# Czech translations for GNU textutils # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Vladimir Michl , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: textutils 2.0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-30 17:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-18 15:01+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Michl \n" "Language-Team: Czech \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s je pro `%s' neplatný" #: lib/argmatch.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s je pro `%s' nejednoznačný" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumenty jsou:" #: lib/argp-help.c:1597 #, fuzzy msgid " [OPTION...]" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]...\n" #: lib/argp-help.c:1624 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem `%s --help'.\n" #: lib/argp-help.c:1652 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" " Chyby v programu oznamujte na adrese (pouze\n" "anglicky), připomínky k překladu zasílejte na adresu (česky)." #: lib/argp-help.c:1872 lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: lib/argp-parse.c:147 #, fuzzy msgid "Print program version" msgstr "chyba při čtení" #: lib/argp-parse.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "příliš mnoho argumentů" #: lib/c-stack.c:244 #, fuzzy msgid "program error" msgstr "chyba při čtení" #: lib/closeout.c:94 msgid "write error" msgstr "chyba při zápisu" #: lib/copy-file.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "`%s' nelze do `%s' přemístit" #: lib/copy-file.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "`%s' nelze do `%s' přemístit" #: lib/copy-file.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "chyba při čtení %s" #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "chyba při zápisu %s" #: lib/copy-file.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "chyba při čtení %s" #: lib/csharpcomp.c:273 #, fuzzy msgid "fdopen() failed" msgstr "soubor se nepodařilo otevřít" #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: chybný vzorek" #: lib/file-type.c:43 #, fuzzy msgid "regular empty file" msgstr "čtení ze souboru se nezdařilo" #: lib/file-type.c:43 #, fuzzy msgid "regular file" msgstr "čtení ze souboru se nezdařilo" #: lib/file-type.c:46 #, fuzzy msgid "directory" msgstr "Adresář: " #: lib/file-type.c:49 #, fuzzy msgid "block special file" msgstr "velikost bloku" #: lib/file-type.c:52 #, fuzzy msgid "character special file" msgstr "posun znaku je nula" #: lib/file-type.c:58 #, fuzzy msgid "symbolic link" msgstr "ioctl na `%s' není možné vykonat" #: lib/file-type.c:75 #, fuzzy msgid "weird file" msgstr "čtení ze souboru se nezdařilo" #: lib/gai_strerror.c:45 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "tento systém nepodporuje roury" #: lib/gai_strerror.c:49 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "tento systém nepodporuje roury" #: lib/gai_strerror.c:54 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "tento systém nepodporuje roury" #: lib/gai_strerror.c:55 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "chyba při zápisu" #: lib/gai_strerror.c:74 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `--%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/human.c:486 msgid "block size" msgstr "velikost bloku" #: lib/mkdir-p.c:106 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s exituje, ale není adresářem" #: lib/mkdir-p.c:203 lib/mkdir-p.c:294 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "vlastníka a/nebo skupinu %s nelze změnit" #: lib/mkdir-p.c:229 lib/mkdir-p.c:266 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "adresář %s nelze vytvořit" #: lib/mkdir-p.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "do adresáře `%s' nelze vejít" #: lib/mkdir-p.c:307 lib/mkdir-p.c:332 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "práva %s nelze změnit" #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 lib/xsetenv.c:40 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: lib/openat-die.c:36 #, fuzzy msgid "unable to record current working directory" msgstr "adresář %s nelze vytvořit" #: lib/pagealign_alloc.c:143 #, fuzzy msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "práva %s nelze změnit" #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "adresář %s nelze vytvořit" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:137 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "%s: chybný regulární výraz: %s" #: lib/regcomp.c:143 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "chybná třída znaku `%s'" #: lib/regcomp.c:167 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: lib/regcomp.c:170 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s: chybný regulární výraz: %s" #: lib/regcomp.c:173 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "chyba při vyhledávání pomocí regulárního výrazu" #: lib/regcomp.c:176 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "%s: chybný regulární výraz: %s" #: lib/regcomp.c:659 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "chyba při vyhledávání pomocí regulárního výrazu" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[aAyY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:147 #, fuzzy msgid "iconv function not usable" msgstr "znak U+%04X nelze vypsat: funkce iconv není použitelná" #: lib/unicodeio.c:149 #, fuzzy msgid "iconv function not available" msgstr "znak U+%04X nelze vypsat: funkce iconv není dostupná" #: lib/unicodeio.c:156 #, fuzzy msgid "character out of range" msgstr "U+%04X: znak je mimo rozsah" #: lib/unicodeio.c:219 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "znak U+%04X nelze převést do lokální znakové sady" #: lib/unicodeio.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "znak U+%04X nelze převést do lokální znakové sady" #: lib/userspec.c:110 msgid "invalid user" msgstr "neplatný uživatel" #: lib/userspec.c:111 msgid "invalid group" msgstr "neplatná skupina" #: lib/userspec.c:113 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "k UID nelze zjistit přihlašovací skupinu" #: lib/version-etc.c:74 #, fuzzy msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" " Tento program je volné programové vybavení; můžete jej šířit a " "modifikovat\n" "podle ustanovení Obecné veřejné licence GNU, vydávané Free Software\n" "Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vašeho uvážení),\n" "kterékoli pozdější verze.\n" "\n" " Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ " "JAKÉKOLI\n" "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO\n" "NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL. Další podrobnosti najdete v Obecné veřené licenci " "GNU.\n" "\n" " Kopie Obecné veřejné licence GNU měla být dodána spolu s tímto programem;\n" "pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:90 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autoři: %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Autoři: %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Autoři: %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "Autoři: %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "Autoři: %s\n" #: lib/xmemcoll.c:50 #, fuzzy msgid "string comparison failed" msgstr "funkce stat selhala" #: lib/xmemcoll.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "odkaz `%s' nelze vytvořit"