# Translation of gtick to Czech. # Jiří Pejchal , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.3.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-18 13:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-06 11:42+0200\n" "Last-Translator: Jiří Pejchal \n" "Language-Team: Czech\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/gtick.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ...]\n" "\n" "Přepínače:\n" " -h, --help Vypíše tuto nápovědu\n" " -v, --version Vypíše informaci o verzi\n" " -d, --debug[=level] Vypíše další ladící data o běhu programu\n" "\n" #: src/help.c:74 msgid "About GTick" msgstr "O GTick" #: src/help.c:76 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/help.c:101 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "Logo Mario Andrés Pagella \n" "Přeložil Jiří Pejchal \n" "\n" "Domovská stránka:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Hlášení o chybách, připomínky, atd.\n" "posílejte do vývojářské konference:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:125 msgid "GTick License" msgstr "Licence GTick" #: src/help.c:126 #, fuzzy msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - Metronom\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "GTick je free software; můžete jej redistribuovat a upravovat\n" "za podmínek GNU General Public License zveřejněné Free Software\n" "Foundation; a to buď verze 2 licence, nebo (podle vašeho uvážení)\n" "libovolné pozdější verze.\n" "\n" "GTick je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLI\n" "ZÁRUKY; a to ani bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI nebo\n" "VHODNOSTI PRO KONKRÉTNÍ ÚČEL. Pro další podrobnosti viz\n" "GNU General Public License.\n" "\n" "Kopii GNU General Public License jste měli dostat spolu s GTick;\n" "pokud se tak nestalo, napište Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: src/help.c:153 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/help.c:160 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:166 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:172 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:178 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:184 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:190 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:196 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:202 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:208 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:214 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:220 msgid "Shift-w" msgstr "Shift-w" #: src/help.c:226 msgid "Shift-q" msgstr "Shift-q" #: src/help.c:232 msgid "Shift-a" msgstr "Shift-a" #: src/help.c:238 msgid "Shift-s" msgstr "Shift-s" #: src/help.c:244 msgid "Shift-z" msgstr "Shift-z" #: src/help.c:250 msgid "Shift-x" msgstr "Shift-x" #: src/help.c:256 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stop" #: src/help.c:262 msgid "Speed: Faster" msgstr "Tempo: rychleji" #: src/help.c:268 msgid "Speed: Slower" msgstr "Tempo: pomaleji" #: src/help.c:274 msgid "Base Meter" msgstr "Výběr taktu" #: src/help.c:280 msgid "Double Speed" msgstr "Dvojnásobné tempo" #: src/help.c:286 msgid "Half Speed" msgstr "Poloviční tempo" #: src/help.c:292 msgid "Speed: -10" msgstr "Tempo: -10" #: src/help.c:298 msgid "Speed: +10" msgstr "Tempo: +10" #: src/help.c:304 msgid "Speed: -2" msgstr "Tempo: -2" #: src/help.c:310 msgid "Speed: +2" msgstr "Tempo: +2" #: src/help.c:316 msgid "Double Volume" msgstr "Dvojnásobná hlasitost" #: src/help.c:322 msgid "Half Volume" msgstr "Poloviční hlasitost" #: src/help.c:328 msgid "Volume: -10" msgstr "Hlasitost: -10" #: src/help.c:334 msgid "Volume: +10" msgstr "Hlasitost: +10" #: src/help.c:340 msgid "Volume: -2" msgstr "Hlasitost: -2" #: src/help.c:346 msgid "Volume: +2" msgstr "Hlasitost: +2" #: src/metro.c:69 msgid "Idle" msgstr "Zastavený" #: src/metro.c:69 src/metro.c:85 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/metro.c:70 msgid "Running" msgstr "Spuštěný" #: src/metro.c:70 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/metro.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/metro.c:75 msgid "_Metronome" msgstr "_Metronom" #: src/metro.c:76 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončit" #: src/metro.c:77 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/metro.c:78 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavení" #: src/metro.c:79 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/metro.c:80 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/metro.c:81 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: src/metro.c:85 msgid "Start the metronome" msgstr "Spustit metronom" #: src/metro.c:86 msgid "_Visual Tick" msgstr "Zobrazit ť_ukání vizuálně" #: src/metro.c:87 msgid "_Accent Table" msgstr "T_abulka přízvuků" #: src/metro.c:88 msgid "Pr_ofiles" msgstr "Pr_ofily" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:128 msgid "Larghissimo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:131 msgid "Largo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:134 msgid "Larghetto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:137 msgid "Adagio" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:140 msgid "Andante" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:143 msgid "Moderato" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:146 msgid "Allegro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:149 msgid "Presto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:152 msgid "Prestissimo" msgstr "" #: src/metro.c:1500 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1529 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1543 msgid "Tap" msgstr "Ťuk" #: src/metro.c:1548 msgid "Speed:" msgstr "Tempo:" #: src/metro.c:1617 msgid "Volume:" msgstr "Hlasitost:" #: src/metro.c:1651 msgid "Beat" msgstr "Takt" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1674 msgid "Even" msgstr "Pravidelný" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1687 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1698 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1709 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1720 src/gtkoptions.c:329 msgid "Other:" msgstr "Jiný:" #: src/metro.c:1742 msgid "Beat Accent" msgstr "Přízvučná doba" #: src/metro.c:1910 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Metronom nelze spustit.\n" "Zkontrolujte prosím, zda jsou vybrané zvukové zařízení\n" "a vzorkovací soubor přístupné." #: src/gtkoptions.c:182 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Vyberte prosím zvukový soubor." #: src/gtkoptions.c:238 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: src/gtkoptions.c:282 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: src/gtkoptions.c:298 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/gtkoptions.c:311 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/gtkoptions.c:356 msgid "Choose" msgstr "Vybrat" #: src/gtkoptions.c:377 msgid "Sound Device" msgstr "Zvukové zařízení" #: src/gtkoptions.c:397 msgid "Device filename:" msgstr "Jméno zařízení:" #: src/gtkoptions.c:416 msgid "External Commands" msgstr "Externí příkazy" #: src/gtkoptions.c:434 msgid "Execute on start:" msgstr "Vykonat při Start:" #: src/gtkoptions.c:452 msgid "Execute on stop:" msgstr "Vykonat při Stop:" #: src/gtkoptions.c:473 msgid "Speed Range" msgstr "Rozmezí tempa" #: src/gtkoptions.c:491 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Nejnižší BPM:" #: src/gtkoptions.c:508 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Nejvyšší BPM:" #: src/profiles.c:326 src/profiles.c:612 msgid "Unnamed Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:504 #, fuzzy msgid "Edit Profile" msgstr "Pr_ofily" #: src/profiles.c:520 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "" #: src/profiles.c:678 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Pr_ofily" #, fuzzy #~ msgid "_Profiles" #~ msgstr "Vlastnosti" #, fuzzy #~ msgid "_Manual Timer" #~ msgstr "Ručně" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Ručně" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Znovu" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Zde můžete nastavit tempo ručně\n" #~ "klepáním na tlačítko \"Ťuk\".\n" #~ "\n" #~ "Začněte klikat levým tlačítkem myši\n" #~ "nebo použijte klávesu Enter.\n" #~ "\n" #~ "Získanou hodnotu tempa nastavíte\n" #~ "stisknutím tlačítka \"Budiž\"\n" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Metronom/Start" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Metronom/Nastavit tempo _ručně" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Metronom/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Metronom/U_končit" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Volby" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Volby/Zobrazit tabulku _přízvuků" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Volby/_Vlastnosti" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Nápověda/_Klávesové zkratky" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Nápověda/_Licence"