# Translation of Texinfo # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Walter Garcia-Fontes , 2015 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 5.9.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-03 15:28-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-08 17:07+0200\n" "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gnulib/lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconegut de sistema" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opció '%s' és ambigua; possibilitats:" #: gnulib/lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció '%s' és ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:654 gnulib/lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció '--%s' no permet un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció '%c%s' no permet un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:715 gnulib/lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció '--%s' requereix un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opció no reconeguda '--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:783 gnulib/lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opció no reconeguda '%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:835 gnulib/lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opció no vàlida -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:891 gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:1118 #: gnulib/lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:964 gnulib/lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció '-W %s' és ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1004 gnulib/lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció '-W %s' no permet un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1043 gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció '-W %s' requereix un argument\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "No hi ha concordança" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressió regular no vàlida" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caràcter d'intercalació no vàlid" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caràcter no vàlid" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra inversa al final" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referència enrere no vàlida" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ sense concordància" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( sense concordància" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sense concordància" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Final no vàlid de rang" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "La memòria s'ha exhaurit" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressió regular precedent no vàlida" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematur d'expressió regular" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "L'expressió regular és massa gran" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) sense concordància" #: gnulib/lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha una expressió regular prèvia" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "la memòria s'ha exhaurit" #: info/echo-area.c:299 info/session.c:1327 msgid "Move forward a character" msgstr "Ves un caràcter cap endavant" #: info/echo-area.c:318 info/session.c:1340 msgid "Move backward a character" msgstr "Ves un caràcter cap endarrere" #: info/echo-area.c:344 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Ves al principi de la línia" #: info/echo-area.c:349 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Ves al final de la línia" #: info/echo-area.c:357 info/session.c:1355 msgid "Move forward a word" msgstr "Ves endavant una paraula" #: info/echo-area.c:397 info/session.c:1369 msgid "Move backward a word" msgstr "Ves endarrere una paraula" #: info/echo-area.c:437 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Esborra el caràcter a sota del cursor" #: info/echo-area.c:457 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Esborra el caràcter a darrere del cursor" #: info/echo-area.c:478 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Cancel·la o deixa l'operació" #: info/echo-area.c:493 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Accepta (o completa de forma forçada) aquesta línia" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Insereix el caràcter següent literalment" #: info/echo-area.c:530 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Insereix un caràcter de tabulació" #: info/echo-area.c:582 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transposa els caràcters en aquest punt" #: info/echo-area.c:651 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Enganxa un altre cop els continguts de l'última retallada" #: info/echo-area.c:658 msgid "Kill ring is empty" msgstr "El porta-retalls està buit" #: info/echo-area.c:671 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Torna a enganxar una retallada prèvia" #: info/echo-area.c:704 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Retalla fina al final de la línia" #: info/echo-area.c:717 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Retalla fins al principi de la línia" #: info/echo-area.c:729 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Retalla la paraula que segueix al cursor" #: info/echo-area.c:749 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Retalla la paraula que precedeix el cursor" #: info/echo-area.c:981 info/echo-area.c:1039 msgid "No completions" msgstr "No hi ha elements a completar" #: info/echo-area.c:983 msgid "Not complete" msgstr "No està complet" #: info/echo-area.c:1032 msgid "List possible completions" msgstr "Fes una llista de possibles maneres de completar" #: info/echo-area.c:1043 msgid "Sole completion" msgstr "Única manera de completar" #: info/echo-area.c:1052 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d manera de completar:\n" msgstr[1] "%d maneres de completar:\n" #: info/echo-area.c:1169 msgid "Insert completion" msgstr "Insereix el suggeriment per completar" #: info/echo-area.c:1271 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "S'estan construint les opcions de completar..." #: info/echo-area.c:1390 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Desplaça la finestra de suggeriments de completar" #: info/filesys.c:91 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "s'està buscant el fitxer \"%s\"" #: info/filesys.c:158 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "s'està buscant el fitxer %s a %s" #: info/filesys.c:227 info/filesys.c:241 info/filesys.c:262 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "s'ha trobat el fitxer %s" #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "No s'han pogut mostrar les notes a peu de pàgina" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Mostra les notes a peu de pàgina associades amb aquest node a una altra finestra" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Notes a peu de pàgina ----------" #: info/indices.c:123 info/indices.c:806 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "S'estan buscant les entrades d'índex..." #: info/indices.c:206 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Busca una cadena de caràcters a l'index per a aquest fitxer" #: info/indices.c:218 info/indices.c:324 info/indices.c:812 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "No s'ha trobat cap índex" #: info/indices.c:222 msgid "Index entry: " msgstr "Entrada d'índex: " #: info/indices.c:439 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "S'ha trobat `%s' a %s. ('\\[next-index-match]' intenta trobar el següent.)" #: info/indices.c:449 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Ves al següent element concordant d'element d'índex de l'última ordre `\\[index-search]'" #: info/indices.c:460 #, c-format msgid "No previous index search string." msgstr "No hi ha una cadena prèvia de caràcters de cerca d'índex" #: info/indices.c:478 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'." msgstr "No hi ha més entrades d'índex que continguin `%s'." #: info/indices.c:479 info/indices.c:874 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "No hi ha entrades d'índex que continguin `%s'." #: info/indices.c:583 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "S'estan explorant els índexs de `%s'..." #: info/indices.c:636 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Arrossega tots els índexs coneguts de fitxers info per a una cadena de caràcters i construeix un menú" #: info/indices.c:644 info/indices.c:646 msgid "Index apropos" msgstr "Sobre Índex" #: info/indices.c:686 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Entrades d'índex que contenen `%s':\n" #: info/indices.c:791 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Fes una llista de totes les concordances d'una cadena de caràcters a l'índex" #: info/indices.c:818 info/indices.c:820 msgid "Index topic" msgstr "Tema d'índex" #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices." msgstr "Cap dels fitxers info disponibles tenen `%s' als seus índexs." #: info/info-utils.c:899 #, c-format msgid "Error converting file character encoding." msgstr "S'ha produït un error en la conversió la codificació de caràcters del fitxer." #: info/info.c:223 info/session.c:2699 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'." msgstr "No hi ha un element de menú `%s' al node `%s'." #: info/info.c:316 #, c-format msgid "No file given for node '%s'." msgstr "No s'ha donat un fitxer per al node `%s'." #: info/info.c:365 info/info.c:1115 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'." msgstr "No es pot trobar el node `%s'." #: info/info.c:387 #, c-format msgid "No program name given." msgstr "No s'ha donat un nom de programa." #: info/info.c:578 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "número no vàlid: %s\n" #: info/info.c:758 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "Assignació mal format de variable: %s" #: info/info.c:765 info/infokey.c:537 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: la variable no existeix" #: info/info.c:771 info/infokey.c:539 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "el valor %s no és vàlid per a la variable %s" #: info/info.c:783 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Proveu --help per a més informació.\n" #: info/info.c:805 install-info/install-info.c:2212 tp/texi2any.pl:878 #: texindex/ti.twjr:1293 #, c-format, awk-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior \n" "Això és programari lliure, teniu la llibertat de canviar-lo o redistribuir-lo.\n" "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permet la llei.\n" #: info/info.c:963 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "no s'han trobat entrades d'índex per a `%s'\n" #: info/info.c:1016 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Ús: %s [OPCIÓ]... [ELEMENT-DE-MENÚ...]\n" "\n" "Llegiu la informació en format Info.\n" #: info/info.c:1022 msgid "" "Options:\n" " -a, --all use all matching manuals.\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILE remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit." msgstr "" "Options:\n" " -a, --all usa tots els manuals concordants.\n" " -k, --apropos=CADENA busca la CADENA DE CARÂCTERS a tots els índex de tots els manuals.