# Czech translation of kbd. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 1.14.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-01 23:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-06 13:50+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmač \n" "Language-Team: Czech \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "použití: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: neznámý přepínač\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: dealokace všech nepoužitých konzol selhala\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: neplatné číslo VT\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 je konzole a nemůže být dealokován\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: nemohu dealokovat konzolu %d\n" #: src/dumpkeys.c:66 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" msgstr "chyba KDGKBENT na indexu 0 v tabulce %d\n" #: src/dumpkeys.c:79 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: nemohu najít žádné mapy kláves?\n" #: src/dumpkeys.c:84 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: jednoduchá mapa nealokována? velice divné ...\n" #: src/dumpkeys.c:118 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgstr "chyba KDGKBENT na indexu %d v tabulce %d\n" #: src/dumpkeys.c:251 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "rozsah kódů kláves podporovaný jádrem: 1 - %d\n" #: src/dumpkeys.c:253 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "maximální počet akcí přiřaditelných klávese: %d\n" #: src/dumpkeys.c:256 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "počet skutečně používaných klávesových map: %d\n" #: src/dumpkeys.c:259 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "z nich %d dynamicky alokovaných\n" #: src/dumpkeys.c:260 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "rozsahy kódů akce podporované jádrem:\n" #: src/dumpkeys.c:265 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "počet funkčních klávesa podporovaných jádrem: %d\n" #: src/dumpkeys.c:268 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "maximální počet definic compose: %d\n" #: src/dumpkeys.c:270 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "počet skutečně používaných definic compose: %d\n" #: src/dumpkeys.c:294 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Symboly rozpoznávané %s:\n" "(číselná hodnota, symbol)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:307 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jsou rozpoznávána následující synonyma:\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:309 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s znamená %s\n" #: src/dumpkeys.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Rozpoznávané názvy modifikátorů a jejich čísla sloupců:\n" #: src/dumpkeys.c:376 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "# ne alt_is_meta: v klávesové mapě %d je klávesa %d přiřazena" #: src/dumpkeys.c:453 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "nemožné: není meta?\n" #: src/dumpkeys.c:510 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "KDGKBSENT selhalo na indexu %d: " #: src/dumpkeys.c:530 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "verze dumpkeys %s" #: src/dumpkeys.c:531 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "použití: dumpkeys [přepínače...]\n" "\n" "platné přepínače jsou:\n" "\n" "\t-h --help\t zobrazit tento text nápovědy\n" "\t-i --short-info\t zobrazit informace o ovladači klávesnice\n" "\t-l --long-info\t zobrazit výše uvedené a symboly známé v loadkeys\n" "\t-n --numeric\t zobrazit tabulku kláves v šestnáctkovém zápisu\n" "\t-f --full-table\t nepoužívat zkratky, jeden řádek na kód klávesy\n" "\t-1 --separate-lines jeden řádek na dvojici (modifikátor,kód klávesy)\n" "\t --funcs-only\t zobrazit jen řetězce funkčních kláves\n" "\t --keys-only\t zobrazit jen přiřazení kláves\n" "\t --compose-only zobrazit jen kombinace kláves compose\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:548 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t interpretovat kódy akce znaků, že jsou z\n" "\t\t\t určené znakové sady\n" #: src/fgconsole.c:16 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display this help text\n" "\t-n --next-available display next unallocated VT\n" msgstr "" "%s verze %s\n" "\n" "Použití: %s [přepínače]\n" "\n" "Platné přepínače jsou:\n" "\n" "\t-h --help zobrazit tuto nápovědu\n" "\t-V --version zobrazit tuto nápovědu\n" "\t-n --next-available zobrazit další nealokovaný VT\n" #: src/fgconsole.c:65 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Nemohu číst VTNO: " #: src/findfile.c:43 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "chyba při spouštění %s\n" #: src/getfd.c:59 #, c-format msgid "Couldnt open %s\n" msgstr "Nemohu otevřít %s\n" #: src/getfd.c:88 src/openvt.c:123 #, c-format msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Nemohu získat deskriptor souboru odkazující na konzolu\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "použití: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:55 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Jednoduché scankódy xx (hex) versus kódy kláves (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:58 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 je chyba; pro 1-88 (0x01-0x58) se scankód rovná kódu klávesy\n" #: src/getkeycodes.c:61 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "pro 1-%d (0x01-0x%02x) se scankód rovná kódu klávesy\n" #: src/getkeycodes.