# Czech translations for GNU gettext package. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jaroslav Fojtik , 1998. # # Vladimir Michl , 1998. # # Note: Indexes for plurals (on file example): # 0 - 1,21,31,101,... soubor # 1 - 2-4,22-24,...,102-104,122-124,... soubory # 2 - 0,5-10,11-19,20,25-30,35-40,...,100,105-110,... souboru # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.38\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-23 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-18 15:22+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Michl \n" "Language-Team: Czech \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" # lib/error.c:91 #: lib/error.c:115 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá systémová chyba" # lib/getopt.c:628 #: lib/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n" # lib/getopt.c:652 #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `--%s' musí být zadán bez argumentu\n" # lib/getopt.c:657 #: lib/getopt.c:721 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n" # lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847 #: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n" # lib/getopt.c:703 #. --option #: lib/getopt.c:768 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n" # lib/getopt.c:707 #. +option or -option #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n" # lib/getopt.c:733 #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:798 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" # lib/getopt.c:736 #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" # lib/getopt.c:766 lib/getopt.c:896 #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n" # lib/getopt.c:813 #: lib/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' není jednoznačný\n" # lib/getopt.c:831 #: lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač ` -W %s' musí být zadán bez argumentu\n" # lib/xmalloc.c:82 #: lib/obstack.c:474 lib/xmalloc.c:86 src/po.c:308 src/po.c:381 src/po.c:389 #: src/po.c:395 src/po.c:415 src/po.c:422 src/po.c:427 src/po.c:444 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" # src/gettextp.c:134 src/msgcmp.c:144 src/msgfmt.c:257 src/msgmerge.c:251 # src/msgunfmt.c:175 src/xgettext.c:394 #: src/gettext.c:140 src/msgcmp.c:140 src/msgcomm.c:279 src/msgfmt.c:270 #: src/msgmerge.c:255 src/msgunfmt.c:170 src/ngettext.c:120 src/xgettext.c:388 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" " Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" " Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n" "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n" # src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgfmt.c:262 src/msgmerge.c:256 # src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399 #: src/gettext.c:145 src/msgcmp.c:145 src/msgcomm.c:284 src/msgfmt.c:275 #: src/msgmerge.c:260 src/msgunfmt.c:175 src/ngettext.c:125 src/xgettext.c:393 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s\n" # src/gettextp.c:164 #: src/gettext.c:163 src/ngettext.c:137 msgid "too many arguments" msgstr "příliš mnoho argumentů" # src/gettextp.c:154 #: src/gettext.c:173 src/ngettext.c:149 msgid "missing arguments" msgstr "chybí argumenty" # src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgfmt.c:361 src/msgmerge.c:298 # src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532 #: src/gettext.c:245 src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:377 src/msgfmt.c:387 #: src/msgmerge.c:315 src/msgunfmt.c:205 src/ngettext.c:204 src/xgettext.c:515 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem `%s --help'.\n" # src/gettextp.c:233 #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [[[TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID ] | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=TEXTOVÁDOMÉNA nastaví textovou doménu, ze které je MSGID\n" " -e umožní expanzi některých escape sekvencí\n" " -E (ignorován - kvůli kompatibilitě)\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -n potlačí nové řádky na konci zprávy\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " [TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID vypíše přeloženou zprávu odpovídající\n" " MSGID z TEXTOVÉDOMÉNY\n" # src/gettextp.c:245 #: src/gettext.c:262 #, c-format, no-wrap msgid "" "\n" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" " Není-li zadán argument TEXTOVÁDOMÉNA, pak je doména získána z proměnné\n" "prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n" "v předpokládaném adresáři, pak je tento katalog hledán v adresáři, zadaném\n" "v proměnné prostředí TEXTDOMAINDIR.