# Czech message catalog for grep. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Vladimir Michl , 1998. # Petr Pisar , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 201, 2013. # Petr Pisar , 2014, 2015, 2016. # # Thanks to: Stanislav Brabec msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.23.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-03 17:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-04 17:26+01:00\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neplatný argument %s u %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "nejednoznačný argument %s u %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumenty jsou:" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1199 #, c-format msgid "write error" msgstr "chyba při zápisu" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá systémová chyba" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný: možnosti:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač – „%c“\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #: src/pcresearch.c:338 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nelze zaznamenat aktuální pracovní adresář" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "návrat do prvotního pracovního adresáře se nezdařil" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulární výraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný řadicí znak" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný název třídy znaků" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Závěrečné koncové lomítko" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nepárový [, [^, [:, [. nebo [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nepárový ( nebo \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nepárový \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný konec rozsahu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš velký" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nepárový ) nebo \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žádný předchozí regulární výraz" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Zabaleno kým: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Zabaleno kým: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější .\n" "Toto je volné programové vybavení: máte právo jej měnit a dále šířit.\n" "Není zde ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napsal(a) %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napsali(y) %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napsali(y) %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a další.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Chyby v programu oznamujte (anglicky) na adresu: <%s>\n" "Připomínky k překladu na adresu: \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Chyby distributora %s oznamujte (anglicky) na adresu: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka programu %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Domovská stránka programu %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Obecná pomoc s používáním GNU softwaru: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "neplatný argument „%3$s“ u %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "neplatná přípona argumentu „%3$s“ u %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument „%3$s“ u %1$s%2$s je příliš dlouhý" #: src/dfa.c:1005 src/dfa.c:1008 src/dfa.c:1027 src/dfa.c:1037 src/dfa.c:1049 #: src/dfa.c:1076 src/dfa.c:1085 src/dfa.c:1088 src/dfa.c:1093 src/dfa.c:1114 #: src/dfa.c:1117 msgid "unbalanced [" msgstr "nevyvážená [" #: src/dfa.c:1061 msgid "invalid character class" msgstr "neplatný třída znaků" #: src/dfa.c:1183 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "zápis třídy znaků je [[:space:]], ne [:space:]" #: src/dfa.c:1245 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "neukončená escape sekvence \\" #: src/dfa.c:1392 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "neplatný obsah \\{\\}" #: src/dfa.c:1395 msgid "regular expression too big" msgstr "regulární výraz je příliš velký" #: src/dfa.c:1811 msgid "unbalanced (" msgstr "nevyvážená (" # ? Není zadaná syntaxe #: src/dfa.c:1937 msgid "no syntax specified" msgstr "syntaxe není určena" #: src/dfa.c:1945 msgid "unbalanced )" msgstr "nevyvážená )" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:57 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:58 msgid "others, see " msgstr "další, vizte " #: src/grep.c:648 msgid "invalid context length argument" msgstr "neplatný argument délky kontextu" #: src/grep.c:712 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "počet vstupních řádků nelze spočítat (je jich hodně)" #: src/grep.c:754 msgid "lseek failed" msgstr "posun v souboru (lseek) se nezdařil" #: src/grep.c:1501 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Binární soubor %s odpovídá\n" #: src/grep.c:1550 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "varování: %s: %s" #: src/grep.c:1551 msgid "recursive directory loop" msgstr "smyčka pro rekurzivní průchod" #: src/grep.c:1720 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "vstupní soubor %s je rovněž výstupem" #: src/grep.c:1782 msgid "(standard input)" msgstr "(standardní vstup)" #: src/grep.c:1798 src/grep.c:1805 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… VZOREK [SOUBOR]…\n" #: src/grep.c:1800 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" #: src/grep.c:1806 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "" "Hledá řádky, jejichž některé části vyhovují VZORKU. Řádky jsou čteny postupně\n" "ze všech zadaných SOUBORů nebo ze standardního vstupu.