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Uvozené scankódy e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:92 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "nemohu získat kód klávesy pro scankód 0x%x\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Použití:\n" "\t%s [-s] [-C konzola]\n" #: src/kbd_mode.c:19 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "použití: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C zařízení]\n" #: src/kbd_mode.c:79 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: chyba při čtení režimu klávesnice\n" #: src/kbd_mode.c:84 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Klávesnice je v přímém režimu (scankódy)\n" #: src/kbd_mode.c:87 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Klávesnice je v prostředně přímém režimu (kódy kláves)\n" #: src/kbd_mode.c:90 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Klávesnice je v implicitním režimu (ASCII)\n" #: src/kbd_mode.c:93 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Klávesnice je v režimu Unicode (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:96 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Klávesnice je v nějakém neznámém režimu\n" #: src/kbd_mode.c:103 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: chyba při nastavování režimu klávesnice\n" #: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:176 src/kbdrate.c:334 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Rychlost opakování nastavena %.1f z/s (zpoždění = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:262 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Použití: kbdrate [-V] [-s] [-r rychlost] [-d zpoždění]\n" #: src/kbdrate.c:292 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Nemohu otevřít /dev/port" #: src/kdfontop.c:197 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "chyba: getfont zavoláno s count<256\n" #: src/kdfontop.c:201 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "bug: getfont pomocí GIO_FONT potřebuje buf.\n" #: src/kdfontop.c:258 src/xmalloc.c:14 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: nedostatek paměti\n" #: src/ksyms.c:1704 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "neznámá znaková sada %s - ignoruji požadavek na znakovou sadu\n" #: src/ksyms.c:1781 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgstr "předpokládám iso-8859-1 %s\n" #: src/ksyms.c:1788 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgstr "předpokládám iso-8859-15 %s\n" #: src/ksyms.c:1795 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "předpokládám iso-8859-2 %s\n" #: src/ksyms.c:1802 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "předpokládám iso-8859-3 %s\n" #: src/ksyms.c:1809 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "předpokládám iso-8859-4 %s\n" #: src/ksyms.c:1814 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "neznámý symbol klávesy '%s'\n" #. silence the common usage dumpkeys | loadkeys -u #: src/ksyms.c:1851 #, c-format msgid "plus before %s ignored\n" msgstr "plus před %s ignorováno\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "" "Použití:\n" "\t%s [-C konzola] [-o mapa.původní]\n" #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Špatný řádek vstupu: %s\n" #: src/loadunimap.c:195 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: Číslo glyphu (0x%x) větší než délka písma\n" #: src/loadunimap.c:201 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Špatný konec rozsahu (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Špatný rozsah Unicode odpovídající rozsahu pozic písma 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Rozsah Unicode U+%x-U+%x není stejné délky jako rozsah pozic písma 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: smetí na konci (%s) ignorováno\n" #: src/loadunimap.c:274 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Načítám mapu unicode ze souboru %s\n" #: src/loadunimap.c:280 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Varování: řádek příliš dlouhý\n" #: src/loadunimap.c:290 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: nenačítám prázdnou unimap\n" "(pokud na tom trváte: použijte přepínač -f pro vnucení)\n" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entry" msgstr "položka" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entries" msgstr "položek" #: src/loadunimap.c:337 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Uložena mapa unicode do `%s'\n" #: src/loadunimap.c:373 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Připojena mapa Unicode\n" #: src/mapscrn.c:67 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "použití: %s [-v] [-o mapa.původní] soubor-mapy\n" #: src/mapscrn.c:132 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: nemohu otevřít soubor mapy _%s_\n" #: src/mapscrn.c:138 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Nemohu stat soubor mapy" #: src/mapscrn.c:143 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Načítám binární mapu obrazovky přímo do písma ze souboru %s\n" #: src/mapscrn.c:148 src/mapscrn.c:159 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Chyba při čtení mapy ze souboru `%s'\n" #: src/mapscrn.c:154 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Načítám binární mapu obrazovky unicode ze souboru %s\n" #: src/mapscrn.c:166 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Načítám symbolickou mapu obrazovky ze souboru %s\n" #: src/mapscrn.c:170 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Chyba při zpracovávání symbolické mapy z `%s', řádek %d\n" #: src/mapscrn.c:274 src/mapscrn.c:279 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Chyba při zápisu mapy do souboru\n" #: src/mapscrn.c:283 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Nemohu číst mapu konzoly\n" #: src/mapscrn.c:289 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Mapa obrazovky uložena v `%s'\n" #: src/openvt.c:74 #, c-format msgid "openvt: %s: illegal vt number\n" msgstr "openvt: %s: neplatné číslo vt\n" #: src/openvt.c:101 #, c-format msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n" msgstr "openvt: jen root může používat přepínač -u.