# Czech translation of gstreamer. # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER # This file is put in the public domain. # # Miloslav Trmac , 2004, 2005, 2007, 2008. # Marek Černocký , 2011, 2013, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-13 15:04+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: gst/gst.c:242 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Vypsat verzi systému GStreamer" #: gst/gst.c:244 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Chápat všechna varování jako fatální" #: gst/gst.c:248 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit" #: gst/gst.c:252 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Výchozí úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 9 (vše) nebo 0 pro žádný výstup" #: gst/gst.c:254 msgid "LEVEL" msgstr "ÚROVEŇ" #: gst/gst.c:256 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Čárkami oddělovaný seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:259 msgid "LIST" msgstr "SEZNAM" #: gst/gst.c:261 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup" #: gst/gst.c:265 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Změnit režim obarvení ladicího záznamu. Možné režimy: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:269 msgid "Disable debugging" msgstr "Zakázat ladění" #: gst/gst.c:273 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání zásuvných modulů" #: gst/gst.c:277 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dvojtečkou oddělované cesty obsahující zásuvné moduly" #: gst/gst.c:277 msgid "PATHS" msgstr "CESTY" #: gst/gst.c:280 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Čárkami oddělovaný seznam zásuvných modulů, které se mají načíst dopředu, navíc k seznamu uloženému v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:282 msgid "PLUGINS" msgstr "ZÁSUVNÉ_MODULY" #: gst/gst.c:285 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Zakázat zachytávání porušení segmentace při načítání zásuvných modulů" #: gst/gst.c:290 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Zakázat aktualizaci registru" #: gst/gst.c:295 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Zakázat větvení pomocných procesů při prohledávání registru" #: gst/gst.c:300 msgid "GStreamer Options" msgstr "Přepínače GStreamer" #: gst/gst.c:301 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Zobrazit přepínače GStreamer" #: gst/gst.c:930 msgid "Unknown option" msgstr "Neznámý přepínač" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě základní knihovny." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Vývojáři systému GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interní chyba systému GStreamer: kód neimplementován." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Chyba systému GStreamer: selhala změna stavu a některý element selhal při posílání příslušné chybové zprávy s důvodem selhání." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém přípojky." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s vlákny." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Chyba systému GStreamer: problém při vyjednávání." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s událostmi." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s posunem." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se schopnostmi." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se štítky." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Vaší instalaci systému GStreamer schází zásuvný modul." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Chyba systému GStreamer: problém s hodinami." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Tato aplikace se pokouší používat funkce systému GStreamer, které byly zakázány." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "V systému GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nelze inicializovat podpůrnou knihovnu." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nelze zavřít podpůrnou knihovnu." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nelze nastavit podpůrnou knihovnu." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Chyba při kódování." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě prostředků." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Prostředek nebyl nalezen." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Prostředek se právě používá nebo není k dispozici." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení a zápis." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Nelze zavřít prostředek." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nelze číst z prostředku." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nelze zapisovat do prostředku." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nelze se posouvat v prostředku." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nelze se synchronizovat s prostředkem." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nelze získat/změnit nastavení prostředku." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "V prostředku nezbývá místo." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Není autorizováno pro přístup k prostředku." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě proudu." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Nahlaste to prosím jako chybu." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nelze zjistit typ proudu." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Proud je jiného typu, než jaký tento element obsluhuje." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nelze dekódovat proud." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nelze zakódovat proud." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nelze demultiplexovat proud." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nelze multiplexovat proud." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Proud je v nesprávném formátu." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovat, protože nebyl poskytnut vhodný klíč." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Pro doménu %s není žádná zpráva o chybě." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Pro doménu %s a kód %d není žádná standardní zpráva o chybě." #: gst/gstpipeline.c:550 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře." #: gst/gstregistry.c:1692 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu mezipaměti registru do %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title" msgstr "název" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title" msgstr "Obecně používaný název" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "title sortname" msgstr "název pro účel řazení" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "Obecně používaný název; pro účel řazení" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "artist" msgstr "umělec" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "Osoba čí osoby odpovědné za nahrávku" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "artist sortname" msgstr "umělec pro účel řazení" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "Osoba či osoby odpovědné za nahrávku; pro účel řazení" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data" msgstr "Album obsahující tato data" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album sortname" msgstr "album pro účel řazení" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "Album obsahující tato data; pro účel řazení" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "album artist" msgstr "umělec alba" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Umělec daného alba v podobě, jak se má zobrazovat" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "album artist sortname" msgstr "umělec alba pro účel řazení" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Umělec alba v podobě, podle které se má řadit" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "Datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "datetime" msgstr "datum a čas" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "Datum a čas, kdy byla data vytvořena (jako struktura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre" msgstr "žánr" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre this data belongs to" msgstr "Žánr, do kterého tato data patří" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "comment" msgstr "poznámka" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data" msgstr "Volný text komentující data" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "extended comment" msgstr "rozšířená poznámka" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "Volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number" msgstr "číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number inside a collection" msgstr "Číslo stopy v rámci sbírky" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "track count" msgstr "počet stop" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "Počet stop v rámci sbírky, do kterého tato stopa patří" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number" msgstr "číslo disku" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number inside a collection" msgstr "Číslo disku v rámci sbírky" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "disc count" msgstr "počet disků" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "Počet disků v rámci sbírky, do kterého tento disk patří" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "location" msgstr "umístění" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "homepage" msgstr "domovská stránka" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Domovská stránka tohoto média (např. domovská stránka umělce nebo filmu)" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "description" msgstr "popis" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "Krátký text popisující obsah dat" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version" msgstr "verze" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version of this data" msgstr "Verze těchto dat" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code – http://www.intergram.cz/cs/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "organization" msgstr "organizace" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright notice of the data" msgstr "Oznámení o autorských právech k datům" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "copyright uri" msgstr "uri copyrightu" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "Adresa URI oznámení o autorských právech k datům" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "encoded by" msgstr "zakódoval" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "Jméno osoby nebo název organizace odpovědných za kódování" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact information" msgstr "Kontaktní informace" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license" msgstr "licence" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license of data" msgstr "Licence dat" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "license uri" msgstr "uri licence" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "URI to the license of the data" msgstr "Adresa URI licence k datům" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "performer" msgstr "výkonný umělec" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) performing" msgstr "Vystupující osoba či osoby" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "composer" msgstr "skladatel" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "Osoby či osoby, které nahrávku složily" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor" msgstr "dirigent" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "Dirigent/upřesnění účinkujícího" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "duration" msgstr "trvání" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "Délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec the data is stored in" msgstr "Kodek, ve kterém jsou data uchována" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "video codec" msgstr "kodek videa" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data videa" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "audio codec" msgstr "kodek zvuku" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data zvuku" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek titulků" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data titulků" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format" msgstr "formát kontejneru" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format the data is stored in" msgstr "Formát kontejneru, ve kterém jdou uchována data" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "bitrate" msgstr "datový tok" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "Přesný nebo průměrný datový tok v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominální datový tok" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "Nominální datový tok v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimální datový tok" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "Minimální datový tok v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximální datový tok" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "Maximální datový tok v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder" msgstr "kodér" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "Kodér používaný pro kódování tohoto proudu" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "encoder version" msgstr "verze kodéru" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "Verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial" msgstr "sériové číslo" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial number of track" msgstr "Sériové číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain track gain" msgstr "hlasitost přehrávání stopy" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "track gain in db" msgstr "Zesílení stopy v db" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "replaygain track peak" msgstr "špičková hlasitost přehrávání stopy" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "peak of the track" msgstr "Špičkové zesílení stopy" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "replaygain album gain" msgstr "hlasitost přehrávání alba" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "album gain in db" msgstr "Zesílení alba v db" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "replaygain album peak" msgstr "špičková hlasitost přehrávání alba" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "peak of the album" msgstr "Špičkové zesílení alba" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "replaygain reference level" msgstr "referenční úroveň hlasitosti" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "Hodnota referenční úrovně zesílení stopy a alba" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code" msgstr "kód jazyka" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "Kód jazyka pro tento proud, ve shodě s ISO-639-1 nebo ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "language name" msgstr "název jazyka" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "název jazyka (ve volném tvaru), ve kterém je tento proud" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image" msgstr "obrázek" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image related to this stream" msgstr "Obrázek související s tímto proudem" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image" msgstr "obrázek s náhledem" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image related to this stream" msgstr "Obrázek s náhledem související s tímto proudem" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "attachment" msgstr "příloha" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "file attached to this stream" msgstr "Soubor připojený k tomuto proudu" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "beats per minute" msgstr "tempo" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "Tempo (v počtech úderů za minutu) zvuku" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "keywords" msgstr "klíčová slova" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "Čárkami oddělovaná klíčová slova popisující obsah" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo location name" msgstr "název místa" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "Popisné místo v člověkem čitelné podobě, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location latitude" msgstr "zeměpisná šířka místa" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "Zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location longitude" msgstr "zeměpisná délka místa" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "Zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro západní polokouli)" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location elevation" msgstr "zeměpisná výška místa" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "Zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location country" msgstr "země" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "Anglický název země, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location city" msgstr "město" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "Anglický název města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location sublocation" msgstr "upřesnění místa" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "Místo v rámci města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location horizontal error" msgstr "vodorovná chyba místa" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "Předpokládaná chyba v udání polohy místa ve vodorovném směru (v metrech)" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "geo location movement speed" msgstr "rychlost pohybu" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "Rychlost pohybu zachytávacího zařízení, které mění svoji polohu (v m/s)" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "geo location movement direction" msgstr "směr pohybu" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "Určuje směr pohybu zařízení provádějícího zachytávání média. Je prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se po směru hodinových ručiček" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "geo location capture direction" msgstr "směr zachytávání" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "Určuje směr, kterým je zařízení nasměrováno během zachytávání média. Je prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se po směru hodinových ručiček" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "show name" msgstr "název pořadu" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "show sortname" msgstr "pořad pro účely řazení" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází; pro účely řazení" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "episode number" msgstr "číslo epizody" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Číslo epizody v rámci řady, které je médium součástí" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "season number" msgstr "číslo řady" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Číslo řady v rámci pořadu, jehož je médium součástí" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "lyrics" msgstr "text" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Text k médiu, obvykle text hudební skladby" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "composer sortname" msgstr "skladatel pro účely řazení" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "Osoba či osoby, které záznam složily; pro účely řazení" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "grouping" msgstr "seskupování" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Skupiny vztahující se k médiu, které je rozloženo do více stop, třeba části koncertu. Jde o vyšší úroveň členění než jsou stopy, ale nižší než je album" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "user rating" msgstr "uživatelské hodnocení" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Hodnocení přidělené uživatelem. Čím vyšší hodnocení, tím se uživateli médium víc líbí" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "device manufacturer" msgstr "výrobce zařízení" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Výrobce zařízení použitého k vytvoření tohoto média" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "device model" msgstr "model zařízení" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model zařízení použitého k vytvoření tohoto média" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "application name" msgstr "název aplikace" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplikace použitá k vytvoření média" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "application data" msgstr "data aplikace" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Libovolná aplikační data, která jsou serializována do média" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "image orientation" msgstr "natočení obrázku" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Jak by měl být obrázek před zobrazením otočen nebo překlopen" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "publisher" msgstr "vydavatel" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Název vydavatelství nebo vydavatel" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "interpreted-by" msgstr "ztvárnil" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Informace o lidech stojících za mixováním a