\n" " Je-li použit argument -s, program se chová jako příkaz `echo'. Místo toto,\n" "aby pouze kopíroval svoje argumenty do stdout, vypíše překlad zpráv ze\n" "zvoleného katalogu. \n" "\n" " Standardní prohledávaný adresář: %s\n" # src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:331 # src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:582 #: src/gettext.c:272 src/msgcmp.c:196 src/msgcomm.c:424 src/msgfmt.c:414 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:229 src/ngettext.c:228 src/xgettext.c:565 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" " Chyby v programu oznamujte na adrese (pouze\n" "anglicky), připomínky k překladu zasílejte na adresu (česky).\n" # src/msgcmp.c:160 src/msgmerge.c:267 #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:271 msgid "no input files given" msgstr "vstupní soubory nejsou zadány" # src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:272 #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:276 msgid "exactly 2 input files required" msgstr "jsou požadovány přesně 2 vstupní soubory" # src/msgcmp.c:186 #: src/msgcmp.c:182 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "old translations. The ref.po file is the last created PO file\n" "(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n" "translated each and every message in your program. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n" " Argumenty požadované dlouhými přepínači, jsou také požadovány jejich\n" "krátkými formami.\n" " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu pro hledání vstupních\n" " souborů\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" "\n" " Porovná dva .po soubory stylu Uniforum a zkontroluje, zda oba obsahují\n" "stejnou množinu msgid řetězců. Soubor def.po je existující PO soubor se starým\n" "překladem. Soubor ref.po je naposledy vytvořený PO soubor (obvykle programem\n" "xgettext). To je užitečné pro kontrolu, že máte přeloženu každou zprávu ve\n" "vašem programu. Pokud při porovnávání nejsou zprávy přesně shodné, zkoumá se,\n" "zda si nejsou podobné.\n" # src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:711 #: src/msgcmp.c:255 src/msgmerge.c:741 msgid "this message is used but not defined..." msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována..." # src/msgcmp.c:261 src/msgmerge.c:713 #: src/msgcmp.c:257 src/msgmerge.c:743 msgid "...but this definition is similar" msgstr "...ale tato definice je podobná" # src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740 #: src/msgcmp.c:263 src/msgmerge.c:770 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s" # src/msgcmp.c:281 #: src/msgcmp.c:277 msgid "warning: this message is not used" msgstr "upozornění: tato zpráva není použita" # src/po-lex.c:84 #: src/msgcmp.c:283 src/po-lex.c:103 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "nalezena %d závažná chyba" msgstr[1] "nalezeny %d závažné chyby" msgstr[2] "nalezeno %d závažných chyb" # src/msgcmp.c:355 src/msgfmt.c:628 src/msgmerge.c:490 src/xgettext.c:1061 #: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:667 src/msgmerge.c:512 src/xgettext.c:1157 msgid "duplicate message definition" msgstr "dvojnásobná definice zprávy" # src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:629 src/msgmerge.c:491 src/xgettext.c:1062 #: src/msgcmp.c:357 src/msgfmt.c:669 src/msgmerge.c:513 src/xgettext.c:1158 msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...toto je umístění první definice" # src/msgcmp.c:396 src/msgmerge.c:539 #: src/msgcmp.c:397 src/msgmerge.c:561 #, c-format msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" msgstr "tato zpráva nemá žádnou definici v doméně \"%s\"" # src/xgettext.c:340 src/xgettext.c:1256 #. We are about to construct the absolute path to the #. directory for the output files but asprintf failed. #: src/msgcomm.c:235 src/xgettext.c:327 src/xgettext.c:1353 msgid "while preparing output" msgstr "při přípravě výstupu" # src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382 #: src/msgcomm.c:267 src/msgcomm.c:271 src/xgettext.c:365 src/xgettext.c:369 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují" #: src/msgcomm.c:323 msgid "at least two files must be specified" msgstr "musí být zadány nejméně dva různé soubory" #: src/msgcomm.c:334 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "zadáno nemožné výběrové kritérium (%d < n < %d)" # src/xgettext.c:537 #: src/msgcomm.c:382 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] VSTUPNÍSOUBOR ...\n" " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n" "formy.