\n" #: src/openvt.c:135 #, c-format msgid "openvt: cannot find a free vt\n" msgstr "openvt: nemohu najít volný vt\n" #: src/openvt.c:140 #, c-format msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n" msgstr "openvt: nemohu zkontrolovat, jestli vt %d je volný\n" #: src/openvt.c:142 src/openvt.c:147 #, c-format msgid " use `openvt -f' to force.\n" msgstr " použijte `openvt -f' pro vynucení.\n" #: src/openvt.c:146 #, c-format msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n" msgstr "openvt: vt %d se používá; příkaz přerušen\n" #: src/openvt.c:174 #, c-format msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n" msgstr "openvt: Nemohu otevřít %s: %s\n" #: src/openvt.c:185 #, c-format msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n" msgstr "openvt: Nemohu otevřít %s pro čtení i zápis (%s)\n" #: src/openvt.c:226 #, c-format msgid "openvt: using VT %s\n" msgstr "openvt: používám VT %s\n" #: src/openvt.c:239 #, c-format msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n" msgstr "openvt: Nemohu nastavit nové sezení (%s)\n" #: src/openvt.c:248 #, c-format msgid "" "\n" "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" msgstr "" "\n" "openvt: nemohu otevřít %s pro čtení i zápis (%s)\n" #: src/openvt.c:316 #, c-format msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" msgstr "openvt: nemohu dealokovat konzolu %d\n" #: src/psffontop.c:68 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: krátká tabulka unicode ucs2\n" #: src/psffontop.c:89 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: krátká tabulka unicode utf8\n" #: src/psffontop.c:92 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: špatné utf8\n" #: src/psffontop.c:95 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: neznámá chyba utf8\n" #: src/psffontop.c:125 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: krátká tabulka unicode\n" #: src/psffontop.c:205 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Chyba při čtení vstupního písma" #: src/psffontop.c:219 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Špatné volání readpsffont\n" #: src/psffontop.c:234 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: Nepodporovaný režim souboru psf (%d)\n" #: src/psffontop.c:252 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: Nepodporovaná verze psf (%d)\n" #: src/psffontop.c:268 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: nulová délka vstupního písma?\n" #: src/psffontop.c:273 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: nulová velikost vstupního znaku?\n" #: src/psffontop.c:279 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Vstupní soubor: špatná délka vstupu (%d)\n" #: src/psffontop.c:311 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Vstupní soubor: smetí na konci\n" #: src/psffontop.c:349 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: neplatné unicode %u\n" #: src/psffontop.c:442 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru písma" #: src/psffontop.c:467 src/setfont.c:677 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Nemohu zapsat soubor písma" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Varování: řádek příliš dlouhý\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Špatný řádek vstupu: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Číslo glyphu (0x%lx) za koncem písma\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Špatný konec rozsahu (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" msgstr "%s: Měl by existovat rozsah Unicode odpovídající rozsahu pozic písma\n" #: src/psfxtable.c:257 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Použití:\n" "\t%s vstupnípísmo vstupnítabulka výstupnípísmo\n" #: src/psfxtable.c:266 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Použití:\n" "\t%s vstupnípísmo [výstupnítabulka]\n" #: src/psfxtable.c:275 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Použití:\n" "\t%s vstupnípísmo výstupnípísmo\n" #: src/psfxtable.c:300 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Použití:\n" "\t%s [-i vstupnípísmo] [-o výstupnípíso] [-it vstupnítabulka]\n" " [-ot výstupnítabulka] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:360 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Špatné magické číslo v %s\n" #: src/psfxtable.c:379 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: soubor psf s neznámým magickým číslem\n" #: src/psfxtable.c:395 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: vstupní písmo nemá index\n" #: src/resizecons.c:153 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: nemohu najít soubor videorežimu %s\n" #: src/resizecons.c:172 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Neplatný počet řádků\n" #: src/resizecons.c:238 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Starý režim: %d×%d New mode: %d×%d\n" #: src/resizecons.c:240 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Starý počet #scanline: %d Nový #scanline: %d Výška znaku: %d\n" #: src/resizecons.c:251 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: příkaz `%s' selhal\n" #: src/resizecons.c:324 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: nezapomeňte změnit TERM (možná na con%dx%d nebo linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:337 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "volání je: resizecons SLOUPCŮxŘÁDKŮ nebo: resizecons SLOUPCŮ ŘÁDKŮ\n" "nebo: resizecons -lines ŘÁDKŮ, ke ŘÁDKŮ je jedno z 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:375 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: nemohu získat oprávnění k I/O.