# Czech translation of gstreamer. # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac # This file is put in the public domain. # Miloslav Trmac , 2004, 2005, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-09 22:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gst/gst.c:309 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Vypsat verzi GStreamer" #: gst/gst.c:311 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Chápat všechna varování jako fatální" #: gst/gst.c:315 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit" #: gst/gst.c:319 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup" #: gst/gst.c:321 msgid "LEVEL" msgstr "ÚROVEŇ" #: gst/gst.c:323 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:326 msgid "LIST" msgstr "SEZNAM" #: gst/gst.c:328 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup" #: gst/gst.c:331 msgid "Disable debugging" msgstr "Zakázat ladění" #: gst/gst.c:335 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů" #: gst/gst.c:339 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly" #: gst/gst.c:339 msgid "PATHS" msgstr "CESTY" #: gst/gst.c:342 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:344 msgid "PLUGINS" msgstr "MODULY" #: gst/gst.c:347 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů" #: gst/gst.c:352 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Zakázat aktualizaci registru" #: gst/gst.c:357 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru" #: gst/gst.c:378 msgid "GStreamer Options" msgstr "Přepínače GStreameru" #: gst/gst.c:379 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru" #: gst/gst.c:772 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s" #: gst/gst.c:808 gst/gst.c:817 gst/gst.c:862 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s" #: gst/gst.c:877 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s" #: gst/gst.c:1255 msgid "Unknown option" msgstr "Neznámý přepínač" #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2270 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2272 tools/gst-launch.c:464 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Přídavné ladicí informace:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala." #: gst/gsterror.c:147 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny." #: gst/gsterror.c:151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem." #: gst/gsterror.c:157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány." #: gst/gsterror.c:179 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu." #: gst/gsterror.c:199 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Zdroj nenalezen." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis." #: gst/gsterror.c:208 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not close resource." msgstr "Nemohu zavřít zdroj." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nemohu číst ze zdroje." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje." #: gst/gsterror.c:216 msgid "No space left on the resource." msgstr "Ve zdroji nezbývá místo." #: gst/gsterror.c:230 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nemohu zjistit typ proudu." #: gst/gsterror.c:239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje." #: gst/gsterror.c:241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu." #: gst/gsterror.c:242 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nemohu dekódovat proud." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nemohu kódovat proud." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nemohu demultiplexovat proud." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nemohu multiplexovat proud." #: gst/gsterror.c:246 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Proud je ve špatném formátu." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno." #: gst/gsterror.c:250 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč." #: gst/gsterror.c:302 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě." #: gst/gsterror.c:310 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě." #: gst/gstpipeline.c:540 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře." #: gst/gsttaglist.c:99 msgid "title" msgstr "název" #: gst/gsttaglist.c:99 msgid "commonly used title" msgstr "obecně používaný název" #: gst/gsttaglist.c:102 msgid "title sortname" msgstr "název pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:102 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "obecně používaný název pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "artist" msgstr "umělec" #: gst/gsttaglist.c:106 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osoby odpovědné za nahrávku" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "artist sortname" msgstr "umělec pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "album containing this data" msgstr "album obsahující tato data" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album sortname" msgstr "album pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album obsahující tato data pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "genre" msgstr "žánr" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žánr, do kterého tato data patří" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "comment" msgstr "poznámka" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "free text commenting the data" msgstr "volný text komentující data" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "extended comment" msgstr "rozšířená poznámka" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "track number" msgstr "číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "track number inside a collection" msgstr "číslo stopy v souboru" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "track count" msgstr "počet stop" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "disc number" msgstr "číslo disku" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "disc number inside a collection" msgstr "číslo disku v souboru" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "disc count" msgstr "počet disků" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "location" msgstr "umístění" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "description" msgstr "popis" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "krátký text popisující obsah dat" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "version" msgstr "verze" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "version of this data" msgstr "verze těchto dat" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "organization" msgstr "organizace" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "copyright notice of the data" msgstr "oznámení o copyrightu dat" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "copyright uri" msgstr "uri copyrightu" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI oznámení o copyrightu dat" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "contact information" msgstr "kontaktní informace" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "license" msgstr "licence" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "license of data" msgstr "licence dat" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "license uri" msgstr "uri licence" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI licence dat" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "performer" msgstr "výkonný umělec" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "person(s) performing" msgstr "vystupující osoby " #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "composer" msgstr "skladatel" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "osoby, které složily nahrávku" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "duration" msgstr "trvání" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "video codec" msgstr "kodek videa" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "audio codec" msgstr "kodek zvuku" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominální bitrate" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominální bitrate v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimální bitrate" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimální bitrate v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximální bitrate" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maximální bitrate v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "encoder" msgstr "kodér" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "encoder version" msgstr "verze kodéru" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "serial" msgstr "sériové" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "serial number of track" msgstr "sériové číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "replaygain track gain" msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "track gain in db" msgstr "zisk přehrávání stopy v db" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "replaygain track peak" msgstr "replaygain vrchol stopy" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "peak of the track" msgstr "vrchol stopy" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "replaygain album gain" msgstr "replaygain zisk alba" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "album gain in db" msgstr "zisk alba v db" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "replaygain album peak" msgstr "replaygain vrchol alba" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "peak of the album" msgstr "vrchol alba" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "replaygain reference level" msgstr "referenční úroveň replaygain" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "language code" msgstr "kód jazyka" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "image" msgstr "obrázek" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "image related to this stream" msgstr "obrázek související s tímto