\n" #: src/grep.c:1807 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "VZOREK představuje základní regulární výraz (BRE), pokud není řečeno jinak.\n" #: src/grep.c:1808 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Příklad: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Výběr a interpretace regulárního výrazu:\n" #: src/grep.c:1812 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp VZOREK je rozšířený regulární výraz (ERE)\n" " -F, --fixed-strings VZOREK je množina řetězců, každý na jednom řádku\n" " -G, --basic-regexp VZOREK je základní regulární výraz (BRE)\n" " -P, --perl-regexp VZOREK je regulární výraz z jazyka Perl\n" #: src/grep.c:1818 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=VZOREK použije VZOREK jako regulární výraz\n" " -f, --file=SOUBOR načte VZOREK ze SOUBORu\n" " -i, --ignore-case ignoruje rozdíl mezi velikostí písmen\n" " -w, --word-regexp VZOREK bude aplikován pouze na celá slova\n" " -x, --line-regexp VZOREK bude aplikován pouze na celé řádky\n" " -z, --null-data řádek končí nulovým bajtem místo znaku nového řádku\n" #: src/grep.c:1825 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Různé:\n" " -s, --no-messages potlačí chybové zprávy\n" " -v, --invert-match vybere neodpovídající řádky\n" " -V, --version vypíše označení verze a skončí\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #: src/grep.c:1832 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Řízení výstupu:\n" " -m, --max-count=POČET skončí, pokud najde POČET výrazů\n" " -b, --byte-offset s každým výstupním řádkem vypíše jeho pozici\n" " v souboru\n" " -n, --line-number s každým výstupním řádkem vypíše jeho číslo řádku\n" " --line-buffered vyprázdní výstup po každém řádku\n" " -H, --with-filename u každé shody vypíše jméno souboru\n" " -h, --no-filename potlačí předřazování jména souboru na výstupu\n" " --label=NÁZEV použije NÁZEV jako označení standardního\n" " vstupu na výstupu\n" #: src/grep.c:1843 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching zobrazí pouze tu část řádku odpovídající VZORKU\n" " -q, --quiet, --silent potlačí obvyklý výstup\n" " --binary-files=TYP definuje typ binárních souborů\n" " TYP může být: „binary“ (binární), „text“ (textový)\n" " nebo „without-match“ (bez vyhovění vzorku)\n" " -a, --text jako --binary-files=text\n" #: src/grep.c:1850 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I jako --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=AKCE jak zpracovávat adresáře. AKCE může být:\n" " „read“ (číst), „recurse“ (rekurze),\n" " „skip“ (přeskočit)\n" " -D, --devices=AKCE jak zpracovávat zařízení, FIFO (roury) a sockety,\n" " AKCE může být: „read“ (číst) nebo „skip“ (přeskočit)\n" " -r, --recursive jako --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive\n" " obdobně, jen následuje všechny symbolické odkazy\n" #: src/grep.c:1859 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" " --include=VZOREK soubory, které vyhovují vzorku, budou zpracovány\n" " --exclude=VZOREK soubory, které vyhovují vzorku, budou přeskočeny\n" " --exclude-from=SOUBOR soubory, které vyhovují vzorkům ze SOUBORU, budou\n" " přeskočeny\n" " --exclude-dir=VZOREK adresáře, které vyhovují vzorku, budou přeskočeny\n" #: src/grep.c:1866 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match vypíše pouze jména souborů, ve kterých nebyl\n" " VZOREK nalezen\n" " -l, --files-with-matches vypíše pouze jména souborů, ve kterých byl VZOREK\n" " nalezen\n" " -c, --count vypíše pouze počet vyhovujících řádků na SOUBOR\n" " -T, --initial-tab zarovnání začátků řádků tabulátory (je-li třeba)\n" " -Z, --null vypíše nulový bajt za jménem SOUBORU\n" #: src/grep.c:1872 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Řízení kontextu:\n" " -B, --before-context=POČET vypíše POČET řádků před shodou\n" " -A, --after-context=POČET vypíše POČET řádků za shodou\n" " -C, --context=POČET vypíše POČET řádků kontextu (před i za shodou)\n" #: src/grep.c:1879 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -POČET stejné jako --context=POČET\n" " --color[=KDY],\n" " --colour[=KDY] použije barev k rozlišení vyhovujících řetězců,\n" " KDY může být „always“ (vždy), „never“ (nikdy)\n" " nebo „auto“ (automaticky)\n" " -U, --binary neodstraňuje znak CR na konci řádku (MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets vypisuje pozici, jako by CR nebyly v souboru\n" " (MSDOS/Windows)\n" #: src/grep.c:1888 #, c-format msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "„egrep“ znamená „grep -E“. „fgrep“ znamená „grep -F“.\n" "Přímé spouštění příkazem „egrep“ nebo „fgrep“ je zastaralé.\n" #: src/grep.c:1891 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Je-li SOUBOR -, je čten standardní vstup. Ne-li SOUBOR zadán, je čten „.“,\n" "je-li přítomen přepínač -r, jinak je čten standardní vstup. Jestliže jsou\n" "zadány méně než dva SOUBORy, pak je implicitní parametr -h.\n" "Návratový kód je 0 při nalezení vyhovujícího řádku, 1 nevyhovoval-li žádný\n" "řádek. Vyskytne-li se chyba a není-li zadán argument -q, bude vrácen kód 2.