\n" #: src/screendump.c:48 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "použití: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:78 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Chyba při čtení %s\n" #: src/screendump.c:126 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "nemohu načíst %s a nemohu ioctl dump\n" #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX #. function 0 has been disabled since 1.1.92 #. Do not mention `ioctl dump' in error msg #: src/screendump.c:132 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "nemohu načíst %s\n" #: src/screendump.c:141 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Divné ... obrazovka je zároveň %d×%d a %d×%d ??\n" #: src/screendump.c:159 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Chyba při zápisu zachycení obrazovky\n" #: src/setfont.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Použití: setfont [přep-z] [-] [novépísmo..] [-m mapakonzoly] [-u mapaunicode]\n" " přep-z (mají vliv před načítáním souboru):\n" " -o \tZapsat aktuální písmo do \n" " -O \tZapsat aktuální písmo a mapu unicode do \n" " -om \tZapsat aktuální mapu konzoly do \n" " -ou \tZapsat aktuální mapu unicode do \n" "Není-li zadáno novépísmo ani přepínač -[o|O|om|ou|m|u],\n" "je načteno implicitní písmo:\n" " setfont Načíst písmo \"default[.gz]\"\n" " setfont - Načíst písmo \"default8x[.gz]\"\n" "Přepínač - vybírá písmo z codepage, která obsahuje tři písma:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Načíst písmo 8× z codepage.cp\n" "Explicitně (pomocí -m nebo -u) nebo implicitně (v souboru písma) daná mapování\n" "budou načtena a v případě map konzoly aktivována.\n" " -h (bez mezery) Vnutit výšku písma.\n" " -m Načíst mapu obrazovky konzoly.\n" " -u Načíst mapu unicode písma.\n" " -m none\tPotlačit načítání a aktivaci mapy obrazovky.\n" " -u none\tPotlačit načítání mapy unicode.\n" " -v\t\tBýt podrobný.\n" " -C Určení zařízení konzoly, kterou používat.\n" " -V\t\tVytisknout verzi a skončit.\n" "Soubory jsou načítány z aktuálního adresáře nebo %s/*/.\n" #: src/setfont.c:177 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: příliš mnoho vstupních souborů\n" #: src/setfont.c:185 #, c-format msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" msgstr "setfont: nemohu zároveň obnovovat z ROM znaků a ze souboru. Písmo nezměněno.\n" #: src/setfont.c:259 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Špatná výška znaku %d\n" #: src/setfont.c:263 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Špatná šířka znaku %d\n" #: src/setfont.c:288 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: pozice písma 32 je neprázdná\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: vymazal jsem ji\n" #: src/setfont.c:300 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: pozadí bude vypadat divně\n" #: src/setfont.c:310 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d ze souboru %s\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d (%d) ze souboru %s\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d (%d)\n" #: src/setfont.c:372 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: chyba v do_loadtable\n" #: src/setfont.c:378 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Načítám mapovací tabulku Unicode...\n" #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor písma %s\n" #: src/setfont.c:425 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "Při načítání více písem musí všechna být písma psf - %s není\n" #: src/setfont.c:435 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Načten %d-znakové písmo %d×%d ze souboru %s\n" #: src/setfont.c:441 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Při načítání více písem musí všechna míst stejnou výšku\n" #: src/setfont.c:448 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "Při načítání více písem musí všechna míst stejnou šířku\n" #: src/setfont.c:487 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Nemohu najít implicitní písmo\n" #: src/setfont.c:494 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Nemohu najít písmo %s\n" #: src/setfont.c:506 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Čtu soubor písma %s\n" #: src/setfont.c:546 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Chybí koncový konec řádku v souboru combine\n" #: src/setfont.c:552 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Příliš mnoho souborů pro kombinování\n" #. restorefont -w writes a SVGA font to file #. restorefont -r restores it #. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts. #. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined, #. and it always is, there is no default font that is saved, #. so probably the second half is always garbage. #: src/setfont.c:576 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hmm - písmo z restorefont? Používám první polovinu.\n" #: src/setfont.c:593 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Špatná velikost vstupního souboru\n" #: src/setfont.c:614 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Tento soubor obsahuje tři písma: 8×8, 8×14 a 8×16. Naznačte prosím\n" "pomocí přepínače -8 nebo -14 nebo -16, které chcete načíst.\n" #: src/setfont.c:628 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Požádali jste o velikost písma %d, ale tady je možné jen 8, 14, 16.\n" #: src/setfont.c:673 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Nenalezeno nic k uložení\n" #: src/setfont.c:682 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "Uložen %d-znakový soubor písma %d×%d do %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "použití: setkeycode scankód kódklávesy ...