proudem" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "preview image" msgstr "obrázek náhledu" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "preview image related to this stream" msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "attachment" msgstr "příloha" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "file attached to this stream" msgstr "soubor připojený k tomuto proudu" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "beats per minute" msgstr "taktů za minutu" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "keywords" msgstr "klíčová slova" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "geo location name" msgstr "název místa" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "human readable descriptive location or where the media has been recorded or produced" msgstr "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "geo location latitude" msgstr "zeměpisná šířka místa" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "geo location longitude" msgstr "zeměpisná délka místa" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro západní polokouli)" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "geo location elevation" msgstr "zeměpisná výška místa" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:230 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno" #: gst/parse/grammar.y:240 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji" #: gst/parse/grammar.y:366 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\"" #: gst/parse/grammar.y:381 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:523 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nemohu připojit %s k %s" #: gst/parse/grammar.y:571 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "element \"%s\" neexistuje" #: gst/parse/grammar.y:623 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709 #: gst/parse/grammar.y:772 msgid "link without source element" msgstr "propojení bez elementu zdroje" #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781 msgid "link without sink element" msgstr "propojení bez elementu spotřebiče" #: gst/parse/grammar.y:727 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:737 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:745 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:752 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:766 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "prázdná roura není povolena" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1997 msgid "Internal clock error." msgstr "Interní chyba hodin." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2329 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2340 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3257 msgid "Internal data flow error." msgstr "Interní chyba toku dat." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2883 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Interní problém toku dat." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3246 msgid "Internal data stream error." msgstr "Interní chyba proudu dat." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrovat schopnosti" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti bere odkaz na zadaný objekt GstCaps." #: plugins/elements/gstfdsink.c:300 #, c-format msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"." #: plugins/elements/gstfdsink.c:340 #, c-format msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný." #: plugins/elements/gstfilesink.c:353 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nezadán název souboru pro zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:359 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:384 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:524 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:531 plugins/elements/gstfilesink.c:593 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nezadán název souboru pro čtení." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1050 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1066 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" je adresář." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1073 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Soubor \"%s\" je socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:549 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203 msgid "caps" msgstr "schopnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "detekované schopnosti v proudu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217 msgid "force caps" msgstr "vynutit schopnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:522 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:786 msgid "Stream contains no data." msgstr "Proud neobsahuje žádná data." #: tools/gst-inspect.c:244 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementovaná rozhraní:\n" #: tools/gst-inspect.c:293 msgid "readable" msgstr "lze číst" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "writable" msgstr "lze zapisovat" #: tools/gst-inspect.c:307 msgid "controllable" msgstr "lze ovládat" #: tools/gst-inspect.c:1015 msgid "Total count: " msgstr "Celkový počet: " #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d modul" msgstr[1] "%d moduly" msgstr[2] "%d modulů" #: tools/gst-inspect.c:1018 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funkce" msgstr[1] "%d funkce" msgstr[2] "%d funkcí" #: tools/gst-inspect.c:1400 msgid "Print all elements" msgstr "Vypsat všechny elementy" #: tools/gst-inspect.c:1402 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n" " Užitečné spolu s externími mechanismy pro automatickou instlaci modulů" #: tools/gst-inspect.c:1407 msgid "List the plugin contents" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1410 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1500 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1505 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n" #: tools/gst-launch.c:80 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Použití: gst-xmllaunch [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:89 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n" #: tools/gst-launch.c:95 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně." #: tools/gst-launch.c:113 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:124 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n" #: tools/gst-launch.c:397 msgid "Got Message #%" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:424 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:432 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:445 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACE:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:462 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:510 #, c-format msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n" #: tools/gst-launch.c:525 #, fuzzy msgid "buffering..." msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d \n" #: tools/gst-launch.c:537 #, c-format msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n" #: tools/gst-launch.c:545 #, c-format msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n" #: tools/gst-launch.c:554 #, c-format msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:566 #, c-format msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n" #: tools/gst-launch.c:601 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)" #: tools/gst-launch.c:603 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti" #: tools/gst-launch.c:605 msgid "Output messages" msgstr "Zprávy výstupu" #: tools/gst-launch.c:607 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM" #: tools/gst-launch.c:607 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYP1,TYP2,..." #: tools/gst-launch.c:610 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit" #: tools/gst-launch.c:610 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek" #: tools/gst-launch.c:615 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)" #: tools/gst-launch.c:683 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:687 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n" #: tools/gst-launch.c:691 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n" #: tools/gst-launch.c:718 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n" #: tools/gst-launch.c:724 tools/gst-launch.c:794 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:729 #, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n" #: tools/gst-launch.c:734 #, c-format msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n" #: tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:741 tools/gst-launch.c:754 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n" #: tools/gst-launch.c:747 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n" #: tools/gst-launch.c:759 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:765 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n" #: tools/gst-launch.c:788 msgid "Execution ended after %" msgstr "Provádění skončilo po %" #: tools/gst-launch.c:798 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n" #: tools/gst-launch.c:803 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:808 #, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n" #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " #~ msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): " #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "PLÁNOVAČ" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Registr, který používat" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REGISTR" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')" #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s." #~ msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" #~ msgstr "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Přesto se ji pokouším spustit.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"