dalším podobným zpracováním" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "midi-base-note" msgstr "základní nota MIDI" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Číslo noty MIDI pro zvukovou stopu." #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "private-data" msgstr "soukromá data" #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "Private data" msgstr "Soukromá data" #: gst/gsttaglist.c:451 msgid ", " msgstr "; " #: gst/gsturi.c:656 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Nebyla nalezena žádná adresa URI ovladače pro protokol %s" #: gst/gsturi.c:831 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Schéma URI „%s“ není podporováno" #: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Dodatečné ladicí informace:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "připojení nemá žádný zdroj [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "připojení nemá žádný cíl [source=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:413 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "v elementu „%2$s“ není žádná vlastnost „%1$s“" #: gst/parse/grammar.y:454 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v elementu „%s“ na „%s“" #: gst/parse/grammar.y:507 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Odložené propojení selhalo." #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“, %s nezvládá schopnost %s" #: gst/parse/grammar.y:729 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“, žádný element nezvládá schopnost %s" #: gst/parse/grammar.y:733 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“ se schopností %s" #: gst/parse/grammar.y:739 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“" #: gst/parse/grammar.y:816 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "element „%s“ neexistuje" #: gst/parse/grammar.y:877 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "neočekávaný odkaz „%s“ – ignoruje se" #: gst/parse/grammar.y:883 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "neočekávaný odkaz přípojky „%s“ – ignoruje se" #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nelze zpracovat schopnosti „%s“" #: gst/parse/grammar.y:952 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje žádný cílový element pro adresu URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:971 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje žádný zdrojový element pro adresu URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:1061 msgid "syntax error" msgstr "syntaktická chyba" #: gst/parse/grammar.y:1084 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "zadán prázdný zásobník „%s“, to není dovoleno" #: gst/parse/grammar.y:1094 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "zásobník „%s“, rozbaluje se element" #: gst/parse/grammar.y:1125 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "prázdná roura není povolena" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Většina vyrovnávacích pamětí je vyřazena." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Interní problém toku dat." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4122 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 msgid "Internal data flow error." msgstr "Interní chyba toku dat." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539 msgid "Internal clock error." msgstr "Interní chyba hodin." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Selhalo namapování vyrovnávací paměti." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrovat schopnosti" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti přebírá odkaz na zadaný objekt GstCaps." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Režim změny schopností" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Filtrovat chování změny schopností" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Není určena složka pro dočasné soubory." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1725 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Chyba při zápisu do stahovaného souboru." #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Není zadán název souboru pro zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Chyba při posunu v souboru „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Není zadán název souboru pro čtení." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:548 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nelze získat informace o „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:554 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ je složka." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:560 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Soubor „%s“ je soket." #: plugins/elements/gstidentity.c:678 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253 msgid "caps" msgstr "schopnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "detekované schopnosti v proudu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262 msgid "force caps" msgstr "vynutit schopnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Proud neobsahuje dostatek dat." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132 msgid "Stream contains no data." msgstr "Proud neobsahuje žádná data." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementovaná rozhraní:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "lze číst" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "lze zapisovat" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "zavržené" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "lze ovládat" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "lze změnit ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO, POZASTAVENO nebo PŘEHRÁVÁ" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO nebo POZASTAVENO" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ nebo PŘIPRAVENO" #: tools/gst-inspect.c:909 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Soubory na černé listině:" #: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044 msgid "Total count: " msgstr "Celkový počet: " #: tools/gst-inspect.c:922 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d soubor na černé listině" msgstr[1] "%d soubory na černé listině" msgstr[2] "%d souborů na černé listině" #: tools/gst-inspect.c:1045 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d zásuvný modul" msgstr[1] "%d zásuvné moduly" msgstr[2] "%d zásuvných modulů" #: tools/gst-inspect.c:1048 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d záznam na černé listině" msgstr[1] "%d záznamy na černé listině" msgstr[2] "%d záznamů na černé listině" #: tools/gst-inspect.c:1053 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funkce" msgstr[1] "%d funkce" msgstr[2] "%d funkcí" #: tools/gst-inspect.c:1503 msgid "Print all elements" msgstr "Vypsat všechny elementy" #: tools/gst-inspect.c:1505 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Vypsat seznam souborů na černé listině" #: tools/gst-inspect.c:1507 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný nebo všechny zásuvné moduly.