\n" #: src/grep.c:1958 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "zadány kolidující vzorky" #: src/grep.c:1969 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "neplatný syntaxe vzorku %s" #: src/grep.c:2252 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "pozor: proměnná GREP_OPTIONS je zastaralá, prosím, použijte alias nebo skript" #: src/grep.c:2282 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "neznámá metoda obsluhy zařízení" #: src/grep.c:2409 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "neplatný maximální počet" #: src/grep.c:2466 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "neznámý typ binárního souboru" #: src/pcresearch.c:71 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "alokace paměti pro JIT zásobník PCRE selhala" #: src/pcresearch.c:96 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "Volba -P není podporována. Tento program byl přeložen s --disable-perl-regexp." #: src/pcresearch.c:119 #, c-format msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P podporuje pouze jednobajtová a UTF-8 národní prostředí" #: src/pcresearch.c:126 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "přepínač -P lze být použít pouze s jedním vzorkem" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" msgstr "s přepínači -Pz nejsou podporovány neescapované znaky ^ a $" #: src/pcresearch.c:182 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "vnitřní chyba (to by se nikdy nemělo stát)" #: src/pcresearch.c:204 #, c-format msgid "internal error" msgstr "vnitřní chyba" #: src/pcresearch.c:248 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "překročeno omezení PCRE na délku řádku" #: src/pcresearch.c:342 #, c-format msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "JIT zásobník knihovny PCRE vyčerpán" #: src/pcresearch.c:346 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "překročeno omezení PCRE na hloubku zanoření" #: src/pcresearch.c:353 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "vnitřní chyba PCRE: %d" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "Domovská stránka GNU Grepu: <%s>\n" #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" #~ msgstr "neplatná posloupnost UTF-8 bajtů ve vstupu" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "VZOREK představuje rozšířený regulární výraz (ERE).\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "Spouštění programu jako „egrep“ je zastaralé; použijte „grep -E“.\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "VZOREK představuje množinu řetězců, každý na novém řádku.\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "Spouštění programu jako „fgrep“ je zastaralé; použijte „grep -F“.\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s umí pouze syntaxi vzorků %s" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "přepínač --map nic nedělá již od roku 2010" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "neukončený zápis počtu opakování" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "deformovaný zápis počtu opakování" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "zapisuje se výstup" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" #~ msgstr "Schopnost „%2$s“ v GREP_COLORS=\"%1$s\" potřebuje hodnotu („=…“); přeskočena" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "Schopnost „%2$s“ v GREP_COLORS=\"%1$s\" je pravdivostního typu a nemůže nést hodnotu („=%3$s“); přeskočena" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "V GREP_COLORS=\"%s\" schopnost „%s“ %s" #~ msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" #~ msgstr "Zpracování chybně utvořeného GREP_COLORS=\"%s\" zastaveno na zbývajícím podřetězci „%s“" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "neznámá metoda obsluhy adresářů" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #~ " ACTION is `read' or `skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" #~ " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Řízení výstupu:\n" #~ " -m, --max-count=ČÍSLO skončí, pokud najde ČÍSLO výrazů\n" #~ " -b, --byte-offset s každým výstupním řádkem vypíše jeho pozici\n" #~ " v souboru\n" #~ " -n, --line-number s každým výstupním řádkem vypíše jeho číslo řádku\n" #~ " --line-buffered vyprázdní výstup po každém řádku\n" #~ " -H, --with-filename s každým výstupním řádkem vypíše jméno souboru\n" #~ " -h, --no-filename potlačí vypisování jména souboru s výst. řádkem\n" #~ " --label=NÁZEV zobrazí NÁZEV jako název souboru na standardním\n" #~ " vstupu\n" #~ " -o, --only-matching zobrazí pouze tu část řádku odpovídající VZORKU\n" #~ " -q, --quiet, --silent potlačí obvyklý výstup\n" #~ " --binary-files=TYP definuje typ binárních souborů\n" #~ " TYP může být: „binary“ (binární), „text“ (textový)\n" #~ " nebo „without-match“ (bez vyhovění vzorku)\n" #~ " -a, --text jako --binary-files=text\n" #~ " -I jako --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=AKCE jak zpracovávat adresáře. AKCE může být:\n" #~ " „read“ (číst), „recurse“ (rekurze),\n" #~ " „skip“ (přeskočit)\n" #~ " -D, --devices=AKCE jak zpracovávat zařízení, FIFO (roury) a sockety,\n" #~ " AKCE může být: „read“ (číst) nebo „skip“ (přeskočit)\n" #~ " -R, -r, --recursive jako --directories=recurse\n" #~ " --include=VZOREK soubory, které vyhovují vzorku, budou zpracovány\n" #~ " --exclude=VZOREK soubory, které vyhovují vzorku, budou přeskočeny\n" #~ " --exclude-from=SOUBOR soubory, které vyhovují vzorkům ze SOUBORu, budou\n" #~ " přeskočeny\n" #~ " --exclude-dir=VZOREK adresáře, které vyhovují vzorku, budou přeskočeny\n" #~ " -L, --files-without-match vypíše pouze jména souborů, ve kterých nebyl\n" #~ " VZOREK nalezen\n" #~ " -l, --files-with-matches vypíše pouze jména souborů, ve kterých byl VZOREK\n" #~ " nalezen\n" #~ " -c, --count vypíše pouze počet vyhovujících řádků na SOUBOR\n" #~ " -T, --initial-tab zarovnání začátků řádků tabulátory (je-li třeba)\n" #~ " -Z, --null vypíše nulový bajt za jménem SOUBORu\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Přepínače -P a -z nemohou být kombinovány" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" #~ "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n" #~ "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"