\n" " -d, --directory=DIR afegeix DIR a l'INFOPATH\n" " --dribble=FITXER recorda les pulsacions de tecla d'usuari a FITXER\n" " -f, --file=MANUAL especifiqueu al manual INFO a visitar." #: info/info.c:1030 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE." msgstr "" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt.\n" " --index-search=CADENA ves al node apuntat per l'entrada d'índex CADENA DE CARÂCTERS.\n" " -n, --node=NOMDENODE especifiqueu els nodes al primer fitxer INFO visitat.\n" " -o, --output=FITXER bolca els nodes escollits a FITXER." #: info/info.c:1036 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes bolca les seqüencies d'escapada ANSI \"en brut\" (predeterminat).\n" " --no-raw-escapes bolca les seqüencies d'escapada com a text literal.\n" " --restore=FITXER llegeix les pulsacions de tecla originals des de FITXER.\n" " -O, --show-options, --usage ves al node d'opcions de línia d'ordres." #: info/info.c:1043 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly sigues amigable amb els sintetitzadors de veu." #: info/info.c:1047 msgid "" " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-is.\n" " --subnodes recursively output menu items.\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " -x, --debug=NUMBER set debugging level (-1 for all).\n" msgstr "" " --strict-node-location (per a depuració) usa els punters dels fitxers Info sense modificar.\n" " --subnodes bolca de forma recursiva els elements de menú.\n" " -v, --variable VAR=VALOR assigna VALOR a la variable Info VAR.\n" " --vi-keys usa assignacions de tecla tipus vi i less.\n" " --version mostra la informació de versió i surt.\n" " -w, --where, --location imprimeix la ubicació física del fitxer Info.\n" " -x, --debug=NUMBER estableix el nivell de depuració (-1 per a tot).\n" #: info/info.c:1056 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "El primer argument que no és una opció, si està present, és l'entrada de menú on començar;\n" "és el criteri de cerca per a tos els fitxers `dir' sobre INFOPATH.\n" "Si no està present, info fusiona tots el fitxers `dir' i mostra el resultat.\n" "Tots els arguments restants són considerats el noms dels elements\n" "de menú relatius al node inicial que s'ha visitat." #: info/info.c:1063 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Per a un resum de les assignacions de tecles, entreu H dins d'Info." #: info/info.c:1066 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " info mostra el menú dir de nivell superior\n" " info info mostra el manual general per a lectors d'Info\n" " info info-stnd mostra el manual específica per a aquest programa Info\n" " info emacs comença pel node emacs del directori de nivell superior\n" " info emacs buffers selecciona l'entrada de menú de memòries intermèdies dins del manual de l'emacs\n" " info emacs -n Files comença al node Files dins del manual de l'emacs\n" " info '(emacs)Files' manera alternativa de començar al node Files\n" " info --show-options emacs comença pel node amb les opcions de línia d'ordres de l'emacs\n" " info --subnodes -o sortida.txt demana a l'emacs que bolqui el manual sencer a sortida.txt\n" " info -f ./bla.info mostra el fitxer ./bla.info, sense buscar a dir" #: info/info.c:1081 install-info/install-info.c:616 tp/texi2any.pl:866 #: texindex/ti.twjr:1282 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Envia els informes d'error per correu electrònic a bug-texinfo@gnu.org.\n" "preguntes generals i discussió a help-texinfo@gnu.org.\n" "Pàgina d'inici de texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1116 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'." msgstr "No es pot trobar el node '(%s)%s'." #: info/info.c:1117 msgid "Cannot find a window!" msgstr "No es pot trobar una finestra!" #: info/info.c:1118 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "El punt no apareix dins del node d'aquesta finestra!" #: info/info.c:1119 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "No es pot eliminar l'última finestra." #: info/info.c:1120 msgid "No menu in this node." msgstr "No hi ha un menú a aquest node." #: info/info.c:1121 msgid "No footnotes in this node." msgstr "No hi ha notes a peu de pàgina a aquest node." #: info/info.c:1122 msgid "No cross references in this node." msgstr "No hi ha referències creuades a aquest node." #: info/info.c:1123 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node." msgstr "No hi ha un punter '%s' per a aquest node." #: info/info.c:1124 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help." msgstr "Ordre `%c' d'Info desconeguda; proveu `?' per a ajuda." #: info/info.c:1125 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info." msgstr "La terminal tipus `%s' no és prou intel·ligent per executar Info." #: info/info.c:1126 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Ja esteu a l'última pàgina d'aquest node." #: info/info.c:1127 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Ja esteu a la primera pàgina d'aquest node." #: info/info.c:1128 msgid "Only one window." msgstr "Sols una finestra." #: info/info.c:1129 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "La finestra resultant seria massa petita." #: info/info.c:1130 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "No hi ha prou espai per a una finestra d'ajuda, si us plau elimineu una finestra." #: info/infodoc.c:40 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Tecles bàsiques d'ordres d'Info\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Tanca aquesta finestra d'ajuda.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Surt d'Info completament.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invoca el tutorial d'Info.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Ves cap amunt una línia.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Ves cap avall una línia.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Desplaça't endarrere una pantalla completa.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Desplaça't endavant una pantalla completa.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Ves al principi d'aquest node.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Ves al final d'aquest node.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Salta al següent enllaç d'hipertext.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Segueix l'enllaç d'hipertext sota el cursor.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Ves endarrere a l'ultim node vist a aquesta finestra.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Ves al node anterior a aquest document.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Ves al següent node a aquest document.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Ves al node previ a aquest nivell.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Ves al node següent a aquest nivell.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Ves un nivell amunt.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Ves al node superior d'aquest document.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Ves al node 'directory' principal.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Escull el primer...nouré element al menú d'aquest node.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Escull l'últim element al menú d'aquest node.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Escull un element de menú especificat pel seu nom.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Segueix una referència creuada especificada per nom.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Ves al node especificat per nom.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Cerca cap endavant per a una cadena de caràcters especificada.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Cerca per l'ocurrència anterior.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Cerca per l'ocurrència següent.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Cerca per una cadena de caràcters especificada a l'índex, i\n" " selecciona el node referenciat per la primera entrada trobada.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Sintetitza el menú d'entrades concordats d'índex.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Cancel·la l'operació corrent.\n" #: info/infodoc.c:197 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Això és GNU Info versió %s" #: info/infodoc.c:198 msgid "The current search path is:\n" msgstr "El camí de cerca actual és:\n" #: info/infodoc.c:203 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Ordres disponibles a la finestra Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:206 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Ordres disponibles a l'àrea d'eco:\n" "\n" #: info/infodoc.c:226 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Les ordres següents sols es poden invocar via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:231 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Les ordres següents no es poden invocar en absolut:\n" "\n" #: info/infodoc.c:335 msgid "Display help message" msgstr "Mostra el missatge d'ajuda" #: info/infodoc.c:348 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Visita el node Info '(info)Help'" #: info/infodoc.c:447 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Imprimeix la documentació per a TECLA" #: info/infodoc.c:458 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Descriu la tecla: %s" #: info/infodoc.c:468 info/infodoc.c:504 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s no està definit" #: info/infodoc.c:866 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Mostra què s'ha d'entrar per executar una ordre donada" #: info/infodoc.c:870 msgid "Where is command: " msgstr "On és l'ordre: " #: info/infodoc.c:892 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "'%s' no està en cap tecla" #: info/infodoc.c:898 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s es pot invocar únicament via %s." #: info/infodoc.c:902 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s es pot invocar via %s." #: info/infodoc.c:907 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "No hi ha una funció nomenada '%s'" #: info/infomap.c:600 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'inicialització %s" #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "seqüència de tecles massa llarga" #: info/infokey.c:306 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "seqüència de tecles absent" #: info/infokey.c:386 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "el caràcter NUL (\\000) no està permès" #: info/infokey.c:415 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "el caràcter NUL (^%c) no està permès" #: info/infokey.c:438 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "nom absent d'acció " #: info/infokey.c:450 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "no es pot associar la seqüència de tecles al dígit de menú" #: info/infokey.c:458 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "acció desconeguda `%s'" #: info/infokey.c:482 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "nom d'acció massa llarg" #: info/infokey.c:495 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "hi ha caràcters extra a continuació de l'acció `%s'" #: info/infokey.c:506 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "nom absent de variable" #: info/infokey.c:515 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "`=' absent immediatament després del nom de la variable" #: info/infokey.c:522 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "nom de la variable massa llarg" #: info/infokey.c:546 #, c-format msgid "value too long" msgstr "valor massa llarg" #: info/infokey.c:592 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", línia %u: " #: info/m-x.c:66 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Llegeix el nom d'una ordre Info i descriu-lo" #: info/m-x.c:70 msgid "Describe command: " msgstr "Descriu l'ordre: " #: info/m-x.c:93 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Llegeix un nom d'ordre a l'àrea d'eco i executa-la" #: info/m-x.c:136 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here." msgstr "No es pot executar una ordre 'echo-area' aquí." #: info/m-x.c:149 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Ordre no definida: %s" #: info/m-x.c:155 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Estableix l'alçada de la finestra visualitzada" #: info/m-x.c:168 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Estableix l'alçada de la pantalla a (%d): " #: info/makedoc.c:141 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " S'han arrossegat els fitxers font per fer que aquest fitxer inclogui:\n" "\n" #: info/makedoc.c:466 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "No s'ha pogut manipular el fitxer %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menú:\n" " (Fitxer)Node Línies Mida Fitxer continent\n" " ------------ ------ ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Aquí està el menú de nodes que heu visitat recentment.