\n" " Užitečné spolu s externími mechanismy pro automatickou instalaci zásuvných modulů" #: tools/gst-inspect.c:1512 msgid "List the plugin contents" msgstr "Vypsat obsah zásuvných modulů" #: tools/gst-inspect.c:1514 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "Seznam typů elementů (nazývaných také třídy) oddělený lomítky („/“), který se má vypsat (neseřazený)" #: tools/gst-inspect.c:1517 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Zkontrolovat, zda zadaný element nebo zásuvný modul existuje" #: tools/gst-inspect.c:1520 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Při kontrole existence elementu nebo zásuvného modulu rovněž zkontrolovat, zda je jeho verze stejná nebo novější než zadaná" #: tools/gst-inspect.c:1524 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Vypsat podporovaná schémata URI, včetně elementů, které implementují" #: tools/gst-inspect.c:1672 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nelze načíst soubor se zásuvným modulem: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1677 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Element nebo zásuvný modul „%s“ neexistuje\n" #: tools/gst-launch.c:252 msgid "Index statistics" msgstr "Přehledové statistiky" #: tools/gst-launch.c:552 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od elementu „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:556 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od přípojky „%s:%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:560 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od objektu „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:564 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Obdržena zpráva čís. %u (%s): " #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Obdržen konec proudu od elementu „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:605 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "" "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen elementem „%s“.\n" "\n" #: tools/gst-launch.c:608 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen přípojkou „%s:%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:611 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:614 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n" #: tools/gst-launch.c:629 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "" "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena elementem „%s“.\n" "\n" #: tools/gst-launch.c:632 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena objektem „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:635 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM\n" #: tools/gst-launch.c:652 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACE:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:669 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení ulokládání do vyrovnávací paměti…\n" #: tools/gst-launch.c:708 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení průběhu…\n" #: tools/gst-launch.c:720 msgid "buffering..." msgstr "ukládá se do vyrovnávací paměti…" #: tools/gst-launch.c:731 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁ…\n" #: tools/gst-launch.c:739 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti, nastavuje se roura na POZASTAVENA…\n" #: tools/gst-launch.c:748 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Šíří se zpoždění…\n" #: tools/gst-launch.c:759 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Nastavuje se stav na %s na základě požadavku od %s…\n" #: tools/gst-launch.c:775 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n" #: tools/gst-launch.c:804 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Průběh: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:817 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Schází element: %s\n" #: tools/gst-launch.c:831 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Obdržen kontext od elementu „%s“: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:963 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Vypsat štítky (známé také jako metadata)" #: tools/gst-launch.c:965 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Vypsat tabulku s obsahem (kapitoly nebo vydání)" #: tools/gst-launch.c:967 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti" #: tools/gst-launch.c:969 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Nevypisovat žádné informace o průběhu" #: tools/gst-launch.c:971 msgid "Output messages" msgstr "Zprávy výstupu" #: tools/gst-launch.c:973 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Když je zapnutý podrobný výpis, nevypisovat stavové informace pro zadanou vlastnost (může být uvedeno vícekrát)" #: tools/gst-launch.c:975 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "NÁZEV-VLASTNOSTI" #: tools/gst-launch.c:977 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek" #: tools/gst-launch.c:979 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Vynucuje se zakončení proudu (EOS) před vypnutím roury" #: tools/gst-launch.c:982 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Sesbírat a vypsat přehledové statistiky" #: tools/gst-launch.c:1049 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1053 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru.\n" #: tools/gst-launch.c:1057 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "CHYBA: element „pipeline“ nebyl nalezen.\n" #: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:1109 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "CHYBA: Roura se nechce pozastavit.\n" #: tools/gst-launch.c:1114 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDVINUTÍ…\n" #: tools/gst-launch.c:1118 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Roura se PŘEDVINUJE…\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "CHYBA: roura se nechce předvinout.\n" #: tools/gst-launch.c:1128 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Roura je PŘEDVINUTA…\n" #: tools/gst-launch.c:1141 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁNÍ…\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:1148 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "CHYBA: roura nechce přehrávat.\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu v rouře\n" #: tools/gst-launch.c:1171 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Čeká se na značku EOS po výskytu chyby\n" #: tools/gst-launch.c:1174 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Čeká se na konec proudu (EOS)…\n" #: tools/gst-launch.c:1181 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Obdržen konec proudu (EOS) – zastavuje se roura…\n" #: tools/gst-launch.c:1185 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Přerušení při čekání na konec proudu – zastavuje se roura…\n" #: tools/gst-launch.c:1190 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Nastala chyba při čekání na konec proudu (EOS)\n" #: tools/gst-launch.c:1201 msgid "Execution ended after %" msgstr "Provádění skončilo po %" #: tools/gst-launch.c:1217 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Nastavuje se roura na PŘIPRAVENA…\n" #: tools/gst-launch.c:1229 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Nastavuje se roura na PRÁZDNÁ…\n" #: tools/gst-launch.c:1233 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Uvolňuje se roura…\n"