\n" " (kde scankód je buď xx nebo e0xx, dáno šestnáctkově,\n" " a kód klávesy je dán desítkově)\n" #: src/setkeycodes.c:43 msgid "even number of arguments expected" msgstr "očekáván sudý počet argumentů" #: src/setkeycodes.c:50 msgid "error reading scancode" msgstr "chyba při čtení scankódu" #: src/setkeycodes.c:58 msgid "code outside bounds" msgstr "kód mimo hranice" #: src/setkeycodes.c:68 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "nemohu nastavit scankód %x na kód klávesy %d\n" #: src/setleds.c:25 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Použití:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Takže,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "nastaví CapsLock, vymaže NumLock a nechá ScrollLock beze změny.\n" "Nastavení před a po změně (je-li nějaká) jsou vypsány, když je\n" "dán přepínač -v nebo když není požadována změna.\n" "Normálně setleds ovlivňuje nastavení příznaku vt\n" "(které jsou obvykle promítnuty do led).\n" "S -L, setleds jen nastaví led a nechá příznaky na pokoji.\n" "S -D, setleds nastaví jak příznaky a implicitní příznaky,\n" "takže následný reset nezmění příznaky.\n" #: src/setleds.c:47 msgid "on " msgstr "zapnut " #: src/setleds.c:47 msgid "off" msgstr "vypnut " #: src/setleds.c:90 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení led. Možná stdin není VT?\n" #: src/setleds.c:109 #, c-format msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení příznaku. Možná nejste na konzole?\n" #: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení led z /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:127 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "KIOCGLED není k dispozici?\n" #: src/setleds.c:142 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "KIOCSLED není k dispozici?\n" #: src/setleds.c:169 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Chyba při otevírání /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:201 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Chyba při nulování ledmode\n" #: src/setleds.c:210 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Momentální implicitní příznaky: " #: src/setleds.c:214 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Momentální příznaky: " #: src/setleds.c:218 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Momentální led: " #: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "nerozpoznaný argument: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:263 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Staré implicitní příznaky: " #: src/setleds.c:265 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Nové implicitní příznaky: " #: src/setleds.c:272 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Staré příznaky: " #: src/setleds.c:274 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Nové příznaky: " #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Staré led: " #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Nové led: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Použití:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Každý vt má svou vlastní kopii tohoto bitu. Použijte\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "pro změnu nastavení na jiném vt.\n" "Nastavení před a po změně je vypsáno.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Klávesa meta nastavuje nejvyšší bit\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Klávesa meta dává předponu Esc\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Divný režim klávesy meta?\n" #: src/setmetamode.c:78 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení. Možná stdin není VT?\n" #: src/setmetamode.c:98 #, c-format msgid "old state: " msgstr "starý stav: " #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "nový stav: " #: src/setvesablank.c:23 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "použití: %s\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "nemohu obnovit původní tabulku překladu\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "nemohu obnovit původní unimap\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "nemohu změnit tabulku překladu\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: nedostatek paměti?\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "použití: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [i]\n" "(pravděpodobně po načtení písma pomocí `setfont font')\n" "\n" "Platné přepínače jsou:\n" " -C tty Zařízení, ze kterého číst písmo. Implicitně aktuální tty.\n" " -v Být podrobnější.\n" " -i Nevypisovat tabulku písma, jen zobrazit ŘÁDKŮxSLOUPCŮxPOČET a skončit.\n" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?NEZNÁMÝ?" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "režim klávesnice byl %s\n" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ pokud to zkoušíte pod X, možná to nebude fungovat,\n" "protože X server také čte /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:65 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "chytil jsem signál %d, uklízím...\n" #: src/showkey.c:79 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey verze %s\n" "\n" "použití: showkey [přepínače...]\n" "\n" "platné přepínače jsou:\n" "\n" "\t-h --help\tzobrazit tento text nápovědy\n" "\t-a --ascii\tzobrazit desítkové/osmičkové/hex hodnoty kláves\n" "\t-s --scancodes\tzobrazit jen přímé scan-kódy\n" "\t-k --keycodes\tzobrazit jen interpretované kódy kláves (implicitní)\n" #: src/showkey.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Stiskněte libovolné klávesy - Ctrl-D ukončí tento program\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "stiskněte libovolnou klávesu (program skončí 10 s po posledním stisku klávesy)...\n" #: src/showkey.c:250 msgid "release" msgstr "uvolnění" #: src/showkey.c:250 msgid "press" msgstr "stisknutí" #: src/showkey.c:262 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "kód klávesy %3d %s\n" #: src/version.h:18 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s z %s\n"