\n" "\n" " -d, --default-domain=JMÉNO zapíše výstup do JMÉNO.po (místo do messages.po)\n" " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n" " vstupních souborů\n" " -e, --no-escape nepoužívá escape sekvence z C ve výstupu\n" " (implicitní)\n" " -E, --escape používá C escape sekvence ve výstupu, bez\n" " rozšířených znaků\n" " -f, --files-from=SOUBOR vezme seznam vstupních souborů ze SOUBORu\n" " --force-po vypíše .po soubor, i když je prázdný\n" " -F, --sort-by-file seřadí výstup podle umístění zpráv ve zdrojových\n" " souborech\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" # src/xgettext.c:569 #: src/msgcomm.c:394 msgid "" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" " -o, --output=FILE write output to specified file\n" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -i, --indent vypíše .po soubor odsazovacím stylem\n" " --no-location nevytváří řádky '#: filename:line'\n" " -n, --add-location vytváří řádky '#: jméno_souboru:řádka' řádky\n" " (implicitní)\n" " --omit-header nevypisuje hlavičku s `msgid \"\"' položkou\n" " -o, --output=SOUBOR zapíše výstup do určeného souboru\n" " -p, --output-dir=ADRESÁŘ výstupní soubory budou umístěny do tohoto\n" " adresáře\n" " -s, --sort-output generuje seřazený výstup bez duplicitních zpráv\n" " --strict vytvoří výstupní soubor ve stylu Uniforum\n" " -T, --trigraphs rozumí ANSI C `trigraphs' na vstupu\n" " -u, --unique zkratka pro --less-than=2, výstupem budou pouze\n" " zprávy obsažené v katalogích pouze jednou\n" #: src/msgcomm.c:407 msgid "" " -V, --version output version information and exit\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" "\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "preserved.\n" msgstr "" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví výstupní šířku stránky\n" " -<, --less-than=ČÍSLO vypíše pouze zprávy, které se vyskytují méně než\n" " ČÍSLO krát, implicitně nastaveno nekonečno\n" " ->, --more-than=ČÍSLO vypíše pouze zprávy, které se vyskytují více než\n" " ČÍSLO krát, implicitně nastaveno na 1\n" "\n" " Nalezne zprávy, které jsou společné pro dva nebo více zadaných .po souborů.\n" "Použitím přepínače --more-than, lze dosáhnout zvětšení počtu souborů, kterým\n" "musí být zpráva společná. Naproti tomu přepínač --less-than může být použit\n" "k výpisu zpráv, které jsou společné méně než zadanému počtu souborů \n" "(--less-then=2 způsobí výpis zpráv, které jsou obsaženy pouze v jednom\n" "souboru). Překlady, komentáře a komentáře ze zdrojových souborů budou\n" "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Označení pozic\n" "v souborech bude ponecháno ze všech .po souborů.\n" # src/msgunfmt.c:357 src/po-lex.c:74 src/xget-lex.c:159 src/xget-lex.c:174 # src/xget-lex.c:191 src/xgettext.c:616 #: src/msgcomm.c:458 src/msgunfmt.c:361 src/po-lex.c:86 src/xget-lex.c:157 #: src/xget-lex.c:170 src/xget-lex.c:180 src/xgettext.c:599 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "chyba při otevírání souboru \"%s\" pro čtení" # src/xgettext.c:658 src/xgettext.c:968 #: src/msgcomm.c:539 src/xgettext.c:641 src/xgettext.c:1059 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "tento soubor nemůže obsahovat příkazy pro doménu" # src/msgfmt.c:273 src/xgettext.c:410 #: src/msgfmt.c:286 src/xgettext.c:404 msgid "no input file given" msgstr "vstupní soubor není zadán" # src/msgfmt.c:321 #: src/msgfmt.c:337 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "chyba při otevírání souboru \"%s\" pro zápis" # src/msgfmt.c:343 #: src/msgfmt.c:360 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d přeložená zpráva" msgstr[1] "%d přeložené zprávy" msgstr[2] "%d přeložených zpráv" # src/msgfmt.c:345 #: src/msgfmt.c:365 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d neúplný překlad" msgstr[1] ", %d neúplné překlady" msgstr[2] ", %d neúplných překladů" # src/msgfmt.c:347 #: src/msgfmt.c:370 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d nepřeložená zpráva" msgstr[1] ", %d nepřeložené zprávy" msgstr[2] ", %d nepřeložených zpráv" # src/msgfmt.c:366 #: src/msgfmt.c:392 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" " -c, --check perform language dependent checks on strings\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" " -h, --help display this help and exit\n" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" " --statistics print statistics about translations\n" " --strict enable strict Uniforum mode\n" " -v, --verbose list input file anomalies\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" "\n" "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" "output is written to standard output.