# Catalan translation for tar. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Àngel Mompó , 2010, 2011. # #: src/create.c:1592 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.29\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-23 18:26+0200\n" "Last-Translator: Angel Mompo \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "el paràmetre %s no és vàlid per %s" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "el paràmetre %s és ambigu per %s" #: gnu/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els paràmetres vàlids són:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s és més petit o igual que %s" #: gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT ha de ser positiu" #: gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Paràmetre ARGP_HELP_FMT desconegut" #: gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Hi ha brossa a ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Els paràmetres obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són per les corresponents opcions curtes." #: gnu/argp-help.c:1645 msgid "Usage:" msgstr "Ús:" #: gnu/argp-help.c:1649 msgid " or: " msgstr " o: " #: gnu/argp-help.c:1661 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓ...]" #: gnu/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» o bé «%s --usage» per a més informació.\n" #: gnu/argp-help.c:1716 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informeu dels errors de programació a %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconegut" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "dóna aquesta llista d'ajuda" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "dóna un missatge curt sobre utilització" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "definiu el nom del programa" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "es penja durant SECS segons (per defecte 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "mostra la versió del programa" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Versió desconeguda!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Massa paràmetres\n" #: gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Hauria de conèixer l'opció!?" #: gnu/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "error d'escriptura" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua. Possibilitats:" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet cap paràmetre\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet cap paràmetre\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un paràmetre\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opció no reconeguda «--%s»\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opció no reconeguda «%c%s»\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opció invàlida -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció necessita un paràmetre -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet cap paràmetre\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un paràmetre\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memòria exhaurida" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "No es pot desar el directori de treball actual" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "No es pot tornar al directori de treball inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: gnu/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetat per %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetat per %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Llicència GPLV3+: GNU GPL versió 3 o posterior \n" "Això és programari lliure: podeu modificar-lo i redistribuir-lo si voleu.\n" "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeti la llei.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s. \n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrit per %s i %s. \n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrit per %s, %s, i %s. \n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s,·%s,·%s \n" "%s,·%s,·%s,·%s,\n" "%s,·and·%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrit per %s,·%s,·%s,\n" "%s,·%s,·%s,·%s,\n" "%s,·%s,·i d'altres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Informeu dels errors a <%s>.\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Informeu %s errors a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s pàgina inicial <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s pàgina inicial: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajuda general per quan es fa servir programari de GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: No es pot %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Avís: No es pot %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: No es pot canviar el mode a %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: No es pot canviar la titularitat a uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç dur amb %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte" msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Avís: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte" msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: No es pot buscar a %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Avís: No es pot buscar a %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç simbòlic a %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: S'ha escrit només %lu de %lu byte" msgstr[1] "%s: S'han escrit només %lu de %lu bytes" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Es treuen els «%s» del començament dels noms dels membres" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Es treuen els «%s» del començament dels objectius dels enllaços durs" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Se substitueixen «.» per noms buits de membres" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Se substitueixen «.» per objectius buits d'enllaços durs" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: El servei no està disponible" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "No es pot connectar amb %s: no s'ha pogut resoldre" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "No es poden redirigir els fitxers a un interpret d'ordres remot" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "No es pot executar un interpret d'ordres remot" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "La direcció de cerca està fora de rang" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "La direcció de cerca no és vàlida" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "L'òfset de cerca no és vàlid" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "L'òfset de cerca està fora de rang" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "La mida en bytes no és vàlida" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "La mida en bytes està fora de rang" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Final del fitxer prematur" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "El codi de l'operació no és vàlid" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "L'operació no és compatible" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Arguments inesperats" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipula una unitat de cinta, acceptant comandes d'un procés remot" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "estableix el nivell de depuració" #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "estableix el nom del fitxer de sortida de la depuració" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "massa arguments" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Ordre escombraria" #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212 #: src/list.c:275 src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "No sembla un arxiu tar" #: src/buffer.c:577 msgid "Total bytes read" msgstr "Bytes totals llegits" #: src/buffer.c:579 msgid "Total bytes written" msgstr "Bytes totals