\n" "Seleccioneu-ne u d'aquest menú, o useu '\\[history-node]' en una altra finestra.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Creeu una finestra que contingui un menú de tots els menús visitats actualment" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Seleccioneu un node que s'ha visitat prèviament a una finestra visible" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Node visitat seleccionat: " #: info/nodemenu.c:278 info/session.c:2355 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "La referència ha desaparegut! (%s)." #: info/pcterm.c:206 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "La terminal no es pot inicialitzar: %s\n" #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "error d'expressió regular: %s" #: info/session.c:60 msgid "Show all matching files" msgstr "Mostra tots els fitxers que concordin" #: info/session.c:64 #, c-format msgid "No file index" msgstr "No hi ha un índex de fitxer" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:190 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Benvingut a la versió %s d'Info. Entreu \\[get-help-window] per l'ajuda, \\[get-info-help-node] per a un tutorial." #: info/session.c:766 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "no es pot obrir %s: %s" #: info/session.c:772 #, c-format msgid "debugging output diverted to \"%s\"" msgstr "la sortida de depuració s'he redirigit a \"%s\"" #: info/session.c:1214 msgid "Move down to the next line" msgstr "Ves avall a la línia següent" #: info/session.c:1229 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Ves amunt a la línia prèvia" #: info/session.c:1245 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Mou del cursos a una línia específica de la finestra" #: info/session.c:1277 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Ves al final de la línia" #: info/session.c:1302 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Ves a l'inici de la línia" #: info/session.c:1384 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Ves a l'inici d'aquest node" #: info/session.c:1391 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Ves al final d'aquest node" #: info/session.c:1473 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Desplaça't cap endavant a aquesta finestra" #: info/session.c:1487 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Desplaça't cap endarrere a aquesta finestra" #: info/session.c:1495 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Desplaça't cap endavant a aquesta finestra i estableix la mida predeterminada de la finestra" #: info/session.c:1510 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Desplaça't cap endarrere a aquesta finestra i estableix la mida predeterminada de la finestra" #: info/session.c:1516 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Desplaça't cap endavant a aquesta finestra romanent dins dins del node" #: info/session.c:1531 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Desplaçat cap endarrere a aquesta finestra romanent dins del node" #: info/session.c:1539 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Desplaça't cap endavant a aquesta finestra dins del node i estableix la mida predeterminada de la finestra" #: info/session.c:1566 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Desplaça't endarrere a aquesta finestra romanent dins del node i estableix la finestra predeterminada " #: info/session.c:1572 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Desplaça't cap avall per línies" #: info/session.c:1578 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Desplaça't cap amunt per línies" #: info/session.c:1590 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Desplaça't cap avall per una mitja mida de pantalla" #: info/session.c:1617 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Desplaça't cap amunt per una mitja mida de pantalla" #: info/session.c:1623 msgid "Scroll the other window" msgstr "Desplaça l'altra finestra" #: info/session.c:1644 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Desplaça l'altra finestra cap endarrere" #: info/session.c:1744 msgid "Select the next window" msgstr "Selecciona la finestra següent" #: info/session.c:1781 msgid "Select the previous window" msgstr "Selecciona la finestra prèvia" #: info/session.c:1825 msgid "Split the current window" msgstr "Divideix la finestra actual" #: info/session.c:1867 msgid "Delete the current window" msgstr "Elimina la finestra actual" #: info/session.c:1872 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "No es pot eliminar una finestra permanent" #: info/session.c:1903 msgid "Delete all other windows" msgstr "Elimina totes les altres finestres" #: info/session.c:1949 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Fes més gran (o fes més petita) aquesta finestra" #: info/session.c:1960 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Divideix l'espai disponible de pantalla entre les finestres visibles" #: info/session.c:1967 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Commuta l'estat de l'ajust de línia a la finestra actual" #: info/session.c:2116 msgid "Select this menu item" msgstr "Selecciona aquest element de menú" #: info/session.c:2146 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu." msgid_plural "There aren't %d items in this menu." msgstr[0] "No hi ha l'element %d a aquest menú." msgstr[1] "No hi els elements %d a aquest menú." #: info/session.c:2155 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Selecciona l'últim element al menú d'aquest node" #: info/session.c:2263 info/session.c:2264 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Element de menú (%s): " #: info/session.c:2267 msgid "Menu item: " msgstr "Element de menú: " #: info/session.c:2274 info/session.c:2275 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Segueix xref (%s): " #: info/session.c:2278 msgid "Follow xref: " msgstr "Segueix xref: " #: info/session.c:2367 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Llegeix un element de menú i selecciona el seu node" #: info/session.c:2392 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Llegeix una nota a peu de pàgina o una referència creuada i selecciona el seu node" #: info/session.c:2398 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Ves a l'inici del menú d'aquest node" #: info/session.c:2420 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Visita el màxim d'elements de menú que sigui possible" #: info/session.c:2519 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Ves a la referència creuada prèvia" #: info/session.c:2582 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Ves a la referència creuada següent" #: info/session.c:2643 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Selecciona la referència o l'element de menú que apareix en aquesta línia" #: info/session.c:2677 #, c-format msgid "No menu in node '%s'." msgstr "No hi ha un menú al node '%s'." #: info/session.c:2724 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'." msgstr "No s'ha pogut trobar el node referenciat per '%s' a '%s'." #: info/session.c:2774 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Llegeix una llista de menús començant des del directori i segueix-los" #: info/session.c:2776 msgid "Follow menus: " msgstr "Segueix els menús: " #: info/session.c:2878 msgid "Select the Next node" msgstr "Selecciona el node Següent" #: info/session.c:2885 msgid "Select the Prev node" msgstr "Selecciona el node Previ" #: info/session.c:2892 msgid "Select the Up node" msgstr "Selecciona el node Amunt" #: info/session.c:2898 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Selecciona l'últim node a aquest fitxer" #: info/session.c:2925 info/session.c:2958 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Aquesta finestra no té nodes addicionals" #: info/session.c:2931 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Selecciona el primer node a aquest fitxer" #: info/session.c:3063 msgid "No more nodes within this document." msgstr "No hi ha més nodes dins d'aquest document." #: info/session.c:3108 info/session.c:3148 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document." msgstr "No hi ha `Previ' o `Amunt' per a aquest node dins d'aquest document." #: info/session.c:3161 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Ves amunt o avall a través de l'estructura de nodes" #: info/session.c:3178 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Ves cap endarrere o amunt a través de l'estructura de nodes" #: info/session.c:3201 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Llegeix un nom de node i selecciona'l" #: info/session.c:3255 info/session.c:3259 msgid "Goto node: " msgstr "Ves al node: " #: info/session.c:3438 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Troba el node que descriu la invocació del programa" #: info/session.c:3440 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Troba el node Invocació de [%s]: " #: info/session.c:3485 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Llegeix una referència manpage i selecciona-la" #: info/session.c:3489 msgid "Get Manpage: " msgstr "Obté la Manpage: " #: info/session.c:3510 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Selecciona el node `Top' a aquest fitxer" #: info/session.c:3516 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Selecciona el node '(dir)'" #: info/session.c:3522 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Mostra el nom complet de fitxer del node que s'està mostrant" #: info/session.c:3539 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Selecciona el node seleccionat més recentment" #: info/session.c:3544 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "No hi ha un node anterior a la història" #: info/session.c:3548 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Llegeix el nom d'un fitxer i selecciona'l" #: info/session.c:3552 msgid "Find file: " msgstr "Troba el fitxer: " #: info/session.c:3569 #, c-format msgid "Cannot find '%s'." msgstr "No es pot trobar '%s'." #: info/session.c:3618 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida '%s'." #: info/session.c:3632 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "error quan s'estava escrivint a %s: %s" #: info/session.c:3641 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "s'està tancant %s" #: info/session.c:3690 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "s'està escrivint el node %s..." #: info/session.c:3736 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Passa els continguts d'aquest node a través d'INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3764 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'." msgstr "No es pot obrir el conducte a '%s'." #: info/session.c:3769 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "s'està imprimint el node %s..." #: info/session.c:3777 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "s'ha acabat d'imprimir el node %s" #: info/session.c:3809 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars a les cerques" #: info/session.c:3813 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "S'estan usant les expressions regular per a les cerques." #: info/session.c:3814 #, c-format msgid "Using literal strings for searches." msgstr "S'estan usant cadenes literals de caràcters per a les cerques." #: info/session.c:4058 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "Es continuarà la cerca des del final del document." #: info/session.c:4063 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Es continuarà la cerca des del principi del document." #: info/session.c:4083 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "S'està buscant el subfitxer %s..." #: info/session.c:4122 msgid "Search failed." msgstr "La cerca ha fallat." #: info/session.c:4141 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4142 info/session.c:4148 msgid "Regexp search" msgstr "Cerca d'expressió regular" #: info/session.c:4142 info/session.c:4148 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: info/session.c:4143 info/session.c:4149 msgid " case-sensitively" msgstr "respectant majúscules i minúscules" #: info/session.c:4144 info/session.c:4150 msgid " backward" msgstr " cap endarrere" #: info/session.c:4147 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4167 msgid "Search string too short" msgstr "La cadena de caràcters de cerca és massa curta" #: info/session.c:4237 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Llegeix una cadena de caràcters i busca-la respectant majúscules i minúscules" #: info/session.c:4242 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Llegeix una cadena de caràcters i busca-la" #: info/session.c:4248 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Llegeix una cadena de caràcters i busca cap endarrere per ella" #: info/session.c:4256 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Repeteix l'última cerca en la mateixa direcció" #: info/session.c:4264 info/session.c:4309 msgid "No previous search string" msgstr "No hi ha una cadena de caràcters de cerca prèvia" #: info/session.c:4301 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Repeteix l'última cerca en la direcció inversa" #: info/session.c:4348 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Neteja les concordances mostrades de cerca" #: info/session.c:4365 info/session.c:4371 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Cerca interactivament per una cadena de caràcters a mesura que l'escriviu" #: info/session.c:4485 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "I-cerca l'expressió regular cap endarrere: " #: info/session.c:4486 msgid "I-search backward: " msgstr "I-cerca cap endarrere: " #: info/session.c:4488 msgid "Regexp I-search: " msgstr "I-cerca l'expressió regular: " #: info/session.c:4489 msgid "I-search: " msgstr "I-cerca: " #: info/session.c:4514 info/session.c:4517 msgid "Failing " msgstr "Està fallant " #: info/session.c:4890 msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancel·la l'operació actual" #: info/session.c:4897 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: info/session.c:4902 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Mostra la informació de versió de l'Info que s'està executant" #: info/session.c:4904 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info versió %s" #: info/session.c:4909 msgid "Redraw the display" msgstr "Torna a dibuixar la pantalla" #: info/session.c:4946 msgid "Quit using Info" msgstr "Surt d'Info" #: info/session.c:4959 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Executa l'ordre lligada a la variant minúscula d'aquesta tecla" #: info/session.c:4970 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Ordre desconeguda (%s)." #: info/session.c:4973 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" no és vàlid" #: info/session.c:4974 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' no és vàlid" #: info/session.c:5292 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Afegeix aquest dígit a l'argument numèric actual" #: info/session.c:5299 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Inicia (o multiplica per 4) l'argument numèric actual" #: info/tilde.c:361 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: s'ha exhaurit la memòria virtual!\n" #: info/variables.c:51 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Quan està establert a \"Activa\", les notes a peu de pàgina apareixen idesapareixen automàticament" #: info/variables.c:55 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Quan està establert a \"Activa\", la creació i eliminació d'una finestra redimensiona altres finestres" #: info/variables.c:59 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Quan està establert a \"Activa\", fes un senyal a la finestra en comptes d'activar l'avís sonor" #: info/variables.c:63 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Quan està establert a \"Activa\", els errors causen que s'activi l'avís sonor" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Quan està establert a \"Activa\", la porció de la cadena de caràcters de cerca que ha concordat es realça" #: info/variables.c:70 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Quan està establert a \"Activa\", la porció de la cadena de caràcters que ha concordat es realça" #: info/variables.c:74 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Controla què passa quan es demana desplaçament al final d'un node" #: info/variables.c:79 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "El mateix que el comportament de desplaçament" #: info/variables.c:83 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "El nombre de línies a deplaçar quan el cursor es mou a fora de la finestra" #: info/variables.c:87 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Controla si el comportament de desplaçament afecta les ordres de moviment del cursor" #: info/variables.c:91 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Quan està establert a \"Activa\", Info accepta i mostra els caràcters ISO Latin" #: info/variables.c:95 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Què fer quan es llança una ordre de desplaçament al final de l'últim node" #: info/variables.c:100 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Longitud mínima d'una cadena de caràcters" #: info/variables.c:104 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Salta la finestra actual quan s'estigui cercant" #: info/variables.c:108 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Exclou els directoris predeterminats del camí de cerca de fitxers" #: info/variables.c:112 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Amaga alguna sintaxi de fitxer Info al text de nodes" #: info/variables.c:116 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Longitud en milisegons per espercar al byte següent en una seqüència indicant que s'ha pulsat una tecla" #: info/variables.c:120 msgid "Highlight search matches" msgstr "Destaca les concordances de la cerca" #: info/variables.c:124 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Mètode a usar per seguir els esdeveniments" #: info/variables.c:130 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Explica l'ús d'una variable" #: info/variables.c:136 msgid "Describe variable: " msgstr "Descriu la variable: " #: info/variables.c:151 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Estableix el valor d'una variable Info" #: info/variables.c:158 msgid "Set variable: " msgstr "Estableix la variable: " #: info/variables.c:174 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Estableix %s al valor (%d): " #: info/variables.c:208 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Estableix %s al valor (%s): " #: info/window.c:921 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Etiquetes fora de Data ***" #: info/window.c:965 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), línies ----, " #: info/window.c:972 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %ld línies --%s--" #: info/window.c:976 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %ld lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %ld línies --%s--" #: info/window.c:982 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr "Subfitxer: %s" #: install-info/install-info.c:292 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: fitxer buit" #: install-info/install-info.c:294 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s per a %s" #: install-info/install-info.c:533 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tProveu `%s --help' per a una llista completa d'opcions.\n" #: install-info/install-info.c:541 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER-INFO [FITXER-DIR]]\n" #: install-info/install-info.c:543 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Afegeix o elimina entrades a FITXER-INFO del directori infor FITXER-DIR." #: install-info/install-info.c:544 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "Es requereixen FITXER-INFO i FITXER-DIR a no ser que es donin\n" "les opcions--info-file o --dir-file (o --info-dir), respectivament." #: install-info/install-info.c:548 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Opcions:\n" " --add-once afegeix sols la primera secció concordant, no totes.\n" " --align=COL inicia la descripció de noves entrades a la columna COL.\n" " --calign=COL dóna format a la segona i subsegüents línies de descripció perquè s'iniciïn a la columna COL." #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug informa sobre el que s'està fent.\n" " --delete esborra les entrades existents per a FITXER-INFO de FITXER-DIR;\n" " no insereixis cap nova entrada.\n" " --defsectin=TEXT com --section, per sols usa TEXT si no hi ha seccions\n" "a FITXER-INFO (reemplaçant \"Miscel·lània).\n" " --description=TEXT la descripció de la entrada és TEXT; si s'usa \n" " amb l'opció --name esdevé un sinònim de l'opció\n" " --entry.\n" " --dir-file=NOM especifica el nom del fitxer del fitxer de directori Info;\n" " és equivalent a usar l'argument FITXER-DIR.\n" " --dry-run igual que --test." #: install-info/install-info.c:568 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXT insereix TEXT com una entrada de directori Info,\n" " anul·lant qualsevol entrada corresponent de FITXER-DIR.\n" " TEXT s'escriu com un element de menú Info seguit\n" " per zero o més línies extra començant amb espai en blanc.\n" " Si especifiqueu més d'una entrada, s'afegeixen totes.\n" " Si no especifiqueu cap entrada, es determinen \n" " de la informació al fitxer Info mateix." #: install-info/install-info.c:577 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help mostra aquesta ajuda i surt.