\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] soubor.po ...\n" " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro odpovídající\n" "krátké formy.\n" "\n" " -a, --alignment=ČÍSLO zarovná řetězce do ČÍSLO bajtů (implicitně: %d)\n" " -c, --check vykoná jazykově závislé kontroly řetězců\n" " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n" " vstupních souborů\n" " -f, --use-fuzzy ve výstupu použije i neúplné překlady\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " --no-hash binární soubor nebude obsahovat hašovací tabulku\n" " -o, --output-file=SOUBOR zapíše výstup do souboru SOUBOR\n" " --statistics vypíše statistiky o překladech\n" " --strict způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n" " -v, --verbose vypíše seznam neobvyklostí ve vstupním souboru\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" "\n" " Zadáním přepínače -v více než jednou, zvýšíte podrobnost výpisů.\n" "\n" " Bude-li vstupní soubor -, bude čten standardní vstup. Jestliže výstupní\n" "soubor bude -, výstup bude vypisován do standardního výstupu.\n" # src/msgfmt.c:407 #: src/msgfmt.c:435 msgid "while creating hash table" msgstr "při tvorbě hašovací tabulky" #: src/msgfmt.c:479 #, c-format msgid "" "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" "%*s warning: charset conversion will not work" msgstr "" "%s: upozornění: chybí hlavička PO souboru (neúplná nebo neplatná)\n" "%*s upozornění: převod znakové sady nebude fungovat" # src/msgfmt.c:471 #: src/msgfmt.c:503 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "jméno domény \"%s\" není vhodné jako jméno souboru" # src/msgfmt.c:476 #: src/msgfmt.c:508 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "jméno domény \"%s\" není vhodné jako jméno souboru: bude použito jako předpona" # src/msgfmt.c:489 #. We don't change the exit status here because this is really #. only an information. #: src/msgfmt.c:521 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "příkaz `domain %s' ignorován" # src/msgfmt.c:517 #: src/msgfmt.c:551 msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "prázdná položka `msgstr' ignorována" # src/msgfmt.c:518 #: src/msgfmt.c:552 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "neúplná položka `msgstr' ignorována" # src/msgfmt.c:561 #: src/msgfmt.c:594 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header" msgstr "položka hlavičky `%s' v hlavičce chybí" # src/msgfmt.c:564 #: src/msgfmt.c:597 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line" msgstr "položka hlavičky `%s' by měla začínat na začátku řádku" # src/msgfmt.c:573 #: src/msgfmt.c:607 msgid "some header fields still have the initial default value" msgstr "některé položky hlavičky mají stále počáteční implicitní hodnotu" # src/msgfmt.c:583 #: src/msgfmt.c:618 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value" msgstr "položka `%s' má stále počáteční implicitní hodnotu" # src/msgfmt.c:668 #: src/msgfmt.c:708 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: upozornění: zdrojový soubor obsahuje neúplný překlad" # src/msgfmt.c:870 #: src/msgfmt.c:930 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "obě položky `msgid' a `msgid_plural' nezačínají '\\n'" # src/msgfmt.c:870 #: src/msgfmt.c:938 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr[%u]' nezačínají '\\n'" # src/msgfmt.c:870 #: src/msgfmt.c:948 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr' nezačínají '\\n'" # src/msgfmt.c:878 #: src/msgfmt.c:963 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "obě položky `msgid' a `msgid_plural' nekončí '\\n'" # src/msgfmt.c:878 #: src/msgfmt.c:971 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr[%u]' nekončí '\\n'" # src/msgfmt.c:878 #: src/msgfmt.c:981 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr' nekončí '\\n'" # src/msgfmt.c:892 #: src/msgfmt.c:997 msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match" msgstr "počet formátovacích specifikátorů v `msgid' a `msgstr' není stejný" # src/msgfmt.c:909 #: src/msgfmt.c:1014 #, c-format msgid "format specifications for argument %lu are not the same" msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné" # src/msgmerge.c:303 #: src/msgmerge.c:320 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -i, --indent indented output style\n" " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n" " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n" "formy.\n" "\n" " -C, --compendium=SOUBOR přídavná knihovna překladů zpráv. Může být zadána\n" " více než jednou.