escrits" #: src/buffer.c:580 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Bytes totals esborrats" #: src/buffer.c:659 msgid "(pipe)" msgstr "(conducte)" #: src/buffer.c:683 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "No es poden llegir continguts de l'arxiu des del terminal (falta l'opció -f?)" #: src/buffer.c:685 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "No es poden escriure continguts de l'arxiu al terminal (falta l'opció -f?)" #: src/buffer.c:698 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "El valor de record_size no és vàlid" #: src/buffer.c:701 msgid "No archive name given" msgstr "No s'ha donat el nom de l'arxiu" #: src/buffer.c:744 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "No es pot verificar l'arxiu stdin/stdout" #: src/buffer.c:757 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "L'arxiu està comprimit. Feu servir l'opció %s" #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "No es poden actualitzar els arxius comprimits" #: src/buffer.c:908 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Al principi de la cinta, se surt" #: src/buffer.c:914 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Massa errors, se surt" #: src/buffer.c:947 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Mida del registre = %lu bloc" msgstr[1] "Mida del registre = %lu blocs" #: src/buffer.c:968 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc desalineat(byte %lu) a l'arxiu" msgstr[1] "Bloc desalineat(bytes %lu) a l'arxiu" #: src/buffer.c:1055 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "No es pot tornar enrere al fitxer d'arxiu; potser no es pot llegir sense -i" #: src/buffer.c:1087 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek no s'ha aturat als límits d'un registre " #: src/buffer.c:1148 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: conté un número de volum invàlid" #: src/buffer.c:1183 msgid "Volume number overflow" msgstr "Desbordament del número de volum" #: src/buffer.c:1198 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepareu el volum #%d per %s i premeu retorn: " #: src/buffer.c:1204 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Final del fitxer on s'esperava una resposta de l'usuari" #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVÍS: L'arxiu és incomplet" #: src/buffer.c:1223 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nom Dona el nom d'un fitxer nou pel següents (i següents) volum(s)\n" " q Interromp tar\n" " y Continua l'operació\n" #: src/buffer.c:1228 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Engendra un interpret d'ordres\n" #: src/buffer.c:1229 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Mostra aquesta ajuda\n" #: src/buffer.c:1236 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "No hi ha cap volum nou; se surt.\n" #: src/buffer.c:1269 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer. Torneu-ho a provar.\n" #: src/buffer.c:1282 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Entrada invàlida. Tecleja ? per mostrar l'ajuda.\n" #: src/buffer.c:1333 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "L'ordre %s ha fallat" #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s no continua a aquest volum" #: src/buffer.c:1523 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s possiblement continua en aquest volum: la capçalera conté un nom truncat" #: src/buffer.c:1541 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s té una mida equivocada (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1556 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Aquest volum és fora de la seqüència (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "L'arxiu no està etiquetat per coincidir amb %s" #: src/buffer.c:1664 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "El Volum %s no coincideix amb %s" #: src/buffer.c:1758 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: El nom del fitxer és massa llarg per ser desat en una capçalera multivolum GNU. S'ha truncat" #: src/buffer.c:1949 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "l'escriptura no ha acabat al límit d'un bloc" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Només es pot llegir %lu de %lu byte" msgstr[1] "Només es poden llegir %lu de %lu bytes" #: src/compare.c:106 src/compare.c:395 msgid "Contents differ" msgstr "El contingut no coincideix" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Final de l'arxiu inesperat" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419 msgid "File type differs" msgstr "El tipus de fitxer no coincideix" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "El mode no coincideix" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "L'identificador d'usuari no coincideix" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "L'identificador de grup d'usuaris no coincideix" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "La data de modificació no coincideix" #: src/compare.c:216 src/compare.c:429 msgid "Size differs" msgstr "La mida no coincideix" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "No s'ha enllaçat amb %s" #: src/compare.c:290 msgid "Symlink differs" msgstr "L'enllaç tou no coincideix" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "El número de dispositiu no coincideix" #: src/compare.c:470 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifiqueu " #: src/compare.c:477 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Tipus de fitxer «%c» desconegut. S'hi fa servir el diff com si es tractés d'un fitxer normal" #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "L'arxiu conté noms de fitxers amb els prefixes inicials esborrats." #: src/compare.c:539 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "L'arxiu conté noms de fitxers transformats." #: src/compare.c:544 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Pot ser que la verificació no pugui trobar els fitxers originals." #: src/compare.c:618 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'ha detectat una capçalera invàlida" msgstr[1] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'han detectat capçaleres invàlides" #: src/compare.c:636 src/list.c:252 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Un sol bloc zero a %s" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: conté una etiqueta de directori de memòria cau %s; %s" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "el valor %s està fora del rang%s %s..%s; es substitueix per %s" #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "el valor %s està fora del rang %s %s..%s" #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "S'estan generant les capçaleres octals negatives" #: src/create.c:602 src/create.c:665 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (màx %d); no s'aboca" #: src/create.c:612 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (no es pot dividir); no s'aboca" #: src/create.c:639 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: el nom de l'enllaç és massa llarg; no s'aboca" #: src/create.c:1102 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte; s'omple amb zero" msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes; s'omple amb zeros" #: src/create.c:1200 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: el fitxer es troba a un sistema de fitxers diferent; no s'aboca" #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "els continguts no s'aboquen" #: src/create.c:1458 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipus de fitxer desconegut; el fitxer s'ignora" #: src/create.c:1569 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Falten els enllaços a %s." #: src/create.c:1730 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: el fitxer no ha canviat; no s'aboca" #: src/create.c:1739 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: el fitxer és l'arxiu; no s'aboca" #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "el directori no s'aboca" #: src/create.c:1839 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: el fitxer ha canviat mentre es llegia" #: src/create.c:1915 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: sòcol ignorat" #: src/create.c:1921 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: porta ignorada" #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Se salta fins a la propera capçalera" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "S'esborra la no-capçalera de l'arxiu" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: marca horària inversemblantment antiga %s" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: la marca horària %s pertany %s s al futur" #: src/extract.c:535 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistència inesperada en crear el directori" #: src/extract.c:754 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: se salta el fitxer existent" #: src/extract.c:870 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: S'ha canviat el nom del directori abans de poder extreure'n l'estat" #: src/extract.c:1055 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Els fitxers contigus s'extreuen com fitxers normals" #: src/extract.c:1410 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Es prova d'extreure els enllaços simbòlics com enllaços durs" #: src/extract.c:1573 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: No espot extreure -- el fitxer continua des d'un altre volum" #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Nom de la capçalera inesperadament llarg" #: src/extract.c:1587 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tipus de fitxer «%c» desconegut. S'extreu com un fitxer normal" #: src/extract.c:1613 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "L'actual %s és igual d'antic o més nou" #: src/extract.c:1665 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: No es pot fer la còpia de seguretat d'aquest fitxer" #: src/extract.c:1814 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "No es pot canviar el nom de %s a %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: El directori ha canviat de nom a partir de %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: El directori és nou" #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: el directori es troba en un sistema de fitxers diferent. No s'aboca" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: El directori ha canviat de nom" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Marca horària invàlida" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Modificació invalida del temps" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Modificació invàlida del temps (nanosegons)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Número de dispositiu invàlid" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Número de node d'identificació invàlid" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... massa llarg" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Final de l'arxiu d'instantània inesperat" #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: byte %s: %s %s seguit del byte 0x%02x no vàlid" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: byte %s: (interval vàlid %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: byte %s: %s %s" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: byte %s: %s" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "Falta el terminador del registre" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Format del fitxer incremental erroni" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "No s'admet la versió del format incremental: %" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» i s'ha trobat %#3o" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Directori d'abocament mal format: «X» duplicada" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «R»" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Directori d'abocament mal format: «T» no està  precedit de «R»" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «T»" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» però s'ha trobat el final de les dades" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Directori d'abocament mal format: no s'ha fet servir «X»" #: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "No es pot crear el directori temporal fent servir la plantilla %s" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: No es purga el directori: no se'n pot saber l'estat" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: el directori és en un dispositiu diferent: no es purga" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: S'elimina %s\n" #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: No es pot esborrar" #: src/list.c:219 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: S'ometen" #: src/list.c:237 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s: ** Bloc de NULs **\n" #: src/list.c:263 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s: ** Final del Fitxer **\n" #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:752 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Capçalera amb blancs on hi hauria d'haver un valor numèric %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:807 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s; s'assumeix el complement a dos" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s" #: src/list.c:839 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "L'arxiu conté capçaleres amb base 64 que estan esdevenint obsoletes" #: src/list.c:853 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "La cadena de signatura %s amb base 64 de l'arxiu està fora del rang %s" #: src/list.c:884 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "El valor amb base 256 de l'arxiu està fora del rang %s " #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:913 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "L'arxiu conté %.*s on hi hauria d'haver un valor numèric de tipus %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:935 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "El valor %s de l'arxiu està fora del rang %s %s..%s" #: src/list.c:1273 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " enllaç cap a %s\n" #: src/list.c:1281 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipus de fitxer desconegut %s\n" #: src/list.c:1299 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Enllaç llarg--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nom Llarg--\n" #: src/list.c:1307 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Capçalera del volum--\n" #: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continua al byte %s--\n" #: src/list.c:1378 msgid "Creating directory:" msgstr "Es crea el directori:" #: src/misc.c:733 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Es canvia el nom %s per %s\n" #: src/misc.c:742 src/misc.c:761 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: No es pot canviar el nom a %s" #: src/misc.c:766 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Es torna a canviar el nom %s a %s\n" #: src/misc.c:1108 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: El fitxer s'ha esborrat abans de poder-lo llegir" #: src/misc.c:1122 msgid "child process" msgstr "procés descendent" #: src/misc.c:1131 msgid "interprocess channel" msgstr "canal d'intercomunicació" #: src/names.c:68 msgid "Local file name selection:" msgstr "Selecció de fitxer local:" #: src/names.c:71 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "afegeix el FITXER a l'arxiu (útil si el nom comença per un guió)" #: src/names.c:72 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "DIRECTORI" #: src/names.c:73 msgid "change to directory DIR" msgstr "Canvia al directori DIRECTORI" #: src/names.c:75 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "obté els noms que cal