\n" " --info-dir=DIR igual qeu --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FITXER especifiqueu el fitxer Info a instal·lar al directori;\n" " és equivalent a suar l'argument FITXER-INFO.\n" " --item=TEXT igual que --entry=TEXT.\n" " --keep-old no reemplacis les entrades, ni eliminis les seccions buides." #: install-info/install-info.c:585 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL trunca la descripció a la columna COL.\n" " --menuentry=TEXT igual que --name=TEXT.\n" " --name=TEXT el nom de l'entrada és TEXT; s'usa amb --description\n" " perquè sigui sinònim amb l'opció --entry\n" " --no-indent no li donis format a les noves entrada al fitxer DIR.\n" " --quiet suprimeix els advertiments." #: install-info/install-info.c:593 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R posa les entrades d'aquest fitxer a totes les seccions que concordin\n" " amb l'expressió regular R (ignorant majúscules i minúscules).\n" " --remove igual que --delete\n" " --remove-exactly elimina sols si el nom del fitxer info concorda exactament;\n" " els sufixos com ara .info i .gz no s'ignoren.\n" " --section=SEC posa les entrades a la secció SEC del directori.\n" " Si especifiqueu més d'una secció, totes les entrades\n" " s'afegeixen a cadascuna de les seccions.\n" " Si no especifiqueu cap secció, es determinen \n" " de la informació al fitxer Info mateix;\n" " si no ha ha res allà, s'usa el valor --defsection:\n" " si no s'especifica això, el valor predeterminat\n" " final és \"Miscel·lània\".\n" " --section R SEC equivalent a --regex=R --section=SEC --add-once." #: install-info/install-info.c:609 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent suprimeix els advertiments.\n" " --test suprimeix l'actualització de FITXER-DIR.\n" " --version mostra la informació de versió i surt." #: install-info/install-info.c:643 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Aquest és el fitxer .../info/dir, que conté el node\n" "de nivell superior de la jerarquia Info, anomenat (dir)Amunt.\n" "El primer cop que invoqueu Info comenceu mirant a aquest node.\n" "%c\n" "%s\tAixò és la part més alta de l'arbre INFO\n" " Aquest node (Directori) dóna un menú dels temes principals.\n" " L'escripture de \"q\" surt, \"?\" llista totes les ordres Info, \"d\" retorna aquí,\n" " \"h\" dóna una introducció als usuaris novells,\n" " \"mEmacs\" visita el manual Emacs, etc.\n" "\n" " A Emacs, podeu clicar el botó 2 del ratolí a un menú o a una referència\n" " creuada per seleccionar-los.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:667 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir (%s) i no s'ha pogut crear (%s)" #: install-info/install-info.c:1134 install-info/install-info.c:1174 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sense END-INFO-DIR-ENTRY concordant" #: install-info/install-info.c:1169 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sense START-INFO-DIR-ENTRY concordant" #: install-info/install-info.c:2037 install-info/install-info.c:2047 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: ja té fitxer dir: %s\n" #: install-info/install-info.c:2143 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Especifiqueu el fitxer Info sols un cop.\n" #: install-info/install-info.c:2176 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Expressió regular extra especificat, s'ignorarà `%s'" #: install-info/install-info.c:2188 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Error a l'expressió regular `%s': %s" #: install-info/install-info.c:2250 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "argument `%s' excessiu de línia d'ordres" #: install-info/install-info.c:2254 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "No s'ha especificat fitxer d'entrada: proveu --help per a més informació." #: install-info/install-info.c:2256 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "No s'ha especificat un fitxer dir: proveu --help per a més informació." #: install-info/install-info.c:2277 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "no s'ha pogut llegir %s." #: install-info/install-info.c:2424 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "no hi ha una entrada de directori info a `%s'" #: install-info/install-info.c:2672 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "no s'han trobat entrades per a `%s'; no s'ha esborrat res" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:855 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:893 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1204 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:325 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6499 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6523 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6900 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6958 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7036 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7113 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:293 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:99 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:204 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:538 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:457 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per escriure: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:878 msgid "recursion is always allowed" msgstr "sempre es permet la recursivitat" #: tp/Texinfo/Common.pm:879 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "els arguments estan entre cometes de forma predeterminada" #: tp/Texinfo/Common.pm:1096 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s no és un codi vàlid" #: tp/Texinfo/Common.pm:1101 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s no es un codi vàlid de regió" #: tp/Texinfo/Common.pm:1119 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s no és una possibilitat vàlida de divisió" #: tp/Texinfo/Common.pm:1142 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "no s'ha pogut llegir %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1161 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "error en tancar fitxer @verbatiminclude %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1167 tp/Texinfo/Parser.pm:3342 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: no s'ha pogut trobar %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1511 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de configuració de referències html %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1539 msgid "missing type" msgstr "tipus que falta" #: tp/Texinfo/Common.pm:1542 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "tipus no reconegut: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1559 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "error en tancar el fitxer de configuració de referències html %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1594 msgid "no node to be renamed" msgstr "no hi ha un node a reanomenar" #: tp/Texinfo/Common.pm:1605 msgid "nodes without a new name at the end of file" msgstr "hi ha nodes sense un nom nou al final del fitxer" #: tp/Texinfo/Common.pm:1615 tp/Texinfo/Parser.pm:926 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2135 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "no s'ha pogut protegir el caràcter coixinet a @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:395 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:414 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "Variable obsoleta %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:794 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: la sortida és incompatible amb la divisió" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:876 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:909 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:361 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6926 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6984 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:915 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:163 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:189 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:221 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:284 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:476 tp/Texinfo/Parser.pm:2034 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "error en tancar %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:987 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "no s'ha pogut crear els directoris `%s' o `%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:995 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directory `%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:968 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "no s'ha trobar el fitxer @image `%s', s'usarà `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1082 tp/Texinfo/Parser.pm:5355 msgid "no argument specified for @U" msgstr "no s'ha especificat un argument per a @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1684 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "no s'ha trobat el fitxer @image `%s' (for HTML), s'usarà `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2373 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "el format en cru %s no es convertirà" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4883 msgid "string not closed in css file" msgstr "la cadena de caràcters no està tancada al fitxer css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4885 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include ha finalitzat en un comentari" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4887 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import no ha acabat a un fitxer css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4913 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer CSS %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4919 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4929 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "error en tancar el fitxer CSS %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5796 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5800 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "no s'ha trobat una entrada htmlxref.cnf per a `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6494 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "error en tancar el fitxer marc %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6518 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "error en tancar el fitxer marc taula de continguts %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6633 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "ha fallat el gestor %s de l'etapa %s amb prioritat %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6834 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "heu d'especificar un títol amb una ordre de títol o @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7043 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "error en tancar el fitxer de node de redirecció %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7068 #, perl-format msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgstr "el nom antic per a `%s' és un node del document" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7074 #, perl-format msgid "file