\n" " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n" " vstupních souborů\n" " -e, --no-escape zakáže C escape sekvence ve výstupu (implicitní)\n" " -E, --escape použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n" " rozšířených znaků\n" " --force-po zapíše .po soubor, i když je prázdný\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -i, --indent odsazený výstupní styl\n" " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n" " --no-location potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n" " --add-location zařadí řádky '#: jméno_souboru:řádka' (implicitní)\n" " --strict způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n" " -v, --verbose zvýšení množství vypisovaných informací\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví šířku výstupní stránky\n" # src/msgmerge.c:321 #: src/msgmerge.c:340 #, no-wrap msgid "" "\n" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with the old translations which will be taken over to\n" "the newly created file as long as they still match; comments will be\n" "preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n" "The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n" "translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n" "results are written to stdout unless an output file is specified.\n" msgstr "" "\n" " Slije dva .po soubory stylu Uniforum dohromady. Soubor def.po je existující\n" ".po soubor se starými překlady, které budou převzaty do nově vytvořeného\n" "souboru, tak jak jsou, a k odpovídajícím vzorům. Komentáře budou zachovány,\n" "ale komentáře ze zdrojových textů a pozice v souborech budou zahozeny.\n" " Soubor ref.po je poslední vytvořený PO soubor (obvykle programem xgettext).\n" "Všechny překlady nebo komentáře z tohoto souboru budou zahozeny, avšak \n" "komentáře ze zdrojových textů a pozice v souborech budou zachovány. Překlady,\n" "které se nepodaří přiřadit na základě přesné shody vzorů, budou přiřazeny na\n" "základě podobnosti vzorů. Tím je dosaženo lepšího slití obou katalogů.\n" " Není-li výstupní soubor určen, výsledek bude vypisován na standardní výstup.\n" # src/msgmerge.c:769 #: src/msgmerge.c:799 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sPřečteno %ld původních + %ld referenčních, slito %ld, podobných %ld,\n" "chybí %ld, zastaralých %ld.\n" # src/msgmerge.c:775 #: src/msgmerge.c:806 msgid " done.\n" msgstr " dokončeno.\n" # src/msgunfmt.c:215 #: src/msgunfmt.c:210 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -i, --indent write indented output style\n" " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard output\n" " --strict write strict uniforum style\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]...\n" " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n" "formy.\n" "\n" " -e, --no-escape nepoužívá C escape sekvence ve výstupu (implicitní)\n" " -E, --escape používá C escape sekvence ve výstupu, bez\n" " rozšířených znaků\n" " --force-po zapíše .po soubor, i když je prázdný\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -i, --indent odsazený výstupní styl\n" " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n" " --strict způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví šířku výstupní stránky\n" # src/msgunfmt.c:229 #: src/msgunfmt.c:224 #, no-wrap msgid "" "\n" "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" "By default the output is written to standard output.\n" msgstr "" "\n" " Převádí binární .mo soubory do .po souborů stylu Uniforum. Oba typy .mo\n" "souborů little-endian a big-endian jsou akceptovány.\n" " Nebude-li vstupní soubor zadán, nebo bude-li -, bude čten standardní vstup.\n" "Implicitně je výstup zapisován do standardního výstupu.\n" # src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254 #: src/msgunfmt.c:261 src/msgunfmt.c:326 src/po-lex.c:216 src/xget-lex.c:243 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "chyba při čtení \"%s\"" # src/msgunfmt.c:267 src/msgunfmt.c:331 #: src/msgunfmt.c:262 src/msgunfmt.c:327 #, c-format msgid "file \"%s\" truncated" msgstr "soubor \"%s\" je useknutý" # src/msgunfmt.c:298 #: src/msgunfmt.c:293 #, c-format msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" msgstr "posun v souboru \"%s\" na pozici %ld selhal" # src/msgunfmt.c:373 #: src/msgunfmt.c:332 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "soubor \"%s\" obsahuje řetězec, který není ukončen NUL" # src/msgunfmt.c:373 #: src/msgunfmt.c:377 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "soubor \"%s\" není v GNU .mo formátu" # src/gettextp.c:233 #: src/ngettext.c:209 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [[[TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID MSGID-PLURAL POČET\n" " -d, --domain=TEXTOVÁDOMÉNA překlady získává z TEXTOVÉDOMÉNY\n" " -e umožní expanzi některých escape sekvencí\n" " -E (ignorován - kvůli kompatibilitě)\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -n potlačí nové řádky na konci zprávy\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " [TEXTOVÁDOMÉNA] překlady získává z TEXTOVÉDOMÉNY\n" " MSGID MSGID-PLURAL vypíše přeloženou zprávu odpovídající\n" " MSGID / MSGID-PLURAL\n" " POČET na základě této hodnoty vybere odpovídající\n" " překlad\n" # src/gettextp.c:245 #: src/ngettext.c:221 #, c-format, no-wrap msgid "" "\n" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" " Není-li zadán argument TEXTOVÁDOMÉNA, pak je doména získána z proměnné\n" "prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n" "v předpokládaném adresáři, pak je tento katalog hledán v adresáři, zadaném\n" "v proměnné prostředí TEXTDOMAINDIR.\n" " Adresář, ve kterém se hledá: %s\n" #: src/open-po.c:64 msgid "" msgstr "" #: po-gram-gen.y:87 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "nekonzistentní použití #~" # ../../src/po-gram.y:83 #: po-gram-gen.y:168 msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "chybí sekce `msgstr[]'" # ../../src/po-gram.y:83 #: po-gram-gen.y:176 msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "chybí sekce `msgid_plural'" # ../../src/po-gram.y:83 #: po-gram-gen.y:183 msgid "missing `msgstr' section" msgstr "chybí sekce `msgstr'" #: po-gram-gen.y:228 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "první množné číslo má nenulový index" #: po-gram-gen.y:230 msgid "plural form has wrong index" msgstr "množné číslo má chybný index" # src/po-lex.c:129 src/po-lex.c:168 #. CAUTION: If you change this macro, you must also make identical #. changes to the function of the same name in src/po-lex.c #: src/po-lex.c:159 src/po-lex.c:198 src/po-lex.h:85 src/po-lex.h:99 #: src/po-lex.h:115 src/po-lex.h:129 msgid "too many errors, aborting" msgstr "příliš mnoho chyb, končím" # src/po-lex.c:241 #: src/po-lex.c:274 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "klíčové slovo \"%s\" není známo" # src/po-lex.c:332 #: src/po-lex.c:377 msgid "invalid control sequence" msgstr "neplatná řídící sekvence" # src/po-lex.c:420 #: src/po-lex.c:480 msgid "end-of-file within string" msgstr "konec souboru uprostřed řetězce" # src/po-lex.c:415 #: src/po-lex.c:485 msgid "end-of-line within string" msgstr "konec řádku uprostřed řetězce" #: src/po-lex.c:528 src/write-po.c:291 src/write-po.c:373 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "neplatná víceznaková sekvence" #: src/po.c:302 src/po.c:374 src/po.c:409 src/po.c:439 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: upozornění: " #: src/po.c:303 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Označení znakové sady \"%s\" není portabilní název kódování. \n" "Převod znaků do uživatelské znakové sady nebude fungovat.\n" #: src/po.c:370 src/po.c:405 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Pokračuji, předpokládána chyba parsingu." #: src/po.c:372 msgid "Continuing anyway." msgstr "Pokračuji." #: src/po.c:375 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv()\n" "a iconv() \"%s\" nepodporuje.\n" #: src/po.c:385 src/po.c:418 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Instalace GNU libiconv a následná reinstalace GNU gettextu\n" "může napravit tento problém.\n" #: src/po.c:393 src/po.c:425 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po.c:410 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv().\n" "Tato verze byla kompilována bez iconv().\n" #: src/po.c:440 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "V hlavičce chybí definice znakové sady.\n" "Konverze zpráv do uživatelovy znakové sady není možná.