extreure u crear del FITXER" #: src/names.c:77 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul; inclou -verbatim-files-from" #: src/names.c:80 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "deshabilita l'efecte de l'opció --null prèvia" #: src/names.c:82 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "treu les cometes dels noms dels membres o dels fitxers d'entrada (per defecte)" #: src/names.c:84 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "no treguis les cometes dels noms dels dels membres o dels fitxers d'entrada (per defecte)" #: src/names.c:86 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)" msgstr "-T llegeix noms de fitxer verbatim (no permet opcions)" #: src/names.c:88 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T tracta els noms de fitxer que comencen per guió com a opcions (per defecte)" #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #: src/names.c:91 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "exclou els fitxers que es donen com un PATRÓ" #: src/names.c:93 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "exclou els patrons que es llisten al FITXER" #: src/names.c:95 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "exclou el contingut dels directoris que continguin CACHEDIR.TAG, excepte el propi fitxer d'etiquetes" #: src/names.c:98 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclou tot el que estigui als directoris que continguin CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:101 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclou els directoris que continguin CACHEDIR.TAG " #: src/names.c:103 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "exclou el contingut dels directoris que contenen el FITXER, excepte el FITXER mateix" #: src/names.c:106 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "si existeix, llegeix els patrons exclosos de cada directori del FITXER" #: src/names.c:109 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "si existeix, llegeix els patrons exclosos de cada directori i subdirectoris del FITXER" #: src/names.c:112 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "exclou tot el que hi hagi al directori que contingui el FITXER" #: src/names.c:114 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "exclou els directoris que continguin el FITXER" #: src/names.c:116 msgid "exclude version control system directories" msgstr "exclou els directoris del sistema de control de versions" #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "llegeix els patrons exclosos dels fitxers d'ignorat VCS" #: src/names.c:120 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "exclou els fitxers de còpia de seguretat i de blocat" #: src/names.c:122 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "incloure els subdirectoris (per defecte)" #: src/names.c:124 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "no baixa automàticament als directoris" #: src/names.c:129 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "opcions de concordança de nom de fitxer (afecta tant als patrons de inclusió com als d'exclusió):" #: src/names.c:132 msgid "patterns match file name start" msgstr "comprova els patrons del començament del nom del fitxer" #: src/names.c:134 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "comprova els patrons després de qualsevol «/» (per defecte a les exclusions) " #: src/names.c:136 msgid "ignore case" msgstr "ignora diferències majúscules/minúscules" #: src/names.c:138 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "comprova diferències majúscules/minúscules (per defecte)" #: src/names.c:140 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "fa servir comodins (per defecte a les exclusions)" #: src/names.c:142 msgid "verbatim string matching" msgstr "concordància exacte a les cadenes" #: src/names.c:144 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "els comodins han de concordar amb «/» (per defecte a les exclusions)" #: src/names.c:146 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "els comodins no concorden amb «/»" #: src/names.c:768 msgid "command line" msgstr "línia de comandes" #: src/names.c:786 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: la llista de fitxers demanada des de %s ja s'ha llegit des de %s" #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "no es pot dividir la cadena «%s»:%s" #: src/names.c:914 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: la lectura del nom del fitxer conté un caràcter nul" #: src/names.c:1242 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Caràcters de patró de coincidència que es fan servir en noms de fitxers" #: src/names.c:1244 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Feu servir --wildcards per habilitar els patrons de coincidència, o --no-wildcars per eliminar aquest avís." #: src/names.c:1262 src/names.c:1278 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: No s'ha trobat a l'arxiu" #: src/names.c:1263 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: No s'ha trobat cap coincidència a l'arxiu" #: src/names.c:1297 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "L'etiqueta de l'arxiu no coincideix" #: src/names.c:1601 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "No podeu fer servir l'opció -C als llistats de fitxer amb --listed-incremental" #: src/names.c:1607 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Només podeu fer servit una opció -C amb --listed-incemental" #: src/tar.c:88 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Ambdues opcions «-%s» i «-%s» volen l'entrada estàndard" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Format de fitxer invàlid" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "El format de l'arxiu és incompatible perquè requereix característiques de GNU" #: src/tar.c:265 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "L'estil de citació «%s» és desconegut. Proveu «%s --quoting-style=help» per obtenir-ne una llista." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU «tar» agrupa diversos fitxers i els desa en un sol arxiu de cinta o de disc, i pot recuperar fitxers individuals de l'arxiu.\n" "\n" "Exemples:\n" " tar -cf arxiu.tar foo bar # Crea l'arxiu.tar amb els fitxers foo i bar.\n" " tar -tvf arxiu.tar # Fa una llista detallada dels fitxers que hi ha a l'arxiu.tar.\n" " tar -xf arxiu.tar # Extreu tots els fitxers de l'arxiu.tar.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "El sufix de les còpies de seguretat és «~», a no ser que s'especifiqui amb --suffix o SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "El control de versions pot ser especificat amb --backup or VERSION_CONTROL, els valors possibles son:\n" "\n" " none, off no facis mai còpies de seguretat\n" " t, numbered fes còpies de seguretat numerades\n" " nil, existing numerades si existeixen còpies de seguretat numerades, si no simples\n" " never, simple fes sempre còpies de seguretat simples\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mode d'operació principal:" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "Llista els continguts d'un arxiu" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "extreu fitxers d'un arxiu" #: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "crea un arxiu nou" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "cerca diferències entre un arxiu i el sistema de fitxers" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "afegeix fitxers al final d'un arxiu" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "només afegeix els fitxers més nous que les còpies dins l'arxiu" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "afegeix fitxers tar a un arxiu" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "esborra de l'arxiu (excepte en cintes magnètiques!)" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "prova l'etiqueta de volum de l'arxiu i surt" #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificadors d'operació:" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "tracta fitxers dispersos de manera eficient" #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "TIPUS" #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "tècnica per detectar forats" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MENOR]" #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "estableix la versió del format de dispersió que cal fer servir (implica --sparse)" #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "tracta l'antic format incremental GNU de còpies de seguretat" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "tracta el nou format de còpies de seguretat incrementals de GNU" #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "nivell de bolcat per l'arxiu llistat-incremental creat" #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "no surtis si l'estat és diferent de zero quan trobis fitxers il·legibles " #: src/tar.c:437 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "processa només la ENÈssima aparició de cada fitxer a l'arxiu; aquesta opció només és vàlid amb una de les següents subcomandes --delete, --diff, --extract o --list i quan es dona una llista de fitxers ja sigui a la línia de comandes com amb l'opció -T; ENA val 1 per defecte" #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "l'arxiu pot buscar-se" #: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" msgstr "L'arxiu no pot buscar-se" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "no comprovis el número de dispositiu quan creis arxius incrementals" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "comprova el número de dispositiu quan creis arxius incrementals (per defecte)" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "Control de sobreescriptura:" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "intenta verificar l'arxiu després d'escriure'l" #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "eliminar els fitxers després d'afegir-los a l'arxiu" #: src/tar.c:463 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "no reemplacis els fitxers existents quan els extreguis, tracta'ls com a errors" #: src/tar.c:466 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "no reemplacis els fitxers existents quan els extreguis, salta-te'ls sense dir res" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "no reemplacis els fitxers existents que siguin més nous que les còpies de l'arxiu" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "sobreescriu els fitxers existents quan els extreguis" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "elimina cada fitxer abans d'extreure-hi a sobre" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "buida les jerarquies abans d'extreure el directori" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "conserva les metadades dels directoris existents" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "sobreescriu les metadades dels directoris existents quan s'extreguin (per defecte)" #: src/tar.c:482 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "conserva els enllaços simbòlics a directoris quan els extreguis" #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "crea un subdirectori per evitar tenir fitxers extrets dispersats" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "Selecciona la sortida del flux de dades:" #: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" msgstr "extreu els fitxers a la sortida estàndard" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "condueix els fitxers extrets a un altre programa" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignora els codis de sortida dels processos fill" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "tracta els codis de sortida dels processos fills diferents de zero com a error" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Gestió dels atributs del fitxer:" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "força NOM coma propietari dels fitxers afegits" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "força NOM com a grup pels fitxers afegits" #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "fa servir FITXER per mapar els noms i UIDs dels propietaris dels fitxers" #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "fa servir FITXER per mapar els noms i GIDs dels propietaris dels fitxers" #: src/tar.c:515 src/tar.c:700 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-O-FITXER" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "estableix mtime pels fitxers afegits des de DATA-O-FITXER" #: src/tar.c:518 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "només es posa l'hora quan el fitxer és més recent que el que s'ha donat amb --mtime" #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "CANVIS" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "força CANVIS de mode (simbòlic) als fitxers que s'afegeixin" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "MÈTODE" #: src/tar.c:523 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "conserva les hores d'accés dels fitxers bolcats, ja sigui restaurant les hores després de llegir-los (MÈTODE='replace'; per defecte) o no posant primer les hores(MÈTODE='system')" #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "no extreguis la data de modificació dels fitxers" #: src/tar.c:529 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "intenta extreure els fitxers amb el mateix propietari que existeix a l'arxiu (per defecte pel superusuari)" #: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "extreu el fitxer com a tu mateix com a propietari (per defecte pels usuaris ordinaris" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "fes servir sempre números pels noms de usuari/grup" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "extreu la informació dels permisos del fitxer (per defecte per al superusuari)" #: src/tar.c:539 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "fes servir els permisos especificats per l'usuari qua s'extreguin permisos de l'arxiu (per defecte per usuaris normals)" #: src/tar.c:541 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "els arguments dels membres es llisten en el mateix ordre que els fitxers de l'arxiu" #: src/tar.c:545 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "no modifiquis els temps i els permisos dels directoris extrets fins que s'acabi l'extracció" #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "cancel·la l'efecte de l'opció --delay-directory-restore" #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "ORDRE" #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "sentit d'ordenació dels directoris: cap (per defecte) o nom" #: src/tar.c:560 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Gestió dels atributs extesos del fitxer:" #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Habilita l'ús d'atributs extesos" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Deshabilita l'ús d'atributs extesos" #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "MÀSCARA" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "especifica el patró inclòs per les claus de l'xattr" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "especifica el patró exclòs per les claus de l'xattr" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Habilita l'ús del context SELinux" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Deshabilita l'ús del context SELinux" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Habilita l'ús dels POSIX ACLs" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Deshabilita l'ús dels POSIX ACLs" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selecció i canvi de dispositiu:" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARXIU" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "fes servir el fitxer o dispositiu ARXIU" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "l'arxiu