empty for renamed node `%s'" msgstr "el fitxer està buit per al node reanomenat `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7088 #, perl-format msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "el node destí (nou nom per a `%s') no està al document: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7120 #, perl-format msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "error en tancar el fitxer reanomenat de node de redirecció %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7158 msgid "empty node name" msgstr "nom buit de node" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7160 tp/Texinfo/Parser.pm:3689 #, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "sintaxi per a un node extern usat per a `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:108 msgid "document without nodes" msgstr "document sense nodes" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:125 msgid "document without Top node" msgstr "document sense node Amunt" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:173 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "reanomena %s ha fallat: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:256 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s sortida més d'un cop: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:371 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s fora de qualsevol node" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:411 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "el nom de @node no ha de contenir `,': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1310 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "L'entrada d'índex a @%s amb : productio Info invàlid: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1357 tp/Texinfo/Parser.pm:2721 #, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "l'entrada per a l'índex `%s' està fora de qualsevol node" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1471 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "error en tancar el fitxer de text d'imatge %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1476 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "fitxer @image `%s' no llegible: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1499 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer @image `%s.txt' i tampoc un text alternatiu" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1891 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} produeix una referencia creuada espúria a Info; reformula-ho per evitar això" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2111 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "el nom @%s de referència creuada no hauria de contenir `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2128 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "el nom de node @%s no hauria de contenir `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2143 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "el nom de node @%s no hauria de contenir `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2166 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "`.' o `,' ha de seguir a @xref, no %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2169 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "`.' or `,' ha de seguir a @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3005 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "el nom de node d'entrada de menú no hauria de contenir `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3012 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "el nom de node d'entrada de menú no hauria de contenir `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3023 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "el nom d'entrada de menú no hauria de contenir `:'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:910 #, perl-format msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" msgstr "@%s hauria d'aparèixer únicament al principi o al final del document" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1160 tp/Texinfo/Structuring.pm:613 #, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "@%s múltiple" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1194 #, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "sintaxi incorrecta per a argument @%s: %s " #: tp/Texinfo/Parser.pm:1210 #, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "argument formal @%s incorrecte o buit: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1219 tp/Texinfo/Parser.pm:4823 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4849 tp/Texinfo/Parser.pm:5615 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5631 tp/Texinfo/Parser.pm:5646 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s requereix un nom" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1223 tp/Texinfo/Parser.pm:4826 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4852 tp/Texinfo/Parser.pm:5618 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5634 tp/Texinfo/Parser.pm:5649 #, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "nom incorrecte per a @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1341 #, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s vist abans @%s claudàtor de tancada" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1345 #, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s vist abans @%s claudàtor de tancada" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1350 #, perl-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s claudàtor de tancada que falta" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1354 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s seqüència de delimitació de tancada que falta: %s}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1476 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx no hauria de començar @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1544 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx ha de seguir @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1712 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s té text però no @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1743 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' esperava `%s', però ha vist `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1746 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "s'ha vist @%s abans de @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1750 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "no hi ha `%cend %s' concordant" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1776 tp/Texinfo/Parser.pm:5171 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5437 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "%c fora de lloc" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1874 tp/Texinfo/Parser.pm:3301 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "`%c%s' no concordat" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2109 #, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "el macro `%s' s'ha cridat amb massa arguments" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2131 #, perl-format msgid "@%s missing close brace" msgstr "@%s claudàtor de tancada que falta" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2139 #, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "el macro `%s' s'ha declarat sense un argument cridat amb un argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2174 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ a expansió @%s seguida de `%s' en comptes del nom de paràmetre o \\" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2649 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s `%s' definit prèviament" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2654 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "aquí està la definició prèvia de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3015 #, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "nom que falta per a @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3020 #, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "categoria que falta per a @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3072 #, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "argument inesperat sobre @%s a la línia: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3088 msgid "empty multitable" msgstr "multitaula buida" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3144 tp/Texinfo/Parser.pm:5728 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "argument superflu a @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3150 tp/Texinfo/Parser.pm:5750 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5762 #, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "argument incorrecte a @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3161 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s requereix un argument: el formatejador per a %citem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3166 #, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "l'ordre @%s que no està acceptant un argument en claudàtor no hauria de estar a la línia @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3201 #, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "l'ordre d'accent `@%s' no està permesa com argument @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3279 tp/Texinfo/Parser.pm:3418 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5721 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s argument que falta" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3291 #, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "@end desconegut %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3313 tp/Texinfo/Parser.pm:3935 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "argument superflu a @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3318 tp/Texinfo/Parser.pm:5805 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5850 tp/Texinfo/Parser.pm:5879 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5920 tp/Texinfo/Parser.pm:5998 #, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "argument incorrecte a @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3337 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: no s'ha pogut obrir %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3349 #, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "la codificació `%s' no és una codificació de texinfo canònica" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3358 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nom `%s' de codificació no reconegut" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3508 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s després del primer element" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3515 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s sols té sentit a una línia @multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3555 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "@%s no hauria d'estar associat amb @top" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3567 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node precedeix @%s, però les parts no haurien d'estar associades amb nodes" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3669 #, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "argument buit a @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3673 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "nom de node