ msgstr "%s: jednoduchá mapa nealokována? velice divné ...\n" #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" #~ msgstr "# ne alt_is_meta: v klávesové mapě %d je klávesa %d přiřazena" #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " #~ msgstr "KDGKBSENT selhalo na indexu %d: " #~ msgid "error executing %s\n" #~ msgstr "chyba při spouštění %s\n" #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" #~ msgstr "Varování: cesta je příliš dlouhá: %s/%s\n" #~ msgid "includes are nested too deeply" #~ msgstr "vložení jsou zanořena příliš hluboko" #~ msgid "switching to %s\n" #~ msgstr "přepíná se do %s\n" #~ msgid "cannot open include file %s" #~ msgstr "nelze otevřít vkládaný soubor %s" #~ msgid "expected filename between quotes" #~ msgstr "název souboru očekáván mezi uvozovkami" #~ msgid "unicode keysym out of range: %s" #~ msgstr "unikódový symbol adresy je mimo rozsah: %s" #~ msgid "string too long" #~ msgstr "řetězec je příliš dlouhý" #~ msgid "addmap called with bad index %d" #~ msgstr "addmap zavolán se špatným pořadovým číslem %d" #~ msgid "killkey called with bad index %d" #~ msgstr "killkey zavolán s chybným pořadovým číslem %d" #~ msgid "killkey called with bad table %d" #~ msgstr "killkey zavolán se špatnou tabulkou %d" #~ msgid "addkey called with bad index %d" #~ msgstr "addkey zavolán se špatným pořadovým číslem %d" #~ msgid "addkey called with bad table %d" #~ msgstr "addkey zavolán se špatnou tabulkou %d" #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" #~ msgstr "%s: addfunc zavolán se špatnou funkcí %d\n" #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" #~ msgstr "%s: addfunc: func_buf přetekl\n" #~ msgid "compose table overflow\n" #~ msgstr "tabulka skladby přetekla\n" #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" #~ msgstr "loadkeys: není známo, jak skládat pro %s\n" #~ msgid "'%s' is not a function key symbol" #~ msgstr "„%s“ není symbol funkční klávesy" #~ msgid "too many (%d) entries on one line" #~ msgstr "příliš mnoho (%d) záznamů na jednom řádku" #~ msgid "too many key definitions on one line" #~ msgstr "příliš mnoho definic kláves na jednom řádku" #~ msgid "Loading %s\n" #~ msgstr "Zavádí se %s\n" #~ msgid "syntax error in map file\n" #~ msgstr "syntaktická chyba v souboru s mapou\n" #~ msgid "key bindings not changed\n" #~ msgstr "mapování kláves nezměněno\n" #~ msgid "Searching in %s\n" #~ msgstr "Hledá se v %s\n" #~ msgid "plus before %s ignored\n" #~ msgstr "plus před %s ignorováno\n" #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n" #~ msgstr " použijte `openvt -f' pro vynucení.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "openvt: nemohu otevřít %s pro čtení i zápis (%s)\n" #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" #~ msgstr "openvt: nemohu dealokovat konzolu %d\n"