\n" # src/message.c:784 #: src/write-po.c:322 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "zprávy katalogu nesmí obsahovat escape sekvenci `\\%c'" # src/message.c:1115 #: src/write-po.c:863 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvořit" # src/message.c:1122 #: src/write-po.c:870 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "standardní výstup" # src/message.c:1182 #: src/write-po.c:945 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "chyba při zápisu do souboru \"%s\"" # src/xget-lex.c:150 #: src/xget-lex.c:148 msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" # src/xget-lex.c:892 #: src/xget-lex.c:876 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: upozornění: neukončená znaková konstanta" # src/xget-lex.c:914 #: src/xget-lex.c:898 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: upozornění: neukončený řetězec literálů" # src/xgettext.c:386 #: src/xgettext.c:373 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--join-existing nemůže být použit, je-li výstup zapisován do stdout" #: src/xgettext.c:378 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext nemůže pracovat bez toho, aniž by znal slova, která má hledat" # src/xgettext.c:501 #: src/xgettext.c:484 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "upozornění: přípona `%2$s' souboru `%1$s' není známa; zkusím C" # src/xgettext.c:537 #: src/xgettext.c:520 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" "Extract translatable string from given input files.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -a, --extract-all extract all strings\n" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" " --debug more detailed formatstring recognision result\n" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] VSTUPNÍSOUBOR ...\n" " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n" "formy.\n" "\n" " -a, --extract-all extrahuje všechny řetězce\n" " -c, --add-comments[=JMENOVKA] umístí blok komentáře se JMENOVKOU (nebo ty,\n" " které předcházejí řádku s klíčovým slovem)\n" " do výstupního souboru\n" " -C, --c++ zkratka pro --language=C++\n" " --debug detailnější informace o rozpoznávání\n" " formátovacích řetězců\n" " -d, --default-domain=JMÉNO použije JMÉNO.po pro výstup (místo messages.po)\n" " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů, ve kterých\n" " se hledají vstupní soubory\n" " -e, --no-escape nepoužívá C escape sekvence ve výstupu\n" " (implicitní)\n" " -E, --escape používá C escape sekvence ve výstupu, bez\n" " rozšířených znaků\n" " -f, --files-from=SOUBOR seznam vstupních souborů bude čten ze SOUBORu\n" " --force-po zapíše .po soubor, i když bude prázdný\n" " --foreign-user vynechá copyright FSF ve výstupu \n" " -F, --sort-by-file seřadí výstup podle umístění zpráv\n" " ve zdrojových souborech\n" # src/xgettext.c:555 #: src/xgettext.c:540 #, no-wrap msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " -j, --join-existing join messages with existing file\n" " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n" " otherwise is guessed from file extension\n" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -i, --indent ve výstupním .po souboru použije odsazený styl\n" " -j, --join-existing spojí zprávy z existujících souborů\n" " -k, --keyword[=SLOVO] dodatečné klíčové slovo, které bude hledáno\n" " (bez SLOVA, znamená nepoužití implicitních\n" " klíčových slov)\n" " -L, --language=NÁZEV zadání jazyka (C, C++) \n" " -m, --msgstr-prefix[=ŘETĚZEC] použije ŘETĚZEC nebo \"\" jako předponu pro\n" " položky msgstr\n" " -M, --msgstr-suffix[=ŘETĚZEC] použije ŘETĚZEC nebo \"\" jako příponu pro\n" " položky msgstr\n" " --no-location potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádek'\n" # src/xgettext.c:569 #: src/xgettext.c:552 #, no-wrap msgid "" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" " -o, --output=FILE write output to specified file\n" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" "\n" "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" msgstr "" " -n, --add-location vytváří řádky '#: jméno_souboru:řádek' (impl.)\n" " --omit-header nezapisuje hlavičku s `msgid \"\"' položkou\n" " -o, --output=SOUBOR zapíše výstup do určeného souboru\n" " -p, --output-dir=ADRESÁŘ výstupní soubory budou umístěny do adresáře\n" " ADRESÁŘ\n" " -s, --sort-output generuje seřazený výstup bez duplicitních zpráv\n" " --strict výstupní soubor bude stylu Uniforum\n" " -T, --trigraphs zapne podporu ANSI C `trigraphs' na vstupu\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví výstupní šířku stránky\n" " -x, --exclude-file=SOUBOR soubory ze SOUBORu nebudou zpracovány \n" "\n" " Bude-li VSTUPNÍSOUBOR -, bude čten standardní vstup.\n" # src/xget-lex.c:914 #: src/xgettext.c:914 #, c-format msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" msgstr "%s:%d: upozornění: klíčové slovo uhnízděno v argumentu klíčového slova" #: src/xgettext.c:924 #, c-format msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" msgstr "" "%s:%d: upozornění: klíčové slovo mezi krajním klíčovým slovem\n" "a jeho argumentem" # src/xgettext.c:1342 #: src/xgettext.c:1420 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "jazyk `%s' není znám"