és local encara que tingui dos punts" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "fes servir la COMANDA rmt en comtes de rmt" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "fes servir la COMANDA remota en comptes de rsh" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "especifica la unitat i la densitat" #: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "crea/llista/extreu arxius de múltiples volums" #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "canvia la cinta després d'escriure NÚMERO x 1024 bytes" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "executa seqüència al final de cada cinta (implica -M)" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "fes servir/actualitza el número de volum del FITXER" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocs als dispositius:" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCS" #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCS x 512 bytes per registre" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NÚMERO de bytes per registre, múltiple de 512" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignora els blocs posats a zero de l'arxiu (volen dir fi del fitxer)" #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "refés els blocs mentre els llegeixes (per conductes de 4.2BSD)" #: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selecció del format de l'arxiu: " #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "crea un arxiu del format especificat" #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "El FORMAT és un dels següents" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "format tar de l'antiga versió 7" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "format GNU tar <= 1.12" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "format GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "el mateix que pax" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "el mateix que --format=v7" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "el mateix que --format=posix" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "paraula clau[[:]=valor][,paraula clau[[:]=valor]]..." #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "controla les paraules clau de pax" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/tar.c:661 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "crea l'arxiu amb el nom de volum TEXT. Quan es llista/s'extreu, utilitza TEXT com a patró global de noms de volum" #: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" msgstr "Opcions de compressió:" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "utilitza el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "no fa servir el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "PROGRAMA" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtra mitjançant PROGRAMA (ha d'acceptar -d)" #: src/tar.c:689 msgid "Local file selection:" msgstr "Selecció de fitxer local:" #: src/tar.c:691 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "queda't al sistema de fitxers local quan creïs l'arxiu" #: src/tar.c:693 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "no treguis les «/» del començament dels noms dels fitxers" #: src/tar.c:695 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "segueix els enllaços simbòlics; arxiva i aboca els fitxers als quals apunten" #: src/tar.c:697 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "segueix els enllaços durs; arxiva i aboca els fitxers als quals es refereix" #: src/tar.c:698 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOM-DEL-MEMBRE" #: src/tar.c:699 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "comença al membre NOM-DEL MEMBRE quan llegeixis l'arxiu" #: src/tar.c:701 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "desa només els fitxers més nous que DATA-O-FITXER" #: src/tar.c:703 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:704 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "compara la data i l'hora només quan les dades hagin canviat" #: src/tar.c:705 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:706 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "fes una còpia de seguretat abans d'esborrar, tria el CONTROL de versions" #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: src/tar.c:708 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "fa una còpia de seguretat abans d'esborrar, substitueix el sufix usual («~» si no s'ha definit la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:713 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformacions del nom del fitxer:" #: src/tar.c:715 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "treu NÚMERO components de la capçalera dels noms dels fitxers quan extreu" #: src/tar.c:717 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSIÓ" #: src/tar.c:718 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "fes servir l'EXPRESSIÓ de substitució sed per transformar els noms dels fitxers" #: src/tar.c:724 msgid "Informative output:" msgstr "Sortida informativa:" #: src/tar.c:727 msgid "verbosely list files processed" msgstr "llista els fitxers processats detalladament" #: src/tar.c:728 msgid "KEYWORD" msgstr "PARAULA CLAU" #: src/tar.c:729 msgid "warning control" msgstr "control d'avisos" #: src/tar.c:731 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "mostra els missatges de progres cada NÚMERO registres (per defecte 10)" #: src/tar.c:733 msgid "ACTION" msgstr "ACCIÓ" #: src/tar.c:734 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "executa ACCIÓ a cada punt de comprovació" #: src/tar.c:737 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "mostra un missatge si no s'aboquen tots els enllaços" #: src/tar.c:738 msgid "SIGNAL" msgstr "SENYAL" #: src/tar.c:739 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "mostra els bytes totals després de processar l'arxiu. Amb un argument - mostra els bytes totals quan es rep el SENYAL. Els senyals permesos són: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2. També s'accepta els noms sense el prefix SIG" #: src/tar.c:744 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "mostra l'hora de modificació del fitxer en UTC" #: src/tar.c:746 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "Mostra l'hora del fitxer amb alta precisió" #: src/tar.c:748 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "envia la sortida detallada al FITXER" #: src/tar.c:750 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "mostra el número de bloc de dins l'arxiu a cada missatge" #: src/tar.c:752 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "demana la confirmació per cada acció" #: src/tar.c:755 msgid "show tar defaults" msgstr "mostra els valors per defecte de tar" #: src/tar.c:757 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "mostra els intervals vàlids pels camps del fitxer instantània" #: src/tar.c:759 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "quan es llisti o s'extregui, llista tots els directoris que no es corresponguin amb el criteri de cerca" #: src/tar.c:761 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "mostra el nom del fitxer o de l'arxiu després de la transformació" #: src/tar.c:764 msgid "STYLE" msgstr "ESTIL" #: src/tar.c:765 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "estableix el nom de l'estil de citació; vegeu més avall una llista de valors vàlids per ESTIL" #: src/tar.c:767 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "més caràcters de cometes des de CADENA" #: src/tar.c:769 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "deshabilita els caràcters de cometa de la CADENA" #: src/tar.c:774 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opcions de compatibilitat:" #: src/tar.c:777 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "quan es crea, el mateix que --old-archive; quan s'extreu, el mateix que --no-same-owner" #: src/tar.c:782 msgid "Other options:" msgstr "Altres opcions:" #: src/tar.c:785 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "desactiva l'ús de certes opcions potencialment perjudicials" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:846 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "«%s» no es pot fer servir amb «%s»" #: src/tar.c:934 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "No podeu especificar més d'una opció «-Acdtrux», «--delete» o «--test-label»" #: src/tar.c:946 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opcions de compressió conflictives" #: src/tar.c:1005 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nom del senyal desconegut: %s" #: src/tar.c:1029 msgid "Date sample file not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de mostra de la data" #: src/tar.c:1037 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "S'està substituint %s pel format de data desconegut %s" #: src/tar.c:1066 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Opció %s: S'està tractant la data «%s» com a %s" #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtra l'arxiu a mitjançant %s" #: src/tar.c:1137 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Les opcions vàlides per l'opció --quoting-style són:" #: src/tar.c:1141 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Aquest* tar va per defecte en:\n" #: src/tar.c:1253 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "L'ID del grup o del propietari no és vàlid" #: src/tar.c:1348 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Factor de blocs invàlid" #: src/tar.c:1469 msgid "Invalid tape length" msgstr "Longitud de la cinta invàlida" #: src/tar.c:1483 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "valor invàlid del nivell d'increment" #: src/tar.c:1530 msgid "More than one threshold date" msgstr "Més d'una data del llindar" #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "valor de la versió de l'opció de dispersió invalid" #: src/tar.c:1664 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "No es permet l'ús de --atime-preserve=«system» en aquesta plataforma" #: src/tar.c:1689 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "El valor --checkpoint no és un enter" #: src/tar.c:1767 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mode invàlid donat a les opcions" #: src/tar.c:1800 msgid "Invalid number" msgstr "Número invàlid" #: src/tar.c:1864 msgid "Invalid record size" msgstr "Mida del registre invàlida" #: src/tar.c:1867 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "La mida del registre ha de ser múltiple de %d." #: src/tar.c:1913 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Nombre d'elements invàlid" #: src/tar.c:1938 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Només es permet una opció --to-command" #: src/tar.c:2026 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argument de densitat mal format: %s" #: src/tar.c:2052 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densitat desconeguda: «%c»" #: src/tar.c:2069 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Les opcions «-[0-7][lmh]» no són compatibles amb *aquest* tar" #: src/tar.c:2075 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: ubicació de l'error" #: src/tar.c:2078 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "error en analitzar %s" #: src/tar.c:2092 msgid "[FILE]..." msgstr "[FITXER]..." #: src/tar.c:2183 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "arguments sense opcions a %s" #: src/tar.c:2198 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "no es pot dividir TAR_OPCIONS:%s" #: src/tar.c:2293 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "L'opció antiga «%c» necessita un argument." #: src/tar.c:2369 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence no té sentit sense una llista de fitxers" #: src/tar.c:2395 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Per a múltiples arxius de fitxers es necessita l'opció «-M»" #: src/tar.c:2412 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level no té sentit sense --listed-incremental" #: src/tar.c:2429 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu byte)" msgstr[1] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu bytes)" #: src/tar.c:2442 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "No es poden verificar els arxius multi-volum" #: src/tar.c:2444 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "No es poden verificar els arxius comprimits" #: src/tar.c:2458 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "No es poden utilitzar arxius comprimits multi-volum" #: src/tar.c:2462 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "No es poden concatenar arxius comprimits" #: src/tar.c:2469 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime necessita una data que s'especifica emprant --mtime" #: src/tar.c:2479 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option només es pot utilitzar en arxius POSIX" #: src/tar.c:2486 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls només es pot fer servir en arxius POSIX" #: src/tar.c:2491 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux només es pot utilitzar en arxius POSIX" #: src/tar.c:2496 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs només es pot utilitzar en arxius POSIX" #: src/tar.c:2545 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "No es pot deduir el nom del directori de dalt de tot. Establiu-lo explícitament amb l'opció --one-top-level=DIR" #: src/tar.c:2578 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "La llargada del volum no pot ser inferior que la mida del registre" #: src/tar.c:2602 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "S'està refusant covardament crear un arxiu buit" #: src/tar.c:2628 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Les opcions «-Aru» no són compatibles amb «-f -»" #: src/tar.c:2716 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Heu d'especificar una opció «-Acdtrux», «--delete» o «--test-label»" #: src/tar.c:2773 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Se surt amb estat de fallida degut a errors prèvis" #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "sentit d'ordenació dels directoris: cap (per defecte), nom o inode" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte" msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes" #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "La paraula clau %s és desconeguda o encara no s'ha implementat" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "La marca horària està fora del rang permés" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "No s'ha pogut utilitzar el patró %s " #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "No s'ha pogut sobreescriure la paraula clau %s" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta la longitud" #: src/xheader.c:677 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "La longitud de la capçalera estesa %*s està fora de rang" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta l'espai després de la longitud" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el signe igual" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el salt de línia" #: src/xheader.c:741 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "S'ignora la paraula clau desconeguda de la capçalera estesa «%s»" #: src/xheader.c:1023 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "La paraula clau/parella de valors generada és massa llarga (paraula clau=%s, longitud=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1053 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "La capçalera estesa %s=%s està fora del rang %s..%s" #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s=%s invàlid" #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Capçalera estesa mal formada: excedeix %s=%s" #: src/xheader.c:1515 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid, delimitador %c inesperat" #: src/xheader.c:1525 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid: nombre de valors incorrecte" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: no és un temps d'espera vàlid" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: acció del punt de comprovació desconegut" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "escriu" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "llegeix" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Punt de comprovació d'escriptura %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Punt de comprovació de lectura %u" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipula els fitxers de dades al conjunt de programes de proves GNU paxutils.\n" "Les OPCIONS són:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Opcions de creació de fitxers:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "MIDA" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Crea un fitxer de la MIDA indicada" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Escriu al fitxer amb NOM, en comptes de la sortida estàndard" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Llegeix els noms dels fitxers del FITXER" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Omple el fitxer amb el PATRÓ indicat. El PATRÓ és «per defecte» o «zeros»" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Mida d'un bloc per fitxer dispers" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Genera un fitxer dispers. La resta de la línia de comandes indica el mapa del fitxer" #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "ÒFSET" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Cerca l'òfset donat abans d'escriure les dades" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "S'han eliminat els missatges de diagnosi que no eren fatals" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Opcions de les estadístiques dels fitxers:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Mostra el contingut de l'estructura stat per cadascun dels fitxers indicats. El FORMAT per defecte és:" #: tests/genfile.c:166 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opcions d'execució sincrónica:" #: tests/genfile.c:168 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓ" #: tests/genfile.c:169 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Executa ARGS. Útil amb --checkpoint i i una entre --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:172 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Realitzar les accions donades (mirar avall) quan s'arrivi al punt de comprovació NÚMERO" #: tests/genfile.c:175 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Defineix la data per a la següent opció --touch" #: tests/genfile.c:178 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Mostra els punts de comprovació executats i l'estat de sortida de la COMANDA" #: tests/genfile.c:183 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Accions d'execució sincrónica. Aquestes son executades quan s'arriba al númerode punts de comprovació donat per --checkpoint" #: tests/genfile.c:186 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Talla el FITXER a la mida especificada amb l'opció --length prèvia (o 0, si no s'ha especificat)" #: tests/genfile.c:190 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Afegeix MIDA bytes al FITXER. MIDA s'ha especificat amb l'opció --length prèvia." #: tests/genfile.c:193 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Actualitza les hores d'accés i modificació del FITXER" #: tests/genfile.c:196 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Executa COMANDA" #: tests/genfile.c:199 msgid "Unlink FILE" msgstr "Desfés l'enllaç del FITXER" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Mida invàlida: %s" #: tests/genfile.c:254 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Número fora de l'abast permés: %s" #: tests/genfile.c:257 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Mida negativa: %s" #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "Ha fallat la petició d'stat(%s)" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "mida del fitxer sol·licitada %lu, actual %lu" #: tests/genfile.c:277 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "el fitxer creat no és dispers" #: tests/genfile.c:370 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Error en analitzar el número prop de «%s»" #: tests/genfile.c:376 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Format de data desconegut" #: tests/genfile.c:400 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "no es pot obrir «%s»" #: tests/genfile.c:443 msgid "cannot seek" msgstr "no es pot cercar" #: tests/genfile.c:460 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "el nom del fitxer conté un caràcter nul" #: tests/genfile.c:573 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "no es poden generar fitxers dispersos a la sortida estàndard, empreu l'opció --file" #: tests/genfile.c:664 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "màscara incorrecta (prop de «%s»)" #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Camp desconegut «%s»" #: tests/genfile.c:730 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "no es pot definir el temps de «%s»" #: tests/genfile.c:760 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "no es pot truncar «%s»" #: tests/genfile.c:769 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "ha fallat la comanda: %s" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "no es pot desfer l'enllaç «%s»" #: tests/genfile.c:901 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "La comanda ha finalitzat amb èxit\n" #: tests/genfile.c:903 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "La comanda ha fallat amb estat %d\n" #: tests/genfile.c:907 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La comanda ha finalitzat amb la senyal %d\n" #: tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "La comanda ha parat amb la senyal %d\n" #: tests/genfile.c:912 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "La comanda ha abocat l'ànima\n" #: tests/genfile.c:915 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Comanda finalitzada\n" #: tests/genfile.c:947 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat requereix noms de fitxers" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "el mateix que per -p i -s" #~ msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" #~ msgstr "L'opció --preserve es obsoleta, en comptes d'això feu servir --preserve-permissions --preserve-order" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Camp massa llarg en llegir el fitxer d'instantània" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Error de lectura del fitxer d'instantània" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Valor de camp inesperat del fitxer d'instantània" #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "No es pot trobar el directori de treball" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "ordena els noms a extreure per que coincideixin amb els de l'arxiu" #~ msgid "Invalid group" #~ msgstr "Grup invàlid" #~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" #~ msgstr "--occurrence no es pot utilitzar en el mode d'operació que ha requerit" #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "No es pot combinar --listed-incremental amb --newer" #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" #~ msgstr "--preserve-order no és compatible amb --listed-incremental" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Longitud de la capçalera estesa està fora del rang permès" #~ msgid "%s: Directory removed before we read it" #~ msgstr "%s: El directori s'ha esborrat abans de poder-lo llegir" #~ msgid "Cannot save working directory" #~ msgstr "No es pot desar al directori de treball"