buit després d'expansió `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3716 #, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "nom buit d'entrada de menú a `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3724 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "nom buit de node a entrada de menú" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3797 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s no hauria d'aparèixer a @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3929 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at a line beginning" msgstr "@end %s hauria d'aparèixer únicament a un principi de línia" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3952 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "el macro `%s' ha estat definit prèviament" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3955 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "aquí està la definició prèvia de `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3960 #, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "s'està redefinint l'ordre de llenguatge Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4009 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s sense un caràcter associat" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4079 #, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definit amb zero o més d'un argument hauria de ser invocat amb {}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4103 #, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "la crida de macro està niuada massa profundament (establiu MAX_NESTED_MACROS per anul·lar-ho: el valor actual és %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4112 #, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "no està permès la crida recursiva del macro %s; useu @rmacro si es necessita" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4168 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "l'ordre d'accent `@%s' no ha de ser seguida per espai en blanc" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4174 #, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "useu claudàtors per donar una ordre com argument per a @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4187 tp/Texinfo/Parser.pm:5292 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s espera `i' o `j' com argument, no `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4199 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "l'ordre d'accent `@%s' no ha de ser seguida per una línia nova" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4210 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s esperava claudàtors" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4375 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "etiqueta no definida: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4378 msgid "bad syntax for @value" msgstr "sintaxi incorrecta per a @value" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4385 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s és obsolet." #: tp/Texinfo/Parser.pm:4388 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s és obsolet; %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4397 #, perl-format msgid "@%s should only appear at a line beginning" msgstr "@%s hauria d'aparèixer únicament a un començament de línia" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4488 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s no està permès dins d'un bloc `@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4497 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s hauria d'aparèixer únicament a la capçalera o al peu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4623 tp/Texinfo/Parser.pm:4640 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4690 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s no té sentit dins d'un bloc `@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4650 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s a una multitaula buida" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4656 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab abans de @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4659 #, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "massa columnes a element multitaula (max %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4696 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "s'ignorarà @tab fora d'una multitaula" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4700 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s fora d'una taula o una llista" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4735 #, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "ha d'estar a darrera de `@%s' per usar `@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4777 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s no té sentit fora d'entorns `@titlepage' i `@quotation'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4781 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory després del primer node" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4946 #, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "no es permet una regió %s dins d'una regió %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4964 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry després del primer node" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4972 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "s'ha vist @%s abans del primer @node" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4975 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "potser el vostre node @top hauria d'estar envoltat dins de @ifnottex and comptes de @ifinfo?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5037 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s no hauria d'aparèixer a un context de matemàtiques" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5045 #, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "ordre `%s' desconeguda" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5055 msgid "unexpected @" msgstr "@ no esperat" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5084 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s no té sentit fora d'un entorn `@float'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5089 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s hauria de estar just a sota de `@float'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5097 #, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "s'ignoraran @%s múltiples" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5216 #, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "l'ordre @%s no accepta arguments" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5240 #, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "a l'ordre @%s li falta un node o un argument manual extern" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5259 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "a @%s nom buit de referència creuada després de l'expansió `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5270 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "a @%s títol buit de referència creuada després de l'expansió `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5283 msgid "@image missing filename argument" msgstr "argument de nom de fitxer que falta a @image" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5315 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "primer argument que falta a @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5360 #, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "digits que no són hex a l'argument de @U: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5366 #, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "menys de quatre dígits hex a l'argument per a @U: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5379 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s" msgstr "l'argument per a @U excedeix la mida de l'enter: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5385 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "l'argument per a @U excedeix al máxim d'Unicode 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5513 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "arguments superflus per a node" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5563 #, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "s'esperava @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5662 #, perl-format msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s hauria d'acceptar únicament una ordre amb @ com argument, no `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5672 #, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "argument restant a la línia @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5745 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "ordre d'entorn %s com argument per a @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5767 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "@%s buit" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5775 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "la fracció de columna no és un número: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5784 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "argument @sp ha de ser numèric, no `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5793 #, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "nom d'índex reservat %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5812 #, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "índex desconegut de font a @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5815 #, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "índex desconegut de destinació a @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5845 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s porta a una fusió de %s en sí mateix, s'ignorarà" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5858 #, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "índex desconegut `%s' a @printindex" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5864 #, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one `%s'" msgstr "s'està imprimint un índex `%s' fusionat en un altre `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5872 #, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex abans del principi del document: @printindex %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5888 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "l'argument de @%s ha de ser `top' o `bottom', no `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5896 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Sols se suporta @%s 10 o 11, no `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5904 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "l'argument de @%s ha de ser `separate' o `end', no `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5912 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "l'argument @%s ha de ser `on', `off' o `odd', no `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5930 tp/Texinfo/Parser.pm:5935 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "l'argument @paragraphindent ha de ser numèric/`none'/`asis', no `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5943 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "l'argument @firstparagraphindent ha de ser `none' o `insert', no `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5953 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "l'argument @exampleindent ha de ser numèric/`asis', no `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5964 #, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "s'esperava @%s activat o desactivat, no `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5974 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "l'argument de @kbdinputstyle ha de ser `code'/`example'/`distinct', no `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5982 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "l'argument de @allowcodebreaks ha de ser `true' o `false', no `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5990 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "l'argument de @urefbreakstyle ha de ser `after'/`before'/`none', no `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:232 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "s'elevarà el nivell de la secció de @%s que és massa baix" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:264 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "no hi ha una ordre de nivell de capítol abans de @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:269 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "es baixarà el nivell de secció de @%s que apareix després d'un element inferior" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:358 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "no hi ha una ordre de secció associada amb @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:507 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s no buit" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:563 tp/Texinfo/Structuring.pm:1345 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "referència @%s a node no existent `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:576 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "@%s el nom de node d'entrada `%s' és diferent de %s amb nom `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:681 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "node sense referenciar `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:727 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "el node `%s' és %s per a `%s' a la determinació de seccions però no al menú" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:734 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "el node %s `%s' al menú `%s' i en el procediment de seccions `%s' difereixen" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:752 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "el node `%s' és %s per a `%s' al menú però no a les seccions" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:806 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s punter `%s' (per al node `%s') diferent de %s nom `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:833 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s referència per a `%s' inexistent" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:853 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "al node `%s' li falta l'element de menú per a `%s' malgrat que és el seu destí Amunt" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:861 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "per a `%s', amunt al menú `%s' i amunt `%s' no concorden" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1357 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s a `%s', diferent de %s nom `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:2023 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "clau buida d'índex a @%s" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: no es pot obrir %s per a escripture: %s\n" #: tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: error en tancar %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:200 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: no s'ha pogut obrir el fitxer latex %s per a escriptura: %s" #: tp/init/latex2html.pm:341 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: el directori L2H_TMP conté un punt" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: el directori actual conté un punt" #: tp/init/latex2html.pm:374 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: l'ordre no ha tingut èxit: %s" #: tp/init/latex2html.pm:422 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: la imatge té una extensió no vàlida: %s" #: tp/init/latex2html.pm:438 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: reanomenar %s com %s ha fallat: %s" #: tp/init/latex2html.pm:460 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: no s'ha pogut obrir %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:493 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm: no s'ha trobat el final de l'element @%s no s'ha trobat %d" #: tp/init/latex2html.pm:504 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "latex2html.pm: el processament va produir %d elements en HTML; s'esperava %d, el nombre d'elements trobat al document" #: tp/init/latex2html.pm:534 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h: no s'ha pogut determinar el fragment %d per a @%s" #: tp/init/latex2html.pm:560 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgstr "l2h: no s'ha pogut extraure el fragment %d per a @%s amb comptador de sortida %d de HTML" #: tp/init/latex2html.pm:621 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: no s'ha pogut carregar %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:634 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: no s'ha pogut obrir %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:219 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: ha fallat chdir %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:232 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: no s'ha pogut retornar al directori inicial: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:244 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: falta el fitxer de sortida: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:260 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: ha fallat l'ordre: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:294 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: no s'ha trobat el final de %s element %d" #: tp/init/tex4ht.pm:301 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: el processament va produir %d element en HTML; s'esperava %d, el nombre d'element trobats al document per a @%s" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: la sortida no té element HTML per a @%s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:336 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: el processament va recuperar %d elements en HTML; s'esperava %d, el nombre d'elements trobats al document per @%s" #: tp/texi2any.pl:388 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "error en carregar %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:401 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: variable desconeguda %s" #: tp/texi2any.pl:405 #, perl-format msgid "%s: obsolete variable %s\n" msgstr "%s: variable obsoleta %s\n" #: tp/texi2any.pl:420 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s: variable desconeguda %s\n" #: tp/texi2any.pl:424 #, perl-format msgid "obsolete variable %s\n" msgstr "variable obsoleta %s\n" #: tp/texi2any.pl:489 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'inicialització %s" #: tp/texi2any.pl:652 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "s'ignorarà l'ordre no reconeguda TEXINFO_OUTPUT_FORMAT valor `%s'\n" #: tp/texi2any.pl:735 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]... FITXER-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:738 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Tradueix la documentació font Texinfo a diversos altres formats, de forma predeterminada\n" "El fitxers Info són adequats per llegir en línia amb Emacs o per GNU Info independent.\n" "Aquest s'instal·la generalment tant com a `makeinfo' com `texi2any';\n" "el comportament és idèntic, i no depèn del nom instal·lat.\n" "\n" #: tp/texi2any.pl:744 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Opcions generals\n" " --document-language=STR locale a usar quan es tradueixen paraules clau Texinfo\n" " per al document de sortida (predeterminat C).\n" " --error-limit=NUM surt després de NUM errors (predeterminat %d).\n" " --force preserva la sortida tot i que hi hagi errors.\n" " --help mostra aquesta ajuda i surt.\n" " --no-validate suprimeix la validació de referències creuades entre nodes.\n" " --no-warn suprimeix els advertiments (però no els errors)\n" " --conf-dir=DIR cerca també fitxer d'inicialització a DIR.\n" " --init-file=FITXER carrega FITXER per modificar el comportament predeterminat.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL estableix la variable VAR de personalització\n" " al valor VAL.\n" " -v, --verbose explica el que es fa.\n" " --version mostra la informació de versió i surt.\n" #: tp/texi2any.pl:760 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" "Selecció de format de sortida (es produeix Info de forma predeterminada):\n" " --docbook produeix Docbook XML en comptes d'Info.\n" " --html produeix HTML en comptes d'Info.\n" " --plaintext produeix text sense format en comptes d'Info.\n" " --xml produeix Texinfo XML en comptes d'Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf crida texi2dvi per generar la sortida donada,\n" " després de verificar la validesa de FITXER-TEXINFO.\n" #: tp/texi2any.pl:768 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Opcions de sortida generals:\n" " -E, --macro-expand=FITXER bolca la font expandida amb macros a FITXER,\n" " ignorant qualsevol @setfilename.\n" " --no-headers suprimeix els separadors de nodes, Node: línies i menús\n" " de la sortida Info (produint aleshores text sense format)\n" " o de l'HTML (produint aleshores una sortida més curta).\n" " A més a més, si s'està produint Info, escriu a la\n" " sortida estàndard de forma predeterminada\n" " --no-split suprimeix qualsevol divisió de la sortida;\n" " genera únicament un fitxer de sortida.\n" " --[no-]number-sections bolca el números de capítols i seccions;\n" " està activat de forma predeterminada.\n" " -o, --output=DEST bolca a DEST.\n" " Amb sortida dividida, crea DEST com a directori\n" " i posa-hi els fitxers de sortida.\n" " Amb sortida sense divisió, si DEST ja és \n" " un directori o acaba amb /,\n" " posa-hi els fitxers de sortida.\n" " En cas contrari, DEST anomena el fitxer de sortida.\n" #: tp/texi2any.pl:788 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opcions per Info i text sense format:\n" " --disable-encoding no bolquis caràcters accentuats o especials\n" " a Info en base a @documentencoding.\n" " --enable-encoding anul·la --disable-encoding (de forma predeterminada).\n" " --fill-column=NUM trunca les línies Info a NUM caràcters (predeterminat %d)\n" " --footnote-style=ESTIL bolca les notes a peu de pàgina d'acord amb ESTIL:\n" " `separate' per posar-les en el seu propi node, en \n" " el qual estan definides (comportament predeterminat)\n" "which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL sagna el paràgraf per VAL espais (predeterminat %d)\n" " Si val és `none', no sagnis; si VAL és\n" " `asis', preserva el sagnat preexistent.\n" " --split-size=NUM divideix els fitxers Info a la mida NUM (predeterminat %d).\n" #: tp/texi2any.pl:805 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML